Personajes
Cola
de Rienzi
Irene Steffano Colonna Adriano Colonna Paolo Orsini Raimondo Baroncelli Cecco del Vecchio |
Tribuno
Romano
Hermana de Rienzi Jefe de los Colonna Prometido de Irene Jefe de los Orsini Legado Papal Amigo de Rienzi Amigo de Rienzi |
Tenor
Soprano Bajo Soprano Barítono Bajo Tenor Bajo |
La acción se desarrolla en Roma durante la primera mitad del siglo XIV
AKT I Introduktion Szene 1 (Eine Straße Roms, es ist Nacht. Orsini mit seiner Anhänger vor dem Hause des Rienzi) ORSINI Hier ist's, hier ist's! Frisch auf, ihr Freunde. Zum Fenster legt die Leiter ein! (Zwei Nobili legen eine Leiter an das Haus und steigen durch das geöffnete Fenster ein.) Das schönste Mädchen Roms sei mein; ihr sollt mich loben, ich versteh's. IRENE Zu Hilfe! Zu Hilfe! O Gott! DIE ORSINI Ha, welche lustige Entführung aus des Plebejers Haus! IRENE Barbaren! Wagt ihr solche Schmach? DIE ORSINI Nur nicht gesperrt, du hübsches Kind, du siehst, der Freier sind sehr viel! ORSINI So komm doch, Närrchen, sei nicht bös, dein Schad' ist's nicht, kennst du mich erst. IRENE Barbaren! Welche Schmach! Wer rettet mich? ORSINI, DIE ORSINI Haha, sie ist schön! Nur fort ins Gemach! (Colonna mit seiner Anhänger tritt ihnen entgegen) COLONNA Orsini ist's! Zieht für Colonna! ORSINI Ha, die Colonna! Zieht für Orsini! DIE COLONNA Colonna hoch! DIE ORSINI Orsini hoch! COLONNA Nehmt euch das Mädchen! |
ACTO I Obertura Escena 1 (Una calle de Roma, es de noche. Orsini y sus partidarios ante la casa de Rienzi). ORSINI ¡Aquí es, aquí es! ¡Arriba rápido, amigos! ¡Sujetad la escala a la ventana! (Dos hombres suben por la escala y penetran por una ventana abierta en la casa de Rienzi) La joven más bella de Roma será mía, estoy seguro que estaréis de acuerdo conmigo. IRENE ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Oh Dios! LOS NOBLES ¡Ha, qué rapto más divertido desde la casa del plebeyo!! IRENE ¡Bárbaros! ¿Os atrevéis a tal ultraje? LOS NOBLES ¡No opongas resistencia, bella criatura, tus pretendientes son muy numerosos! ORSINI Ven locuela, no seas malvada; para ti esto no es una desgracia, conóceme primero. IRENE ¡Bárbaros! ¡Qué ultraje! ¿Quién me salvará? ORSINI. NOBLES ¡Ja, ja, es bella! ¡Adelante con la empresa! (aparecen Colonna con sus hombres) COLONNA ¡Es Orsini! ¡Desenvainad por Colonna! ORSINI ¡Ah, los seguidores de Colonna! ¡Desenvainad por Orsini! LOS COLONNA ¡Viva Colonna! LOS ORSINI ¡Viva Orsini! COLONNA ¡Soltad a esa mujer! |
ORSINI Haltet sie fest! (Sie kämpfen. Adriano kommt mit Gewaffneten.) ADRIANO Was für ein Streit? Auf, für Colonna! Was seh' ich? Gott! Das ist Irene! Laßt los! Ich schütze dieses Weib! (Er bricht sich Bahn zu Irene und befreit sie.) COLONNA Ha brav, mein Sohn! Sie sei für dich! ADRIANO Rührt sie nicht an! Mein Blut für sie! ORSINI Er spielt fürwahr den Narren gut! Doch diesmal ist sie noch für mich! (Er greift Adriano an.) COLONNA (zu den Seinigen) Nun, seht nicht zu! Schlagt los! DIE COLONNA Colonna! VOLK Ha, welcher Lärm! Laßt ab vom Kampf! ORSINI Das fehlte noch! COLONNA Schlagt alles nieder! VOLK Nieder mit Colonna! Nieder mit Orsini! (Allgemeiner Streit. Der Kardinal kommt mit Gefolge) KARDINAL Verwegne! Lasset ab vom Streit! Zur Ruhe ruf' ich, der Legat. COLONNA Herr Kardinal, geht in die Kirche, und laßt die Straße nun für uns! KARDINAL Ha, welche Frechheit! |
ORSINI ¡No la soltéis! (Luchan. Aparece Adriano con algunos seguidores armados) ADRIANO ¿Por qué se combate? ¡Viva Colonna! ¿Qué veo? ¡Dios! ¡Es Irene! ¡Soltadla! ¡Yo protejo a esa mujer! (Rápidamente se abre camino hacia Irene y la libera) COLONNA ¡Bravo, hijo mío! ¡Es tuya! ADRIANO ¡No la toquéis! ¡Mi sangre por ella! ORSINI ¡Qué bien representa al héroe virtuoso! ¡Mas esta vez será mía! (Ataca a Adriano) COLONNA (a los suyos) ¡No os quedéis mirando! ¡Atacad! LOS DE COLONNA ¡Colonna! PUEBLO ¡Ah. qué estrépito! ¡Dejad la lucha! ORSINI ¡Esto era lo que faltaba! COLONNA ¡Aplastadlos! PUEBLO ¡Muera Colonna! ¡Muera Orsini! (Aparece Raimondo con un grupo de gente) RAIMONDO ¡Osados! ¡Dejad la lucha! Yo, el Legado, os llamo al orden. COLONNA ¡Señor cardenal, marchaos a la Iglesia! ¡Y dejad la calle libre para nosotros! RAIMONDO ¡Qué insolencia! |
ORSINI Lest die Messe! Macht Euch von hinnen! KARDINAL Unverschämte! Ich, der Legat des Heil'gen Vaters! COLONNA Fort, heil'ger Rotrock! VOLK Hört die Frevler! NOBILI Drauflos! Macht Platz, Herr Kardinal! (Erneut heftiger Kampf. Der Kardinal kommt ins Gedränge, das Volk beschützt ihn. Rienzi kommt mit Baroncelli und Cecco) Die Nobili sind durch Erstaunen über Rienzis gebieterisches Auftreten und dessen augenscheinliche Gewalt über das Volk sprachlos gefesselt.) RIENZI (zum Volke) Zur Ruhe! Und ihr, habt ihr vergessen, was ihr mir geschworen? (zu den Nobili) Ist dies die Achtung vor der Kirche, die eurem Schutze anvertraut? Dies ist eu'r Handwerk, daran erkenn' ich euch! Als zarte Knaben würgt ihr unsre Brüder, und unsre Schwestern möchtet ihr entehren! Was bleibt zu den Verbrechen auch noch übrig? Das alte Rom, die Königin der Welt, macht ihr zur Räuberhöhle, schändet selbst die Kirche; Petri Stuhl muß flüchten zum fernen Avignon; kein Pilger wagt's, nach Rom zu ziehn zum frommen Völkerfeste, denn ihr belagert, Räubern gleich, die Wege. Verödet, arm, versiegt das stolze Rom, und was dem Ärmsten blieb, das raubt ihr ihm, brecht, Dieben gleich, in seine Läden ein, erschlagt die Männer, entehrt die Weiber: blickt um euch denn, und seht, wo ihr dies treibt! Seht, jene Tempel, jene Säulen sagen euch: es ist das alte, freie, große Rom, das einst die Welt beherrschte, dessen Bürger Könige der Könige sich nannten! Verbrecher, sagt mir, gibt es noch Römer? |
ORSINI ¡Iros a decir misa! ¡Fuera de aquí! RAIMONDO ¡Insolente! ¡Yo, el Legado del Santo Padre! COLONNA ¡Fuera, pesado charlatán! PUEBLO ¡Escuchad a los impíos! NOBLES ¡Esto no le incumbe! ¡Márchese! (Lucha generalizada. Entra Rienzi acompañado de Baroncelli y Cecco. El pueblo abandona el combate y respetuosamente hace sitio a Rienzi. Los nobles están asombrados y enmudecidos ante el poder que Rienzi ejerce sobre el pueblo) RIENZI (A la plebe) ¡Paz! ¿Habéis olvidado lo que me jurasteis? (A los nobles) ¿Es este vuestro respeto a la Iglesia, la protección que se os ha confiado? ¡Esta es vuestra obra, en ella os reconozco! ¡Cómo extermináis a débiles muchachos hermanos nuestros y queréis deshonrar a nuestras hermanas! ¿Qué le queda aún por hacer al asesino? La antigua Roma, la reina del mundo, la convertís en cueva de ladrones, incluso ultrajáis a la Iglesia. La Silla de Pedro debe huir hasta la lejana Avignon; ningún peregrino se atreve a caminar hacia Roma para asistir a la piadosa celebración popular, pues le impedís, lo mismo que ladrones, el camino. Desierta, pobre, vencida la orgullosa Roma: lo que les queda a los pobres, se lo robáis. Irrumpís, lo mismo que ladrones, en sus tiendas, golpeáis a los hombres, deshonráis a las mujeres. ¡Mirad a vuestro alrededor y vez a lo que os conduce! Ved aquel templo, aquellas columnas os dicen: ¡Es la antigua, libre, gran Roma, que en un tiempo dominó al mundo, cuyos ciudadanos se llamaban reyes de reyes! Asesinos, ay, decidme, ¿hay aún romanos? |
VOLK Ha, Rienzi! Rienzi! Hoch Rienzi! NOBILI Ha, welche Frechheit! Hört ihr ihn? ORSINI Und wir? Reißt ihm die Zunge aus! COLONNA O laßt ihn schwatzen! Dummes Zeug! ORSINI Plebejer! COLONNA Komm morgen in mein Schloß, Signor Notar, und hol dir Geld für deine schön studierte Rede! NOBILI Haha! Den Narren, lacht ihn aus! ORSINI Lacht ihn aus! COLONNA Lacht ihn aus! ORSINI Er stammt gewiß aus edlem Haus. COLONNA Ganz gewiß! NOBILI Verehret ja den großen Herrn, er kann zwar nicht, doch möcht er gern! BARONCELLI, CECCO, VOLK Hört ihr den Spott der Frechen an? Mit einem Streiche sei's getan! RIENZI Zurück! Gedenket eures Schwures! |
PUEBLO ¡Rienzi! ¡Rienzi! ¡Viva Rienzi! NOBLES ¡Qué osadía! ¿Le oís? ORSINI ¿Y vosotros? ¡Arrancadle la lengua! COLONNA (Deteniendo el ataque de los nobles) ¡Dejadle que hable! ¡Son palabras necias! ORSINI ¡Plebeyo! COLONNA ¡Ven mañana a mi palacio, señor notario, y recibirás el dinero por tu bello y estudiado discurso! NOBLES ¡Ja, ja! ¡Mofaos del loco! ORSINI ¡Mofaos! COLONNA ¡Mofaos! ORSINI Seguro que procede de noble casa. COLONNA ¡Completamente seguro! NOBLES ¡Honrad al gran señor, sin duda carece de poder, aunque lo desee gustoso! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO ¿Oís la burla de esos insolentes? ¡De un solo golpe acabamos con ellos! RIENZI ¡Atrás! ¡Recordad vuestro juramento! |
ORSINI Nun denn, so macht dem Spaß ein End! Der Streit ist halb, wir fechten aus. COLONNA Nicht in den Straßen vor Plebejern, am Tagesanbruch vor den Toren. ORSINI Ich stelle mich mit voller Schar. COLONNA Die Lanzen vor, Mann gegen Mann! Zum Kampfe für Colonna! ORSINI Zum Kampfe für Orsini! DIE NOBILI Zum Kampfe für Colonna/Orsini! RIENZI Für Rom! Sie ziehen aus den Toren; nun denn, ich will sie euch verschließen! KARDINAL Wann endlich machst du Ernst, Rienzi, und brichst der Übermüt'gen Macht? BARONCELLI Rienzi, wann erscheint der Tag, den du verheißen und gelobt? CECCO Wann kommt der Friede, das Gesetz, der Schutz vor jedem Übermut? VOLK Rienzi, sieh, wir halten Treu! O Römer, wann machst du uns frei? RIENZI (Den Kardinal) Herr Kardinal, bedenkt, was Ihr verlangt! Kann stets ich auf die heil'ge Kirche baun? KARDINAL Halt fest im Aug das Ziel, und jedes Mittel, erreichst du jenes sicher, sei geheiligt! |
ORSINI ¡Bien, acabad con la broma! La disputa ha quedado en tablas, la zanjaremos con las armas. COLONNA No en la calle delante de plebeyos, al amanecer, ante las puertas de la ciudad. ORSINI Me presentaré con todo mi ejército. COLONNA ¡Los lanceros en vanguardia, hombre con hombre! ¡A la batalla por Colonna! ORSINI ¡A la batalla por Orsini! NOBLES ¡A la batalla, por Colonna / por Orsini! (Se alejan los nobles con gran estruendo) RIENZI ¡Por Roma! ¡Se van a las puertas de la ciudad; pues bien, yo se las cerraré! RAIMONDO ¿Pero cuándo lo tomarás en serio, Rienzi, y romperás el orgulloso poder? BARONCELLI Rienzi, ¿cuándo amanecerá el día en que seas aclamado y loado? CECCO ¿Cuando vendrá la paz, la ley, la protección ante cualquier insolencia? PUEBLO ¡Rienzi, ve, somos fieles! Oh romano, ¿cuándo nos; libertarás? RIENZI (a Raimondo) ¡Señor Cardenal, reflexionad lo que pedís! ¿Puedo confiar siempre, en la Santa Iglesia? RAIMONDO ¡Ten siempre presente el fin y todo medio que utilices será bendecido! |
RIENZI Wohlan, so mag es sein! Die Nobili verlassen bald die Stadt Die Zeit ist da! Ihr Freunde, ruhig geht in eure Häuser, und rüstet euch, zu beten für die Freiheit! Doch höret ihr der Trompete Ruf in langgehaltnem Klang ertönen, dann wachet auf, eilet all herbei, Freiheit verkünd' ich Romas Söhnen! Doch würdig, ohne Raserei, zeig' jeder, daß er Römer sei! Willkommen nennet so den Tag, er räche euch und eure Schmach! KARDINAL Dem hohen Werke steh' ich bei, daß segen voll und heilsam es sei! Willkommen sei der nahe Tag, er räche unsre Schmach! BARONCELLI, CECCO, VOLK Wir schwören dir Gehorsam treu, und bald sei Roma wieder frei! Willkommen sei der hohe Tag, er räche uns und unsre Schmach! (Rienzi, Adriano und Irene bleiben zurück) Szene 2 RIENZI O Schwester, sprich was dir geschah, welch Leid dir Ärmsten angetan? IRENE Ich bin gerettet: Jener war's, der mich aus ihrer Hand befreit. RIENZI Adriano, du! Wie, ein Colonna beschützt ein Mädchen vor Entehrung? ADRIANO Mein Blut, mein Leben für die Unschuld! Rienzi, wie? Kennst du mich nicht? Wer nannte je mich einen Räuber? RIENZI Du weilst, Adriano? Ziehst nicht hinaus zum Kampfe für Colonna? |
RIENZI ¡Pues bien, así sea! Los nobles abandonan pronto la ciudad. ¡Ha llegado la hora! ¡Amigos, marchad tranquilos a vuestras casas y aprestaos a rezar por la libertad! ¡Mas cuando oigáis resonar la trompeta, en tonos, sostenidos, entonces, despertaos, apresuraos, os anunciaré la libertad de los hijos de Roma! ¡Entonces orgullosos, sin violencias, proclamad a todos que sois romanos! ¡Bienvenido el día en que seréis vengados de vuestra afrenta! RAIMONDO ¡Yo participo en esta gran empresa, santa y digna de todas las bendiciones! ¡Bienvenido el gran día en que se vengue nuestra afrenta! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO ¡Juramos obedecerte fielmente y así pronto Roma será libre de nuevo! ¡Bienvenido el gran día en que será vengada nuestra afrenta! (todos se marchan menos Adriano, Rienzi e Irene) Escena 2 RIENZI (a Irene) ¡Oh hermana, habla! ¿qué te ha sucedido, qué mal te han hecho esos desalmados? IRENE Estoy salvada. Él ha sido quien me ha liberado de sus manos. RIENZI ¡Adriano, tú! ¿Cómo un Colonna protege a una joven de la deshonra? ADRIANO ¡Mi sangre, mi vida por la inocencia! Pero Rienzi, ¿no me conoces? ¿Quién me llamó antes ladrón? RIENZI ¿Te quedas aquí, Adriano? ¿No te vas a luchar por Colonna? |
ADRIANO Weh mir, daß ich dein Wort versteh', erkenne, was du in dir birgst, daß ich es ahne, wer du bist, und doch dein Feind nicht werden kann! Was hast du vor? Gewaltig seh' ich dich, sag an, wozu gebrauchst du die Gewalt? RIENZI Nun denn! Rom mach' ich groß und frei, aus seinem Schlaf weck' ich es auf; und jeden, den im Staub du siehst, mach' ich zum freien Bürger Roms. ADRIANO Entsetzlicher, durch unser Blut! Rienzi, wir haben nichts gemein! (Er will gehen; sein Blick fällt auf Irene.) Ich bin der Erste, das Gesetz getreu zu üben und zu schirmen, doch an das Ziel der stolzen Wünsche gelangst du nur durch blut'ge Bahn, durch eines feigen Pöbels Wut, durch meiner Brüder, meines Vaters Blut! RIENZI Unseliger! Blut! Blut! Mahne mich nicht an Blut! Ich sah es fließen... noch ist es nicht gerächt! Wer war es, der einst meinen armen Bruder, den holden Knaben, als am Tiberstrande voll Unschuld er Irenen Kränze wand, wer war's, der ihn aus rohem Mißverstand erschlug? Wer war es, den ich für diesen Mord vergebens um Gerechtigkeit anrief? ADRIANO Ha, Schande! Es war ein Colonna! RIENZI Ha, ein Colonna! Was tat der arme Knabe dem edlen, dem patrizischen Colonna? Blut? Ja, Adriano di Colonna, ich tauchte diese Hand tief in das Blut, das aus dem Herzen meines Bruders quoll, und schwur einen Eid! Weh dem, der ein verwandtes Blut zu rächen hat! |
ADRIANO ¡Ay de mí, porque comprendo tus palabras y sé lo que ocultas, porque presiento quién eres, y sin embargo, no quiero ser tu enemigo! ¿Qué te propones.? Te veo impetuoso, di, ¿Para qué necesitas la violencia? RIENZI Pues bien, para hacer a Roma grande y libre voy a despertarla de su sueño; todo aquel que veas por los suelos, le haré ciudadano libre de Roma. ADRIANO ¡Qué atroz, por medio de nuestra sangre! ¡Rienzi, nosotros no hacemos nada malo! (Quiere alejarse pero su mirada se detiene en Irene) ¡Yo soy el primero que ejercita y protege fielmente la ley, pero para la consecución de esos altos deseos caminas por un sendero ensangrentado, a través de la ira de la plebe, a través de la sangre de mis hermanos, de mi padre! RIENZI ¡Fatalista! ¡Sangre! ¡Sangre! ¡No me recuerdes la sangre! La veo fluir... pero aún no está vengada. ¿Quién fue el que en cierta ocasión, a mi pobre hermano, aquel muchacho dulce, cuando se encontraba en las riberas del Tíber, lleno de inocencia recogiendo flores para Irene, quién fue, digo, el que por un brutal malentendido le mató a golpes? ¿A quién inútilmente le imploré justicia por esa muerte? ADRIANO ¡Qué vergüenza.! ¡Era un Colonna! RIENZI ¡Ah. un Colonna! ¿Qué hizo el pobre muchacho al noble, al patricio Colonna? ¿Sangre? ¡Sí Adriano di Colonna, sumergí profundamente esta mano en la sangre que manaba del corazón de mi hermano e hice un juramento! ¡Ay del que ha vertido la sangre de mi familia! |
ADRIANO Rienzi, du bist fürchterlich! Was kann ich tun, die Schmach zu sühnen? RIENZI Adriano, sei mein, sei ein Römer! ADRIANO Ein Römer? Laß mich ein Römer sein! IRENE Noch schlägt in seiner Brust ein freies Römerherz. Vor solcher Wonne Lust verschwindet jeder Schmerz! Mit hoher Liebe Bande zieht mich mein Herz zu dir, im freien Römerlande winkt Glück und Liebe mir! RIENZI Noch schlägt in seiner Brust ein freies Römerherz. Es fühlt der Größe Lust, der Schmach gewalt'gen Schmerz! Wer trüge länger Schande? Das Volk erheben wir! Wenn frei der Römer Lande, lohnt Glück und Größe dir! ADRIANO Noch schlägt in dieser Brust ein freies Römerherz. Es fühlt der Größe Lust, der Schmach gewalt'gen Schmerz! Zu sühnen alle Schande, weih' ich dies Leben dir, im freien Römerlande winkt Glück und Liebe mir! RIENZI Die Stunde naht, mich ruft mein hohes Amt. Adriano, dir vertraue ich die Schwester. Du rettetest vor Schmach und Schande sie, so schütze sie noch jetzt! Dies ein Beweis, daß ich für edel, frei und groß dich halte! Bald seht ihr mich, das Werk naht der Vollendung! (Hintergrunde ab.) |
ADRIANO ¡Rienzi, eres terrible! ¿Qué puedo hacer para pagar la afrenta? RIENZI ¡Adriano, sé de los míos, sé un romano! ADRIANO ¿Un romano? ¡Permíteme que sea un romano! IRENE Aún late en su pecho un corazón libre de romano. ¡Ante el placer que proporciona tal gozo desaparece todo dolor! ¡Con el supremo lazo del amor mi corazón tiende a ti, en la tierra libre de los romanos me saludan la felicidad y el amor! RIENZI Aún late en su pecho un corazón libre de romano. ¡Se siente el placer de la grandeza y el fuerte dolor de la afrenta! ¿Quién soporta por más tiempo los ultrajes? ¡Alcemos al pueblo! ¡Cuando la tierra de los romanos sea libre, se te ofrecerá la felicidad y la grandeza! ADRIANO Aún late en su pecho un corazón libre de romano. ¡Se siente el placer de la grandeza y el fuerte dolor de la afrenta! ¡Para expiar todas las culpas se consagró mi vida, en la tierra libre de los romanos me saludan la felicidad y el amor! RIENZI ¡Se aproxima la hora, me llama mi misión sublime. Adriano, te confío a mi hermana, la libraste de la afrenta y la vergüenza, protégela ahora, una vez más! Esta es una prueba de que te considero noble, libre y grande! ¡Pronto me veréis, la empresa se aproxima a su culminación! (Sale por el foro) |
Szene 3 ADRIANO Er geht und läßt dich meinem Schutz; o Holde, sprich, vertraust du mir? IRENE Held meiner Ehre, meines Lebens, mein höchstes Gut vertrau' ich dir! ADRIANO Wohl weißt du, daß ich ein Colonna, und fliehst mich nicht, des ganzer Stamm ein Greuel dir und deinem Bruder? IRENE O, warum nennst du dein Geschlecht? Mir graut vor dir, vor meinem Retter, gedenke jener Stolzen ich, die nie verzeihn, daß du vor Schande ein Bürgermädchen rettetest. ADRIANO Ach, mahne jetzt nicht an den Jammer, der uns, der Rom bedroht! Dein Bruder, welch ein Geist! Doch ach! Ich sehe ihn zugrunde gehn! Der Pöbel selbst wird ihn verraten, ihn zücht'gen wird der Nobili, und du, Irene, was dein Los? Doch, ha, dein Unglück sei mir Losung! Und jede Bande schwindet hin! Für dich mein Leben und mein Gut! IRENE Und wenn ich glücklich bin? ADRIANO O schweige! Vor deinem Glücke zittre ich! Es komme Nacht und Tod, und dein bin ich für ewig! ADRIANO, IRENE Ja, eine Welt voll Leiden versüßt dein holder Blick; von ihr mit dir zu scheiden ist göttliches Geschick. Bräch' auch die Welt zusammen, riss' jeder Hoffnung Band, der Liebe Regionen beu'n uns ein neues Vaterland. |
Escena 3 ADRIANO Él parte y te deja bajo mi protección; oh alma mía, habla, ¿confías en mi? IRENE ¡Héroe de mi honor, de mi vida, a ti confío mi sumo bien? ADRIANO Bien sabes que soy un Colonna, ¿y no huyes de mí, de toda mi familia, como si fuéramos una maldición para ti y tu hermano? IRENE Oh, ¿por qué mencionas a tu familia? ¿Tener miedo de ti, de mi salvador? Pienso en aquellos orgullosos que no perdonan que hayas salvado del deshonor a una muchacha del pueblo. ADRIANO ¡Ay, no me recuerdes ahora la miseria con la que nos amenaza Roma! Tu hermano, ¡qué espíritu! Pero ¡ay! ¡Le veo perecer! La misma plebe le traicionará, el noble le azotará. Y tú, Irene, ¿cuál será tu suerte? Mas ¡ay! tu desgracia será mi liberación. ¿Y toda unión desaparecerá! ¡Por ti mi vida y mis bienes! IRENE ¿Y si soy feliz? ADRIANO ¡Oh, calla! ¡Tiemblo ante tu felicidad! ¡Vendría la noche y la muerte y yo sería eternamente tuyo! ADRIANO, IRENE Sí, un mundo de padecimientos, dulcifica la dicha del amor; separarme de él junto a ti es el destino divino. Si el mundo también se desmorona, se resquebraja toda esperanza de unión; en las regiones del amor edifiquemos una nueva patria. |
(Sie bleiben in stummer Umarmung. Man hört aus der Ferne den lang gehaltenen Ton einer Trompete.) IRENE Was für ein Klang? ADRIANO Wie schauerlich! (Trompete noch näher) Was hat das zu bedeuten? Das ist kein Kriegsruf der Colonna. Szene 4 (Aus allen Häusern brechen, die ihn mit dem freudigsten Tumult erfüllt) VOLK Gegrüßt, gegrüßt sei, hoher Tag! Die Stunde naht! Vorbei die Schmach! (Aus dem Lateran, dessen Fenster jetzt im rötesten Frührot strahlen, hört man die Orgel beginnen) CHOR IM LATERAN Erwacht, ihr Schläfer nah und fern, und hört die frohe Botschaft an: daß Romas schmacherloschner Stern vom Himmel neues Licht gewann! Seht, wie er strahlt und sonnengleich in ferne Nachwelt siegend bricht! Zur Nacht sinkt Schmach, so totenbleich, zum Wonnetag steigt Freiheitslicht! (Rienzi ist in einer vollständigen Rüstung nur sein Haupt ist entblößt) VOLK Rienzi! Ha, Rienzi hoch! Der Retter naht, vorbei die Schmach! |
(Permanecen abrazados. Amanece. A lo lejos se oye resonar una trompeta.) IRENE ¿Qué sonido es ese? ADRIANO ¡Horror! (la trompeta se oye aún más cerca) ¿Qué significa eso? No es una llamada de guerra de los Colonna. Escena 4 (Salen de todas las casas sus moradores que llenan por completo la escena) PUEBLO ¡Bienvenido, sea bienvenido el gran día! ¡La hora se aproxima! ¡Ya está bien de ultrajes! (En el interior de San Juan de Letrán, se oye el sonido del órgano.La multitud se arrodilla) CORO LATERANENSE Despertad los que dormís aquí y allá y escuchad la alegre nueva. La estrella de Roma, apagada por el ultraje, adquiere del cielo una nueva luz. Ved cómo resplandece, e igual que el sol, irrumpe triunfante en la lejana posteridad. ¡En un pálido mortal la afrenta se ahoga en la noche, la luz de la libertad asciende hacia el día jubiloso! (Las puertas de la iglesia se abren y aparece Rienzi totalmente armado) PUEBLO Rienzi! ¡Viva Rienzi! ¡Se acerca el salvador, fuera el ultraje! |
RIENZI Erstehe, hohe Roma, neu! Sei frei, sei jeder Römer frei! VOLK Frei Roma! Jeder Römer frei! RIENZI Die Freiheit Roms sei das Gesetz, ihm untertan sei jeder Römer; bestraft sei streng Gewalt und Raub, und jeder Räuber Romas Feind! Verschlossen sei, wie jetzt es ist, den Übermüt'gen Romas Tor; willkommen sei, wer Frieden bringt, wer dem Gesetz Gehorsam schwört. Die Feinde treffe euer Grimm, vernichtet sei der Frevler Schar, daß froh und frei der Pilger zieh', geschützt der Hirt der Herde folg'! So schwört, zu schirmen das Gesetz, schwört freier Römer heil'gen Schwur! VOLK Befreier, Retter, hoher Held! Rienzi, höre unsern Schwur! Wir schwören dir, so groß und frei soll Roma sein, wie Roma war. Vor Niedrigkeit und Tyrannei sie unser letztes Blut bewahr! Tod und Verderben schwören wir dem Frevler an der Römer Ehr'! Ein neues Volk erstehe dir, wie seine Ahnen groß und hehr! CECCO Ihr Römer, sprecht! Nun, da wir frei, wer war's, der uns dazu gemacht? Wer war's, der jeden unter uns belehrte, was Rom sei und was es war? Geschaffen hat er uns zum Volk, drum hört mich an und stimmt mir bei: es sei sein Volk und König er! VOLK Rienzi Heil! Der Römer König! Heil! ADRIANO Unglücklicher! Wie, sollt' er's wagen? |
RIENZI ¡Resurge de nuevo, excelsa Roma! ¡Se libre, libres todos los romanos! PUEBLO ¡Roma libre! ¡Libres todos los romanos! RIENZI La libertad de Roma ha de ser la ley a la que deben someterse todos los romanos. Serán castigadas duramente, la violencia y la rapiña, y serán enemigos de Roma, todos los ladrones. Que permanezcan cerradas, como ahora están, las altivas puertas de Roma. Sea bienvenido quien traiga la paz, quien jure obediencia a la ley. ¡Los enemigos encontrarán nuestra saña, destruida será la horda asesina, para que el peregrino camine alegre y libre y el pastor custodie su rebaño! ¡Jurad, romanos libres, esta alianza! PUEBLO ¡Libertador, salvador, héroe supremo! ¡Rienzi, escucha nuestro juramento! Te juramos que Roma será tan grande y libre como antes era. ¡De la opresión y la tiranía la protegerá hasta nuestra última gota de sangre! ¡Muerte y destrucción juramos contra el malvado que atente contra el honor de Roma! ¡Resurge un pueblo nuevo, grande y augusto como sus antepasados! CECCO ¡Romanos, hablad ahora que sois libres! ¿Quién fue el que lo hizo posible? ¿Quién fue el que nos enseñó lo que es ahora Roma y lo que era? Él nos ha constituido en un pueblo, por eso escuchadme y convenid conmigo: ¡Que haya un pueblo y un Rey: él! PUEBLO ¡Viva Rienzi! ¡El Rey de 1os romanos! ¡Viva! ADRIANO ¡Infeliz! ¿Se atreverá? |
RIENZI Nicht also! Frei wollt' ich euch haben! Die heil'ge Kirche herrsche hier, Gesetze gebe ein Senat. Doch wählet ihr zum Schützer mich der Rechte, die dem Volk erkannt, so blickt auf eure Ahnen und nennt mich euren Volkstribun. ALLE Rienzi, Heil dir, dir Volkstribunen, Hort unsrer Freiheit! Wir schwören dir, so groß und frei soll Roma sein, wie Roma war. Vor Niedrigkeit und Tyrannei sie unser letztes Blut bewahr'! Schmach und Verderben schwören wir dem Frevler an der Römer Ehr'! Ein neues Volk erstehe dir, wie seine Ahnen groß und hehr! |
RIENZI ¡No! ¡Os quiero libres! El Estado continúa siendo la cabeza, las leyes las dará el Senado. Mas si me elegís como protector de los derechos de los ciudadanos, recordad a vuestros antepasados y nombradme tribuno del pueblo. TODOS ¡Rienzi, gloria a ti, tribuno del pueblo! ¡Los romanos libres te rinden juramento! Te juramos que Roma será tan grande y libre como antes era. ¡De la opresión y la tiranía la protegeremos hasta nuestra última gota de sangre! ¡Muerte y destrucción juramos contra el malvado que atente al honor de Roma! ¡Resurge un pueblo nuevo, grande y augusto como sus antepasados! |
Acto II
AKT II |
ACTO II (Gran sala del Capitolio) MENSAJEROS DE LA PAZ ¡Romanos, escuchad el mensaje de la paz placentera! ¡Al suelo santo de Roma conducen alegremente todos los caminos! En los sombríos barrancos rocosos, penetra el rayo dorado del sol. En la seguras bahías de la mar Se hincha blanca la vela. Pues ha llegado la paz, se ha alcanzado la luz de la libertad. ¡Alegraos valles! ¡Regocijaos. montañas! ¡Alegraos, montañas! ¡Regocijaos valles! RlENZl Tú, mensajero de la paz, di, ¿has cumplido tu misión? ¿Has caminado por toda la patria de los romanos llevándoles la paz y las bendiciones? UN MENSAJERO DE PAZ Vi las ciudades y el campo, caminé a lo largo de la playa; hasta donde acaba el país de los romanos me llevaron mis pies alada y suavemente. Y encontré paz en todos los lugares, resuena alegre el eco del júbilo. Libre apacienta el pastor al rebaño, ricamente resplandece el fruto de los campos. Las murallas de las ciudades se desmoronan, pues todos los romanos quieren ser libres. MENSAJEROS DE PAZ Hasta donde acaba el país de los romanos nos llevaron nuestros pies alada y suavemente. y encontramos paz en todos los lugares, resuena alegre el eco del júbilo. Libre apacienta el pastor al rebaño, ricamente resplandece el fruto de los campos. Las murallas de las ciudades se desmoronan, pues todos los romanos quieren ser libres. RlENZI ¡Gloria a Ti y a tu poder supremo! ¡Por Ti, Dios mío, he podido realizarlo! TODOS ¡Honor a ti! ¡A ti te debemos toda nuestra felicidad, al más grande de los romanos, honor a ti! RIENZI ¡Id, mensajeros de la paz, caminad por todas las calles de Roma, llevad vuestro mensaje a todos los romanos! MENSAJEROS DE PAZ (abandonan la escena cantando) ¡Romanos, escuchad el mensaje de la paz placentera! ¡Al suelo santo de Roma conducen alegremente todos los caminos! En los sombríos barrancos rocosos penetra el rayo dorado del sol. ¡En las seguras bahías de la mar se hincha gozosa la vela! ¡Alegraos, valles! ¡Regocijaos, montañas! ¡Alegraos, montañas! ¡Regocijaos, valles! etc. (Colonna, Orsini y demás nobles, aparecen y se inclinan con falsa sumisión) COLONNA ¡Rienzi, recibe el saludo de la paz! RIENZI ¡Salud! ¿Qué es lo que le faltaba a Roma para su felicidad, sino que sus poderosos y altivos enemigos regresaran ahora y le juraran fidelidad? COLONNA Rienzi, te admiro: es cierto que nunca hallé esa grandeza en ti. ¡Pero ahí está! ¡Quiero reconocerla! RIENZI La paz sólo es obra de la grandeza de la ley, no mía, ¡a ella debéis reconocerla! ¡Nunca olvidéis que éste era el precio por el que luchamos, que estas puertas se os abren solamente si le juráis fidelidad, si os sometéis a ella como el más humilde de los plebeyos! He visto caer los muros de vuestros palacios en los que hicisteis que Roma fuera un nido de ladrones. ¡Ay de vosotros si el rencor aún os alimenta, si vuestro corazón con el nuevo día aún no se apasiona! ¡Ay de vosotros al menor desliz! Pues ante todo yo protejo la ley, yo, el tribuno. |
(Mit freundlicher Herablassung.) Ihr Herrn und Edlen, ich erwarte euch zum Feste in diesen Sälen! Szene 2 (Orsini, Colonna, Nobili.) ORSINI Colonna, hörtest du das freche Wort? Sind wir verflucht, zu dulden solche Schmach? COLONNA Ha, wie ich knirsche! Der Plebejer, er, den ich zum Spott an meiner Tafel hielt! ORSINI Was ist zu tun? Wir sind besiegt. Und dieser Pöbel, den mit Füßen wir getreten, wie verwandelte er sich! Die Masse ist bewaffnet, Mut und Begeisterung in jedem der Plebejer. COLONNA Der Pöbel ...ha! Rienzi ist's, der ihn zu Rittern macht. Nimm ihm Rienzi, und er ist, was er war. (Adriano tritt) ORSINI So wäre denn auf ihn allein der Streich zu führen, der uns frommt? COLONNA Er ist der Götze dieses Volks, das er durch Trug verzaubert hält. ORSINI Doch für Gewalt und offne Tat sind wir zu schwach, vermögen nichts. COLONNA Was bleibt uns übrig? Tötet ihn inmitten dieser Narrenbrut, hin ist die Pracht und uns der Preis! |
(En amigable tono campechano) ¡Señores y nobles, en estos salones os espero para la fiesta! Escena 2 (Orsini, Colonna, Nobles) ORSINI Colonna, ¿has oído esas palabras impertinentes? ¿Estamos condenados a soportar tal ultraje? COLONNA ¡Ah. qué desasosiego! ¡Ese plebeyo, a quien por burla senté a mi mesa! ORSINI ¿Qué hacer? Estamos vencidos. Y esa plebe que pisoteamos con nuestros pies, ¡cómo se ha transformado! La masa está armada, hay valor y entusiasmo en cada plebeyo. COLONNA La plebe. ¡bah! Rienzi es quien los convierte en caballeros. Apresad a Rienzi y se convertirá en lo que era. (entra Adriano sin ser visto.) ORSINI ¿Entonces solamente contra él tenemos que dirigir el ataque para salir airosos? COLONNA Es el ídolo del pueblo, Al que mantiene hechizado con mentiras. ORSINI Pero para actuar violenta y libremente somos demasiado débiles, nada poseemos. COLONNA ¿Qué hacer? ¡Matarle en medio de esa horda de locos, a él la pompa y a nosotros la recompensa! |
ORSINI Ha, du sprichst wahr! Und diesen Stoß, wer führt ihn sichrer wohl als ich? Heut ist das Fest in diesen Sälen, schließt euch um mich, ich fehle nie! COLONNA Vierhundert Lanzen, denen er die Stadt verschloß, bring' ich herein, besetze schnell das Kapitol, und Rom gehört von neuem uns. ORSINI, NOBILI So sei's! ADRIANO Ha, Meuchelmörder! Sprecht, was habt ihr vor? Was brütet ihr? ORSINI Colonna, sprich, sind wir verraten? COLONNA Wer bist du? Sag, bist du mein Sohn? Ha, oder bist du mein Verräter? ADRIANO Des ritterlichen Vaters Sohn, der Ehre bis ins Alter liebte, der fremd war jeder Bubentat, Orsinis Feind und seiner Rotte. ORSINI Verräter, frecher Knabe du! COLONNA Lehrt solches Wort dich der Tribun? Weh dir, erkenne ich für wahr, wie ich sie ahne, deine Schmach! ADRIANO Bist du noch immer blind, mein Vater? COLONNA Ha, schweig! Du bist in seinen Händen, und zum Verräter am eignen Vater benutzt dich der Tribun! Fluch ihm! Erschienen sei sein letzter Tag! ADRIANO O Gott, so hört' ich wirklich recht? Ihr brütet finstern Meuchelmord? Laßt euch beschwören, o beschimpft nicht so die Namen, schon genug befleckt durch Raubtat und Gewalt! |
ORSINI ¡Tienes razón! Y ese golpe, ¿quién lo dará de forma más certera que yo?. Hoy se celebra la fiesta en estos salones, conjuraos conmigo, ¡no fallaré! COLONNA Cuatrocientos lanceros, a los que él cerró la ciudad, traeré conmigo. Ocuparemos rápidamente el Capitolio y Roma nos pertenecerá de nuevo. ORSINI, NOBLES ¡Así sea! ADRIANO ¡Asesinos! Hablad, ¿qué os proponéis? ¿Qué incubáis? ORSINI Colonna, dime, ¿estamos traicionados? COLONNA ¿Quién eres tú? Di, ¿eres mi hijo? Ah, ¿o eres quien me traiciona? ADRIANO El hijo de un padre caballeroso, que amó el honor hasta la ancianidad, contrario a toda mala acción, enemigo de Orsini y su gente ORSINI ¡Delator, joven desvergonzado! COLONNA ¿Te enseña el tribuno esas palabras? Ay de ti, ahora me doy cuenta de lo que sospechaba, ¡tu felonía! ADRIANO ¿Aún permaneces ciego, padre mío? COLONNA ¡Ah, calla! ¡Estás en sus manos y como traidor a tu propio padre te utiliza el tribuno! ¡Huye con él! ¡Ha llegado su último día! ADRIANO Dios mío, ¿entonces oí bien? ¿Incubáis un oscuro asesinato? Os conjuráis, ¡oh, no manchéis más aún vuestros nombres ya bastante sucios por el robo y la violencia! |
ORSINI Hört den Treulosen...! Wie, Colonna, du züchtigst deinen Knaben nicht? COLONNA (hart an Adriano) So wisse! Heut, in diesen Sälen, stirbt der Tribun von unsrer Hand. Du weißt's, Verworfner! Geh denn hin, verrate ihm mich, deinen Vater! ADRIANO Entsetzlich! Ha, mein Schreckenslos! O hör der Ehre Hochgebot! Hör deines Sohnes Jammer an! Sieh mich in meiner Todesnot; Verzweiflung faßt mich Ärmsten an! Mein Vater, bleib und hör mich an! Sieh meine Angst, erhör mein Flehen! Sei gnädig und erbarm dich mein! ORSINI, NOBILI So sei's! Geschworen ist ihm Tod! Für unsre Schmach sei's jetzt getan! In diesen Hallen, blutigrot, soll enden des Plebejers Bahn! Komm fort,! Hör ihn nicht. (Zu Colonna) Wind sind nicht sicher hier, auf, folge uns! Geschworen ist ihm Tod! Fliessen soll sein Blut! COLONNA So sei's! Geschworen ist ihm Tod! für unsre Schmach sei's jetzt getan! Flieh meinen Fluch, der dich bedroht, den Vatermörder trifft er an! Vergebens, Bube, ich bin fest! Verräter bist du, nicht mein Sohn! (Colonna stößt Adriano) ADRIANO Ich will denn ein Verräter sein: Irenes Bruder, Rienzi, lebe! Verräter! Ha, was willst du tun? Mein Vater...er? ...sein graues Haupt dem Henkerbeil? Ha, nimmermehr! Ihr Heil'gen, schützt vor Wahnsinn mich! (Er geht ab.) |
ORSINI ¡Oigan al traidor...! ¿Es que tú, Colonna, no supiste educar a tu hijo? COLONNA (a Adriano) Sabe que hoy en esta estancia morirá el tribuno a nuestras manos. ¡Ya lo sabes, depravado! ¡Vete pues! ¡Delátame, a mí, a tu padre! ADRIANO ¡Qué espanto! ¡Ah, temerario! ¡Escucha el supremo mandato del honor! ¡Oye el lamento de tu hijo! ¡Contémplame en esta mortal necesidad! ¡La duda me embarga! ¡Quédate, padre mío! ¡Oyeme! ¡Contempla mi angustia, escucha mi ruego! ¡Sé clemente! ¡Apiádate de mí! ORSINI, NOBLES ¡Sea pues! ¡Hemos jurado matarte! ¡Cumplámoslo para vengar el ultraje! ¡En esta sala, teñido en roja sangre, debe acabar la vida del plebeyo! ¡Vayámonos,! No escuches. (a Colonna) Aquí no estamos seguros, Vamos, ¡síguenos! ¡Hemos jurado matarle! ¡Debe correr su sangre! COLONNA ¡Sea pues! ¡Hemos jurado matarte! ¡Cumplámoslo para vengar el ultraje! ¡Huye a mi maldición que te amenaza, él se encontrará con tu padre convertido en asesino! ¡Inútilmente, muchacho! ¡Estoy decidido! ¡Tú eres un traidor y no un hijo mío! (Colonna aparta a Adriano) ADRIANO Quiero ser un traidor: ¡Viva Rienzi, hermano de Irene! ¡Traidor, Ah!, ¿qué pretenden hacer? ¿Mi padre...él? ¿... su encanecida cabeza al hacha del verdugo? ¡Ah, jamás! ¡Corte celestial, libradme de la locura! (sale.) |
Dritte Szene (Voran die Senatoren, ihnen folgen die Nobili und das Volk) VOLK Erschallet Feierklänge! Stimmt Jubellieder an! Ihn ehren die Gesänge, der Freiheit uns gewann! (Rienzi tritt auf; mit ihm Irene. Allgemeine Begrüßungen) RIENZI Seid mir gegrüßt, ihr Römer all! Ha, welch ein Anblick beut sich mir dar, vereint, geschmückt zum Friedensfest! - Der Friede hoch! Lang blühe Rom! VOLK Der Friede hoch! Lang blühe Rom! BARONCELLI Es nahen die Gesandten sich, die Nah und Fern dir zugesandt! (Der Gesandte Mailands, Neapels, Lombardei, Böhmens und Bayerns tritt auf mit einem glänzenden Gefolge) RIENZI Im Namen Roms nehmt vollen Dank! Nie ende Neid den schönen Bund! Ja, Gott, der Wunder schuf durch mich, verlangt, nicht jetzt schon stillzustehn. So wißt, nicht Rom allein sei frei... nein, ganz Italien sei frei! Heil dem ital'schen Bunde! ALLE Heil dem ital'schen Bunde! |
Escena Tercera (Entra el cortejo de los senadores y pueblo romano) PUEBLO ¡Resuenen sones festivos! ¡Entonad cantos de júbilo! ¡A él le honran los cánticos, porque obtuvo nuestra libertad! (Aparece Rienzi con Irene. Les preceden los líctores) RIENZI ¡Saludo a todos los romanos! ¡Ah, qué espectáculo se me ofrece, unidos, engalanados para la fiesta! ¡Viva la paz! ¡Larga prosperidad a Roma! PUEBLO ¡Viva la paz! ¡Larga prosperidad a Roma! BARONCELLI ¡Se acercan los legados enviados desde todos los confines! (Entran los legados de Lombardía, Nápoles, Baviera, Bohemia y Hungría. Todos van acompañados de magníficos séquitos) RIENZI ¡Os saludo en nombre de Roma! ¡Jamás la envidia acaba con las buenas alianzas! Sí, Dios hizo el milagro a través de mí, pero ahora exige que no descansemos. Así sabed, no sólo Roma debe ser libre... ¡No, toda Italia debe ser libre! ¡Viva la unión italiana! CORO GENERAL ¡Viva la unión italiana! |
RIENZI Und weiter noch treibt Gott mich an! Im Namen dieses Volks von Rom und kraft der mir verliehnen Macht lad ich die Fürsten Deutschlands vor, bevor ein Kaiser sei gewählt, sein Recht den Römern darzutun, mit dem er König Roms sich nennt. Auch Rom erwähle ihn so fort denn Rom sei frei und blühe lang! (Außerordentliche Sensation; der Gesandten Böhmens und Bayerns) ORSINI (zu Colonna) Der Übermüt'ge! Ist er toll? COLONNA (zu Orsini) Ha, fast erspart er dir den Stoß! RIENZI Herold, beginnen mag das Fest! ADRIANO (zu Rienzi) Rienzi, sei auf deiner Hut! RIENZI Droht mir Verrat? ADRIANO Schütz dich! Nichts weiter! RIENZI Verrat? Von wem als diesen Edlen? ADRIANO Nur meine Ahnung! RIENZI Fürchte nichts! Ein Panzerhemd deckt meine Brust! (Er entfernt Baroncelli mit einem heimlichen Auftrage.) Ballett Pantomime Tanz Kampf die Jungfrauen Allegorie |
RIENZI ¡Y Dios me mueve a ir aún mas lejos! En el nombre del pueblo de Roma y en virtud del poder a mi concedido, emplazo a los príncipes alemanes, antes de que sea elegido un nuevo emperador, a que ofrezcan a los romanos su derecho de nombrar su propio rey. ¡Roma lo elegirá pronto, pues Roma es libre y prosperará eternamente! (movimiento convulsivo entre los legados de Bohemia y Baviera) ORSINI (a Colonna) ¡Insolente! ¿Está loco? COLONNA (a Orsini) ¡Ah, casi te ahorra él mismo el golpe! RIENZI ¡Heraldo que comience la fiesta! ADRIANO (a Rienzi) ¡Rienzi, ve con cuidado! RIENZI ¿Me amenaza una traición? ADRIANO ¡Guárdate! ¡Nada más! RIENZI ¿Traición? ¿De cual de los nobles? ADRIANO ¡Sólo es una suposición mía! RIENZI ¡No temas! ¡Una cota de mallas protege mi pecho! (Despide a Boroncelli con una misión secreta) Ballet Introducción (Desfile de soldados vestidos como legionarios romanos) Danza Guerrera Lucha de Gladiadores Entrada de las Vírgenes Danza Solemne |
(Orsini hat sich während des Schlusses der Tänze immer dichter an Rienzi gedrängt und führt jetzt einen Dolchstoß nach dessen Brust. Adriano, der ihn fest beobachtet hat, fährt dazwischen, ohne jedoch den Stoß zurückhalten zu können. Die Säle sind plötzlich durch Rienzis Trabanten besetzt und die Nobili in einem Moment überwältigt) VOLK Rienzi! Auf! Schützt den Tribun! RIENZI (zu den Nobili) Ihr staunt? Begreift nicht das Mißlingen der wohlberechnet schönen Tat? (Er entblößt das Gewand auf seiner Brust, die mit einem hellen Panzer bedeckt ist) So seht denn, wie ich mich gewahrt vor eurer Liebe! Meuchelmord! Er galt nicht mir, nein, er galt Rom, galt seiner Freiheit, seinem Gesetz! Sie ekelte dies hohe Fest, das Roms Erstehnung feierte! Viel edler ist ein Meuchelmord an dem, der Roma neu erschuf! Zu End, ihr Römer, sind die Feste, und das Gericht beginne! RIENZI (zu den Senatoren) Ihr saht, Signori, das Verbrechen, vor euren Augen ward's verübt. BARONCELLI Noch mehr! Colonnas Lanzenvolk durchbrach das Tor und suchte jetzt in Eil' das Kapitol zu nehmen, das deine Vorsicht schon besetzt. RIENZI Ihr Edlen, leugnet ihr? COLONNA Wer leugnet? Auch deine Stunde ist nicht fern! |
(Durante el final de la danza, Orsini con algunos nobles se ha colocado junto a Rienzi. En ese momento, intenta hundir un puñal en el pecho de Rienzi. Adriano que le ha observado, trata de impedirlo sin conseguirlo. En unos instantes, el salón es ocupado por la guardia de Rienzi y se domina a los nobles) PUEBLO Rienzi! ¡Arriba! ¡Proteged al tribuno! RIENZI (A los nobles) ¿Os extrañáis? ¿No comprendéis el fallo de vuestra hermosa acción tan bien calculada? (Aparta su túnica del pecho y les muestra la cota de mallas oculta bajo ella) ¡Ved cómo me protejo de vuestro amor! ¡Asesinos! ¡No iba dirigido contra mi, no; iba contra Roma. Iba dirigido contra su libertad, contra su ley! ¡Repugna a esta gran fiesta en donde se celebra el resurgimiento de Roma! ¡Más noble hubiera sido el asesinato de quien creó de nuevo a Roma! ¡Romanos, se ha acabado la fiesta y comienza el juicio! RIENZI (A los senadores) Visteis, señores el delito; todo se desarrolló ante vuestros ojos. BARONCELLI ¡Más aún! Los lanceros de Colonna derribaron las puertas de la ciudad e intentan ahora, a toda prisa, tomar el Capitolio que mandaste custodiar en previsión. RIENZI Nobles, ¿lo negáis? COLONNA ¿Quién niega? ¡También tu hora se aproxima! |
RIENZI Was willst du, düstre Mahnung, mir? So richtet sie nach dem Gesetz! CECCO Und das Gesetz spricht: CECCO, SENATOREN Tod durchs Beil! RIENZI Nun denn, bereitet sie zum Tod! (Rienzi allein.) Mein armer Bruder, nicht durch mich, durch Roma selbst wirst du gerächt! (Adriano und Irene stürzen herein.) ADRIANO Den Heil'gen Dank! Er ist allein... Rienzi! Gib mir meinen Vater! IRENE Sein Vater! Sprich, was ist sein Los? RIENZI Des Hochverräters Los, der Tod! ADRIANO Ha, nimmermehr! Bedenk, Tribun, ich warnte dich, verriet den Vater! Machst du zu seinem Mörder mich? RIENZI Bedenke, daß du Römer bist und nicht des Hochverräters Sohn! ADRIANO Willst du die Bande der Natur aufopfern deiner Freiheit Prunk? Oh, Fluch dann ihr, Fluch dir, Tribun! RIENZI Betörter! Ward nicht die Natur, ja, Gott selbst freventlich verletzt! Meineid und Mord! Colonna stirbt! ADRIANO Ha, wag es, blut'ger Freiheitsknecht! Gib mir verwandtes Blut zu rächen. |
RIENZI ¿Qué pretendes con esa sombría advertencia? ¡Refiérete a la ley! CECCO ¡Y la ley dice! CECCO, SENADORES ¡Muere decapitado por el hacha! RIENZI ¡Así pues, prepárate a morir! (salen todos menos Rienzi) ¡Mi pobre hermano, no por mí, sino por Roma serás vengado! (Adriano e Irene entran) ADRIANO ¡Gracias a la corte celestial! Está solo... ¡Rienzi! ¡Entrégame a mi padre! IRENE ¡Su padre! Habla, ¿cuál es su suerte? RIENZI La suerte de un gran traidor: ¡la muerte! ADRIANO ¡Ah jamás! Reflexiona, tribuno, te lo advierto, ¡traicioné a mi padre! ¿Me conviertes en un asesino? RIENZI ¡Piensa que eres un romano y no el hijo de un gran traidor! ADRIANO ¿Quieres sacrificar los lazos naturales para que resplandezca la libertad? ¡Oh maldita sea, maldito seas tú, tribuno! RIENZI ¡Loco! ¡No ha sido herida criminalmente la naturaleza, sino el mismo Dios! ¡Perjurio y muerte! ¡Muera Colonna! ADRIANO ¡Ah te atreves, siervo sangriento de la libertad! ¡Entrégame la sangre de mi familia para vengarla! |
RIENZI Unsel'ger! Woran mahnst du mich? (Man hört aus dem verhängten Saale den dumpfen Gesang der Mönche, welche die Nobili zum Tode vorbereiten.) MÖNCHE Misereat Dominum vestrorum peccatorum! ADRIANO Entsetzlich! Welche dumpfe Töne! (zu Rienzi) Errege Mordlust nicht in mir. IRENE O blick zu Gott, sei gnädig, Bruder, und schone, o schone, seines Vaters Haupt! VOLK Tod der Verräterbrut! RIENZI Hört diesen Ruf! Er spricht zu mir! Ach, meine Gnade wird zum Verbrechen! VOLK Tod der Verräterbrut! ADRIANO, IRENE (Irene und Adriano beschwören Rienzi auf den Knien.) Zu deinen Füßen flehen wir: sei gnädig, rette meinen/seinen Vater! RIENZI Wohlan! Vernehmt denn Rienzis Entschluß! VOLK Tod den Nobili! Tod den Verrätern! Die Verräter sterben! Sie sterben! RIENZI (dem Volke entgegentretend) Höret mich! Verschworen hatten sich die Nobili zum Mord an mir... VOLK Sie sterben drum! RIENZI Hört, Römer, mich! Begnadigt seien sie durch euch! |
RIENZI ¡Desgraciado! ¿Por qué me amenazas? (desde la sala contigua se oye el canto fúnebre de los monjes que preparan a los nobles para la muerte) MONJES Misereat dominum vestrorum peccatorum! ADRIANO ¡Horror! ¡Qué cantos más lúgubres! (A Rienzi) ¡Que no te domine el goce de la muerte! IRENE ¡Pon tus ojos en Dios, se clemente, hermano, y perdona ay, a su padre! PUEBLO ¡Muerte a los traidores! RIENZI ¿Oís ese grito? Me habla a mi. ¡Ay, mi gracia se convertiría en un delito! PUEBLO ¡Muerte a los traidores! ADRIANO, IRENE (arrodillándosea los pies de Rienzi) A tus pies suplicamos: ¡Sé clemente, salva a mi/su padre! RIENZI ¡Pues bien, ved la decisión de Rienzi! PUEBLO ¡Muerte a los nobles! ¡Muerte a los traidores! ¡Que les llegue la muerte! ¡Que mueran! RIENZI (al pueblo) ¡Oidme! Se han conjurado los nobles para matarme... PUEBLO ¡Mueran por ello! RIENZI ¡Oidme romanos! ¡Sean perdonados por vosotros! |
CECCO Tribun, du rasest! VOLK Nie, Rienzi! Tod treffe die Verräter! Tod treffe sie! RIENZI Muß ich euch um Gnade flehn für meine Mörder? Wohlan! So fleh' ich euch denn an: wenn ihr mich liebt, begnadigt sie! BARONCELLI Er raset! Hört ihn nicht an! RIENZI Ihr Römer! Ich macht' euch groß und frei; den Frieden, oh, erhaltet ihn! Vermeidet Blut! Seid gnädig, flehe ich, der Tribun! VOLK Dich, unsren Retter, unsren Befreier, bedrohte Tod von ihrer Hand! RIENZI Begnadigt sie und laßt von neuem sie das Gesetz beschwören; nie können je sie's wieder brechen! Ihr Nobili, könnt ihr dies schwören? COLONNA, ORSINI, NOBILI Wir schwören! CECCO Du wirst's bereun! RIENZI O laßt der Gnade Himmelslicht noch einmal dringen in das Herz! Wer euch, begnadigt, Treu verspricht, fühlt auch der Reue bittern Schmerz! Doch dreifach Wehe treffe sie, verletzen sie auch diesen Eid! Den Frevlern dann verzeihet nie, verflucht sei'n sie in Ewigkeit! ADRIANO, IRENE Wie Sonne schön durch Wolken bricht, löst diese Gnade jeden Schmerz; ja, seiner Milde Himmelslicht dringt segnend in ihr reuig Herz! |
CECCO ¡Tribuno, tú deliras! PUEBLO ¡Jamás, Rienzi! ¡Muerte a los traidores! ¡Que mueran! RIENZI ¿Debo suplicaros gracia para mis asesinos? Pues bien, os la suplico. ¡Si me amáis, perdonadlos! BARONCELLI ¡Delira! ¡No le escuchéis! RIENZI ¡Romanos, esa acción os hará grandes y libres! ¡Conservad la paz! ¡Evitad la sangre! ¡Sed clementes, os lo suplica el tribuno! PUEBLO ¡A ti, a nuestro salvador, a nuestro libertador, amenazaron de muerte de su propia mano! RIENZI Perdonadles y hacedles que de nuevo juren la ley. ¡Que no la quebranten jamás! Nobles, ¿podéis jurarlo? COLONNA, ORSINI, NOBLES ¡Juramos! CECCO ¡Te arrepentirás! RIENZI ¡Oh, deja que la gracia de la luz celestial penetre de nuevo en el corazón! ¡Quien os perdona, os promete fidelidad y siente también la aflicción de un amargo dolor! ¡Mas si por tercera vez incumplís este juramento, nunca se perdonará a los malvados y serán maldecidos eternamente! ADRIANO, IRENE ¡Como el sol penetra a través de las nubes, así la gracia diluye todo padecimiento; si, la dulzura de la luz celestial penetra bendiciendo su corazón arrepentido! |
BARONCELLI, CECCO Unzeit'ge Gnade, die er übt! Bereun wird er der Straf' Erlaß. Wer diesen Stolzen je vergibt, erweckt aufs neue ihren Haß! COLONNA, ORSINI,NOBILI Ha, stolze Gnade, die er übt! Erniedrigung und Straferlaß! Die Schmach der Edle nie vergibt, bis in den Tod trifft dich sein Haß! VOLK In deine Hände, o Tribun, sei der Verbrecher Los vertraut! Du darfst nach deinem Willen tun, da fest auf dich der Römer baut. RIENZI Euch Edlen dieses Volk verzeiht, seid frei, die besten Bürger Roms! ADRIANO, IRENE Rienzi, dir sei Preis, dein Name hochgeehrt; dich schmücke Lorbeerreis, gesegnet sei dein Herd! So lang als Roma steht, ans Ende aller Welt, dein Name nie vergeht, du hoher Friedensheld! BARONCELLI, CECCO Bald schwört Verrat aufs neu die stolze Räuberbrut, wer baut auf ihre Treu? Uns frommt allein ihr Blut! COLONNA, ORSINI, NOBILI Ha, dieser Gnade Schmach erdrückt mein stolzes Herz! Es räche bald ein Tag der Schande blut'gen Schmerz! VOLK Rienzi, dir sei Preis, dein Name hochgeehrt; dich schmücke Lorbeerreis, gesegnet sei dein Herd! So lang als Roma steht, ans Ende aller Welt, dein Name nie vergeht, du hoher Friedensheld! |
BARONCELLI, CECCO ¡Ejerce una gracia inoportuna! Se lamentará de haber sustituido el castigo. ¡Quien perdona a estos orgullosos despierta de nuevo en ellos el odio! COLONNA, ORSINI, NOBLES ¡Ah, orgulloso joven! ¡En pos de la humillación y el indulto! ¡No olvida nunca el ultraje, y no halla descanso ni en la muerte! PUEBLO ¡En tus manos, oh tribuno, está la suerte de estos malhechores! Obra según tus deseos, pues los romanos confían firmemente en ti. RIENZI ¡Nobles a los que este pueblo perdona, sed libres y los mejores ciudadanos de Roma! ADRIANO, IRENE ¡Rienzi, seas. loado y tu nombre por siempre reverenciado: te adornan coronas de laurel, bendito sea tu linaje! ¡Siempre que exista Roma, hasta el final del mundo, jamás será olvidado tu nombre, supremo héroe de la paz! BARONCELLI, CECCO ¡Rápida y nuevamente jura traición esta orgullosa camada de ladrones! ¿Quién confía en su fidelidad? ¡Sólo nos convencerá su sangre! COLONNA, ORSINI, NOBLES ¡Ah, esta gracia ultrajante oprime mi orgulloso corazón! ¡Pronto vendrá el día de vengar esta afrenta sangrante! PUEBLO ¡Rienzi, seas loado y tu nombre por siempre reverenciado; te adornan coronas de laurel, bendito sea tu linaje! ¡Siempre que exista Roma, hasta el final del mundo, jamás será olvidado tu nombre, supremo héroe de la paz! |
Acto III
DRITTER AKT Introduktion (Großen Platz des alten Forums, Wild aufgeregte Volkshaufen erfüllen die Szene) Erste Szene VOLK Vernahmt ihr all die Kunde schon? Schließt eure Häuser, wahrt eu'r Gut! Die Nobili sind nachts geflohn, bald fließt in Rom der Bürger Blut! Rienzi, Rienzi! Sucht den Tribun! BARONCELLI Ihr Römer, hört's, wie wir betrogen! Des Friedens Geiseln sind entflohen. VOLK Wo ist Rienzi? BARONCELLI Der Rasende! Schon gibt sie ihr Verrat uns preis, mit einem Schlag sind sie vertilgt... da gibt er Gnade, läßt sie frei! O Tor, wer zählt auf ihre Treu! VOLK Rienzi, Rienzi! Sucht den Tribun! CECCO Ha, 's ist zum Rasen! Alles hin! Gerüstet sind die Nobili und nahen drohend sich der Stadt! Ha, wie zur Unzeit war die Milde! Wir büßen sie mit unserm Blut. VOLK Schreit nach Rienzi! Ruft ihn her! Rienzi! Rienzi! Rienzi! |
ACTO TERCERO Introducción Orquestal (La gran plaza del antiguo foro imperial. El pueblo en masa llena la escena) Escena Primera PUEBLO ¿Sabéis todos la noticia? ¡Cerrad vuestras casas, guardad vuestros bienes! ¡Los nobles han huido por la noche, pronto en Roma fluirá la sangre de los ciudadanos! ¡Rienzi, Rienzi, buscad al tribuno! BARONCELLI ¡Romanos, visteis cómo hemos sido engañados! Los detractores de la paz han huido! PUEBLO ¿Dónde está Rienzi? BARONCELLI ¡El iluso! Estamos a merced de su traición. Hubiéramos acabado con ellos de un solo golpe... ¡El les concedió la gracia y les dejó en libertad! ¡Qué estupidez! ¿Quién paga ahora por su fidelidad? PUEBLO ¡Rienzi, buscad al tribuno! CECCO ¡Todo ha sido una quimera! ¡Los nobles se han armado y se aproximan amenazantes a la ciudad! ¡Ah, qué compasión mas inoportuna! Lo pagaremos con nuestra sangre. PUEBLO ¡Buscad a Rienzi! ¡Llamadle! ¡Rienzi! ¡Rienzi! ¡Rienzi! |
RIENZI Ich kenne euren Ruf! Seht mich, gleich euch, von Zorn und Wut entflammt! Weh denen, die ihr mit Gnade überladen, die dennoch Eid und Treue brachen! Ha! Dreifach Wehe treffe sie! BARONCELLI, CECCO, VOLK Tribun, du sündigtest an uns, da Gnade du vor Recht geübt! RIENZI Ja, ich versteh' euch, tadl' euch nicht. Fortan sei mein Herz gestählt, und eisern walte das Gesetz! Blut fließe, wenn kein Tropfen selbst Patrizierblutes übrig blieb'! Weh ihnen, wenn sie Roma nahn! CECCO Was willst du tun? VOLK Was hast du vor? RIENZI Die Freiheit Roms verteidigen und niederschmettern die Verräter. BARONCELLI Das stand bei dir, das konntest du, als unser Blut der Preis nicht war. VOLK Durch unser Blut bestrafst du sie nun! RIENZI Ein Vollres Recht nun haben wir, strafbarer macht die Gnade sie, vernichten wir die Buben jetzt, nennt uns die ganze Welt gerecht. BARONCELLI, CECCO, VOLK Ha, furchtbar treffe unser Grimm die Frevler, die treulose Brut! Rienzi, sprich, was hast du vor? Wir sind bereit und folgen dir! RIENZI Ihr Römer, auf! Greift zu den Waffen, zum Kampfe eile jeder Mann! Der Gott, der Roma neu erschaffen, führt euch durch seinen Streiter an! Laßt eure neuen Fahnen wallen und kämpfet froh für ihre Ehre! Den Schlachtruf lasset laut erschallen: Santo spirito cavaliere! |
RIENZI ¡Sabía que me llamaríais! ¡Vedme, igual que vosotros, inflamado de ira y coraje! ¡Ay de aquellos que colmados de gracia rompieron su juramento y su fidelidad! ¡Ah, que tres veces les alcance la desgracia! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO ¡Tribuno, sobre nosotros recae ahora la desgracia porque fuiste clemente antes que justo! RIENZI Sí os comprendo y no os lo reprocho. ¡En adelante mi corazón estará endurecido y férreamente se administrará la ley! ¡Que fluya la sangre, mientras quede una sola gota de un patricio! ¡Ay de ellos si se aproximan a Roma! CECCO ¿Qué vas a hacer? PUEBLO ¿Qué te propones? RIENZI ¡Defender la libertad de Roma y destruir totalmente a los traidores! BARONCELLI Eso estuvo en ti, tú lo pudiste hacer cuando el precio no era nuestra sangre. PUEBLO ¿Quieres castigarlos con nuestra sangre? RIENZI Tenemos una ley muy perfecta, la gracia les hace más punibles, destruyamos ahora a los malvados y todo el mundo dirá que somos justos. BARONCELLI, CECCO, PUEBLO ¡Ah, que nuestra cólera alcance terriblemente a los malvados, a su sangre infiel! Rienzi, habla, ¿qué te propones? ¡Estamos dispuestos a seguirte? RIENZI ¡Romanos arriba! ¡Tomad las armas, corra cada uno a la batalla! ¡El Dios que ha creado de nuevo a Roma, os conduzca a través de los contendientes! ¡Dejad que ondeen vuestras nuevas banderas y combatid alegres por nuestro honor! Que resuene glorioso el grito de guerra: ¡Santo Spirito cavaliere! |
RIENZI, BARONCELLI, CECCO, VOLK Ihr Römer, auf! Greift zu den Waffen, zum Kampfe eile jeder Mann! Der Gott, der Roma neu geschaffen, führt euch durch seinen Streiter an! Laßt eure neuen Fahnen wallen und kämpfet froh für ihre Ehr'! Die stolzen Feinde seh' sie fallen und siegen freier Römer Speer. (Alle zerstreuen sich unter großem Tumult nach verschiedenen Seiten.) Zweite Szene ADRIANO (tritt auf) Gerechter Gott, so ist's entschieden schon! Nach Waffen schreit das Volk; kein Traum ist's mehr! O Erde, nimm mich Jammervollen auf! Wo gibt's ein Schicksal, das dem meinen gleicht? Wer ließ mich dir verfallen, finstre Macht? Rienzi, Unheilvoller, welch ein Los beschwurst du auf dies unglücksel'ge Haupt! Wohin wend' ich die irren Schritte? Wohin das Schwert, des Ritters Zier? Wend' ich's auf dich, Irenens Bruder? Zieh' ich's auf meines Vaters Haupt? In seiner Blüte bleicht mein Leben, dahin ist all mein Rittertum; der Taten Hoffnung ist verloren, mein Haupt krönt nimmer Glück und Ruhm. Mit trübem Flor umhüllet sich mein Stern im ersten Jugendglanz; durch düstre Gluten dringet selbst der schönsten Liebe Strahl ins Herz. Wo war ich? Ha, wo bin ich jetzt? Die Glocke, Gott, es wird zu spät! Was nun beginnen?... Ha, nur eins! Hinaus zum Vater will ich fliehn! Versöhnung glückt vielleicht dem Sohne! Er muß mich hören, denn sein Knie umfassend sterbe willig ich! Auch der Tribun wird milde sein; in Frieden wandl' ich glühnden Haß! (auf die Knie sinkend) Du Gnadengott, zu dir fleh' ich, der Lieb' in jeder Brust entflammt! Mit Kraft und Segen waffne mich, Versöhnung sei mein heilig Amt! (Er eilt ab.) |
RIENZI, BARONCELLI, CECCO, PUEBLO ¡Romanos arriba! ¡Tomad las armas, corra cada uno a la batalla! ¡El Dios que ha creado de nuevo a Roma os conduzca a través de los combatientes! ¡Dejad que ondeen vuestras nuevas banderas y combatid alegres por vuestro honor! ¡Ved derrotados y vencidos a vuestros orgullosos enemigos, por las lanzas de los romanos libres! (Al grito de ¡A las armas! todos abandonan precipitadamente la escena Escena Segunda ADRIANO (entrando) ¡Justo Dios, así se ha decidido! El pueblo toma las armas, ¡los sueños se desvanecen! ¡Oh tierra, acoge mi inmenso lamento! ¿Existe algún destino que se asemeje al mío? ¿Quién me ayuda a derrotarte, oscuro poder? ¡Rienzi, funesto, qué suerte has traído sobre esta cabeza desdichada! ¿Hacia dónde vuelvo mis pasos equivocados? ¿Hacia dónde mi espada, adorno del caballero? ¿La vuelvo contra ti, hermano de Irene? ¿La vuelvo contra mi padre? De su sangre proviene mi vida, se fundamenta en ella mi condición de caballero: perdida está toda esperanza, jamás nimbarán mi cabeza ni felicidad ni fama. Profunda aflicción me embarga, apenas luce mi estrella en los primeros fulgores de su juventud, el amor más hermoso, apenas si brilla en el corazón. ¿Donde estoy? ¿Dónde estaba? ¡La campana, Dios, será muy tarde! ¿Habrán comenzado? ¡Ah solo una! ¡Huiré con mi padre! ¡Quizás la reconciliación hará feliz al hijo! ¡Debe oírme, pues deseo gustoso abrazarme a sus rodillas! También el tribuno será benévolo; ¡quiero cambiar en paz el odio ardiente! (Se arrodilla) ¡Dios de gracia, acudo a Ti para que enciendas el amor en todos los pechos! ¡Ármame con fuerza y bendíceme para que mi santa misión sea la reconciliación! (sale) |
Dritte Szene (Kriegerische Signale hinter der Szene. Die waffenfähigen Bürger Roms ziehen kampfgerüstet mit kriegerischer Haltung auf. Der Zug der Gewaffneten wird durch den Zug der Priester und Mönche unterbrochen. Frauen und Jungfrauen geleiten den Zug. Auftritt der hohen Geistlichkeit. Nun beginnen wieder die Züge der Bewaffneten. Es erscheinen Rienzi und die Senatoren, geharnischt und zu Pferde; Irene und die römischen Frauen. Rienzi steigt vom Pferde) RIENZI Der Tag ist da, die Stunde naht zur Sühne tausendjähr'ger Schmach! Er schaue der Barbaren Fall und freier Römer hohen Sieg! So stimmt denn an den Schlachtgesang, er soll der Feinde Schrecken sein! Santo spirito cavaliere! CHOR Auf, Römer, auf, für Herd' und für Altäre! Fluch dem Verräter an der Römer Ehre! Nie sei auf Erden ihm die Schmach verziehn, Tod seiner Seel, es lebt kein Gott für ihn! Trompeten schmettert, Trommeln wirbelt drein, es soll der Sieg der Römer Anteil sein; ihr Rosse stampfet, Schwerter klirret laut, heut ist der Tag, der eure Siege schaut! Paniere weht, blinkt hell, ihr Speere! RIENZI, PRIESTER, MÖNCHE, Santo spirito cavaliere! ALLE Santo spirito cavaliere! (Der Zug setzt sich in Bewegung. Als Rienzi das Pferd wieder besteigen will, tritt Adriano auf.) |
Escena tercera (Signos bélicos se perciben en la escena. Se oyen las campanas insistentemente y los monjes portan banderas. Mujeres y muchachas, ancianos y niños van delante de los grupos. Entrada de las dignidades eclesiásticas. Nuevos grupos de personas armadas. Los senadores. Cecco y Baroncelli armados y a caballo. Rienzi, totalmente armado y a caballo. Irene le acompaña a pie) RIENZI ¡Ya ha llegado el día, se aproxima la hora de purgar miles de afrentas! ¡Contemplo la caída de los bárbaros y la gran victoria de los romanos libres! ¡Así resuena en el himno de guerra que será el terror de los enemigos! ¡Santo Spirito cavaliere! Himno Guerrero CORO ¡Arriba, romanos, arriba, por el hogar y los altares! ¡Maldición al traidor del honor de los romanos! ¡Que nunca en la tierra se le perdone su ultraje, muerte a su alma, no hay Dios para él. Resuenen las trompetas, redoblen los tambores anunciando la victoria de los romanos, sus caballos relinchan, sus espadas resuenan con fuerza. ¡Hoy es el día en que contemplaréis vuestra victoria! ¡Ondead banderas, relucid lanzas! RIENZI, SACERDOTES, MONJES ¡Santo Spirito cavaliere! TODOS ¡Santo Spirito cavaliere! (Cuando Rienzi va a dar la señal de partida, aparece Adriano extenuado y sujeta la brida del caballo de Rienzi) |
ADRIANO Zurück, zurück, halt ein, Tribun! Laß ab vom Kampfe, höre mich! RIENZI Du Ärmster, ich beklage dich! Verfluchen mußt du dein Geschlecht! ADRIANO Laß ab, noch einmal fleh' ich dich! Versuche Milde, sende mich! Schon eilt' ich ohne dein Geheiß, zu tun, was hohe Pflicht gebeut. Doch ach, verschlossen jedes Tor... Drum sieh mich hier und höre mich! Zu meinem Vater laß mich sprechen, und fließen soll dann kein Tropfen Bluts! RIENZI Unsel'ger Jüngling, warst nicht du's, der mich gestimmt zu jener Milde, die römisch Blut jetzt fließen macht? Ha, schweig! Fremd ist den Buben Treu! ADRIANO Tribun, bedenke, was du tust! Noch schone Blut, o sende mich! Zum Pfand setz' ich mein Leben ein für ew'ger Treue neuen Bund! RIENZI Ihr Römer, auf! Hört ihn nicht an! Sie fordern Kampf - wohlan... zum Kampf! ADRIANO Auf meinen Knien beschwör' ich dich! Noch ist es Zeit, du wirst bereun! RIENZI Eh' du von neuem mich bewegst, soll alle Welt zugrunde gehn! ADRIANO Rienzi, sieh, hier liege ich: willst Rache du, so nimm mein Haupt! RIENZI Du rasest, Knabe! Stehe auf und laß dem Schicksal seinen Lauf! ADRIANO Nun denn, nimm, Schicksal, deinen Lauf! (Der ganze Kriegszug verläßt unter Absingung des zweiten Verses der Hymne die Bühne, jedoch so.) |
ADRIANO ¡Alto, alto, alto, tribuno! ¡Abandona la batalla, óyeme! RIENZI ¡Desgraciado, te compadezco! ¡Maldecirás tu estirpe! ADRIANO ¡Abandona, te lo ruego una vez más! ¡Me mueven deseos de clemencia! Corrí sin tu permiso a cumplir lo que mi mayor deber me ordenaba. Mas ay, cerradas todas las puertas... ¡Aquí me ves! ¡Óyeme! ¡Déjame hablar con mi padre para que no corra ni una gota más de sangre! RIENZI Infeliz muchacho, ¿no fuiste tú quien me movió a aquella clemencia que hace correr ahora la sangre romana? ¡Ah calla! ¡la fidelidad le es ajena a esos malvados! ADRIANO ¡Tribuno, reflexiona lo que haces! ¡No derrames la sangre o envíame! ¡Toma mi vida como prenda por la fidelidad eterna de una nueva alianza! RIENZI ¡Romanos arriba! ¡No le escucho! Exigen batalla, pues... ¡a la batalla! ADRIANO ¡De rodillas te lo juro! ¡Aún hay tiempo! RIENZI ¡Antes que de nuevo me conmuevas se ha de hundir el mundo! ADRIANO Rienzi, ve, aquí estoy. ¡Si quieres venganza, toma mi cabeza! RIENZI ¡Deliras muchacho! ¡Levántate y deja que el destino ande su camino! ADRIANO ¡Pues bien, que el destino ande su camino! (Todo el cortejo con Rienzi a la cabeza abandona la escena cantando himnos guerreros) |
ALLGEMEINER CHOR Auf, Römer, auf, für Freiheit und Gesetze, sei Zeug', o Erd', für unsre höchsten Schätze! Ihr Heil'gen all und Gottes Engelschar, steht uns im Kampfe bei und in Gefahr! Trompeten schmettert, Trommeln wirbelt drein! Es soll der Sieg der Römer Anteil sein; ihr Rosse stampfet, Schwerter klirret laut, heut ist der Tag, der eure Siege schaut! Paniere weht, blinkt hell, ihr Speere! Santo spirito cavaliere! (Die Priester und Mönche den Kriegszug begleitet) ADRIANO Leb wohl, Irene! Ich muß hinaus. Barmherzig ist des Vaters Schwert! IRENE (ihn heftig haltend) Unseliger, bleib hier zurück! Nicht mächtig bist du deiner Sinne. ADRIANO Laß mich fliehn! Mich ruft der Tod! Irene, ach, dein Umarmen selbst, ich muß es fliehn, mich ruft der Tod! IRENE Treuloser, hast du kein Erbarmen mit deiner, mit Irenens Not? Ich laß dich nicht aus meinen Armen, Gott selbst gebeut mir diese Pflicht! (Hört man das Kriegsgewühl aus der Ferne.) ADRIANO Hörst du? Das ist das Mordgewühl! Rienzi würgt mein ganz Geschlecht. (Die Frauen senken sich auf die Knie.) FRAUEN Schütz, Heil'ge Jungfrau, Romas Söhne! Steh ihnen bei in Kampfesnot! Laß sie uns schaun in Sieges Schöne, und ihren Feinden sende Tod! Maria, sieh im Staub uns flehn! O, blick auf uns aus Himmelshöhn! (Hier macht Adriano, der sich bis jetzt von Irene) |
CORO GENERAL ¡Arriba, romanos, arriba, por la libertad y por la ley! ¡Oh. tierra! ¡Sé testigo de nuestra acción ante la bendita corte celestial! ¡Y protégenos en el riesgo de la batalla! Resuenen las trompetas, redoblen los tambores anunciando la victoria de los romanos; sus caballos relinchan, sus espadas resuenan fuertemente, ¡hoy es el día en que contemplaréis vuestra victoria! ¡Ondead banderas, relucid lanzas! ¡Santo Spirito cavaliere! (Irene, Adriano y las mujeres se quedan. Adriano abraza a Irene) ADRIANO ¡Adiós Irene! Debo partir. ¡Misericordiosa es la espada del padre! IRENE (sujetándole) ¡Infeliz! ¡Quédate aquí! ¡No fortalecerás tus sentimientos! ADRIANO ¡Déjame partir! ¡Me llama la muerte! Irene, ay, tus mismos abrazos... ¡Debo partir, me llama la muerte! IRENE Infiel, ¿no tienes compasión con tu miseria, con la de Irene? ¡No te dejaré de entre mis brazos, Dios mismo me exige este deber! (a lo lejos se oye el fragor de la batalla) ADRIANO ¿Oyes? ¡Es el fragor de la muerte! Rienzi extermina a toda mi familia. (todas las mujeres se ponen de rodillas) MUJERES ¡Protege, Santísima Virgen, a los hijos de Roma! ¡Está junto a ellos en las penas del combate! ¡Déjanos verlos victoriosos y envía la muerte a sus enemigos! ¡María, míranos suplicantes desde la tierra! ¡Oh, contémplanos desde las alturas celestiales! (Adriano se desprende de los brazos de Irene e intenta huir) |
IRENE Unsel'ger! Sieh; es ist zu spät! Willst sinnlos du dem Tod dich weihn? ADRIANO Allmächt'ger! Ja! Es wird zu spät! Ach, meine Sinne schwinden mir! IRENE Sieh, deinen Hals umschlinge ich; mit meinem Leben weich' ich nur! ADRIANO Zwiefacher Tod und Liebespein! O Himmel, ende meine Qual! (Irene zieht Adriano zu sich auf die Knie.) IRENE, ADRIANO O heil'ge Jungfrau, hab Erbarmen! Bring Hilfe mir in dieser Not! Umfange ihn mit Segensarmen, beschütze ihn vor Schmach und Tod! Maria, sieh im Staub mich flehn! O blick auf mich aus Himmelshöhn! FRAUEN Schütz, heil'ge Jungfrau, Romas Söhne, steh ihnen bei in Kampfesnot! Laß sie uns schaun in Sieges Schöne, und ihren Feinden sende Tod! Maria, sieh im Staub uns flehn! O blick herab aus Himmelshöhn! (Der Sturm hat sich gelegt; man hört deutlich die Musik der Schlachthymne sich nähern.) IRENE Schon schweigt der Sturm: hört den Gesang! FRAUEN Das ist der Römer Siegeslied! ADRIANO Ha, großer Gott! So ist's entschieden! IRENE Sie nahen schon! FRAUEN Sieg! Sieg! IRENE Mein Bruder hoch vor ihnen her! (Hier betritt der zurückkehrende Kriegszug die Bühne, die Musik zuerst; die Priester und Mönche geleiten ihn auf die Szene) |
IRENE ¡Infeliz! ¡Ve, es demasiado tarde! ¿Deseas entregarte a la muerte inútilmente? ADRIANO ¡Dios poderoso! ¡Sí! ¡Es demasiado tarde! ¡Ay, mis sentidos me abandonan! IRENE Ves, abrazo tu cuello, ¡te entrego mi vida! ADRIANO ¡Doble pena de muerte y amor! ¡Oh cielos, poned fin a mis sufrimientos! (Irene hace que Adriano se ponga con ella de rodillas) IRENE, ADRIANO ¡Oh Virgen Santísima, ten compasión! ¡Socórreme en esta necesidad! ¡Abrázale con tus benditos brazos, protégele de la afrenta y de la muerte! ¡María, ve cómo imploro desde la tierra! ¡Oh, contémplanos desde las alturas celestiales! MUJERES ¡Protege, Santísima Virgen, a los hijos de Roma! ¡Está junto a ellos en las penas del combate! ¡Déjanos verlos victoriosos y envía la muerte a sus enemigos! ¡María, míranos implorantes desde la tierra! ¡Oh, contémplanos desde las alturas celestiales! (Ha cesado el fragor. Se oye acercarse la música del himno guerrero) IRENE Ya se apacigua el fragor. ¡Escucha los cánticos! MUJERES ¡Este es el canto victorioso de los romanos! ADRIANO ¡Oh, Dios poderoso! ¡Ya está decidido! IRENE ¡Se acercan! MUJERES ¡Victoria! ¡Victoria! IRENE ¡Mi hermano viene a la cabeza! (aparece el cortejo guerrero. Los hombres abrazan a sus mujeres y Rienzi desciende del caballo para saludar a Irene) |
FRAUEN Heil! Heil dir, du stolzes Siegesheer! FRAUEN, PRIESTER UND MÖNCHE Willkommen, Romas siegreiche Söhne! Heil euch und euren Waffen Ruhm! Auf, streuet Blumen! Jubel ertöne; er gelte euch und eurem Heldentum! Ehrt, preist das schönste Heldentum! RIENZI Heil, Roma, dir! Du hast gesiegt, zerschmettert liegt der Feinde Heer. (Man trägt die Leichen Colonnas und Orsinis auf die Bühne.) Wer sagt nun noch, Rom sei nicht frei? Colonna und Orsini sind nicht mehr. ALLGEMEINER CHOR Ha, kein Colonna, kein Orsini mehr! (Adriano hat die Leiche seines Vaters erkannt und ist mit einem Schrei über sie hingesunken. Im Hintergrunde werden in einzelnen stillen Zügen Tote und Verwundete über die Bühne getragen.) BARONCELLI Ach, blutig ist die Strafe erkauft! Auch uns traf furchtbarer Verlust. Wie viel unter diesen Frauen sehn nie den Mann, den Bruder mehr! ADRIANO (zu Rienzi) Weh dem, der mir verwandtes Blut vergossen hat! Blut'ger Tribun, blick hierher! Sieh! Das ist dein Werk! Fluchwürdiger, der du von dir mich stießest, da den Frieden ich mit meinem Leben dir verbürgte! Geschieden sind wir denn fortan, nur Rache haben wir gemein! Die deine stilltest du, so zittre vor meiner, du verfielest ihr! RIENZI Hört nicht den Rasenden! Den er so wild beklagt, war Romas ärgrer Feind als einst Tarquinius selbst; Tod, ewiger Tod sei ihm! Nie werd' ihm Ruh' in geweihter Erde! Doch ihr, freut euch! Laßt alle Glocken läuten! Trompeter blast! Der Sieg, den wir erkämpft, ist schlechter nicht als Brutus' Heldentat. Auf, im Triumph zum Kapitol! Laßt uns die Stirn mit Lorbeer schmücken! VOLK Auf! Im Triumph zum Kapitol! (Friedensboten mit Lorbeerzweigen treten auf und geleiten einen antiken Triumphwagen Rienzi entgegen. Rienzi steigt vom Pferd und betritt den Triumphwagen, nachdem ihm von den Friedensboten der Helm abgenommen und dafür ein Lorbeerkranz auf das Haupt gesetzt worden ist) Ertönet laut, ihr Freudenlieder, und ehrt den (die) tapgfern Sieger hoch. Die Freiheit/Der Friede kehret wieder, zu Ende ist das Sklavenjoch! Entflieht, entflieht ihr Schmerzen, Jubelchor, erschalle laut! zu End ist Sklavenjoch! |
MUJERES ¡Salve, victoriosos héroes! MUJERES, SACERDOTES, MONJES ¡Bienvenidos, victoriosos hijos de Roma! ¡Salud a vosotros, gloria a vuestras armas! ¡Viva, esparcid las flores! ¡Resuenen sones jubilosos por vosotros y vuestro heroísmo! RIENZI ¡Viva Roma! Tú has vencido, destruido queda el ejército enemigo. (Traen los cadáveres de Colonna y Orsini) ¿Quién dice aún que Roma no es libre? Ya no existen ni Colonna ni Orsini CORO GENERAL ¡Ah, Ya no existen ni Colonna ni Orsini (Adriano que ha reconocido el cadáver de su padre, se arroja sobre él. Un redoble de tambores anuncia la llegada de los demás muertos y heridos, que van siendo depositados al fondo de la escena) BARONCELLI ¡Ay, el castigo se ha alcanzado sangrientamente! También a nosotros nos alcanzan pérdidas muy numerosas. ¡Cuántas de estas mujeres ya no verán nunca más a su esposo, a su hermano! ADRIANO (a Rienzi) ¡Ay del que ha derramado la sangre de los míos! ¡Tribuno sangriento, mira aquí! Esta es tu obra. ¡Maldito por haberme rechazado cuando te ofrecía la paz ofreciéndome como rehén! ¡Separados estamos ya desde ahora, sólo la venganza tenemos en común! ¡Tú ya has saciado la tuya, yo tiemblo ante la mía, te destruirá! RIENZI ¡No escuchéis al iluso! ¡De quien así tan amargamente se lamenta fue de Roma enemigo aún más cruel que lo fuera en su tiempo Tarquino! ¡Muerte, muerte eterna para él! ¡Que no tenga jamás descanso en la tierra consagrada! ¡Mas vosotros alegraos! ¡Resuenen todas las campanas! ¡Tocad trompetas! La victoria que hemos conquistado no es inferior a la hazaña heroica de Bruto. ¡Arribar en triunfo al Capitolio! ¡Adornémonos la frente con laurel! PUEBLO ¡Arriba, en triunfo al Capitolio! (entran los mensajeros de la paz con ramas de laurel conduciendo un carro de triunfo para Rienzi. Este desciende del caballo y sube al carro mientras que un servidor le coloca una corona de laurel sobre su cabeza. Irene sube al carro. El botín de los vencidos es llevado en triunfo delante de Rienzi. Se forma el cortejo al que se incorpora, finalmente, Rienzi) ¡Entonad en voz alta cantos de alegría y honrad a los valientes vencedores! La libertad, la paz vuelven de nuevo. ¡Ha terminado el yugo de la esclavitud! ¡Huid, huid padecimientos, coro jubiloso resuena con vigor! ¡Ha terminado el yugo de la esclavitud! |
Acto IV
VIERTER AKT Introduktion (Der Vorhang geht auf. Platz vor dem Lateran. Nacht.) Erste Szene (Baroncelli mit einer Anzahl vo Bürgern; alle verhüllt.) BARONCELLI Wer war's, der euch hierher beschied? VOLK Er war verhüllt, unkenntlich uns. BARONCELLI Wißt ihr, daß Deutschlands Abgesandte für immer Rom verlassen? VOLK Ha! So zürnt der neue Kaiser Rom? (Cecco kommt) CECCO Euch treff' ich hier? So seid auch ihr hierher beschieden? BARONCELLI Cecco auch? Kennst du die schlimme Neuigkeit? CECCO Daß die Gesandten Rom verlassen? Das danken wir dem Übermut, mit dem Rienzi Deutschlands Fürsten die römische Kaiserwahl bestritt. BARONCELLI Wir werden's büßen; mit dem Papst versteht der neue Kaiser sich. VOLK Wer bleibt dann noch zu unsrem Schutz? CECCO Wißt noch, was mir nicht recht gefällt: der Kardinal ist abgereist. VOLK Was sagst du? Auch der Kardinal? BARONCELLI Wohl weiß ich, daß bei seiner Flucht Colonna an den Papst sich wandte. VOLK Sprich lauter! BARONCELLI Und ihm versprach, der Kirche Schutz durch seine Macht zu übernehmen. CECCO Und was sagt nun der Papst zu seinem Tod? BARONCELLI Dies das Geringste! Doch was sagt ihr zum Tode eurer Brüder? VOLK Entsetzlich blutiger Verlust! BARONCELLI Glaubt ihr, Rienzis Milde war's, die zu der Gnade ihn bewog? Klar sehe ich, es war Verräterei! VOLK Verräterei? Womit beweisen? BARONCELLI Verbindung sucht'er mit den Nobili, ihr wißt, Irene liebt Colonnas Sohn. Nun! Um den Preis dieser Begnadigung hofft' er zum Bunde Colonna zu bewegen. |
ACTO CUARTO Introducción Orquestal (Plaza ante la iglesia de San Juan de Letrán. Es de noche) Escena Primera (Barocelli, Cecco y muchos ciudadanos, todos embozados) BARONCELLI ¿Quien ha sido el que aquí os ha convocado? PUEBLO Estaba embozado, no le reconocimos. BARONCELLI ¿Sabéis que los legados alemanes han abandonado Roma para siempre? PUEBLO ¡Ah! ¿Tanto odia a Roma el nuevo Emperador? (entra Cecco) CECCO ¿Que hacéis aquí? ¿También habéis sido aquí convocados? BARONCELLI ¿Tu también Cecco? ¿Conoces la mala noticia? CECCO ¿Que los legados abandonan Roma? Hemos de agradecérselo a la altanería de Rienzi con los príncipes alemanes al tratar de la elección del Emperador de Roma. BARONCELLI Lo lamentaremos... El Papa se entiende bien con el nuevo emperador. PUEBLO Entonces, ¿quién nos protegerá? CECCO Más aún, hay algo que no me agrada: el cardenal se ha marchado. PUEBLO ¿Qué dices? ¿También el cardenal? BARONCELLI Bien sabía yo, que en su huida, Colonna se dirigió al Papa. PUEBLO ¡Habla más alto! BARONCELLI Y le prometió proteger a la iglesia cuando alcanzara el poder. CECCO ¿Y qué dijo el Papa a su muerte? BARONCELLI ¡Eso es lo de menos! Mas ¿qué exclamasteis vosotros cuando murieron vuestros hermanos? PUEBLO ¡Horrible pérdida de sangre! BARONCELLI ¿Creéis que fue la clemencia de Rienzi la que le movió a gracia? Yo lo veo claro, fue una traición. PUEBLO ¿Traición? ¿Cómo probarla? BARONCELLI Buscaba la unión con los nobles, bien sabéis que Irene ama al hijo de Colonna. ¡Pues bien, como premio a su perdón esperaba que Colonna accediese a esa unión! |
CECCO, VOLK Und darum strömte unser Blut? Wehe ihm, wenn das sich wahr erweist! Stell uns Zeugen, Baroncelli! ADRIANO Ich bin ein Zeuge, er sprach wahr. CECCO, VOLK Und wer bist du? ADRIANO (enthüllt sich) Colonnas Sohn! Colonna! Ach, darf ich ihn nennen, der aus dem Grab mir fluchend droht? Laß dich versöhnen, blut'ger Schatten, wend ab von mir den düstern Blick! Nicht eher soll dieser Arm ermatten, bis er gerächet dein Geschick! Ihr Männer, ja! Ich bin Colonnas Sohn! (Er tritt unter die Bürger.) Höret mich! Unwürdig seiner Macht ist der Tribun, der euch verriet. Ihr Römer, seid auf eurer Hut! Der Kaiser droht, die Kirche zürnt. BARONCELLI, CECCO, VOLK Ha, der Verräter! Er, dem wir dienten, der seinem Ehrgeiz preisgab unser Blut, in das Verderben stürzte er uns! Ha, Rache ihm! ADRIANO Ja, Rache ihm! Ich sei es selbst, der sie vollzieht! BARONCELLI, CECCO, VOLK Ha, Rache ihm! Der freuler büss' es mit Tod! CECCO Doch seht, die Nacht ist schon gewichen! Sag, brechen wir in offener Empörung los? BARONCELLI Durch Festes Pomp sucht der Tribun zu übertäuben unsre Not! Ein feierlich Te Deum soll heut danken für den blut'gen Sieg. |
CECCO, PUEBLO ¿Y por ello corrió nuestra sangre? ¡Ay de él, si pruebas que eso es verdad! ¡Preséntanos testigos, Baroncelli! ADRIANO Yo soy un testigo, dijo la verdad CECCO, PUEBLO ¿Y quién eres tú? ADRIANO (descubriéndose) ¡El hijo de Colonna! ¡Colonna! Ah ¿Debo nombrarle cuando me amenaza maldiciendo desde la tumba? ¡Reconcíliate, sombra sangrienta, aparta de mi tu mirada sombría! ¡Este brazo no descansará hasta que vengue tu destino! ¡Hombres. sí! Yo soy el hijo de Colonna! (Se mezcla entre ellos) ¡Oidme! Indigno a su poder, el tribuno os ha traicionado. ¡Romanos, estad alerta! ¡El emperador amenaza, la Iglesia está enojada! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO ¡Ah el traidor a quien servimos, a cuya codicia entregamos nuestra sangre, nos arroja a la destrucción! ¡Ah venganza! ADRIANO ¡Sí, venganza! ¡Yo mismo seré quien la cumpla! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO ¡Ah! ¡Venganza! ¡Que pague el malvado con su muerte! CECCO Pero mirad, amanece. Decid: ¿nos alzamos en sublevación general? BARONCELLI El tribuno busca con la pompa de la fiesta acallar nuestra miseria. Celebrará hoy un solemne Te Deum, en acción de gracias por la sangrienta victoria. |
ADRIANO So macht's zum Fest und straft ihn heut! BARONCELLI, CECCO, VOLK Vor aller Augen sei's getan! (Der Kardinal mit Gefolge von Priestern und Trabanten begibt sich in einem lautlosen Zuge über den Platz in die Lateran-Kirche) BARONCELLI Seht, welch ein Zug! VOLK Der Kardinal! CECCO Ha, wie! Er ist zurückgekehrt? BARONCELLI Und das Te Deum hält er selbst? VOLK Die Kirche für Rienzi! CECCO Nichts vermögen wir; die Kirche schützt allmächtig ihn! ADRIANO So schnell erlischt, Elende, eu'r gerechter Zorn? Sei's an den Stufen des Altars, verfallen ist er meinem Arm. CECCO Es naht der Zug, schließt euch an mich! Erwarten still wir, wie sich's fügt! Erste Szene (Der Zug hat sich vor der Kirche gruppiert; Rienzi und Irene, in Friedensgewändern, langen auf der Szene an.) RIENZI (ernst zu den Verschworenen) Ihr nicht beim Feste? Achtet ihr so gering den Sieg, nicht Dankes wert? ADRIANO O Gott! Irene an seiner Seite! Ihn schützt ein Engel; wie vollend' ich's? |
ADRIANO ¡Iré a la fiesta y hoy mismo le castigaré! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO ¡Que se lleve a efecto a la vista de todos! (Cuando los conjurados se disponen a partir, aparece Raimundo con un cortejo de sacerdotes que se dirigen a la iglesia) BARONCELLI ¡Ved un cortejo! PUEBLO ¡El Cardenal! CECCO ¡Ah cómo! ¿Ha regresado? BARONCELLI ¿Oficiará él mismo el Te Deum? PUEBLO ¡La iglesia está a favor de Rienzi! CECCO ¡Nada podremos, la iglesia le protege con todo su poder! ADRIANO ¿Tan pronto desaparece, miserables, vuestra justa ira? En las gradas del altar sucumbirá bajo mi brazo. CECCO ¡Se aproxima el cortejo, uníos a mí! ¡Tranquilos, esperemos a ver lo que sucede! Escena Segunda (una solemne comitiva aparece en escena, dirigiéndose hacia la iglesia. Aparece Rienzi en traje de gala llevando de la mano a Irene) RIENZI (a los conjurados) ¿No participáis en la fiesta? ¿Consideráis que la victoria no es digna de agradecimiento? ADRIANO ¿Oh Dios! ¡Irene está a su lado! Le protege un ángel. ¿Cómo podré realizarlo? |
RIENZI Wie, oder ist der Mut dahin, da ihr die Brüder fallen saht? Sind dafür jene nicht vernichtet, die sonst, als ihr noch friedlich waret, euch Võter, Söhne kalt erschlugen und eure Weiber schõndeten? O, für wie weit geringre Not weiht' einst der Römer sich dem Tod! Doch ihr schlugt euch für Ehr und Ruhm, für eurer Freiheit Heiligtum! (Die Verschworenen sind wie geschlagen; keiner wagt die Augen zu erheben.) Ihr habt gesiegt, o laßt mich nimmer glauben, daß ihr den Sieg, der Ruhm euch gab, verwünschet! Baut fest auf mich, den Tribunen! Haltet getreu an meiner Seite! Gott, der bis hier mich führte, Gott steht mir bei, verläßt mich nie. DER VERSCHWORENEN (teilen sich ehrfurchtsvoll unter dem Ruf) Lang lebe der Tribun! ADRIANO (Für sich) Ha, feige Sklaven! Soll ich allein? Soll vor Irenen selbst? PRIESTER, MÖNCHE IM LATERAN Vae, vae tibi maledicto! Jam te justus ense stricto vindex manet angelus. RIENZI Wie schauerlich! Welch ein Te Deum? PRIESTER, MÖNCHE IM LATERAN Vae, spem nullam maledictus foveat, Gehennae rictus jamjam hiscit flammeus! VOLK Uns faßt ein Grauen, welche Töne! (Rienzi ermannt sich und gibt ein Zeichen, worauf sich der Zug schnell wieder ordnet und nach der Treppe zu in Bewegung setzt. Als Rienzi auf der Hõlfte der Treppe angelangt ist, erscheint am großen Portale der Kardinal, umgeben von Priestern.) |
RIENZI ¿Cómo, acaso habéis perdido el valor que demostrasteis cuando veíais caer a vuestros hermanos? ¿No han sido aniquilados aquellos que entonces, cuando vivíais felices, golpearon fríamente a vuestros padres e hijos y deshonraron a vuestras mujeres? ¡Oh qué nimio era el motivo para condenar a muerte a los romanos! Mas vosotros los aniquilasteis por vuestra honra y fama, por vuestra santa libertad! (los conjurados están llenos de vergüenza y confusión; nadie se atreve a levantar la mirada) ¡Habéis vencido, no me hagáis creer que despreciáis la gloria que la victoria os concede! ¡Confiad firmemente en mí, el tribuno! Dios, hasta ahora me guió. Dios está conmigo. El nunca me abandonará. LOS CONJURADOS (se apartan respetuosamente y dejan pasar al cortejo) ¡Larga vida al tribuno! ADRIANO (para sí) ¡Ah esclavos cobardes! ¿Debo yo solo...? ¿Debo yo solo delante de Irene...? SACERDOTES. EN SAN JUAN DE LETRÁN Vae, vae tibi maledicto! Jam te justus ense stricto vindex manet angelus. RIENZI ¡Qué horror! ¡Qué clase de Te Deum es ese? SACERDOTES. EN SAN JUAN DE LETRÁN Vae, spem nullam maledictus foveat. Genennae rictus jamjam hiscit flammens! PUEBLO ¡Estos cánticos nos llenan de temor! (Rienzi se recobra de la sorpresa y hace una señal para que el cortejo se ponga en movimiento, de nuevo, hacia la iglesia. Cuando Rienzi alcanza la mitad de la escalera, aparece en el gran portalón Raimondo, rodeado de sacerdotes y monjes) |
KARDINAL Zurück, dem Reinen nur erschließt die Kirche sich! Du aber bist verflucht, im Bann ist, wer dir treu! (Alles flieht entsetzt von der Bühne) VOLK Flieher ihn! Er ist verflucht! (Der Kardinal und die Priester haben sich sogleich in die Kirche zurückgezogen. Die Kirchenpforten sind schnell geschlossen worden; an ihnen angeheftet erblickt man die Bannbulle; Rienzi ist entsetzt bis in ie Mitte der Szene zurückgewankt, Irene ist bewußtlos an seiner Seite zusammengesunken) MÖNCHE (in der Kirche) Vae, vae tibi maledicto! Jam te justus ense stricto vindex manet angelus. Vae, spem nullam maledictus foveat, Gehennae rictus jamjam hiscit flammeus! ADRIANO Irene! Komm, flieh diesen Ort... Zu mir! Ich bin dein Adriano! IRENE Du hier? Was willst du? Was geschah? ADRIANO Der Boden brennt zu deinen Füßen! Auf, eile, flieh! Dein Freund bin ich, sieh her, ich bin's, dein Geliebter! IRENE Mein Bruder? Sag, wo ist mein Bruder? ADRIANO Der ist verflucht und ausgestoßen vom Heile des Himmels und der Erden; verflucht ist mit ihm, wer ihm zur Seite; drum rette dich, flieh seine Nõhe! IRENE Mein Bruder! Ha, hinweg, Unsel'ger! (Sich an Rienzis Brust werfend.) Rienzi! Rienzi! O mein Bruder! ADRIANO Wahnsinnige! Verdirb mit ihm! RIENZI (Sie verweilen in einer langen Umarmung.) Irene, du? Noch gibt's ein Rom! MÖNCHE (in der Kirche) Vae, vae tibi maledicto! Jam te justus ense stricto vindex manet angelus. |
RAIMONDO ¡Atrás! ¡La Iglesia sólo acoge a los puros! ¡Tú estás excomulgado y también el que te sea fiel! (todos huyen horrorizados de Rienzi) PUEBLO ¡Apartaos! ¡Está maldito! (Raimondo y los religiosos desaparecen en el interior del templo. Las puertas se cierran rápidamente, sobre ellas se puede leer la bula de excomunión. Rienzi permanece aturdido, solo Irene queda a su lado. Toda ala escena se ha vaciado. Adriano es el único que no ha abandonado su sitio) MONJES (desde el interior de la iglesia) Vae, vae tibi maledicto! Jam te justus ense stricto vindex manet angelus. Vae, spem nullam maledictus foveat, Gehennae rictus jamjam hiscit flammeus! ADRIANO ¡Irene! ¡Ven, huye de este lugar... ven conmigo! ¡Soy tu Adriano! IRENE ¿Tú aquí? ¿Qué quieres? ¡Qué sucede? ADRIANO ¡El suelo arde bajo tus pies! ¡Arriba, apresúrate! ¡Huye! ¡Soy tu amigo, ve, soy yo, tu amado! IRENE ¿Mi hermano? Di. ¿Dónde está mi hermano? ADRIANO Está excomulgado y apartado de la salvación del cielo y tierra; y excomulgado también el que esté a su lado. ¡Yo te salvaré, huye de él! IRENE ¡Mi hermano! ¡Ah, fuera. desgraciado! (se dirige hacia Rienzi) ¡Rienzi! ¡Rienzi! ¡Oh hermano mío! ADRIANO ¡Loca! ¡Perece con él! RIENZI (junto a Irene, permaneciendo abrazados) ¿Irene, tú? ¡Luego existe Roma! MONJES (desde el interior del templo) Vae, vae tibi maledicto! Jam te justus ense stricto vindex manet angelus. |
FÜNFTER AKT Introduktion und Gebet (Ein Saal im Kapitol) Erste Szene (Rienzi allein vor einem kleinen Hausaltar kniend) RIENZI Allmächt'ger Vater, blick herab! Hör mich im Staube zu dir flehn! Die Macht, die mir dein Wunder gab, laß jetzt noch nicht zugrunde gehn! Du stärktest mich, du gabst mir hohe Kraft, du liehest mir erhabne Eigenschaft: zu hellen den, der niedrig denkt, zu heben, was im Staub versenkt. Du wandeltest des Volkes Schmach zu Hoheit, Glanz und Majestät! O Gott, vernichte nicht das Werk, das dir zum Preis errichtet steht! Ach, löse, Herr, die tiefe Nacht, die noch der Menschen Seelen deckt! Schenk uns den Abglanz deiner Macht, die sich in Ewigkeit erstreckt! Mein Herr und Vater, o blicke herab! Senke dein Auge aus deinen Höhn! Die Kraft, die mir dein Wunder gab, laß jetzt noch nicht zugrunde gehn! Allmächt'ger Vater, blick herab! Hör mich im Staube zu dir flehn! Mein Gott, der hohe Kraft mir gab, erhöre mein inbrünstig Flehn! (Er beugt das Haupt tief zur Erde und verbleibt in stummem Gebete.) Zweite Szene (Sie umarmen sich heftig.) RIENZI Verläßt die Kirche mich, zu deren Preis mein Werk begann, verläßt mich auch das Volk, das ich zu diesem Namen erst erhob, verläßt mich jeder Freund, den mir das Glück erschuf, bleibt zweies doch mir ewig treu: der Himmel selbst und meine Schwester! |
ACTO QUINTO Introducción Orquestal (Una sala en el Capitolio) Escena Primera (Rienzi solo, de rodillas ante un pequeño altar.) RIENZI ¡Padre omnipotente, tiéndenos tu mirada! ¡Óyeme suplicante desde la tierra! ¡El poder que tu milagro me otorgó no dejes que perezca! Tú me fortaleciste, me diste una gran fuerza, me concediste una suprema facultad: Iluminar a quien no tiene miras, elevar al caído en tierra. ¡Cambiaste la afrenta del pueblo en grandeza, esplendor y majestad! ¡Oh Dios, no destruyas la obra erigida para alabarte! ¡Ah, disipa esta noche profunda que oculta el alma de los hombres! ¡Mándanos el reflejo de tu poder que se extiende sobre toda la eternidad! ¡Mi Dios y padre, tiéndenos tu mirada! ¡Míranos desde las alturas! ¡Dios mío, que me diste un gran poder, oye mi ardorosa súplica! (Aparece Irene y observa conmovida a Rienzi) Escena Segunda (Rienzi e Irene se abrazan) RIENZI Me abandona la Iglesia, en cuyo honor comencé mi empresa. También me abandona el pueblo, A quien elevé a tal nombre. Me abandona aquel amigo que me proporcionó tanta felicidad, mas sólo dos cosas me permanecen eternamente fieles: ¡el cielo y mi hermana! |
IRENE Mein Bruder, ja, noch kenne ich die Lehren, in denen du mich schwaches Weib erzogst: du machtest mich zu einer Römerin! Sieh denn, ob ich die Lehre treu befolgt! Den letzten Römer laß ich nie, sei auch der Preis das Glück des Lebens und der Liebe! Rienzi, sag: hab' ich mich stark bewährt? RIENZI Irene, meine Heldenschwester! IRENE Und weißt du auch, was einer Lieb entsagen heißt? O nein, du hast ja nie geliebt! RIENZI Wohl liebt' auch ich! O Irene, kennst du nicht mehr meine Liebe? Ich liebte glühend meine hohe Braut, seit ich zum Denken, zum Fühlen erwacht, seit mir, was einstens ihre Größe war, erzählte der alten Ruinen Pracht. Ich liebte schmerzlich meine hohe Braut, da ich sie tief erniedrigt sah, schmählich mißhandelt, grau'nvoll entstellt, geschmäht, entehret, geschändet und verhöhnt! Ha, wie ihr Anblick meine Wut entflammte! Ach, wie ihr Jammer Macht gab meiner Liebe! Mein Leben weihte ich einzig nur ihr, ihr meine Jugend, meine Manneskraft; denn sehen wollt' ich sie, die hohe Braut, gekrönet als Königin der Welt... denn wisse: Roma heißt meine Braut! IRENE Treuloses Weib, Verachtung dir! RIENZI Ermiß denn meinen Schmerz, da dieser Liebe ich entsagen soll! IRENE Rienzi, o mein großer Bruder, blick in mein tränenloses Auge, sieh auf der Wange tiefen Gram, empfinde, was dies Herz bezwang, und sag: ist Roma untreu dir? |
IRENE Hermano mío, sí, aún recuerdo las enseñanzas que me diste, a mí, débil mujer. ¡Me convertiste en una romana! ¡Ve entonces si he seguido fielmente las enseñanzas! ¡Jamás renunciaré a ser romana, sea el precio de la felicidad, de la vida o del amor! Dime, Rienzi, ¿he sido fuerte? RIENZI ¡Irene, mi hermana y heroína!! IRENE ¿Sabes lo que significa renunciar al amor? ¡Oh, tú nunca has amado! RIENZI ¡En verdad yo también he amado! Oh Irene, ¿no conoces mi amor? Amé ardientemente a mi suprema novia desde que pude pensar y sentir, desde que pude captar su grandeza reflejada en la magnificencia de sus ruinas. ¡Amé con dolor a mi excelsa novia, porque la vi profundamente humillada, tratada con vergüenza, horriblemente deformada, maltratada, deshonrada, ultrajada y burlada! ¡Ah, su contemplación inflamaba mi ira! ¡Ay, su miseria me otorgaba la fortaleza de mi amor! La consagré por entero mi vida, mi juventud, mi virilidad; entonces quise verla, a mi excelsa novia, coronada como reina del mundo..., pues, sabes, ¡mi novia se llama Roma! IRENE ¡Novia Infiel! ¡Yo la desprecio! RIENZI ¡Comprende mi dolor, ahora que debo renunciar a ese amor! IRENE Rienzi, oh mi gran hermano, mira en mis ojos sin lagrimas, ve en las mejillas mi profundo pesar, capta lo que este corazón pregona y dime: ¿Te ha sido Roma Infiel? |
RIENZI Irene, ach, selbst deine Treue bricht mir das Herz. Was willst du tun? Im Bann bin ich; verflucht auch du an meiner Seite, und mein Werk, ich ahn' es, ist vollendet bald! Ich sei das Opfer, warum du? Gedenkst du Adrianos nicht? Er haßt nur mich und ist versöhnt, wenn ich gefallen. Bleibe sein. IRENE Rienzi! Ha, was höre ich? Zu deiner Schwester sprichst du so? RIENZI Kein Rom gibt's mehr, sei denn ein Weib! IRENE Ich sei die letzte Römerin! RIENZI Ach, mehre so nicht meinen Gram! IRENE Rienzis Schwester trotzt dem Tod! Ermorde mich...! Ich laß dich nie! RIENZI Komm, stolze Jungfrau, an mein Herz! BEIDE In unsrem treuen Bunde, in dieser keuschen Brust lebt Roma noch zur Stunde, der Größe sich bewußt. Blickt uns ins feste Auge und sagt, ob Roma fiel? Mit unsrem letzten Hauche setzt Gott ihr erst ein Ziel! RIENZI Es sei! Noch einmal will ich mich denn rüsten, noch einmal tönen soll der Ruf, zu wecken Rom aus seinem Schlaf. (Er geht ab. Tritt Adriano auf) |
RIENZI Irene, ay, tu fidelidad me rompe el corazón. ¿Qué vas a hacer? Yo estoy excomulgado; excomulgada estarás a mi lado, y también mi obra. ¡Presiento que todo acabará pronto! Yo soy la víctima, ¿por qué tú? ¿No piensas en Adriano? El sólo me odia a mí y se sentirá satisfecho cuando yo perezca. ¡Quédate con él! IRENE ¡Rienzi! ¿Qué oigo? ¿Así hablas a tu hermana? RIENZI ¡Ya no existe Roma, sé pues una mujer! IRENE ¡Soy la última romana! RIENZI ¡Ay, no aumentes mi pesar! IRENE ¡La hermana de Rienzi combate a la muerte! ¡Mátame...! ¡Jamás te abandonaré! RIENZI ¡Ven a mi pecho, virgen orgullosa! AMBOS En nuestra fiel unión en este casto pecho vive Roma hasta la hora en que se aperciba de su grandeza. Mirad en nuestros ojos firmes y decid si Roma ha perecido. Con nuestro postrer aliento Dios la encamina a su meta. RIENZI ¡Sea pues! ¡Una vez más tomaré las armas, una vez más resonará la llamada que despierte a Roma de su sueño! (Rienzi sale y entra Adriano) |
Dritte Szene (Von Adrianos Auftritt an wird es immer finsterer, so daß die Szene in völliger Nacht endet. Adriano, tief in seinen Mantel gehüllt und bis zum Wahnsinn aufgeregt, tritt unter der Türe Irenen entgegen.) ADRIANO Du hier, Irene? Treff' ich dich noch in des Fluchbeladnen Haus? IRENE Entsetzlicher, du wagst es noch, des Reinen Schwelle zu übertreten? Entflieh! ADRIANO Wahnsinnige, noch Trotz? Ach, du kennst dein Verderben nicht! Doch rett' ich dich... Flieh, komm mit mir! IRENE Hier, bei dem Letzten, den der Name des Römers ziert, ist mein Asyl! Ihr seid Treulose, Schändliche! Geh, es gibt keine Liebe mehr! ADRIANO Ha, meine Liebe, ja, ich fühl' es, ist Liebe nicht, ist Raserei! Irene, Irene, sieh mich knien! Du schwurest einst mir ew'ge Treue, versünd'ge nicht durch Meineid dich! Wohl kenne ich noch meinen Schwur; ich schwur: Tod und Verderben solle mir Losung sein, um jedes Band und jede Schranke zu zertrümmern! Dies war mein Schwur, ich halt' ihn jetzt: Tod und Verderben, es ist da! Dein Bruder ward von Gott verflucht, verflucht von mir und aller Welt; das Volk, es rast, kennt den Verrat. Dies Kapitol, bald steht's nicht mehr, schon wird der Feuerbrand genährt; wer hier betroffen, ist verflucht, sein Tod dem Mörder ein Verdienst; in meiner Hand zuckt selbst der Stahl: dein Bruder fällt, er fällt durch mich! Tod und Verderben, sieh, ist da. Nun bist du mein! Sag, bin ich treu? Zu deinen Füßen lieg' ich hier; sieh meine Liebe, sieh meine Treu'! |
Escena Tercera (comienza a oscurecer. Se oye el bullicio exterior del pueblo que poco a poco va acercándose. Adriano embozado y excitado hasta la locura aparece en la puerta de Irene con la espada desenvainada) ADRIANO ¿Tú aquí, Irene? ¿Aún te encuentro en esta casa llena de maldiciones? IRENE Malvado, ¿aún te atreves a pisar su umbral inmaculado? ¡Vete de aquí! ADRIANO Loca, ¿sigues porfiando? ¡Ay, sigues ignorando tu miseria! Pero yo te salvaré... ¡Huye, ven conmigo! IRENE Aquí, con los últimos para quienes el nombre de romano es un orgullo, está mi casa! ¡Sois infieles, viles! ¡Vete, ya no hay amor! ADRIANO ¡Ah, mi amor, si, lo siento, no es amor, es ira! ¡Irene, Irene, veme de rodillas! ¡En un tiempo me juraste fidelidad eterna, no caigas en perjurio! Yo recuerdo muy bien mi juramento. Juré: ¡la muerte y la destrucción serán mí salvación para acabar con toda alianza, toda barrera! Este fue mi juramento, que ahora mantengo. La muerte y la destrucción están aquí Tu hermano ha sido maldecido por Dios, maldecido por mí y por todo el mundo. El pueblo enfurecido conoce la traición. Pronto no existirá nada en este Capitolio, será presa del fuego. Todo lo que aquí se encuentra está maldito y la muerte del asesino será un servicio; en mi mano se agita el rayo que aniquilará a tu hermano, morirá por mi mano. ¡Tu eres mía! Dime. ¿soy fiel? ¡Estoy postrado a tus pies, contempla mi amor, contempla mi fidelidad! |
IRENE (ihn abwehrend) Verruchter! Die Hölle rast in dir! Nichts hab' ich mehr mit dir gemein! Hier stehe ich, eine Römerin! Nur meine Leiche nennst du dein! (Man hört verworrenes, anwachsendes Getümmel von außen.) ADRIANO Sie kommen, ha! Die Flamme glüht! Entsetzen! Wahnsinn! Auf, Irene! IRENE Laß mich, ich fühle Riesenkraft; Gott hilft mir, dir zu widerstehn. ADRIANO Nein, du darfst nicht sterben, dein Tod trifft mich! Komm mit, ich reiße dich hinweg! (Er sucht sich Irenens gewaltsam zu bemächtigen.) IRENE Vergeh, Wahnsinniger! Frei bin ich! (Sie hat mit wütender Gewalt ADRIANO (rafft sich starren Blickes auf.) O, du bist mein! Durch Flammen selbst find ich den Weg! (ab.) Vierte Szene (Großer Platz vor dem Kapitol, das sich im Hintergrunde befindet. Volkshaufen in der wütendsten Aufregung... Das Volk strömt von allen Seiten dem Platze zu.) VOLK Herbei! Herbei! Auf, eilt zu uns! Bringt Steine her! Bringt Feuerbrand! Er ist verflucht, er ist gebannt! Verderben treffe ihn und Tod! Auf, ehrt der Kirche Hochgebot! (Rienzi in voller Rüstung, doch entblößten Hauptes, erscheint mit Irene auf dem hohen Balkon des Kapitols.) Er ist's! Seht, der Fluchbeladne trotzt! Auf, steinigt ihn! |
IRENE (Apartándose de él) ¡Loco! ¡El infierno se agita ante ti! ¡Nada tengo en común contigo! ¡Aquí estoy yo, una romana! ¡Sólo será tuyo mi cadáver! ( se oye un estruendo cada vez mayor. Algunos cristales se rompen con las piedras del populacho) ADRIANO ¡Ya vienen! ¡Las llamas resplandecen! ¡Qué horror! ¡Qué locura! ¡Arriba, Irene! IRENE Déjame, siento una fuerza sobrenatural; Dios me ayuda para combatirte. ADRIANO ¡No, no debes morir, tu muerte me alcanzaría! ¡Ven fuera, yo te sacaré! (intenta conducir a Irene por la fuerza) IRENE ¡Perece loco! ¡Yo soy libre! (Irene huye y Adriano se desploma.) ADRIANO (como loco) ¡Oh. tú eres mía! ¡A través de las llamas encontraré el camino! (sale) Escena Cuarta (Plaza del Capitolio, cuya fachada coincide con la gran escalera del Foro. Numerosos grupos de personas con antorchas fluyen por todos los puntos) PUEBLO ¡Por aquí! ¡Por aquí! ¡Venid con nosotros! ¡Traed piedras! ¡Traed fuego! ¡Está maldito, está excomulgado! ¡Destrucción y muerte para él! ¡Arriba, honrad el supremo mandato de la Iglesia! (Rienzi totalmente armado pero con la cabeza descubierta aparece en el balcón superior del Capitolio) ¡Es él! ¡Ved cómo se resiste ese maldito! ¡Arriba, lapidadle! |
RIENZI Es fordert Ruhe der Tribun. BARONCELLI Hört ihn nicht an! VOLK Hört ihn nicht an! RIENZI Entartete! Sagt, zeigt ihr so den Römerstolz? CECCO Bringt Steine her! VOLK Auf, steinigt ihn! RIENZI Bedenkt, wer macht' euch groß und frei? Gedenkt ihr nicht des Jubels mehr, mit dem ihr damals mich begrüßt, als Freiheit ich und Frieden gab? Um euretwillen fleh' ich euch: gedenket eures Römerschwurs! BARONCELLI Hört ihn nicht an! Er bezaubert euch! VOLK Fangt an! Auf, bringt Feuerbrand! Werft Feuer in das Kapitol! (Von allen Seiten werden brennende Pechkränze geworfen.) RIENZI Furchtbarer Hohn? Wie? Ist dies Rom? Glaubt ihr mich zu vernichten? So höret nun mein letztes Wort: so lang die sieben Hügel Romas stehn, so lang die ew'ge Stadt nicht soll vergehn, sollt ihr Rienzi wiederkehren sehn! (Das Kapitol steht in vollem Brande; man erblickt Rienzi und Irene, sich umschlungen haltend und von Flammen umgeben, auf dem Balkon; das Volk wirft mit Steinen nach ihnen.) VOLK Auf, ehrt der Kirche Hochgebot! Verderben treffe ihn und Tod! (Adriano erreicht atemlos die Bühne an der Spitze der zurückkehrenden Nobili, welche teils zu Pferde, teils zu Fuß einen heftigen Angriff auf das Volk ausführen.) ADRIANO Irene! Irene! Auf, durch die Flammen! Ah! (Als Adriano dem Kapitol zueilt, stürzt der Turm, wo Rienzi und Irene sich befinden, mit furchtbarem Krach zusammen. Adriano sinkt mit einem Schrei leblos zu Boden und wird mit Rienzi und Irene unter den Trümmern begraben.) |
RIENZI El tribuno os exige calma. BARONCELLI ¡No le escuchéis! PUEBLO ¡No le escuchéis! RIENZI ¡Desheredado! Decid: ¿os enseña eso el orgullo romano? CECCO ¡Traed piedras! PUEBLO ¡Arriba lapidadle! RIENZI Reflexionad, ¿quién os hace grandes y libres? ¿No os acordáis ya del júbilo con el que me recibisteis cuando os entregué la libertad y la paz? Por vuestro bien os ruego: ¡Pensad en vuestro juramento de romanos! BARONCELLI ¡No le oigáis! ¡Quiere seduciros! PUEBLO ¡Comenzad! ¡Traed el fuego! ¡Arrojad el fuego al Capitolio! (por todas partes el pueblo arroja antorchas al Capitolio) RIENZI ¡Terrible ironía! ¿Cómo? ¿Esta es Roma? ¿Queréis destruirme? ¡Escuchad mis últimas palabras! ¡En tanto que existan las Siete Colinas de Roma! ¡En tanto que no perezca la Ciudad Eterna, veréis regresar a Rienzi! (El Capitolio está totalmente en llamas. Rienzi e Irene abrazados y rodeados de llamas sobre el balcón. El pueblo les arroja piedras) PUEBLO ¡Arriba, honrad el supremo mandato de la iglesia! ¡Destrucción y muerte para él! (Adriano extenuado, aparece en la escena con los nobles que, unos a caballo y otros a pie arremeten violentamente contra el pueblo que huye despavorido) ADRIANO ¡Irene, Irene! ¡Por encima de las llamas! (cuando Adriano llega al Capitolio, la torre donde estaban Irene y Rienzi se derrumba sobre él sepultándolo) |