Personajes
Caballero
de Belfiore
Barón de Kelbar Marquesa del Poggio Julieta de Kelbar Eduardo de Sanval Señor Rocca Conde de Ivrea |
Falso Rey de Polonia Padre de Julieta Amante del Caballero Prometida del Tesorero Amante de Julieta Tesorero de Bretaña Prometido de la Marquesa |
Barítono Bajo Soprano Mezzosoprano Tenor Bajo Tenor |
ATTO I Scena Prima (Galleria) CORO Mai non rise un più bel dì; Per la Casa di Kelbar. Un sovrano alloggia qui, Due sponsali s'han da far . . . Quante feste, quanti onori! . . . Quante minacce ai servitori! . . . Che banchetti sontuosi . . . Che festini strepitosi! . . . Più bel dì non può brillar Per la Casa di Kelbar. (Entrano il Barone ed il Tesoriere) BARONE Tesoriere garbatissimo, Una perla or tocca a voi: Ella è un ramo preziosissimo D'un grand'albero d'eroi; E son certo, a voi sposandola, Che non abbia a tralignar. TESORIERE Sì, Barone; felice e prospero Sarà sempre illustri ed incliti Ne vedrete uscir ben presto, Che le nostre due famiglie Faran chiare in terra e in mar. BARONE Bravo genero! TESORIERE Gran suocero! BARONE Io mi sento a consolar. BARONE, TESORIERE Per sì; fausto matrimonio Già ciascun le ciglia inarca: Esso avrà; per testimonio Di Polonia il buon monarca. CORO Quante feste, quanti onori! BARONE, TESORIERE E in dorata cartapecora Noi l'abbiamo da segnar. (Entra Delmonte.) DELMONTE Sua Maestà, signori, Ê alzata, e qui s'invia; Ei salutar desia Il nostro albergator. CORO Di così; nobil ospite, Risuoni il nome intorno; Quest'umile soggiorno Ottiene da lui splendor. (Entra il Cavaliere.) CAVALIERE Non fate cerimonie, Signori, io vi ringrazio: Dell'etichetta solita Sono annoiato e sazio. Del vostro accoglimento, Barone, io son contento! . . . Oggi alla Corte scrivo . . . Di voi le parlerò. Ah, se in Polonia arrivo Quel che ho da far saprò! BARONE Sire, che dite mai? Io son premiato assai. TUTTI Sì preziosa visita Assai ci compensò. CAVALIERE (fra sé) Compagnoni di Parigi, Che sì matto mi tenete, Qua venite e decidete Se v'è un saggio al par di me. L'ufficial più dissipato Dell'intero reggimento Prese l'aria in un momento Di filosofo e di re. (forte) Fincè con voi soggiorno, Signori, io vel ridico, Come privato e amico M'avete da trattar. Verrà pur troppo il giorno De' miei pensier più gravi; Pur troppo in me degli avi Lo scettro ha da pesar. GLI ALTRI Sire, a voi siamo intorno Pieni di meraviglia: In quell'auguste ciglia L'anima bella appar. BARONE Al doppio matrimonio Che nel castello si farà domani Assisterete, o Sire? CAVALIERE E le spose chi sono? BARONE Una è mia figlia Col Tesoriere . . . mia nipote è l'altra. La Marchesa del Poggio . . . CAVALIERE Ella . . . (Che ascolto!) BARONE La conoscete voi? CAVALIERE Di fama . . . e molto! . . . Or vi prego lasciarmi in libertà. BARONE Leviamo il tedio a Vostra Maestà! (Parte col Tesoriere ed il Coro.) CAVALIERE Non c'è tempo da perdere . . . Scriviamo Immantinente a Corte . . . Io son scoperto Se giunge la Marchesa. (Scrive.) "La meditata impresa È forse riuscita, ed a quest'ora Il vero Stanislao, giunto in Varsavia, Del favor della Dieta è già sicuro. Altezza, io vi scongiuro Di balzarmi dal trono sull'istante; Se ancor regnassi perderei l'amante." (Entra Edoardo) EDOARDO Sire, tremante io vengo Al vostro regio piede! CAVALIERE Ebben? . . . l'amante Voi siete della figlia del Barone, E v'è rival lo zio . . . Che far poss'io, Buon giovane, per voi? EDOARDO Concedere solo Ch'io vi segua in Polonia! Ah! Permettete Ch'io v'accompagni ove l'onor m'invita, E per voi spenda quest'inutil vita. Proverò che degno io sono Del favor che vi domando; Proverò per voi pugnando Che un ingrato non sarò. CAVALIERE O guerrier, la patria, il trono Vi daranno eterna lode; In tal guisa un'alma prode Sempre il fato disprezzò. EDOARDO Dunque, o Sire, concedete Di far pago il voto mio? CAVALIERE Sì, al mio fianco pugnerete, Se giammai pugnar degg'io. EDOARDO Ah! La mia riconoscenza! CAVALIERE (alzandolo) No, amicizia e confidenza, Mio scurdiere infin d'adesso State sempre a me d'appresso. EDOARDO Come! (Oh gioia!) E qui dovrei Alloggiar, veder colei? CAVALIERE Perchè no? Ci vuol coraggio, Vi dovete rassegnar. EDOARDO Maestà, non ho linguaggio Per potevi ringraziar. Ricompensi amica sorte Sì magnaimo sovrano, E confonda e renda vano De' nemici il congiurar. CAVALIERE (fra se) Quando in fumo andrà la corte Non avrà ricorso invano; Per burlar quel vecchio insano Anche un dì saprò regnar. EDOARDO Infiammato da spirto guerriero Scorrerò della gloria il sentiero: Me vedrete contento per voi I perigli di morte sfidar. CAVALIERE Sì!... vicino, mio giovin guerriero, Mi sarete nell'aspro sentiero! Le ghirlande serbate agli eroi Fora bello alle chiome intrecciar. (Partono) (La Marchesa entra cautamente e guarda al Cavaliere che parte) MARCHESA Ah, non m'hanno ingannata! . . . È desso! . . . È desso! Inosservata io giunsi, e qui l'arcano squarciar saprò. La mano fingasi dare al vecchio comandante.. Vedrem se allora si scoprirà l'amante... Grave a core innamorato È frenar l'ardente affetto! Mal sì puote in caldo petto Vero palpito celar. All'amore che m'ha guidato Perdonar saprà lo zio; È impossibile al cor mio Per un altro sospirar. Se dee cader la vedova Non cada in peggio imbroglio; Io sprezzo il fasto inutile, Viver non so d'orgoglio; Io cerco sol amore, Amore e gioventù Ma s'è infedel Belfiore, Amar non vo' mai più. |
ACTO I Escena Primera (Galería) CORO Nunca amaneció día tan bello para la Casa de Kelbar. Un soberano se aloja aquí, dos esponsales se celebrarán... ¡Cuántas fiestas, cuántos honores! ¡Cuántas órdenes a los servidores! ¡Qué banquetes suntuosos!... ¡Qué festines estrepitosos!... Más bello día no puede brillar para la Casa de Kelbar. (Entran el Barón y el Tesorero) BARÓN Tesorero gentilísimo, una perla os toca a vos: ella es un ramo preciosísimo de un gran árbol de héroes; y estoy seguro, que vos desposándola, que no se encorvará. TESORERO Sí, Barón; feliz y próspero será siempre ilustre e ínclito y nos veréis salir bien pronto, que nuestras dos familias brillarán sobre la tierra y el mar. BARÓN ¡Bravo yerno! TESORERO ¡Gran suegro! BARÓN Yo me siento consolado. BARÓN, TESORERO Por tan fausto matrimonio ya cada uno la mirada arquea: esto tendrá por testimonio el buen monarca de Polonia. CORO ¡Cuántas fiestas, cuántos honores!... BARÓN, TESORERO Y en dorado pergamino nosotros la habremos de firmar. (Entra Delmonte) DELMONTE Su Majestad, señores, se ha levantado, y aquí viene; él saludar desea a nuestro albergador. CORO De tan noble hospedado, resuene el nombre alrededor; Esta humilde morada obtiene de él esplendor. (Entra el Caballero) CABALLERO No hagáis ceremonias, Señores, os lo agradezco: De la etiqueta acostumbrada estoy aburrido y harto. ¡De vuestro recibimiento, Barón, estoy contento! Hoy a la Corte escribiré... de vos le hablaré. ¡Ah, si a Polonia llego lo que he de hacer bien sabré! BARÓN Sire, ¿pero qué decís? Yo soy premiado en demasía. TODOS Tan preciosa visita sobradamente nos compensó. CABALLERO (para sí) Compañeros de París, que por loco me tenéis, aquí venid y decidid si hay un sabio como yo. El oficial más disipado de todo el regimiento toma el aire en un momento de filósofo y de rey (en voz alta) Mientras con vosotros habite, Señores, os lo repito, como privado y amigo me debéis de tratar. Vendrá muy pronto el día de mis pensamientos más graves; Muy pronto sobre mí el cetro de los antepasados pesará. LOS OTROS Sire, os rodeamos llenos de maravilla: en esa augusta mirada el alma bella aparece. BARÓN ¿Al doble matrimonio que en el castillo se hará mañana, asistiréis, oh Sire? CABALLERO ¿Y las esposas quiénes son? BARÓN Una es mi hija con el Tesorero... mi sobrina la otra. La Marquesa de Poggio... CABALLERO Ella... (¡Qué escucho!) BARÓN ¿La conocéis vos? CABALLERO ¡Por la fama... y mucho! Ahora os ruego me dejéis en libertad. BARÓN ¡Libramos del tedio a Su Majestad! (Sale con el Tesorero y el Coro) CABALLERO No hay tiempo que perder... Escribamos inmediatamente a la Corte... estoy descubierto si llega la Marquesa. (Escribiendo) "La meditada empresa se ha logrado, y en este momento el verdadero Stanislao, llegado a Varsovia, del favor de la Dieta ya está seguro. Alteza, os ruego me libréis del trono al instante; si sigo reinando perderé a la amante." (Entra Eduardo) EDUARDO ¡Sire, tembloroso acudo a vuestros regios pies! CABALLERO ¿Y bien?... el amante vos sois de la hija del Barón, y os es rival vuestro tío... ¿Qué hacer puedo, buen joven, por vos? EDUARDO ¡Concededme solo que os siga a Polonia! ¡Ah! Permitid que os acompañe donde el honor me invita, y que por vos entregue esta inútil vida. Probaré que digno soy del favor que os demando; probaré por vos luchando que un ingrato no seré. CABALLERO Oh guerrero, la patria, el trono os darán eternas loas; De esta forma a un alma valiente siempre el hado despreció. EDUARDO ¿Así que, oh Sire, concedéis que se cumpla mi voto? CABALLERO Sí, a mi flanco lucharéis, si alguna vez luchar deseo. EDUARDO (postrándose) ¡Ah! ¡Mi reconocimiento! CABALLERO (alzándolo) No, amistad y confidencia, como mi escudero desde ahora, estad siempre junto a mí. EDUARDO ¡Cómo! (¡Oh, alegría!) ¿Y aquí deberé alojarme, verla a ella? CABALLERO ¿Por qué no? Es preciso coraje, os debéis de resignar. EDUARDO Majestad, no tengo palabras para podeos agradecer. Recompense amiga suerte a tan magnánimo soberano, y confunda y vuelva vano el conjurar de los enemigos. CABALLERO (para sí) Cuando se esfume la corte no habrá recurso baldío; para burlar a ese viejo insano aún un día sabré reinar. EDUARDO Inflamado de espíritu guerrero correré al camino de la gloria: me veréis por vos contento los peligros mortales desafiar. CABALLERO ¡Sí!... ¡junto a mí, joven guerrero, estaréis en el áspero camino! La guirnalda reservada a los héroes será bello en la frente enlazar. (Salen) (La Marquesa entra cautamente y mira al al Caballero que sale) MARQUESA ¡Ah, no me han engañado!... ¡Es él!... ¡es él!... Desapercibida yo llegué, y aquí el secreto sabré descubrir. La mano fingiré darle al viejo comandante... Veremos si entonces se descubrirá el amante... ¡Duro al corazón enamorado es frenar el ardiente afecto! Mal se puede en ardiente pecho el verdadero pálpito ocultar. Al amor que me ha guiado perdonar sabrá mi tío; es imposible en mi corazón por otro suspirar. Si debe caer la viuda no lo haga en peor embrollo; desprecio el fasto inútil, no sé vivir de orgullo; sólo busco el amor, amor y juventud; pero si es infiel Belfiore, amar no quiero nunca más. |
Scena Seconda (Giardino. Contadine e cameriere recano frutti e fiori. Giulietta è; seduta mestamente sovra un sedile) CORO Sì festevola mattina È di gaudio ad ogni cor. Aggradite, o signorina, Queste frutta; e questi fior. O mortale avventurato Cui fra poco si darà Questo giglio immacolato, Questo incanto di beltà. GIULIETTA Care fanciulle, è grato Al core il vostro affetto! (fra sè) Non san quant'io nel petto Soffra mortal dolor! Vieni, Edoardo amato, O morirò d'amor! CORO Perchè nel volto angelico Sta nube di dolor? GIULIETTA Stupite a tal mestizia? Amiche, io v'apro il cor. Non vo' quel vecchio, non son sì sciocca; Ben altro palpito il cor mi tocca; Un vago giovine io vo'sposar. Oh, venga subito sì bel momento! E ai primi gaudi ritorna amor. CORO Il ciel vi liberi d'ogni tormento, E torni in gaudio tanto penar. (Le cameriere e contadine partono. Entrano il Barone ed il Tesoriere) BARONE Ebben, Giulietta mia, Quand'hai da presentarti ad un sovarno, E il tuo sposo è vicino, Ti par tempo d'asconderti in giardino? GIULIETTA Papà, voi lo sapete: Sono inclinata alla malinconia. TESORIERE Via, bricconcella, via; Sappiam da che proviene la tristezza Di una bella ragazza innocentina; Ma sarete più gaia domattina. (Entrano il Cavaliere ed Edoardo) CAVALIERE Avanti, avanti, io stesso Vi presento allo zio. TESORIERE Chi vedo mai? GIULIETTA (fra sè) Edoardo! Oh piacere! CAVALIERE Io volli, o Tesoriere, Una grata sorpresa preparavi, Presentandovi io stesso nel nipote Il mio primo scudiero. TESORIERE Sire ...vostro scudier!... Nipote, è vero? EDOARDO Signore, il Re si degna D'accordarmi un favor così distinto. CAVALIERE Dovunque io lo ritrovo amo il talento. Simpatia per voi due... Tanto vi stimo Che consultar vi bramo intorno a cosa Che vuol discussion molto analitica, Voi molto esperto in guerra, egli in politica. BARONE Sire, vostra bontà... TESORIERE Non fo per dire, Ma in certi affari, o sire, Ho tatto molto fino. CAVALIERE (ad Edoardo) In quanto a voi, State in disparte; ancor non siete in grado Di penetrar segreti d'importanza. Tenete compagnia Alla futura zia. TESORIERE Vicino a lei, Cospetto, io non vorrei... CAVALIERE Voi qua sedete. (Li fa sedere su di un banco in modo che volgano le spalle a Giulietta) Osservate la carta e decidete. (Mentre il Cavaliere spiega una carta topografica, glia altri due stanno intenti ad osservarla. Edoardo e Giulietta parlano fra di loro. Il Cavaliere di tanto in tanto sorride dell'imbarazzo del Tesoriere) EDOARDO Cara Giulia, alfin ti vedo! Di parlarti è a me concesso! GIULIETTA Dolce amico, appena il credo Del mio giubilo all'eccesso. BARONE Maestà, la posizione È difesa dal cannone. CAVALIERE (osservando gli amanti) Baron mio, per quanto miro Il nemico è fuor di tiro. GIULIETTA (ad Edoardo) Spero assai da mia cugina. TESORIERE Ahi! Che troppo si avvicina. CAVALIERE Tesorier, voi non badate. TESORIERE Bado, sì, non dubiate. EDOARDO (a Giulietta) Tu mi colmi di speranza. TESORIERE (fra sè) Traditor!... come sì avanza! CAVALIERE Ma cospetto, attento bene. TESORIERE Vedo, e sento, Maestà BARONE Il nemico sopravviene... TESORIERE E sugli occhi ce la fa. CAVALIERE, BARONE No, cospetto, in questo lato Può spuntar l'artiglieria; Il nemico è bersagliato Da quest'altra batteria: Sbigottito in pochi istanti Alla fuga sì darà. TESORIERE Sire, è ver... Molto può l'artiglieria... (fra sè) Ah! Nipote scellerato! Non vedea la batteria... Il briccon va sempre avanti... Dell'ardir sì pentirà. GIULIETTA, EDOARDO Questo bene inaspettato Tanto a noi conteso pria, Rassicura il cor turbato, Rende lieta l'alma mia; E la fin dei nostri pianti, Idol mio, sperar mi fa. (il Cavaliere si alza, gli amanti si dividono) CAVALIERE Basta per or: l'impresa Meglio studiar conviene. TESORIERE Respiro (Entra un servo) |
Escena Segunda (Jardín. Aldeanas y camareras recogen frutos y flores. Julieta está sentada tristemente sobre un asiento.) CORO Tan festiva mañana es una alegría a todo corazón. Agradeced, oh señorita, estas frutas; y estas flores. Oh mortal aventurado a quien dentro de poco se dará este lirio inmaculado, este encanto de belleza. JULIETA ¡Queridas muchachas, es grato al corazón vuestro afecto! (para sí) ¡No saben cuánto en el pecho sufro yo de mortal dolor! ¡Ven, Eduardo amado, o moriré de amor! CORO ¿Por qué el rostro angélico se oscurece de dolor? JULIETA ¿Os maravilla tal melancolía? Amigas, os abro el corazón. No quiero a ese viejo, no soy tan loca; bien un distinto pálpito el corazón me toca; un bello joven quiero yo desposar. ¡Oh, venga pronto tan bello momento! Y a la primera alegría vuelva el amor. CORO El cielo os libre de todo tormento, y convierta en alegría tanto penar. (Las camareras y aldeanas salen. Entran el Barón y el Tesorero.) BARÓN Y bien, Julieta mía, cuando has de presentarte ante un soberano, y tu esposo está al llegar, ¿te parece momento de esconderte en el jardín? JULIETA Papá, vos lo sabéis: estoy inclinada a la melancolía. TESORERO Vamos, briboncilla, vamos; sabemos de qué proviene la tristeza de una bella muchacha inocentita; pero estaréis más alegre mañana. (Entran el Caballero y Eduardo.) CABALLERO Adelante, adelante, yo mismo os presentaré a vuestro tío. TESORERO ¿Pero qué veo? JULIETA (para sí) ¡Eduardo! ¡Qué placer! CABALLERO Yo quería, oh Tesorero, una grata sorpresa prepararos, presentandoos yo mismo en vuestro sobrino a mi primer escudero. TESORERO Sire... ¡vuestro escudero!... Sobrino, ¿es cierto? EDUARDO Señor, el Rey se digna concederme un favor tan distinguido. CABALLERO Donde quiera que lo encuentre amo el talento. Simpatía por vosotros dos... Tanto os estimo que consultaros deseo sobre una cosa que necesita discusión muy analítica, que vos experto en guerra, y de él, en política. BARÓN Sire, vuestra bondad... TESORERO No es por decirlo, pero en cierto asuntos, oh Sire, he estado muy fino. CABALLERO (a Eduardo) En cuanto a vos, permaneced aparte; todavía no tenéis grado para penetrar secretos de importancia. Tened por compañía a la futura tía. TESORERO Junto a ella, narices, yo no lo quiero... CABALLERO Vos sentaos aquí. (Le hace sentar en un banco de modo que dé la espalda a Julieta.) Observad las cartas y decidid. (Mientras el Caballero extiende una carta topográfica, los otros intentan observarla. Eduardo y Julieta hablan entre ellos. El Caballero de tanto en tanto sonríe por la turbación del Tesorero.) EDUARDO ¡Querida Julia, al fin te veo! ¡Hablarte al fin se me ha concedido! JULIETA Dulce amigo, apenas creo el exceso de mi júbilo. BARÓN Majestad, la posición es defendida por el cañón. CABALLERO (observando a los amantes) Barón mío, por cuanto miro el enemigo está fuera de tiro. JULIETA (a Eduardo) Espero mucho de mi prima. TESORERO ¡Ay! ¡Cuánto se le arrima! CABALLERO Tesorero, no estáis atento. TESORERO Atiendo, sí, no lo dudéis. EDUARDO (a Julieta) Tú me llenas de esperanza. TESORERO ¡Traidor!... ¡cómo se le echa encima! CABALLERO ¡Pero bueno, estad atento! TESORERO Veo y escucho, Majestad. BARÓN El enemigo sobreviene... TESORERO Y ante mis propias narices me la está pegando. CABALLERO, BARÓN No, caramba, en este lado puede despuntar la artillería; el enemigo será blanco de esta otra batería: pasmado en pocos instantes a la fuga se dará. TESORERO Sire, es verdad... Mucho puede la artillería... (mirando a los amantes) ¡Qué ardoroso está! ¡Ah! ¡Sobrino descarado! El bribón va cada vez más lejos... Del atrevimiento se arrepentirá. JULIETA, EDUARDO Este bien inesperado tan contenido antes para nosotros, restablece el corazón turbado, vuelve alegre el alma mía; y el final de nuestras lágrimas, ídolo mío, esperar me hace. (El caballero se alza, los amantes se separan.) CABALLERO Basta por ahora: la empresa conviene estudiarla mejor. TESORERO ¡Respiro! (Entra un criado.) |
SERVO La Marchesa In questo punto viene. GIULIETTA, BARONE Sì corra ad incontrarla. CAVALIERE Ahimè, vorrei schivarla! GIULIETTA Eccola: è già vicina. CAVALIERE Non posso più scappar (Entra la Marchesa. Il Barone e Giulietta corrono ad abbracciarla; Il Tesoriere ed Edoardo gentilmente la salutano. Il Cavaliere procura di stare in disparte, e di nascondere il suo imbrazzo) BARONE Nipote! MARCHESA Zio! Cugina! Lasciatevi abbracciar. (al Barone) Mio signor, voi lo vedete S'io son donna di parola. (Fra sè) Mia Giulietta, per te sola Così presto io venni qua. BARONE Zitto, zitto, chiacchierona: Di Polonia al Re ti prostra. MARCHESA Come! Il Re! BARONE Il Re in persona... GIULIETTA Alloggiato in casa nostra. MARCHESA (verso il Cavaliere chi si trattiene col Tesoriere e con Edoardo, fingendo indefferenza) La mancanza involontaria Perdonate, o Maestà. Non credea d'aver presente Così illustre personaggio. CAVALIERE Non è niente. MARCHESA (fra sè) Cielo! è inganno o verità? Pur dell'amante Quello è l'aspetto! Come nel petto Mi batte il cor! Forse l'immagine Dell'incostante In tutto pingere Gode l'amor. GIULIETTA, EDOARDO, BARONE, TESORIERE Io non comprendo Il suo stupor. CAVALIERE Io ben comprendo Il suo stupor. Madamine, il mio scudiere Compagna vi può tenere. Ho bisogno, miei signori, Della vostra abilità. Se alla meglio n'esco fuori È un prodigo in verità. MARCHESA Agli accenti, alle maniere È il briccon di Cavaliere; Ma mio zio qual re l'onora, Ei da re parlando va. Contenermi io vo' per ora, Poi vedrò quel che sarà. GIULIETTA, EDOARDO Il buon Re, senza volere, Ci procura un gran piacere; In tal guisa i nostri amori Favorisce e non lo sa. Senza questi seccatori Paleremo in libertà. BARONE, TESORIERE D'un sovrano consigliere! Qual favore!... qual piacere!... Ci sorprende, ci confonde Tanto eccesso di bontà... Ah! Noi siam due teste tonde, E gran prova il Re ne dà. (Il Cavaliere parte col Barone e Tesoriere. I due amanti vanno sollecitamente intorno alla Marchesa. Ella passeggia su e giù sopra pensieri.) GIULIETTA In te, cugina, io spero. EDOARDO Il mio destino Ripongo in vostra mano. GIULIETTA Ma rispondi una volta! MARCHESA Piano, piano!! Cugina, veramente È quegli Stanislao? GIULIETTA Bella domanda! Ma pensa un poco a me... MARCHESA Ci ho già pensato! GIULIETTA Ah! Davvero? Fa dunque Ch'io sappia il tuo pensiere. MARCHESA (fra sè) Ingrato Cavaliere! Quel che soffro non sai. EDOARDO Pronto son io. A regolarmi come voi bramate. GIULIETTA Ma rispondi, crudel. MARCHESA Eh! Mi seccate. (Breve silenzio. La Marchesa segue a parlar fra sè, i due amanti si guardan mortificati.) GIULIETTA, EDOARDO Bella speranza invero Un bel sostegno abbiamo. Caro/a, perduti siamo: Anch'essa a noi mancò. MARCHESA Non so che cosa io spero, Non posso dir che bramo: So che tuttora io l'amo, E ch'egli m'ingannò. EDOARDO Perdono se abusai Della pazienza vostra GIULIETTA Che amor per me non hai Il tuo trattar dimostra. (per partire) MARCHESA (ricomponendosi e fermandoli) Fermatevi... scusate... Voi mi mortificate; Ho cosa per la testa Che alquanto mi molesta: Ma quel che vi ho promesso, Miei cari, eseguirò. GIULIETTA Ah! Ti conosco adesso. EDOARDO Ah! Grato a voi sarò. GIULIETTA Pensa che quel vecchione... MARCHESA Sarà ben corbellato EDOARDO Se il padre suo s'oppone... MARCHESA Sarà capacitato. V'affidi appien l'intedere Che anch'io conosco amor... MARCHESA, GIULIETTA, EDOARDO Noi siamo amanti e giovani, Abbiamo spirto e core; Se il fato è a noi contrarlo È dalla nostra amor: Col suo favor combattere Sì può col fato ancor. (Partono) |
CRIADO La Marquesa en este momento llega. JULIETA, BARÓN Corramos a su encuentro. CABALLERO ¡Ay de mí, quisiera esquivarla! JULIETA Aquí está: ya llega. CABALLERO ¡No puedo escapar ya! (Entra la Marquesa. El Barón y Julieta corren a abrazarla; el Tesorero y Eduardo gentilmente la saludan. El Caballero intenta permanecer aparte y ocultar su turbación.) BARÓN ¡Sobrina! MARQUESA ¡Tío! ¡Prima! Dejaos que os abrace. (al Barón) Señor mío, ya veis si soy mujer de palabra. (a Julieta) Julieta, sólo por ti tan pronto he venido. BARÓN Calla, calla, charlatana: ante el Rey de Polonia póstrate. MARQUESA ¡Cómo! ¡El Rey! BARÓN El Rey en persona... JULIETA Alojado en nuestra casa. MARQUESA (hacia el Caballero que se entretiene con el Tesorero y con Eduardo, fingiendo indiferencia) La falta involuntaria perdonad, oh Majestad. No esperaba tener ante mí a tan ilustre personaje. CABALLERO No es nada. MARQUESA (para sí) ¡Cielos! ¿Es engaño o la verdad? ¡Completamente del amante éste es el aspecto! ¡Cómo en el pecho me late el corazón! Tal vez la imagen del inconstante en todo dibujarla goza el amor. JULIETA, EDUARDO, BARÓN, TESORERO Yo no comprendo su estupor. CABALLERO Yo bien comprendo su estupor. Señoras mías, mi escudero compañía os puede hacer. Yo necesito, señores míos, de vuestra habilidad. Si consigo salir fuera será un prodigio de verdad. MARQUESA Por las palabras, por las maneras, es el bribón del Caballero; pero mi tío cual rey le honra, y él como rey hablando va. Contenerme quiero por ahora, después veré que pasará. JULIETA, EDUARDO El buen Rey, sin quererlo, nos procura un gran placer; de esta forma nuestros amores favorece y no lo sabe. Sin estos majaderos hablaremos con libertad. BARÓN, TESORERO ¡Consejero de un soberano! ¡Qué favor!... ¡qué placer!... Nos sorprende, nos confunde tanto exceso de bondad... ¡Ah! Somos dos cabezas huecas, y gran honor el Rey nos hace. (El Caballero sale con el Barón y el Tesorero. Los dos amantes acuden solícitos hacia la Marquesa. Ella pasea de aquí para allá sumida en sus pensamientos.] JULIETA En ti, prima, tengo esperanzas. EDUARDO Mi destino deposito en vuestra mano. JULIETA ¡Pero responde de una vez! MARQUESA ¡Despacio, despacio! Prima, ¿verdaderamente es quien dice Stanislao? JULIETA ¡Buena pregunta! Pero piensa un poco en mí... MARQUESA ¡Ya lo he pensado! JULIETA ¡Ah! ¿De verdad? Haz entonces que conozca tus pensamientos. MARQUESA (para sí) ¡Ingrato Caballero! No sabes lo que sufro. EDUARDO Estoy preparado para conducirme como deseéis. JULIETA Pero responde, cruel. MARQUESA ¡Eh! me fastidiáis! Breve silencio. La Marquesa continúa hablando consigo, y los amantes se miran mortificados.) JULIETA, EDUARDO Bella esperanza en verdad. Un bello sostén tenemos. Querido/a, perdidos estamos: incluso ella nos rechaza. MARQUESA No sé qué cosa espero, no puedo decir qué deseo: sólo sé que siempre le amo, y que él me ha engañado. EDUARDO Perdón si abusé de vuestra paciencia. JULIETA Que amor por mí no tienes tu trato lo demuestra. (se disponen a salir) MARQUESA (recomponiéndose y deteniéndolos) Deteneos... escusad... me mortificáis; tengo cosas por la cabeza que ahora me molestan: pero aquello que os he prometido, queridos míos, continuaré. JULIETA ¡Ah! ¡Ahora te reconozco! EDUARDO ¡Ah! Agradecido a vos estaré. JULIETA Piensa que ese vejestorio... MARQUESA Será bien burlado. EDUARDO Si su padre se opone... MARQUESA Será convencido. Os tranquilizará saber que yo también estoy enamorada... MARQUESA, JULIETA, EDUARDO Somos amantes y jóvenes, tenemos espíritu y corazón; si el hado nos es contrario está aquí nuestro amor: con su favor combatir se puede con el hado todavía. (Parten.) |
Scena Terza (Galleria come prima.) CAVALIERE Quanto diceste mostra un gran talento Che dev'essere al mondo manifesto. TESORIERE Sire, di mia natura io son modesto; Ma in fatto di finanza Ci pretendo davvero. CAVALIERE Ah! Se non foste Col Barone obbligato, io vi direi... Tesoriere, accettate il ministero, La principessa Ineska, e insiem con essa Un gran podere che renderavvi assai. TESORIERE Ah Sire! Io corro subito A liberarmi da qualunque impegno. CAVALIERE Siamo intesi. (Parte.) TESORIERE Ah, degg'io tutto all'ingegno! Or dunque si qualche pretesto col Barone... Chi sa s'ei voglia intender la ragione! Oh! Cospetto... un sovrano... La principessa Ineska... le finanze... Son tutti impegni di tanta conseguenza, Ch'ei dovrà finalmente aver pazienza. BARONE (entrando con una carta in mano) Diletto genero, a voi ne vengo; Contento ed ilare io vi prevengo, Che la minuta del matrimonio Di mia man propria è stesa già Allegro, o genero, leggete qua. TESORIERE Baron deginissimo... Ormai ci sono La vostra Giulia degna è d'un trono, Ed io fatoso... d'esserle sposo Sarei cotanto... che dir non so; Ma d'un gran caso v'informerò. BARONE Per or da parte lasciamo il caso: Presto ponetevi gli occhiali al naso... Ecco gli articoli del matrimonio: "Io sottoscritto Gaspare Antonio"... TESORIERE Barone, è inutile, lasciate star. BARONE Certi amminicoli convien sapere... La dote, eccetera... Il dare e avere, Pria che la cedola s'abbia a firmar. TESORIERE Io non la firmo... BARONE Rider volete. TESORIERE Parlo sul serio. BARONE Eh! Via, prendete. TESORIERE Non prendo niente BARONE Che? Siete matto! TESORIERE Barone, udetemi... Questo contratto... BARONE Che sofferenza! TESORIERE Non si può fare. BARONE Per qual ragione? TESORIERE Perchè... perchè... (Fra sè) Eh! Via, sputtiamola. BARONE Sto ad ascoltare. TESORIERE Il prender moglie disdice a me. BARONE Che! La mia figlia voi ricusate? TESORIERE Non la ricuso. BARONE Dunque accettate! TESORIERE Nemmeno questo. BARONE Parlate presto. TESORIERE Ministro e principe mi vuole il Re. BARONE Che sento? O nobili atavi miei! Sì grave ingiuria soffrir dovrei? Il sangue al cerebro montar mi sento, Le man mi prudono... lo scanno qua. TESORIERE Prole magnanima di semidei Siete, o Barone, sì voi che lei; Ma lo stranissimo avvenimento Mi leva d'obbligo, sucsar mi fa. BARONE Tesorier! Io creder voglio Che sia questo un qualche gioco: Altrimenti!... TESORIERE Ahimè, che imbroglio! Come polve ei prende fuoco! BARONE Rispondete, o giuro o Giove... TESORIERE Or non posso; ho impegni altrove. BARONE (fermandolo) Alto là... fuori la spada. TESORIERE Tornerò, convien ch'io vada. BARONE Mancatore, disgraziato! Uom villano, mal creato, Qui con me ti devi battere O dal sen ti strappo il cor. (Lo insegue per afferarlo) |
Escena Tercera (Galería como al principio.) CABALLERO Cuanto dijiste demuestra un gran talento de debe ser al mundo manifestado. TESORERO Sire, por mi naturaleza soy modesto; pero en actos de finanzas soy pretencioso en verdad. CABALLERO ¡Ah! Si no estuvierais con el Barón obligado, yo os diría... Tesorero, aceptad el ministerio, a la princesa Ineska, y junto a ella un gran poder que recibiréis. TESORERO ¡Ah, Sire! Yo corro súbito a librarme de cualquier impedimento. CABALLERO Nos entendemos. (Sale) TESORERO ¡Ah, necesito de todo el ingenio! Ahora cualquier pretexto al Barón... ¡Quién sabe si querrá entender las razones! ¡Oh! ¡Caramba!... ¡Un soberano!... ¡La princesa Ineska!... ¡Las finanzas!... Son todas empresas de tales consecuencias que él deberá tener finalmente paciencia. BARÓN (entrando con una carta en la mano) Querido yerno, a vos buscaba; Contento e hilarante os anuncio que el borrador del matrimonio por mi propia mano ya está preparado. Alegraos, yerno, y leed aquí. TESORERO Barón dignísimo... Ahora comenzamos ... vuestra Julia es digna de un trono, y para mí es costoso... el ser su esposo. Lo es tanto... que no sé decirlo; Mas de un gran caso os informaré. BARÓN Por ahora apartado dejemos el caso: vamos, poneos los anteojos... Estos son los artículos del matrimonio: "Yo, abajo-firmante, Gaspar Antonio"... TESORERO Barón, es inútil, dejadlo estar. BARÓN Ciertos detalles conviene conocer... La dote, etcétera... El dar y el haber, antes que la cédula se haya firmado. TESORERO Yo no la firmo... BARÓN Queréis reír. TESORERO Hablo muy serio. BARÓN ¡Eh! Vamos, cogedlo. TESORERO No cojo nada. BARÓN ¿Qué? ¡Estáis loco! TESORERO Barón, escuchadme... Este contrato... BARÓN ¡Qué sufrimiento! TESORERO No se puede hacer. BARÓN ¿Por qué razón? TESORERO Porque... porque... (para sí) ¡Eh! ¡Vamos, escupámoslo! BARÓN Estoy escuchando. TESORERO El tomar esposa me disgusta. BARÓN ¡Qué! ¿A mi hija vos rechazáis? TESORERO No la rechazo. BARÓN ¡Así que aceptáis! TESORERO Nada de eso. BARÓN Pues hablad pronto. TESORERO Ministro y príncipe me quiere hacer el Rey. BARÓN ¿Qué oigo? ¡Oh nobles antepasados míos! ¿Tan grave injuria debo sufrir? La sangre hasta el cerebro subir me siento, la mano me arde... lo degüello aquí. TESORERO Prole magnánima de semidioses sois, oh Barón, tal como ellos; mas el extrañísimo suceso me libra de la obligación, rechazar me hace. BARÓN ¡Tesorero! Yo quiero creer que esto no se más que un juego: ¡de otra forma!... TESORERO ¡Ay de mí, qué embrollo! ¡Cómo la pólvora se enciende! BARÓN Responded, o juro a Júpiter... TESORERO Ahora no puedo; tengo asuntos en otra parte. BARÓN (sujetándolo) Quieto ahí... ¡Fuera la espada! TESORERO Volveré, conviene que me vaya. BARÓN ¡Falsario, desgraciado! Hombre villano, mal creado, aquí conmigo te bates o del seno te arranco el corazón. (Lo persigue para herirlo.) |
TESORIERE Ahi, ahi, ahi, soccorso! Aiuto! Ah! Son morto. (Giulietta, la Marchesa, Edoardo e servitori accorrono tutti da varie parti) TUTTI Qual rumor! Che fu mai? Cos'è accaduto? D'onde nasce un tal furor? TESORIERE Ah! Nipote, io son perduto Se non sei mio diffensor. BARONE A' miei pari un vil rifiuto! Vo'amazzarti, o traditor. MARCHESA Ascoltate. GIULIETTA Oh Dio! Che fate? EDOARDO Dite almen cos'è successo. BARONE Fremerete, se udirete Del briccone il nero eccesso. Ei mi manca di parola... Ei rifiuta mia figliuola... Ti rifiuta, mia Giulietta!.. GIULIETTA Non mi vuole? BARONE No. Vendetta! MARCHESA La vendetta più sicura È sposarla addirittura Ad un giovine ch'io so. GIULIETTA Sì, papà, se lo approvate, Il nipote prenderò. EDOARDO Signor mio, non v'adirate, Io lo sbaglio emenderò. BARONE No... che vile a questo segno De' Kelbar non è la schiatta: Non accetto il cambio indegno; Sangue io voglio... si combatta... TUTTI Piano, piano... (Entra il Cavaliere) CAVALIERE (sulla porta) Olà, fermatevi. TUTTI Il sovrano! CAVALIERE Che si fa? BARONE (fra sè) In qual punto il Re ci ha colto! Io non oso alzar il volto. Litigare dov'è un sovrano È oltraggiar la maestà! TESORIERE Or che il Re ci mette mano Spero bene d'uscirne sano. Per l'onor di sua finanza Il Baron disarmerà. MARCHESA Quest'amica circostanza Vi ricolmi di speranza. Interporre il Re vedrassi La sua regia autorità. GIULIETTA, EDOARDO Quest'amica circostanza Ci ricolma di speranza. Interporre il Re vedrassi La sua regia autorità. CORO In qual punto il Re ci ha colto, Io non oso alzar il volto. BARONE, CORO Litigare dov'è un sovrano È oltraggiar la maestà! CAVALIERE Questa tiene gli occhi bassi... Quei non osa far due passi. Or capisco: Il Tesoriere La disdetta dato avrà. CAVALIERE Olà, spiegatemi tosto, o Barone; Di questa disputa chi fu cagione. BARONE Sire, un'ingiuria... TESORIERE Sire, un affronto... MARCHESA, GIULIETTA, EDOARDO Sire, un diverbio di nessun conto... BARONE Una ripulsa... TESORIERE Una minaccia... BARONE Egli m'offende... TESORIERE Mena le braccia. MARCHESA, GIULIETTA, EDOARDO Interponetvi!... Sire, impedite... CAVALIERE Zitti... calmatevi: voi mi stordite. A mente fredda, ad uno ad uno Le sue ragioni dirà ciascuno... BARONE Sire, la gloria della mia schiatta... TESORIERE Sire, la disputa è così fatta... BARONE Voglio prontissima soddisfazione... TESORIERE Vo' che il Barone... CAVALIERE Tacete là. Freno alla collera, di qua partite; Chiunque attentasi rinnovar lite Pria che l'origine sappia del male L'ira reale incorrerà. TUTTI GLI ALTRI Deh! Perdonateci, o Maestà. TUTTI Affidate/affidiamo alla mente reale Il giudizio di questa questione, Ella tronchi lo scandalo e il male, Ella dica chi ha torto o ragione, E componga cotanta discordia Come vuole giustizia, equità. Sveglierò/rà la primiera concordia, Desterò/rà la primiera amistà. Fine dell'atto primo. |
TESORERO ¡Ay, ay, ay, socorro! ¡Ayuda! ¡Ah! ¡Estoy muerto! (Julieta, la Marquesa, Eduardo y sirvientes acuden todos por diversas partes.) TODOS ¡Qué ruido! ¿Qué pasó? ¿Qué ha sucedido? ¿De qué nace tal furor? TESORERO ¡Ah! Sobrino, estoy perdido si no sois mi defensor. BARÓN ¡A mis iguales un vil rechazo! Quiero asesinarte, oh traidor. MARQUESA Escuchad. JULIETA ¡Oh Dios! ¿Qué hacéis? EDUARDO Contad al menos qué ha sucedido. BARÓN Temblaréis si escucháis del bribón el negro exceso. Él me falta a su palabra... Él rechaza a mi hijita... ¡Te rechaza, Julieta mía!... JULIETA ¿No me quiere? BARÓN ¡No! ¡Venganza! MARQUESA La venganza más segura es casarla por demás con un joven que sé yo. JULIETA Sí, papá, si lo aprobáis, al sobrino tomaré. EDUARDO Señor mío, no os disgustéis; yo el error enmendaré. BARÓN No... que vil hasta ese límite la estirpe de Kelbar no es; no acepto el cambio indigno: ¡sangre quiero!... ¡a combatir!... TODOS Despacio, despacio... (Entra el caballero) CABALLERO (desde la puerta) Atención, deteneos. TODOS ¡El soberano! CABALLERO ¿Qué sucede? BARÓN (para sí) ¡En qué momento el rey nos ha pillado! No me atrevo a alzar la mirada. ¡Litigar donde hay un soberano es ultrajar la majestad! TESORERO Ahora que el Rey pondrá su mano espero salir bien sano. Por el honor de sus finanzas al Barón desarmará. MARQUESA Esta propicia circunstancia me llena de esperanza. Interponer al Rey veremos su regia autoridad. JULIETA, EDUARDO Esta propicia circunstancia nos llena de esperanza. Interponer al Rey veremos su regia autoridad. CORO En qué momento el Rey nos ha pillado, no oso ni alzar el rostro. BARÓN, CORO ¡Litigar donde hay un soberano es ultrajar la majestad! CABALLERO Esta tiene los ojos bajos... Aquél no osa ni dar dos pasos. Ya comprendo: el Tesorero el rechazo habrá dado. CABALLERO Vamos, explicadme pronto, Barón: ¿de esta disputa cuál fue la razón? BARÓN Sire, una injuria... TESORERO Sire, una afrenta... MARQUESA, JULIETA, EDUARDO Sire, una querella sin importancia... BARÓN Una repulsa... TESORERO Una amenaza... BARÓN Él me ofendió... TESORERO Mueve los brazos. MARQUESA, JULIETA, EDUARDO ¡Interponeos!... Sire, impedid... CABALLERO Silencio... calmaos; me aturdís. Con la mente fría, uno a uno sus razones dirá cada cual. BARÓN Sire, la gloria de mi estirpe... TESORERO Sire, la disputa comenzó así... BARÓN Quiero una pronta satisfacción... TESORERO Quiero que el Barón... CABALLERO Callad ya. Frenad la cólera, salid de aquí; aquél que intente renovar la lucha antes que el origen sepa del mal incurrirá en la ira real. TODOS LOS OTROS ¡Ay! Perdonadnos, oh Majestad. TODOS Confiad/Confiemos a la mente real el juicio de esta cuestión, que ella trunque el escándalo y el mal, que diga quién tiene o no razón, y componga entre tanta discordia como desee justicia, equidad. Desvelaré/rá la primera concordia, estimularé/rá la primera amistad. Fin del acto primero. |
ATTO II Scena Prima (Galleria) CORO A Ma le nozze non si fanno? CORO B Tutto in fuom s'è disciolto. CORO A Chi fu causa del malanno? CORO B Perchè tutti han mesto il volto? TUTTI Sempre questo fu lo stile Del gran mondo signorile; Come cambiano di veste Così cambiano d'umor. Noi felice, noi contenti, Benchè rozzi servitor! Non facciamo complimenti Nelle nozze e negli amori: Niun segreto è in noi rinchiuso, Parla sempre aperto il muso; Siam ne' giorni della festa Pari ai giorni di lavor. (Entra Edoardo) EDOARDO Buoni amici!... Voi sapete Come fu crudel mio fato. CORO Ma, signore, che volete? Tale il mondo ognora è stato. Non virtudi, ma denari Comperare or ponno amor. EDOARDO Dunque tutto, amici cari, Dunque tutto non sapete? Io v'apro il cor. Pietoso al lungo pianto Alfin m'arride amore; Quella che m'arde il core Mia sposa alfin sarà. Avrò per sempre accanto Il ben che già perdea! Questa amorosa idea Scordare il duol mi fa! CORO Finì la sorte rea?... Godiamo in verità EDOARDO Deh, lasciate a un'alma amante Di speranza un solo istante, Sì, che al gaudio un sol momento S'abbandoni il mesto cor! Ah! Se il debile contento A noi manca della spene Non è meta d'ogni bene, È uno spasimo l'amor. CORO Ah sì, del contento Ritornano i giorni, E ancora ritorni La pace del cor. (I servi s'allontanano Entrano il Cavaliere, Giulietta ed il Tesoriere) CAVALIERE Bene, scudiero, vi ritrovo in tempo. Qui Baronessa, e voi ministro!... Dite: Perchè nega il Baron con tal fermezza Sposar la figlia ad Edoardo? GIULIETTA Ah Sire! Perchè ei non ha fortuna, E il Tesorier nuota nel denaro. CAVALIERE Se la cosa è così, v'è il suo riparo. EDOARDO Sire, in qual modo? CAVALIERE Il Tesorier vi cede Un suo castello, e cinque mila scudi Di rendita per anno... TESORIERE Un piccolo riflesso... CAVALIERE Eh! Non è tempo adesso Di perdersi in rifletterre; convien Decider su due piè. TESORIERE Sire... va bene. (Partono, tranne il Tesoriere) TESORIERE Un mio castello! Cinque mila scudi!... E il ministero?... Ahimè veggo il Barone! Egli è sdegnato ancora. (Entra il Barone) |
ACTO II Escena Primera (Galería.) CORO I ¿Pero las bodas no se hacen? CORO II Todo en humo se ha deshecho. CORO I ¿Quién fue causa del daño? CORO II ¿Por qué todos tienen triste el rostro? TODOS Siempre fue así el estilo del gran mundo señoril; tal como cambian de ropa así cambian de humor. ¡Nosotros felices, contentos, aunque bastos servidores! Nosotros hacemos cumplidos en las bodas y en los amores: no hay secreto en nosotros oculto, habla siempre abierto el rostro; seamos en los días de fiesta iguales a los días de labor. (Entra Eduardo) EDUARDO ¡Buenos amigos!... Vosotros sabéis cuan cruel fue mi sino. CORO Pero, señor, ¿qué queréis? Hasta ahora así fue el mundo. Sin virtudes, pero con dineros compra donde puede el amor. EDUARDO ¿Así que todo, queridos amigos, así que todo no sabéis? Os abro el corazón. Lastimoso tras largo llanto al fin me llegó el amor; aquella que me quema el corazón mi esposa finalmente será. ¡Tendré por siempre cercano al bien que ya perdía! ¡Esta amorosa idea el dolor me hace olvidar! CORO ¿Acabó la mala suerte?... Nos alegramos de verdad. EDUARDO Ay, dejad a un alma amante de esperanza un solo instante, ¡sí!, ¡que al gozo un solo momento se abandone el triste corazón! ¡Ah! Si el débil contento nos deja sin esperanza, no es la meta de ningún bien, es una congoja el amor. CORO Ah, sí, del contento regresen los días, y que también vuelva la paz al corazón. (Los servidores se alejan. Entran el Caballero, Julieta y el Tesorero) CABALLERO Bien, escudero, os encuentro a tiempo. ¡Aquí, Baronesa, y vos, ministro!... Decid: ¿Por qué niega el Barón con tal firmeza desposar a la hija con Eduardo? JULIETA ¡Ah, Sire! Porque él no tiene fortuna, y el Tesorero nada en el dinero. CABALLERO Si la cosa es así, tendrá su reparación. EDUARDO Sire, ¿de qué forma? CABALLERO El Tesorero os cede un castillo suyo, y cinco mil escudos de renta al año... TESORERO Una pequeño reflexión... CABALLERO ¡Eh! No es el momento ahora de perderse en reflexiones; conviene decidir sobre los dos pies. TESORERO Sire... está bien. (Salen todos menos el Tesorero) TESORERO ¡Un castillo mío! ¡Cinco mil escudos!... ¿Y el ministerio?... ¡Ay de mí, veo venir al Barón! Está enfadado todavía. (Entra el Barón) |
BARONE Ebben, signore! Siam soli e vo' raggione Di tanta villania. TESORIERE Corragio! Ella vuol guerra... e guerra sia. BARONE Tutte l'armi si può prendere De' due mondi e vecchio e nuovo, Me lo bevo come un ovo, Me lo voglio digerir. TESORIERE Ciarle, ciarle: pria di scendere Al fatal combattimento Lasci detto in testamento Dove s'abbia a seppellir. BARONE Seppellirmi? TESORIERE È inevitabile. BARONE Morir io? TESORIERE Non c'è da dir. BARONE (fra sè) Del suo colpo ei par sicuro, Se la passa da spaccone; Non credea in quel buffone Tal fermezza e tanto ardir. TESORIERE (fra sè) Un boccone molto duro Par la morte anche al Barone: Ci vuol corte da leone Se si tratta di morir. BARONE Via, si spieghi finalmente, Di qual arme pensa usar? TESORIERE Vuol saperlo? BARONE Certamente. TESORIERE Mi stia dunque ad ascoltar. Sì figuri un barilone Pien di polve da cannone, Ella ed io così bel bello A cavallo andiam di quello; Fieri al par di due Romani Colla miccia fra le mani, Ci auguriam la buona notte, Diamo fuoco alla gran botte... si salta... qua la testa, Là le gambe, un braccio qua... Mio signor, la strada è questa Per cui voglio andar di là. BARONE Eh! Che miccie? Che barili? Son pretesti indegni e vili. Un suo pari vada e trotti A cavallo delle botti; A lei solo, ad un villano Starà ben la miccia in mano. Un guerrier qual io valente Sol la spada ha da trattar: E con questa immantinente Noi ci abbiam da misurar. TESORIERE La mia moda è assai più spiccia: Quella io voglio... BARONE Puf... che bile! Venga meco. TESORIERE Colla miccia... BARONE Colla spada... TESORIERE Col barile... BARONE Va, codardo: più coll'armi Non vo' teco cimentarmi; Ti farò con un bastone Da' miei servi castigar. TESORIERE Al servizio ho anch'io persone Che san bene bastonar. BARONE Sudo, avvampo, smanio, fremo, Il mio petto è un Mongibello... Se più resto, il mio cervello Incomincia a rivoltar. TESORIERE Per uscir dal passo estremo Il rimedio è stato bello. Dilettanti del duello, Che ne dite, che vi par? (Partono) |
BARÓN ¡Y bien, señor! Estamos solos y quiero explicación de tanta villanía. TESORERO ¡Valor! Vos queréis guerra... y guerra tendréis. BARÓN Todas las armas se pueden tomar de los dos mundos, viejo o nuevo, me lo beberé como un huevo, me lo quiero digerir. TESORERO Palabras, palabras: antes de acudir al fatal enfrentamiento dejad dicho en testamento donde os han de enterrar. BARÓN ¿Enterrarme? TESORERO Es inevitable. BARÓN ¿Yo morir? TESORERO No hay más que decir. BARÓN (para sí) De su golpe parece seguro, se las da de fanfarrón; no esperaba en este bufón tal firmeza ni tanta valentía. TESORERO (para sí) Un bocado muy duro parece la muerte para el Barón; Hace falta alma de león para tratar con la muerte BARÓN Venga, explíquese inmediatamente, ¿de qué armas se va a ayudar? TESORERO ¿Queréis saberlo? BARÓN Ciertamente. TESORERO Pues preparado a escuchar. Figúrese un barrilón lleno de pólvora de cañón, vos y yo muy bellamente a caballo vamos sobre ello; fieros como dos Romanos con las mechas entre las manos, augurándonos la buena noche, damos fuego al gran tonel... ¡Bum! ¡se salta!... ¡por aquí la cabeza! ¡por allá las piernas!, ¡un brazo aquí...! Señor mío, éste es el camino por donde deseo irme de aquí. BARÓN ¡Eh! ¿Qué mechas? ¿Qué barriles? Son pretextos indignos y viles. con sus iguales vaya y trote a caballo del barrilote; a vos solo, a un villano le estará bien la mecha en la mano. Un guerrero cual yo valiente sólo la espada ha de utilizar: y con ésta inmediatamente nosotros debemos de luchar. TESORERO Mi costumbre es mucho más rápida: ésa es la que yo quiero... BARÓN ¡Buf... qué bilis! Venga conmigo. TESORERO Con la mecha... BARÓN Con la espada... TESORERO Con el barril... BARÓN Vete, cobarde: ya con las armas no quiero contigo enfrentarme; te haré con un bastón por mis siervos castigar. TESORERO Al servicio también tengo gente que bien saben bastonear. BARÓN Sudo, me enciendo, me agito, tiemblo, mi pecho es un volcán... Si aquí continúo, mi cerebro comenzará a revolverse. TESORERO Para salir del difícil paso el remedio ha sido bueno. Amante de los duelos, ¿qué me dices, qué te parece? (Salen) |
Scena Seconda (Atrio terreno chiuso da invetriate che mette nel giardino.) MARCHESA Ch'io non posso il ver comprendere? Ch'io mi lasci corbellar? Cavaliere, non lo pretendere, Vo' ridurti a confessar. CAVALIERE La Marchesa è molto in collera, Tenta invan di simular; Cavaliere, sta fermo e tollera, Bada ben di non cascar. (avanzandosi) Così sola, o Marchesina? MARCHESA Sire... io sto co' miei pensier. CAVALIERE Facilmente s'indovina, Voi pensate al Cavalier. MARCHESA Sì, pensava alla maniera Di punir quell'incostante. CAVALIERE Nol farete; è passeggiera L'ira in cor di donna amante. MARCHESA Anzi, o Sire, ho stabilito Non volerlo per marito. CAVALIERE Non lo credo. MARCHESA Perdonate: Risoluta mi trovate. CAVALIERE Ella finge... Eh! Ti conosco. MARCHESA (fra sè) A cascar vicino egli è. MARCHESA, CAVALIERE Io so l'astuzia Fin dove giunga; Ma la so lunga Al par di te. CAVALIERE Dunque voi siete?... MARCHESA Decisa sono. CAVALIERE Perdonerete? MARCHESA Non v'è perdono. CAVALIERE La sclatra simula. MARCHESA Parla fra sè. MARCHESA, CAVALIERE Io so l'astuzia Fin dove giunga; Ma la so lunga Al par di te. (Entra il Barone) BARONE Nipote, in quest'istante Mi scrive il comandante: Egli stesso fra poco Al castello verrà. (Parte premurosamente) MARCHESA Son grata al Conte! M'ama davvero, ed oggi io vo' sposarlo. CAVALIERE E il Cavaliere? MARCHESA Il Cavalier si prese Di me giuoco abbastanza; egli mi lascia In preda al suo rival. CAVALIERE No: lo vedrete Venir a disputar la vostra mano A quanti conti ha la Bretagna intera. MARCHESA Perchè dunque non vien? Che fa? Che spera? Si mostri a chi l'adora, Implori il mio perdono. Parli, se irata or sono, Posso placarmi ancor. (fra sè) Se non si scopre addesso, Se vinto ancor non è, Risorse del bel sesso, Siete impotenti, affè. Ma voi tacete, o Sire? Dite... CAVALIERE Non so che dire. MARCHESA Ah, dunque al Conte io dono La mia mano, la mia fe'. (Entrano servi del Barone) CORO Presto, presto il Conte arriva, Il suo seguito si appressa. CAVALIERE Forte, o core! MARCHESA Vado io stessa Il mio sposo ad incontrar. Sì, scordar saprò l'infido, Fuggirò la sua presenza, Così fredda indifferenza Cara assai gli costerà. (fra sè) Scaltro ingegno del bel sesso, M'hai servito come va. CAVALIERE Ora sì che son perplesso: Or davver tremar mi fa. CORO Presto andiamo: Il Conte è presso, Incontrarlo converrà (La Marchesa parte coi servi, il Cavaliere pel lato opposto. Entra Giulietta.) GIULIETTA Oh me felice appieno!... Oh Re pietoso!... Per te solo il padre Concede ch'io mi sposi ad Edoardo... (Entra Edoardo) |
Escena Segunda (Patio cerrado por vidrieras que dan al jardín.) MARQUESA ¿Que yo no pueda la verdad comprender? ¿Que yo me deje burlar? Caballero, ni lo intentes, voy a obligarte a confesar. CABALLERO La Marquesa está muy encolerizada, intenta en vano disimular; Caballero, mantente firme y tolerante, cuida bien de no fallar. (a la marquesa) ¿Así tan sola, Marquesa? MARQUESA Sire... estoy con mis pensamientos. CABALLERO Fácilmente se adivina: vos pensáis en el Caballero. MARQUESA Sí, pensaba de qué forma castigar a ese inconstante. CABALLERO No lo haréis; es pasajera la ira en alma de mujer amante. MARQUESA Pues, oh Sire, he decidido no quererlo por marido. CABALLERO No lo creo. MARQUESA Perdonad: decidida me encontráis. CABALLERO Ella finge... ¡Eh, que te conozco! MARQUESA (para sí) Está próximo a ceder. MARQUESA, CABALLERO Yo sé la astucia hasta dónde llega; mas la sé larga al igual que tú. CABALLERO ¿Así que vos estáis...? MARQUESA Decida estoy. CABALLERO ¿Perdonareis? MARQUESA No hay perdón. CABALLERO La astuta disimula. MARQUESA Habla para sí. MARQUESA, CABALLERO Yo sé la astucia hasta dónde llega; mas la sé larga al igual que tú. (Entra el Barón) BARÓN Sobrina, en este instante me escribe el comandante: él en persona dentro de poco al castillo llegará. (Parte apresuradamente) MARQUESA ¡Soy grata al Conde! Me ama de verdad, y hoy voy a desposarlo. CABALLERO ¿Y el Caballero? MARQUESA El Caballero ha tenido suficiente de mi juego; él me deja como prenda a su rival. CABALLERO No: lo veréis venir a disputar vuestra mano a cuantos condes tenga la Bretaña entera. MARQUESA ¿Por qué entonces no viene? ¿Qué hace? ¿Qué espera? Que se muestre a quien le adora, que implore mi perdón. Que hable, pues si airada estoy, puedo aplacarme todavía. (para sí) Si no se descubre ahora, si vencido todavía no está, recursos del bello sexo, sois impotentes, por mi fe. ¿Pero vos calláis, oh Sire? Decid... CABALLERO No sé qué decir. MARQUESA Ah, entonces al Conde yo doy mi mano, mi fidelidad. (Entran siervos del Barón) CORO Rápido, rápido el Conde llega, su cortejo de apresura. CABALLERO ¡Valor, corazón! MARQUESA Voy yo misma a mi prometido a recibir. Sí, olvidar sabré al infiel, huiré de su presencia y así la fría indiferencia bastante cara le costará. (para sí) Astuto ingenio del bello sexo, me has servido de esta forma. CABALLERO Ahora sí que estoy perplejo: ahora sí que me hace temblar. CORO Vamos rápido: el Conde está cercano, recibirlo deberemos. (La Marquesa sale con los siervos, el Caballero por el lado opuesto. Entra Julieta) JULIETA ¡Oh, soy completamente feliz!... ¡Oh, Rey piadoso! Sólo por ti el padre concede que me case con Eduardo... (Entra Eduardo) |
EDOARDO Ah, mia Giulietta... Il Re fra pochi istanti parte di qua. GIULIETTA Lascia ch'ei parta. EDOARDO Ed io deggio partir con lui. GIULIETTA Partir con lui? Sei matto? EDOARDO Ei lo comanda. GIULIETTA Ed io comanda Che tu resti con me. EDOARDO L'onore, o cara, Esige il sacrifizio; Scudier del Re son io GIULIETTA Che scudiere, che Re, sei sposo mio! EDOARDO Giurai seguirlo in campo, Pugnar per lui giurai; NÈ tu, ben mio, vorrai Farmi scordar l'onor. GIULIETTA Io nulla so di campo, Io non m'intendo d'armi... So che tu dei sposarmi, So che mi devi amor! EDOARDO Rifletti almen.. GIULIETTA Riflettere? Io non rifletto mai. EDOARDO Vuoi che il miglior de' Principi... GIULIETTA Io son migliore assai. EDOARDO Dunque, che far degg'io? GIULIETTA Soltanto a modo mio. EDOARDO Cara, non è possibile. GIULIETTA Oh, possibile sarà Corro al Re: saprò difendere I miei dritti incontro a'suoi; Ei m'udrà; vedremo poi Se involarti a me potrà. EDOARDO Altro in testa ha il Re che intender Le tue ciance, i dritti tuoi. Credi a me, cambiar non puoi La sua regia autorità. GIULIETTA Ei m'udrà; vedremo poi Se involarti a me potrà Spera almen... EDOARDO Sperar vorrei? GIULIETTA Lascia far; tentar conviene. EDOARDO L'onor mio... rifletti bene... GIULIETTA L'onor tuo non soffrirà. GIULIETTA, EDOARDO Ah! non sia, mio ben, fallace La speranze del mio / tuo core; Sarò lieta / Ti prometto che l'amore Col dover combinerà. A sì dolce e fido ardore Sorte amica arriderà. (Partono) |
EDUARDO Ah, Julieta mía... El Rey en pocos instantes partirá de aquí. JULIETA Deja que se vaya. EDUARDO Yo deseo partir con él. JULIETA ¿Partir con él? ¿Estás loco? EDUARDO Él lo ordena. JULIETA Pues yo ordeno que tú te quedes conmigo. EDUARDO El honor, oh querida, exige el sacrificio; escudero del rey yo soy. JULIETA ¡Qué escudero! ¡Qué Rey! ¡Eres mi esposo! EDUARDO Juré seguirlo al campo de batalla, luchar por él juré; Ni tú, bien mío, querrás hacerme olvidar el honor. JULIETA Yo nada sé de campos, yo no entiendo de armas... ¡Sé que debes desposarme, sé que me debes amor! EDUARDO Reflexiona al menos... JULIETA ¿Reflexionar? No reflexiono nunca. EDUARDO Quieres que el mejor de los príncipes... JULIETA Yo soy mucho mejor. EDUARDO Entonces, ¿qué debo hacer? JULIETA Sólo lo que yo diga. EDUARDO Querida, no es posible. JULIETA Oh, posible será. Corro junto al Rey: sabré defender mis derechos frente a los suyos; Él me escuchará; veremos después si separarte de mí podrá. EDUARDO Otra cosa en la cabeza tiene el Rey que escuchar tus charloteos, tus derechos. Créeme, no puedes cambiar su regia autoridad. JULIETA Él me escuchará; veremos después si separarte de mí podrá. Espera al menos... EDUARDO ¿Esperar quieres? JULIETA Deja hacer; intentarlo conviene. EDUARDO Mi honor... reflexiona bien... JULIETA Tu honor no sufrirá. JULIETA, EDUARDO ¡Ah! Que no sea, bien mío, falaz la esperanza de mi/ tu corazón; Estaré feliz / Te prometo que el amor con el deber se combinará. A tan dulce y fiel ardor la suerte amiga sonreirá. (Salen) |
Scena Terza (Galleria.) BARONE Sì, caro Conte! La Marchesa istessa Ve l'assicura; ell'è cambiata affatto; Più non pensa a quel matto, L'odia quanto l'amava. MARCHESA Io son disposta A sposarvi, o signor, ma con un patto Che richiede la mia delicatezza... CONTE Comandate, signora... MARCHESA Quando non torni il Cavaliere fra un'ora. (Entrano il Cavaliere, Edoardo e Giulietta) CAVALIERE Signori! CONTE Maestà! BARONE Sire! CAVALIERE Barone, Importante cagione Impon la mia partenza. MARCHESA Vicina ad esser moglie Del Conte Ivrea, sperai che alle mie nozze Vi sareste degnato esser presente. CAVALIERE Madama, alta cagion non lo consente. MARCHESA Delle nozze il contratto Dunque tosto s'estenda. CAVALIERE Assai men duole. Ma un ordine della Corte impone al Conte Che per segreta mission di stato Accompagnar mi debba. MARCHESA Egli! BARONE Peccato! (Sopresa generale) MARCHESA (fra sè) A tal colpo preparata Io non era, o Cavaliere; Sì confonde il mio pensiere, Ripiegarci, oh Dio! Non sa. CAVALIERE (fra sè) Ella è appien mortificata, Ciò non giunse a prevedere; Questa poi la vo'godere, Gliel'ho fatta come va.) CONTE, BARONE, GIULIETTA, TESORIERE, EDOARDO L'incombenza È capitata Veramente a far spiacere: Io non posso/ Non può il Conte ritenere Il dispetto che mi /gli fa. (Entra Delmonte) DELMONTE Sire, venne in quest'istante Un corriere della Corte: D'una lettera importante Ei si dice messager. CAVALIERE Porgi, porgi... (leggendo) Oh lieta sorte! Tu coroni il mio pensier. (agli altri) Lieta novella arrivami, Or dirò l'arcano; Ma prima doni Giulia All'ufficial la mano; Faran da testimone Il Tesoriere e il Re. EDOARDO, GIULIETTA Del nostro ben cagione, Nostro sostegno egl'è. BARONE Che dir poss'io? Sposatevi... Lo vuol, l'impone il Re. TUTTI Vivan gli sposi!... CAVALIERE Uditemi, Questo si scrive a me. (Apre la lettera e legge) "Finalmente in Varsavia È giunto Stanislao. S'è dichiarata In suo favor la Dieta, e voi potete La corona abdicar quando volete. La perdita d'un trono Non v'incresca però, perchè vi acquista Di maresciallo il titolo e l'onore." BARONE E voi chi siete? CAVALIERE Il cavalier Belfior... TUTTI GLI ALTRI Belfior? MARCHESA Ah sì! CAVALIERE (abbracciando la Marchesa) Fedele al primo amore! TESORIERE Conte! CONTE Barone! BARONE Fui stolido; Ed or come si fa? CONTE, TESORIERE, BARONE Facciamo l'uom di spirito... Tacere converrà. TUTTI Eh! Facciamo da buoni amici, Non si memori il passato! Viva, viva il Re salvato, Sacro a lui fia questo dì. Due sponsali assai felici Oggi compiansi frattanto; A sparmiare sospiri e pianto Forse il gioco riuscì. Fine dell'opera. |
Escena Tercera (Galería.) BARÓN ¡Sí, querido Conde! La propia Marquesa os lo asegura; ella ha cambiado en efecto; ya no piensa más en aquél loco, lo odia tanto como lo amaba. MARQUESA Estoy dispuesta a desposaros, oh señor, mas con un pacto que necesita mi delicadeza... CONDE Ordenad, señora... MARQUESA Si no vuelve el Caballero en una hora. (Entran el Caballero, Eduardo y Julieta.) CABALLERO ¡Señores! CONDE ¡Majestad! BARÓN ¡Sire! CABALLERO Barón, una importante razón impone mi partida. MARQUESA Próxima a ser esposa del Conde Ivrea, esperaba que a mis bodas os dignarais estar presente. CABALLERO Madama, importante razón no lo consiente. MARQUESA De las bodas el contrato entonces que ya se extienda. CABALLERO Mucho me duele. Pero una orden de la Corte impone al Conde que por secreta razón de estado me deba acompañar. MARQUESA ¡Él! BARÓN ¡Pecado! (Sorpresa general) MARQUESA (para sí) Para tal golpe preparada yo no estaba, oh Caballero; se confunde mi pensamiento, replegarse, ¡oh Dios! no sabe. CABALLERO (para sí) Ella está completamente mortificada, esto no llegó a prever; esto pues quiero gozarlo, ya veremos cómo va. CONDE, BARÓN, JULIETA, TESORERO, EDUARDO La incumbencia ha terminado en verdad por desagradar: Yo no puedo / No puede el Conde ocultar el despecho que me / le hace. (Entra Delmonte) DELMONTE Sire, llega en este instante un correo de la Corte: de una carta importante él se dice mensajero. CABALLERO Trae, trae... (leyendo) ¡Oh! ¡alegre suerte! Al fin coronas mis deseos. (a los otros) Hermosa noticia me llega, ahora os contaré el secreto; pero antes que dé Julia al oficial la mano; harán de testigos el Tesorero y el Rey. EDUARDO, JULIETA De nuestro bien la razón, nuestro sostén, es él. BARÓN ¿Qué puedo decir? Desposaos... Lo quiere, lo impone el Rey. TODOS ¡Vivan los esposos!... CABALLERO Escuchadme, esto es lo que se me escribe. (Abre la carta y lee:) "Finalmente a Varsovia ha llegado Stanislao. Se ha declarado a su favor la Dieta, y vos podéis abdicar de la corona cuando queráis. La pérdida de un trono no os preocupe no obstante, porque adquirís de mariscal el título y el honor." BARÓN ¿Y vos quién sois? CABALLERO El caballero Bellfior... TODOS LOS OTROS ¿Bellfior? MARQUESA ¡Ah! ¡Sí! CABALLERO (abrazando a la Marquesa) ¡Fiel al primer amor! TESORERO ¡Conde! CONDE ¡Barón! BARÓN Fui estúpido; ¿y ahora qué se hace? CONDE, TESORERO, BARÓN Hagamos el hombre espiritual... Callar convendrá. TODOS ¡Eh! ¡Hagamos como buenos amigos, no recordemos el pasado! Viva, viva el Rey salvado, consagrado a él sea este día. Dos esponsales bien felices hoy nos compensarán entre tanto; A derramar suspiros y llantos por fin el juego terminó. Fin de la ópera. |