Otello     

En 1871 Giuseppe Verdi (Bussetto 1813 - Milán 1901) había estrenado su ópera Aída y tuvieron que pasar 16 años para que el genial compositor alumbrara su siguiente obra: Otelo.

La ópera está dividida en cuatro actos y el libreto es obra de Arrigo Boito, basado en el drama homónimo de William Shakespeare. Su estreno tuvo lugar en el Teatro alla Scala de Milán el 5 de febrero de 1887, constituyendo un éxito clamoroso. El tenor Francesco Tamagno encarnó a Otelo, el barítono Víctor Maurel a Yago y el papel de Desdémona fue cantado por la soprano Romilda Pantaleoni, todos ellos cantaron bajo la batuta de Franco Faccio. El autor, la noche del estreno, tuvo que salir a saludar 20 veces.

Personajes

OTELO

DESDÉMONA

YAGO

CASSIO

LODOVICO

RODERIGO

EMILIA

MONTANO

Moro, Gobernador de Chipre

Esposa de Otelo

Alférez

Capitán

Enviado de Venecia

Caballero Veneciano

Esposa de Yago

Ex-Gobernador

Tenor

Soprano

Barítono

Tenor

Bajo

Tenor

Mezzosoprano

Bajo

La acción se desarrolla en la isla de Chipre, a finales del siglo XV

ATTO PRIMO


(Isola di Cipro. L'esterno del Castello. 
Una taverna con pergolato. Gli spaldi 
nel fondo e il mare. É sera. Lampi, 
tuoni, uragano)

CIPRIOTTI 
Una vela! Una vela! 
Un vessillo! Un vessillo!

MONTANO 
È l'alato Leon!

CASSIO
Or la folgor lo svela.

CIPRIOTTI 
Uno squillo! Uno squillo! 

(Colpo di Cannone)

TUTTI 
Ha tuonato il cannon!

CASSIO 
É la nave del Duce.

MONTANO 
Or s'affonda 
or s'inciela...

CASSIO 
Erge il rostro 
dall'onda.

ALCUNI CIPRIOTTI 
(continui Lampi.)
Nelle nubi si cela e nel mar, 
e alla luce dei lampi ne appar.

TUTTI 
(Lampi è tuono)
Lampi! tuoni! gorghi! 
turbi tempestosi e fulmini! 

(un fulmine)

Treman l'onde! treman l'aure! 
treman basi e culmini. 

(entrano dal fondo molte donne del popolo) 

Fende l'etra un torvo e cieco 
spirto di vertigine. 

DONNE
(gridando)
Ah!

TUTTI
Iddio scuote il cielo bieco, 
come un tetro vel. 

DONNE
¡Ah!

TUTTI
Tutto è fumo! tutto è fuoco! 
l'orrida caligine si fa incendio, 
poi si spegne più funesta. 
Spasima l'universo, 
accorre a valchi l'aquilon fantasima, 
i titanici oricalchi squillano nel ciel.!

(Sonno cornetti. Alcuni con gesti dipavento
e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo.
Fulmini, lampi, è tuoni continui)

Dio, fulgor della bufera! 
Dio, sorriso della duna! 
Salva l'arca e la bandiera 
della veneta fortuna! 
Tu, che reggi gli astri e il Fato! 
Tu, che imperi al mondo e al ciel! 
Fa che in fondo al mar placato 
posi l'àncora fedel.

JAGO 
(Un lampo.) 
È infranto l'artimon!

RODERIGO 
(Altro lampo.) 
Il rostro piomba su quello scoglio!

CIPRIOTTI
Aita! Aita!

JAGO 
(a Roderigo. Ancora un lampo) 
L'alvo frenetico del mar 
sia la sua tomba!

CIPRIOTTI 
È salvo! è salvo!

VOCI INTERNE 
Gittate i palischermi! 

(Tuono lontano é lampo)

Mano alle funi! Fermi!

CIPRIOTTI 
(Tuono lontano) 
Forza ai remi! Alla riva! 

VOCI INTERNE 
All'approdo! allo sbarco!

CIPRIOTTI 
Evviva! Evviva! Evviva!

(Otello entra, salendo la scala della 
spiaggia sullo spaldo con seguito di 
marinai e soldati)

OTELLO
Esultate! L'orgoglio musulmano 
sepolto è in mar; 
nostra e del ciel è gloria! 
Dopo l'armi 
lo vinse l'uragano.

CIPRIOTTI 
Evviva Otello! Evviva! evviva! evviva! 
Vittoria! Vittoria! 
Vittoria! Stermino, 
dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido 
Tumulto piombâr.
Avranno per requie la sferza dei flutti,
la ridda dei turbini,
l'abisso del mar. 
Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria! 
Dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido
tumulto piombâr. 
Vittoria! Evviva! 

(Tuono lontano. La tempesta 
sta avviandosi)

Si calma la bufera.

JAGO 
(indisparte a Roderigo)
Roderigo, ebben, che pensi?

RODERIGO 
D'affogarmi.

JAGO 
Stolto è chi s'affoga 
per amor di donna.

(Mentre la nave viene scaricata e si
portono armi e bagagli da essa del
castello, dei popolani escono da dietro 
la rocca portando dei rami da ardere
presso lo spaldo; alla luce di fiaccole
tenute dai soldati formano da un lato 
una catasta di legna: la folla s'accalca
intorno turbolenta e curiosa.)

RODERIGO 
Vincer nol so.

JAGO 
Suvvia, fa senno, aspetta 
l'opra del tempo. 
A Desdemona bella, 
che nel segreto de' tuoi sogni adori, 
presto in uggia verranno i foschi baci 
di quel selvaggio 
dalle gonfie labbra. 

(dolce) 

Buon Roderigo, 
amico tuo sincero mi ti professo, 
nè in più forte ambascia soccorrerti potrei.
Se un fragil voto di femmina 
non è tropp'arduo nodo pel genio mio 
nè per l'inferno, 
giuro che quella donna sarà tua. 
M'ascolta:
benchè finga d'amarlo, 
odio quel Moro.
ACTO PRIMERO


(Isla de Chipre; exteriores del
castillo. Una  posada. Al fondo, 
las murallas y el mar. Anochece.
Relámpagos, truenos y tormenta.)

CHIPRIOTAS
¡Una vela! ¡Una vela!
¡Un estandarte! ¡Un estandarte!

MONTANO
¡Es el León Alado!

CASSIO
¡Ahora el relámpago lo revela!

CHIPRIOTAS
¡Clarines! ¡Clarines!

(Cañonazo)

TODOS
¡Ha tronado el cañón!

CASSIO
¡Es la nave del general!

MONTANO
Unas veces se hunde, 
otras toca el cielo...

CASSIO
¡El espolón se yergue 
por encima de las olas!

ALGUNOS CHIPRIOTAS
(continúan los relámpagos)
Entre las nubes se oculta en el mar,
y a la luz del relámpago se deja ver.

TODOS
(relámpagos y truenos)
¡Relámpagos! ¡Truenos! ¡Torbellinos!
¡Tornados tempestuosos y rayos!

(Un rayo)

Tiemblan las olas, tiemblan los aires,
tiemblan los cimientos y las apuras.

(Entran mujeres del pueblo)

Quiebra el éter un ciego y torvo
espíritu vertiginoso.

MUJERES
(gritando)
¡Ah!

TODOS
Dios agita el airado cielo
como un lúgubre velo.

MUJERES
¡Ah!

TODOS
¡Todo es humo! ¡Todo es fuego!
La horrible bruma se incendia.
Se conmueve el universo, 
acude el viento fantasmal.
¡Las titánicas trompetas 
resuenan en el cielo!

(Se oyen trompetas. Las isleñas
gritan con gestos de terror.
continúan los rayos y relámpagos)

¡Dios, freno de la tempestad! 
¡Dios, sonrisa de la duna! 
¡Salva la nave y la bandera 
de la fortuna veneciana! 
Tu que riges los astros y el destino! 
¡Tú que dominas los cielos! 
Haz que en el fondo del mar aplacado 
se deposite el ancla fiel.

YAGO
(un relámpago)
¡Se ha roto el timón!

RODERIGO
(otro relámpago)
¡El espolón arremete contra la roca!

CHIPRIOTAS
¡Auxilio! ¡Auxilio!

YAGO
(A Roderigo. Un nuevo relámpago)
¡Ojalá que el seno frenético del mar
sea su tumba !

CHIPRIOTAS
¡Está a salvo! ¡Está a salvo!

VOCES INTERNAS
¡Echad los botes!

(Trueno lejano y relámpago)

¡Manos a los cabos! ¡Con fuerza!

CHIPRIOTAS
(trueno lejano)
¡Bogad con fuerza! ¡A la orilla!

VOCES INTERNAS
¡Al puesto! ¡Al embarcadero!

CHIPRIOTAS
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!

(Otelo sube a la muralla desde la
orilla, seguido de marineros
venecianos y soldados.)

OTELO
¡Alegraos! ¡El orgullo musulmán está
sepultado en el mar!
¡Nuestra y del cielo es la gloria!
¡Después de las armas 
lo ha vencido el huracán!

CHIPRIOTAS
¡Viva Otelo! ¡Viva, viva, viva!
¡Victoria! ¡Victoria! ¡Exterminio!
Dispersos, destruidos, enterrados,
en un horrendo tumulto sumergidos.
¡Tendrán por réquiem 
los embates de las olas,
el azote de los torbellinos
y el abismo del mar.!
¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria! 
Dispersos, destruidos, enterrados,
en un horrendo tumulto sumergidos.
¡Victoria! ¡Viva!

(Trueno lejano. La tormenta 
se aleja.)

Se calma ya la tempestad.

YAGO
(a parte a Roderigo)
Y bien, Roderigo, ¿en qué piensas?

RODERIGO
En ahogarme.

YAGO
Es estúpido quien se ahoga 
por el amor de una mujer.

(Se descarga la nave, transportando
armas y equipajes al castillo,
Algunos hombres salen de detrás 
de la fortaleza llevando ramas que
amontonan a los pies de la muralla;
a la luz de antorchas forman un
montón de leña: la gente se apiña
charlatana y curiosa.)

RODERIGO
No lo puedo remediar.

YAGO
Vamos, sé sensato, espera
a que obre el tiempo. 
A la bella Desdémona,
que en el secreto de tus sueños adoras,
pronto veremos aborrecer 
los oscuros besos
de ese salvaje de labios abultados.

(Con dulzura)

Buen Roderigo, 
me confieso sincero amigo tuyo
y no podría, dejar de socorrerte. 
Si un frágil voto de mujer no es asunto
demasiado complejo ara mi genio 
y para el infierno, 
yo juro que esa mujer será tuya.
Escúchame:
por más que yo finja amarlo, 
odio a ese moro.
(Entra Cassio: poi s'unisce a un crocchio
di soldati. Jago, sempre in disparte a 
Roderigo, indicando Cassio)

E una cagion dell'ira, 
eccola, guarda. 
Quell'azzimato capitano usurpa 

(continua il passaggio della 
bassa ciurma nel fondo)

il grado mio, il grado mio che in cento 
ben pugnate battaglie ho meritato; 
tal fu il voler d'Otello, 
ed io rimango 
di sua Moresca Signoria.... l'alfiere! 

(dalla catasta incominciano ad alzarsi 
dei globi di fumo sempre più)

Ma, come è ver che tu Roderigo sei, 
cosi è pur vero che se il Moro io fossi 
vedermi non vorrei d'attorno un Jago. 
Se tu m'ascolti... 

(Sempre parlando, Jago conduce Roderigo 
più lontano. Il fuoco divampa, i Ciprioti 
s'avvicinano ad esso, cantando. Mentre 
cantano i tavernieri illuminano a festa 
il pergolato. Soldati s'affollano intorno 
alle tavole, parlando e bevendo)

CIPRIOTTI
Fuoco di gioia, l'ilare vampa 
fuga la notte col suo splendor. 
Guizza, sfavilla, crepita, avvampa 
fulgido incendio che invade il cor. 
Dal raggio attratti vaghi sembianti 
movono intorno mutando stuol, 
e son fanciulle dai lieti canti, 
e son farfalle dall'igneo vol. 
Arde la palma col sicomoro, 
canta la sposa col suo fedel; 
sull'aurea fiamma, sul lieto coro 
soffia l'ardente spiro del ciel. 
Fuoco di gioia, rapido brilla! 
Rapido passa, fuoco d'amor! 
Splende, s'oscura, palpita, oscilla, 
l'ultimo guizzo, lampeggio e muor. 
Fuoco di gioia rapido brilla! 
Splende, s'oscura, palpita, ecc.

(il fuoco si spegne a poco a poco: la 
bufera è cessata. Jago, Roderigo, Cassio 
e parecchi altri uomini d'arme intorno 
a un tavolo dove c'è del vino: parte in
piedi, parte seduti.)

JAGO 
Roderigo, beviam! 
Qua la tazza, Capitano....

CASSIO 
Non bevo più.

JAGO 
(avvicinando il boccale
 alla tazza di Cassio)
Ingoia questo sorso.

CASSIO 
(Ritirando il bicchiere)
No.

JAGO 
Guarda! Oggi impazza tutta Cipro! 
É una notte di gioia, dunque...

CASSIO 
Cessa. Già m'arde il cervello 
per un nappo vuotato.

JAGO 
Si, ancora bever devi. 
Alle nozze d'Otello e Desdemona!

CIPRIOTTI 
Evviva!

CASSIO 
(alzando il bicchiere e bevendo un poco)
Essa infiora questo lido.

JAGO 
(sottovoce a Roderigo)
Lo ascolta.

CASSIO 
Col vago suo raggiare chiama 
i cuori a raccolta.

RODERIGO 
Pur modesta essa è tanto.

CASSIO 
Tu, Jago, canterai le sue lodi!

JAGO 
(piano a Roderigo)
Lo ascolta.

(Forte a Cassio)

Io non sono che un critico.

CASSIO 
Ed ella d'ogni lode 
è più bella.

JAGO 
(come sopra, a Roderigo, a parte.)
Ti guarda da quel Cassio.

RODERIGO 
Che temi?

JAGO 
(ancora a piano a Roderigo)
Ei favella già con troppo bollor, 
la gagliarda giovinezza lo sprona, 
è un astuto 
seduttor che t'ingombra il cammino. 
Bada...

RODERIGO 
Ebben?

JAGO 
(ancora a piano a Roderigo)
S'ei inebria è perduto! 
Fallo ber.

(ai tavernieri)

Qua, ragazzi, del vino! 

(Jago riempie tre bicchieri: un per sè, uno
per Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri
circolano colle anfore. A Cassio, col
bicchiere in mano: la folla gli si avvicina 
e lo guarda curiosamente.)

Innaffia l'ugola! 
Trinca, tracanna! 
Prima che svampino 
canto e bicchier.

CASSIO 
(a Jago, col bicchiere in mano.)
Questa del pampino 
verace manna 
di vaghe annugola 
nebbie il pensier.

JAGO 
(a tutti)
Chi all'esca ha morso 
del ditirambo 
spavaldo e strambo 
beva con me! beva con me, 
beva, beva, beva con me!

TUTTI 
Chi all'esca ha morso ecc.

JAGO
Beva, beva.

TUTTI 
... beve, beve con te, ecc

JAGO 
(piano a Roderigo 
indicando Cassio)
Un altro sorso è brillo egli è.

RODERIGO 
(a Jago)
Un altro sorso è brillo egli è.
(Llega Cassio que se une a un grupo
de soldados. Yago, habla a Roderigo,
señalando a Cassio.)

Y hay una razón para mi ira, 
ahí la tienes, mira. 
Ese acicalado capitán usurpa

(Continua pasando 
gente por el fondo)

mi grado, el grado que en cien 
disputadas batallas he merecido; 
¡pero esa fue la voluntad de Otelo 
y continúo siendo el alférez 
de su morisca señoría! 

(Del montón de leña comienza
a elevarse humo)

Tan verdad como que eres Roderigo, 
es verdad que si yo fuera el moro 
no querría tener a un Yago cerca. 
Si tú me escuchas...

(Siempre hablando. Yago se va 
con Roderigo. El fuego cada vez 
más vivo. Los chipriotas empiezan 
a cantar, mientras los taberneros 
van colgando de la pérgola unos
farolillos. Los soldados beben.)

CHIPRIOTAS
Fuego de alegría, tu brillante júbilo
pone en fuga a la noche.
Centellea, relumbra, crepita, flamea,
incendio que invade el corazón.
Atraídos por su luz, rostros hermosos
se agitan a su alrededor,
ora son muchachas de felices cantos,
ora mariposas de ígneo vuelo.
Arde la palma con el sicómoro,
canta la esposa con su fiel marido,
sobre el áurea llama, sobre los coros
sopla el ardiente respiro del cielo.
¡El fuego de la dicha rápido brilla!
¡Más veloz pasa el fuego del amor!
Resplandece, palpita, vacila, y en un
último destello relampaguea y muere.
¡El fuego de la dicha rápido brilla!
¡Más veloz pasa el fuego del amor!

(El fuego se apaga. La tempestad 
cesa. Yago, Roderigo, Cassio y varios
compañeros se sientan alrededor de
una mesa en la que hay vino: unos en
pie y otros sentados.)

YAGO
¡Roderigo, bebamos! 
¡Dame tu vaso, capitán!

CASSIO
Ya no bebo más.

YAGO
(acercando la jarra 
al vaso de Cassio)
¡Toma este trago!

CASSIO
(retirando el vaso)
No.

YAGO
¡Hoy ha enloquecido toda Chipre!
Es una noche de alegría, así pues...

CASSIO
Deja, ya me arde la cabeza
con el vaso que he tomado.

YAGO
Sí, pero todavía debes brindar
¡por la boda de Otelo con Desdémona!

CHIPRIOTAS
¡Viva!

CASSIO
(levantando su vaso)
¡Su presencia engalana esta isla!

YAGO
(en voz baja a Roderigo)
¡Escúchale!

CASSIO
Con su radiante encanto ella atrae 
a todos los corazones.

RODERIGO
Y, sin embargo... ¡es tan modesta!

CASSIO
¡Tú, Yago, cantarás sus alabanzas!

YAGO
(En voz baja a Roderigo)
¡Escúchale!

(En voz alta a Cassio)

Yo soy demasiado torpe.

CASSIO
Y ella es más bella 
que cualquier elogio.

YAGO
(como antes, a Roderigo, a parte)
¡Ten cuidado de Cassio!

RODERIGO
¿Qué es lo que temes?

YAGO
(aún en voz baja a Roderigo)
Habla ya con demasiado ardor;
la gallarda juventud lo espolea; 
es un astuto seductor 
que te obstruye el camino.
Ten cuidado...

RODERIGO
¿Por qué?

YAGO
(sigue en voz baja a Roderigo)
¡Si se emborracha está perdido!
¡Hazle beber!

(a los taberneros)

¡Aquí, muchachos, vino!

(Yago llena tres vasos: uno para él,
otro para Roderigo y otro para
Cassio. Los taberneros circulan con
sus jarras. A Cassio, con el vaso en
la mano: La multitud se aproxima)

¡Remoja el gaznate!
¡Toma un trago!
¡Antes de que se esfumen
los cantos y los vasos!

CASSIO
(A Yago, con el vaso en la mano)
El pámpano,
este verdadero maná
en deleitosa bruma,
sumerge el pensamiento.

YAGO
(a sus compañeros)
¡Quien haya mordido 
el cebo del ditirambo
desvergonzado y extraño,
beba conmigo,
beba, beba, beba conmigo!

TODOS
¡Quien haya mordido el cebo...

YAGO
¡Beba! ¡Beba!

TODOS
...bebe, bebe contigo, etc.

YAGO
(bajo, a Roderigo, indicando
a Cassio)
Otro trago y estará borracho.

RODERIGO
(a Yago)
Otro trago y estará borracho.
JAGO 
(Forte, a tutti)
Il mondo palpita 
quand'io son brillo! 
Sfido l'ironico Nume 
e il destin!

CASSIO 
(bevendo ancora)
Come un armonico liuto oscillo; 
La gioia scalpita sul mio cammin!

JAGO 
Chi all'esca ha morso, ecc...

TUTTI 
Chi all'esca ha morso, ecc...

JAGO 
(a Roderigo)
Un altro sorso e brillo egli è!

RODERIGO 
(a Jago)
Un altro sorso e brillo egli è!

JAGO 
(Forte a tutti) 
Fuggan dal vivido nappo 
i codardi. . .

CASSIO 
(interrompendo)
In fondo all'anima ciascun 
mi guardi! 

(beve)

JAGO 
(Interrompendo)
... che in cor 
nascondono frodi.

CASSIO 
(Barcollando)
Non temo, non temo il ver....

JAGO 
Chi all'esca ha...
... morso del ditirambo...

CASSIO 
(barcollando) 
non temo il ver... 
... non temo il ver. 

JAGO 
... bevi con me...

CASSIO 
non temo il ver... 

JAGO 
bevi, bevi con me.

CASSIO 
e bevo e bevo e bevo...

CIPRIOTTI 
(La metà del Coro. Ridendo)
Ah! Ah ah! Ah ah! Ah ah!. . .
. . .Ah ah! Ah ah! Ah ah!

CASSIO 
Del calice. . .

JAGO 
(a Roderigo) 
Ègli è briaco fradicio.

CASSIO 
(Con voce sempre più soffocata)
del calice...
... gli orli...

JAGO 
(A Roderigo)
Ti scuoti. 
Lo trascina a contesa. 
È pronto all'ira,

CIPRIOTTI 
(gli altri ridono di Cassio)
Ah ah! Ah ah!

JAGO 
(A Roderigo)
...t'offenderà...
ne seguirà tumulto!

CASSIO 
(ripiglia, ma con voce soffocata)
del calice. . .gli orli. . .

JAGO 
(A Roderigo)
Pensa che puoi cosi del lieto Otello
turbar la prima vigilia d'amor!

RODERIGO 
(risoluto, risponde, a parte, a Jago) 
Ed è ciò che mi spinge.

CASSIO 
... s'impor... s'impor... s'imporporino.

CIPRIOTTI 
Ah! Ah ah! Ah ah!

RODERIGO, JAGO, CASSIO, CIPRIOTTI 
Bevi, bevi con me, bevi con me. 

(Tutti bevono)

MONTANO 
(venendo dal Castello, 
si rivolge a Cassio.)
Capitano, 
v'attende la fazione ai baluardi.

CASSIO 
(barcollando) 
Andiamo.

MONTANO 
Che vedo?

JAGO 
(a Montano)
Ogni notte in tal guisa Cassio 
preludia al sonno.

MONTANO 
(a Jago)
Otello il sappia.

CASSIO 
Andiamo ai baluardi.

RODERIGO, CIPRIOTTI 
Ah, ah! Ah, ah!

CASSIO 
Chi ride?

RODERIGO 
(provocandolo)
Rido d'un ebro...

CASSIO 
(scagliandosi contro Roderigo)
Bada alle tue spalle! Furfante!

RODERIGO 
(difendendosi)
Briaco ribaldo!

CASSIO 
Marrano! Nessun più ti salva!

MONTANO 
(separandoli a forza e 
dirigendosi a Cassio)
Frenate la mano, Signor, ve ne prego.

CASSIO 
(a Montano) 
Ti spacco il cerebro se qui t'interponi.

MONTANO 
Parole d'un ebro...

CASSIO 
D'un ebro?!

(sguainando la spada. Montano s'arma 
anch'esso. Assalto furibondo. La folla 
si ritrae)
YAGO
(en voz alta)
¡El mundo palpita cuando 
yo estoy borracho!
¡Desafío a la irónica divinidad 
y al destino!

CASSIO
(bebiendo de nuevo)
Como un armonioso laúd oscilo;
¡la alegría piafa en mi camino!

YAGO
Quien ha mordido el cebo...

TODOS
Quien ha mordido el cebo...

YAGO
(a Roderigo)
¡Otro trago y estará borracho!

RODERIGO
(a Yago)
¡Otro trago y estará borracho!

YAGO
(en voz alta)
¡Huyan de la vívida copa 
los cobardes...

CASSIO
(interrumpiendo)
¡Que todo el mundo vea 
el fondo de mi alma!

(bebe)

YAGO
(interrumpiendo)
... que en el corazón 
esconden falsedades...

CASSIO
(tambaleándose)
¡No temo, no temo la verdad!

YAGO
Quien haya mordido...
... el cebo del ditirambo.

CASSIO
(tambaleándose)
¡no temo la verdad!...
... ¡no temo la verdad!...

YAGO
... bebe conmigo...

CASSIO
no temo la verdad...

YAGO
¡Bebe, bebe conmigo!

CASSIO
y bebo y bebo y bebo...

CHIPRIOTAS
(La mitad del coro. Riendo)
¡Ja, ja, ja, ja, ja!...
...¡Ja, ja, ja, ja, ja!!

CASSIO
De la copa....

YAGO
(A Roderigo)
Está borracho como una cuba.

CASSIO
(con voz cada vez más ahogada)
de la copa...
... los bordes...

YAGO
(A Roderigo)
¡Muévete!
¡Fuérzalo a una pelea!
Tiene la ira fácil...

CHIPRIOTAS
(Los otros riéndose de Cassio)
¡Ja, ja, ja, ja!

YAGO
(A Roderigo)
... te ofenderá... 
y se producirá una riña.

CASSIO
(con voz ahogada)
... de la copa... los bordes

YAGO
(A Roderigo)
¡Piensa que así puedes, del feliz Otelo
turbar la primera noche de amor!

RODERIGO
(Con resolución, a Yago)
¡Eso es lo que me empuja!

CASSIO
... enro... enro... enrojezcan.

CHIPRIOTAS
¡Ja, ja, ja, ja!!

RODERIGO, YAGO, CASSIO, CHIPRIOTAS
¡Bebe, bebe conmigo, bebe conmigo!

(Todos beben)

MONTANO
(Viniendo del castillo, 
se dirige a Cassio)
Capitán:
os espera la guardia en el bastión.

CASSIO
(tambaleándose)
¡Vamos!

MONTANO
¿Qué veo?

YAGO
(a Montano)
Cada noche, de esta manera, Cassio
se prepara para dormir.

MONTANO
(A Yago)
Otelo debería saberlo.

CASSIO
¡Vayamos al bastión!...

RODERIGO, CHIPRIOTAS
¡Ja, ja, ja, ja!

CASSIO
¿Quién se ríe?

RODERIGO
(provocándole)
¡Me río de un borracho!...

CASSIO
(abalanzándose contra Roderigo)
¡Guárdate las espaldas! ¡Bellaco!

RODERIGO
(defendiéndose)
¡Bribón, borracho!

CASSIO
¡Renegado! ¡Nadie te salvará!

MONTANO
(separándolos y dirigiéndose
a Cassio)
¡Frenad la mano, señor, os lo ruego!

CASSIO
(A Montano)
¡Te parto los sesos si te interpones!

MONTANO
Palabras de un borracho...

CASSIO
¿De un borracho?

(Cassio saca su espada. Montano
empuña la suya. Lucha furiosa. La
multitud se retira.)
JAGO 
(a parte a Roderigo)
Va al porto, con quanta più possa 
ti resta, gridando: sommossa! sommossa! 
Va! spargi il tumulto, l'orror. Le campane 
risuonino a stormo.

(Roderigo esce correndo. Jago si rivolge 
rapidamente ai due combattenti)

Fratelli! l'immane conflitto cessate!

DONNE CIPRIOTTI 
(fuggendo)
Fuggiam!

JAGO 
Ciel! già gronda di sangue Montano! 
Tenzon furibonda!

DONNE 
Fuggiam, fuggiam!

JAGO 
Tregua!

UOMINI 
Tregua!

DONNE 
S'uccidono!

UOMINI 
Pace!

JAGO 
(agli astanti)
Nessun più raffrena quel nembo pugnace! 
Si gridi l'allarme! 
Satana gl'invade! 

CIPRIOTTI 
All'armi!! All'armi!! Soccorso!! Soccorso!

(Intanto, squillano campane a stormo.
Continua il combattimento. Donne
fuggendo ed altre entro le scene. 
Entra Otello seguito da genti con 
fiaccole. Cessano le campane)

OTELLO
Abbasso le spade! 

(I Combattenti s'arrestano. Le nubi 
si diradano a poco a poco)

Olà! Che avvien? 
Son io fra i Saraceni? 
O la turchesca rabbia 
è in voi trasfusa 
da sbranarvi l'un l'altro? 
Onesto Jago, 
per quell'amor che tu mi porti, parla.

JAGO 
Non so... qui tutti eran cortesi amici, 
dianzi, e giocondi... 
ma ad un tratto, 
come se un pianeta maligno 
avesse a quelli smagato il senno, 
sguainando l'arme 
s'avventano furenti... 
avessi io prima stroncati i pie' 
che qui m'addusser!

OTELLO 
Cassio, 
come obliasti te stesso a tal segno?

CASSIO 
Grazia... perdon... parlar non so...

OTELLO 
Montano...

MONTANO 
(sostenuto da un soldato)
Son ferito...

OTELLO 
Ferito!... pel cielo !
Già il sangue mio ribolle. Ah! 
L'ira volge l'angelo nostro tutelare in fuga! 

(Entra Desdemona. 
Otello le accorre)

Che? La mia dolce Desdemona anch'essa 
per voi distolta da' suoi sogni? 
Cassio, non sei più capitano. 

(Cassio lascia cadere la spada che 
è raccolta da Jago, pergendo la 
spada di Cassio ad un soldato)

JAGO 
(a stesso) 
Oh, mio trionfo!

OTELLO 
Jago, tu va nella città sgomenta 
con quella squadra a ricompor la pace. 

(Jago esce)

Si soccorra Montano. 

(Montano è accompagnato nel Castello)

Al proprio tetto Ritorni ognun.

(a tutti con gesto imperioso)

Io da qui non mi parto 
se pria non vedo deserti gli spaldi.

(La gente parte. Otello fa cenno 
agli uomini colle fiaccole che lo
accompagnavano di rientrare il
castello. Restano soli Otello e Desdemona)

OTELLO 
Già nella notte densa 
s'estingue ogni clamor. 
Già il mio cor fremebondo 
s'ammansa in quest'amplesso e si rinsensa. 
Tuoni la guerra 
e s'inabissi il mondo 
[dolce] se dopo l'ira immensa 
vien quest'immenso amor!

DESDEMONA 
(dolce) 
Mio superbo guerrier! Quanti tormenti, 
quanti mesti sospiri e quanta speme 
ci condusse ai soavi abbracciamenti! 
Oh! com'è dolce il mormorare insieme: 

(come una voce lontano)

te ne rammenti! 
Quando narravi l'esule tua vita 
e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, 
ed io t'udia coll'anima rapita 
in quei spaventi e coll'estasi in cor.

OTELLO 
Pingea dell'armi il fremito, la pugna 
e il vol gagliardo alla breccia mortal, 
l'assalto, orribil edera, coll'ugna 
al baluardo e il sibilante stral.

DESDEMONA 
Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, 
all'arse arene, al tuo materno suol; 
narravi allor gli spasimi sofferti 

(dolce)

e le catene e dello schiavo il duol.

OTELLO 
Ingentilia di lagrime la storia 
il tuo bel viso e il labbro di sospir; 
scendean sulle mie tenebre la gloria, 
il paradiso e gli astri a benedir.

DESDEMONA 
Ed io vedea fra le tue tempie oscure 
splender del genio l'eterea beltà.

OTELLO 
E tu m'amavi per le mie sventure 
ed io t'amavo per la tua pietà.

DESDEMONA 
(dolce)
Ed io t'amavo per le tue sventure 
e tu m'amavi per la mia pietà.

OTELLO 
(dolce)
E tu m'amavi...

DESDEMONA 
(dolce)
E tu m'amavi...
YAGO
(aparte, a Roderigo)
Ve al puerto con todas los hombres
gritando: ¡Sedición! ¡Sedición!
¡Vete! ¡Siembra el tumulto, el horror,
que las campanas toquen a rebato!

(Roderigo sale corriendo. Yago se
vuelve hacia ambos contendientes)

¡Hermanos, cesad esta horrible pelea!

MUJERES CHIPRIOTAS
(huyendo)
¡Huyamos!

YAGO
¡Cielos! ¡Ya sangra Montano!
¡Furibunda pelea!

MUJERES
¡Huyamos! ¡Huyamos!

YAGO
¡Tregua!

HOMBRES
¡Tregua!

MUJERES
¡Se matan!

HOMBRES
¡Haya paz!

YAGO
(al resto de la gente)
¡Nadie puede parar este combate!
¡Que se dé la alarma! 
¡Satán los posee!

CHIPRIOTAS
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Socorro!

(Mientras tanto, las campanas tocan
a rebato. Continúa el combate.
Mujeres huyendo y otras entran en
escena. Entra Otelo seguido de gente
con antorchas. Cesan las campanas)

OTELO
¡Bajad las espadas!

(Cesa la pelea. Las nubes se van
aclarando poco a poco )

¿Qué sucede? 
¿Estoy entre sarracenos? 
¡O es que la rabia turca 
os ha contagiado, 
para que os despedacéis uno al otro?... 
Honesto Yago, 
por el amor que me tienes, habla.

YAGO
No sé... aquí no hace mucho,
todos eran amigos, alegres... 
pero de pronto,
como si un planeta maligno 
les hubiera trastornado el sentido, 
desenvainando las espadas,
se han arrojado furiosos... 
¡ojalá me hubieran roto los pies 
antes que venir hasta aquí!

OTELO
Cassio, ¿cómo te olvidaste 
de ti mismo hasta tal punto?...

CASSIO
Gracia.... perdón.... no puedo hablar...

OTELO
Montano...

MONTANO
(Sostenido por un soldado)
Estoy herido...

OTELO
¡Herido!... ¡cielos!
Me hierve la sangre. ¡Ah! 
La ira hace huir a nuestro ángel tutelar

(Desdémona entra. 
Otelo se dirige hacia ella.)

¿Qué?... ¿De mi dulce Desdémona
también ha sido alterado el sueño? 
Cassio, ya no eres capitán.

(Cassio deja caer la espada, que
Yago recoge y la entrega a un
soldado.)

YAGO
(para sí)
¡Oh, qué triunfo el mío!

OTELO
¡Yago, ve a la ciudad atemorizada
con este escuadrón y restablece la paz!

(Yago sale)

¡Que se auxilie a Montano!

(Montano es llevado al castillo)

¡Marchaos cada cual a su casa! 

(A todos con gesto imperioso)

Yo no me voy de aquí
si antes no veo desierta la explanada.

(Se van todos. Otelo hace señas a 
los hombres que llevan antorchas 
que regresen al castillo, Otelo y
Desdémona quedan solos. )

OTELO
Ya en la noche densa
se extingue todo clamor.
Ya mi corazón estremecido
se amansa en este abrazo y se serena.
¡Que truene la guerra 
y se abra el mundo
si después de la ira inmensa
viene este inmenso amor!

DESDÉMONA
(Con dulzura)
¡Mi soberbio guerrero! 
¡Cuántos tormentos y esperanzas
nos han llevado a este suave abrazo!
¡Oh! ¡Qué dulce es murmurar juntos:

(Con voz soñadora)

¿recuerdas?
Cuando me contabas tu vida de exilio,
y tus largos dolores...
yo te escuchaba arrebatada
y con el corazón extasiado.

OTELO
Yo te pintaba el fragor de la pelea 
y el gallardo arrojo en el asalto,
agarrado como una horrible hiedra, 
a las murallas, entre sibilantes dardos.

DESDÉMONA
Me guiabas hacia las ardientes arenas, 
a tu tierra materna;
y narrabas los sufrimientos padecidos

(Con dulzura)

y las cadenas y el dolor del esclavo.

OTELO
Bañaban mi narración tus suspiros 
y las lágrimas de tu bello rostro;
descendían sobre mis tinieblas 
la gloria y el paraíso para bendecirme.

DESDÉMONA
Y yo veía entre tus sienes oscuras
resplandecer la belleza del genio.

OTELO
Y tú me amabas por mis desventuras
y yo te amaba por tu piedad.

DESDÉMONA
(con dulzura)
Y yo te amaba por tus desventuras
y tu me amabas por mi piedad.

OTELO
(con dulzura)
Y tu me amabas....

DESDÉMONA
(con dulzura)
Y tu me amabas...
OTELLO 
Ed io t'amavo...

OTELLO, DESDEMONA 
... per la tua/mia pietà.

OTELLO 
(sempre dolce)
Venga la morte! 
E mi colga nell'estasi 
di quest'amplesso il momento supremo!

(Il cielo si sarà tutto rasserenato: si 
vedranno alcune stelle e sul lembo 
dell'orizzonte il riflesso ceruleo 
della nascente luna.)

Tale è il gaudio dell'anima che temo, 
temo che più non mi sarà concesso 
quest'attimo divino 
nell'ignoto avvenir del mio destino.

DESDEMONA 
Disperda il ciel gli affanni 
e amor non muti 
col mutar degli anni.

OTELLO 
A questa tua preghiera 
"Amen" risponda la celeste schiera.

DESDEMONA 
"Amen" risponda.

OTELLO 
(appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi)
Ah! la gioia m'inonda si fieramente... 
che ansante mi giacio...
Un bacio...

DESDEMONA 
Otello!

OTELLO 
Un bacio... ancora un bacio, 

(alzandosi e mirando il cielo)

Già la pleiade ardente al mar discende.

DESDEMONA 
Tarda è la notte.

OTELLO 
Vien... Venere splende.

DESDEMONA 
Otello!

(s'avviano abbracciati verso il castello)



ATTO SECONDO


(Una sala terrena nel Castello. 
Una invetriata la divide da un 
grande giardino. Un verone)

JAGO 
(al di qua del verone, a Cassio) 
Non ti crucciare. Se credi a me, tra poco 
farai ritorno ai folleggianti amori 
di Monna Bianca, altiero capitano, 
coll'elsa d'oro e col balteo fregiato.

CASSIO 
(al di là del verone) 
Non lusingarmi...

JAGO 
Attendi a ciò ch'io dico. 
Tu dêi saper che Desdemona è il Duce 
del nostro Duce, sol per essa ei vive. 
Pregala tu, quell'anima cortese 
per te interceda e il tuo perdono è certo.

CASSIO 
Ma come favellarle?

JAGO 
È suo costume girsene a meriggiar 
fra quelle fronde colla consorte mia. 
Quivi l'aspetta. 
Or t'è aperta la via di salvazione. 
Vanne. 

(Cassio s'allontana. Seguendo 
coll'occhio Cassio)

Vanne! la tua meta già vedo. 
Ti spinge il tuo dimone, 
e il tuo dimon son io. 
E me trascina il mio, nel quale io credo, 
inesorato Iddio.

(allontanandosi dal verone senza più 
guardar Cassio che sarà scomparso 
fra gli alberi.)

Credo in un Dio crudel che m'ha creato 
simile a sè e che nell'ira io nomo. 
Dalla viltà d'un germe o d'un atomo 
vile son nato. 
Son scellerato 
perchè son uomo; 
e sento il fango originario in me. 
Si! questa è la mia fè! 
Credo con fermo cuor, siccome crede 
la vedovella al tempio, 
che il mal ch'io penso e che da me procede, 
per il mio destino adempio. 
Credo che il giusto è un istrion beffardo, 
e nel viso e nel cuor, 
che tutto è in lui bugiardo: 
lagrima, bacio, sguardo, 
sacrificio ed onor. 
E credo l'uom gioco d'iniqua sorte 
dal germe della culla 
al verme dell'avel. 
Vien dopo tanta irrision la Morte. 
E poi? E poi? La Morte è' il Nulla. 
È vecchia fola il Ciel.

(Si vede passare nel giardino Desdemona 
con Emilia. Jago si slaccia al verone, 
al di là del quale è appostato.)

(a Cassio)

Eccola... Cassio.... a te... 
Questo è il momento. 
Ti scuoti.... vien Desdemona.

(Cassio va verso Desdemona, 
la saluta, le s'accosta.)

S'è mosso; la saluta e s'avvicina. 
Or qui si tragga Otello!... aiuta, aiuta 
Sàtana il mio cimento! 
Già conversano insieme... ed essa inclina, 
sorridendo, il bel viso.

(si vedono ripassare nel giardino 
Cassio e Desdemona)

Mi basta un lampo sol di quel sorriso 
per trascinare Otello alla ruina.

(fa per avviarsi rapido all'uscio del lato 
destro, ma s'arresta subitamente.)

Andiam... 
Ma il caso in mio favor s'adopra. 
Eccolo... al posto, all'opra.

(Si colloca immoto al verone, guardando 
fissamente verso il giardino, dove stanno 
Cassio e Desdemona, simulando di non aver 
visto Otello e fingendo di parlare fra sè.)

Ciò m'accora.

OTELLO 
(Avvicinandosi a Jago)
Che parli?

JAGO 
Nulla... voi qui? una vana 
voce m'uscì dal labbro...

(E l'uno e l'altro si staccano dal verone)

OTELLO 
Colui che s'allontana 
dalla mia sposa, è Cassio?

JAGO 
Cassio? No... quei si scosse 
come un reo nel vedervi.

OTELLO 
Credo che Cassio ei fosse.
OTELO
Y yo te amaba...

OTELO, DESDÉMONA
por tu/mi piedad.

OTELO
(continúa con dulzura)
¡Que venga la muerte!
¡Que me alcance el momento supremo
en el éxtasis de este abrazo!

(El cielo está raso. Se ven algunas 
estrellas y sobre la línea del
horizonte el reflejo azulado de la 
luna naciente.)

Tal es el júbilo de mi alma, que temo, 
no me vuelva a ser concedido 
este instante divino 
en mi desconocido destino.

DESDÉMONA
Disperse el cielo las angustias
y que el amor no cambie 
con el paso de los años.

OTELO
A esta plegaria tuya
que la celeste tropa responda "Amén".

DESDÉMONA
Responda "Amén"

OTELO
(apoyándose en la muralla)
¡La alegría me inunda tan hondamente..
que jadeante me tiendo....
¡Un beso!...

DESDÉMONA
¡Otelo!

OTELO
¡Un beso!.... ¡un beso más!...

(Levantándose y mirando al cielo)

Ya las Pléyades en el mar descienden.

DESDÉMONA
Avanzada está la noche.

OTELO
Ven... Venus resplandece.

DESDÉMONA
¡Otelo!

(Lentamente, se dirigen al castillo.)



ACTO SEGUNDO


(Sala de la planta baja del castillo. 
Una cristalera la separa del 
gran jardín. Un balcón)

YAGO
(desde el balcón, a Cassio)
No te atormentes. Créeme,
pronto volverás a tus locos amoríos
con Monna Bianca, altivo capitán
de empuñadura y bálteo dorados.

CASSIO
(a lo lejos)
No me adules...

YAGO
Escucha bien lo que te digo.
Debes saber que Desdémona es el jefe
de nuestro jefe, y él vive sólo por ella.
Ruégale que interceda por ti, 
y tu perdón estará asegurado.

CASSIO
Pero, ¿cómo podré hablarle?

YAGO
Tiene por costumbre ir a sestear, 
entre esas frondas, con mi mujer.
Espérala allí.
Tienes abierto 
el camino de tu salvación. Ve.

(Cassio se aleja. Yago sigue con 
la mirada a Cassio.)

¡Ve; ya veo tu meta!
Te empuja tu demonio,
y tu demonio soy yo.
Y a mi me arrastra el mío 
al que creo un inexorable Dios.

(Alejándose del balcón y ya sin 
fijarse en Cassio que ha
desaparecido entre los árboles)

Creo en un Dios cruel que me creó
a su semejanza, y que nombro con ira.
De la vileza de un germen 
que me engendró vil.
Soy malvado porque soy hombre;
y siento el barro originario en mí.
¡Sí! ¡Ésta es mi fe!
Creo con firme corazón, como cree
la viudita en el templo,
que el mal que de mí procede,
por mi destino lo cumplo.
Creo que el justo es un histrión burlón,
tanto su rostro como su corazón,
son falsos:
lágrimas, besos, miradas,
sacrificios y honor.
Y creo al hombre juguete 
de una inicua suerte
desde el germen de la cuna
hasta el gusano de la tumba.
Llega luego la Muerte. 
¿Y luego? La Muerte es la Nada. 
¡Eso del cielo es una vieja fábula!

(Desdémona y Emilia pasan por el
jardín. Yago se asoma al balcón bajo
el cual se halla apostado Cassio)

(a Cassio) 

¡Ahí está!.... ¡Cassio!... ¡vamos!... 
¡Éste es el momento!
¡Anímate... llega Desdémona!

(Cassio se dirige hacia Desdémona; 
le saluda y habla con ella.)

Avanza, la saluda y se aproxima. 
¡Ojalá venga Otelo!... 
¡Ayuda, Satanás, mi intento! 
Ya hablan juntos... ella se inclina, 
Sonriendo, con su bello rostro. 

(Cassio y Desdémona se pasean 
por el jardín.)

Un sólo destello de esa sonrisa 
arrastraría a Otelo a la ruina. 

(Va a salir por la puerta del lado
derecho, pero se para de repente)

Vamos... 
Pero... ¡La suerte me es favorable! 
Aquí está... vamos, manos a la obra. 

(Se queda inmóvil en el balcón, 
mirando a Cassio y Desdémona.
Finge hablar para sí, simulando no
haber visto que Otelo se aproxima.)

Esto me aflige...

OTELO
(acercándose a Yago)
¿Qué estás diciendo?

YAGO
Nada... ¿vos aquí? Una vana palabra
se me escapó de los labios.

(Yago y Otelo se apartan del balcón)

OTELO
Aquel que se aleja de mi esposa...
¿es Cassio?

YAGO
¿Cassio? No... ése se retiró 
como un culpable nada más veros...

OTELO
Pues yo creo que era Cassio.
JAGO 
Mio signore...

OTELLO 
Che brami?

JAGO 
Cassio, 
nei primi dì del vostro amor, 
Desdemona non conosceva?

OTELLO 
Sì. 
Perchè fai tale inchiesta?

JAGO 
Il mio pensiero è vago d'ubbie, 
non di malizia.

OTELLO 
Di' il tuo pensiero, Jago.

JAGO 
Vi confidaste a Cassio?

OTELLO 
Spesso un mio dono o un cenno 
portava alla mia sposa.

JAGO 
Dassenno?

OTELLO 
Si, dassenno. 

(Calmo)

Nol credi onesto?

JAGO 
(imitando Otello)
Onesto?

OTELLO 
Che ascondi nel tuo core?

JAGO 
Che ascondo in cor, signore?

OTELLO 
"Che ascondo in cor, signore?" 
Pel cielo, 
tu sei l'eco dei detti miei, 
nel chiostro dell'anima ricetti qualche 
terribil mostro. 
Sì, 

(declamato)

ben t'udii poc'anzi mormorar: 
"Ciò m'accora." 
Ma di che t'accoravi? 
Nomini Cassio e allora tu corrughi la fronte.
Suvvia, parla, se m'ami.

JAGO 
Voi sapete ch'io v'amo.

OTELLO 
Dunque senza velami 
t'esprimi, e senza ambagi. 
T'esca fuor dalla gola 
il tuo più rio pensiero 
colla più ria parola.

JAGO 
S'anco teneste in mano 
tutta l'anima mia nol sapreste.

OTELLO 
Ah!

JAGO 
(avvicinandosi molto ad 
Otello e sottovoce)
Temete, signor, la gelosia! 
È un'idra fosca, livida, cieca, 
col suo veleno 
sè stessa attosca, 
vivida piaga le squarcia il seno.

OTELLO 
Miseria mia! No! 
Il vano sospettar nulla giova. 
Pria del dubbio l'indagine, 
dopo il dubbio la prova, 
dopo la prova 
Otello ha sue leggi supreme,
amore e gelosia vadan dispersi insieme!

JAGO 
(con piglio più ardito.)
Un tal proposto spezza 
di mie labbra il suggello. 
Non parlo ancor di prova, pur, 
generoso Otello, 
vigilate... soventi le oneste e ben create 
coscienze non vedono la frode: 

(come prima sottovoce)

vigilate. 
Scrutate le parole di Desdemona, 
un detto può ricondur la fede, 
può affermare il sospetto.

VOCI LONTANO 
Dove guardi splendono 
raggi, avvampan cuori, 
dove passi scendono 
nuvole di fiori. 
Qui fra gigli e rose, 
come a un casto altare, 
padri, bimbi, spose 
vengono a cantar.

(Si vede ricomparire Desdemona nel
giardino, dalla vasta apertura del fondo:
esse è circondata da donne dell'isola, da
fanciulla, da marinai cipriotti e albanesi
che si avanzano e le offrono fiori e 
rami fioritti ed altri doni. Alcuni
s'accompagnano, cantando, sulla guzla,
una specie di Mandòla, altri hanno 
delle piccole arpe ad armascollo.)

JAGO 
Eccola. . .vigilate. 

(Una parte del Coro in scena; uniti 
a questa vi saranno dei figuranti con
Mandolini, Chitarre e Cornamuse. 
L'altra parte resterà dietro la tela,
unitamente ai suonatori di Mandolini,
Chitarre e Cornamuse.)

VOCI LONTANO
Dove guardi splendono 
raggi, avvampan cuori, 
dove passi scendono 
nuvole di fiori. 
Qui fra gigli e rose, 
come a un casto altare, 
padri, bimbi, spose 
vengono a cantar. 

FANCIULLI 
(spargendo al suolo fiori di giglio)
T'offriamo il giglio soave stel 
che in man degl' angeli fu assunto in ciel, 
che abbella il fulgido manto 
e la gonna della Madonna 
e il santo vel.

DONNE, MARINAI 
Mentre all'aura vola 
lieta la canzon, 
l'agile mandòla 
ne accompagna il suon.

MARINAI 
(offrendo a Desdemona dei 
monili di corallo e di perle)
A te le porpore, le perle e gli ostri, 
nella voragine colti del mar. 
Vogliam Desdemona coi doni nostri 
come un'immagine sacra adornar.

DONNE, FANCIULLI 
Mentre all'aura vola 
lieta la canzon, 
l'agile mandòla 
ne accompagna il suon.

LE DONNE 
(spargendo fronde e fiori)
A te la florida messe dai grembi 
spargiam al suolo, a nembi, a nembi. 
L'april circonda la sposa bionda 
d'un etra rorida che vibra al sol.

FANCIULLI, MARINAI 
Mentre all'aura vola ecc...
YAGO
Señor...

OTELO
¿Qué deseas?...

YAGO
Cassio, en los primeros tiempos 
de vuestro amor...
¿no conocía a Desdémona?

OTELO
Sí.
¿Por qué me haces esa pregunta?

YAGO
Mi pensamiento está lleno de recelos,
no de malicia.

OTELO
Di lo que piensas. Yago.

YAGO
¿Confiáis en Cassio?

OTELO
A menudo llevaba a mi esposa 
algún presente mío o alguna noticia.

YAGO
¿De verdad?

OTELO
Sí es cierto.

(Con calma)

¿No lo crees honrado?

YAGO
(en el mismo tono que Otelo)
¿Honrado?

OTELO
¿Qué escondes en tu corazón?

YAGO
¿Qué escondo en mi corazón, señor?

OTELO
"¿Qué escondo en mi corazón, señor?"
¡Por los cielos! 
Eres como el eco de mis palabras;
en el claustro de tu alma 
encierras algún terrible monstruo.
Sí. 

(Declamando)

Bien te oí hace poco murmurar
"esto me aflige".
Pero, ¿de que te afligías? 
Nombras a Cassio y frunces el ceño.
Venga, habla, si me quieres.

YAGO
Vos sabéis que os quiero.

OTELO
Pues habla de una vez
sin velos y sin ambages
¡Que te salga de la garganta
tu más perverso pensamiento,
con las más perversas palabras!

YAGO
Aunque tuvierais en vuestra mano 
toda mi alma no lo sabríais.

OTELO
¡Ah!

YAGO
(Acercándose mucho a Otelo 
y en voz baja)
¡Temed, señor, los celos!
Es una hidra hosca, lívida y ciega, 
con su veneno 
ella misma se emponzoña, 
una llaga viva le desgarra el seno.

OTELO
¡Mísero de mí! 
No, el vano sospechar de nada sirve.
Antes de la duda: la indagación.
Después de la duda: la prueba.
Después de la prueba...
¡Otelo tiene sus propias leyes!
¡Que amor y celos se hundan juntos!

YAGO
(con gesto más audaz)
Semejante propuesta 
rompe el sello de mis labios.
No hablo todavía de pruebas: 
sin embargo, generoso Otelo, vigilad...
a menudo las honestas y bien nacidas 
conciencias no sospechan la mentira: 

(Igualmente en voz baja)

Vigilad. 
Escrutad las palabras de Desdémona,
una palabra puede traer de nuevo 
la confianza o reafirmar la sospecha.

VOCES LEJANAS
Allí donde miras resplandecen 
los rayos, se inflaman los corazones;
por donde pasas descienden
nubes de flores.
Aquí entre lirios y rosas,
como ante un casto altar,
padres, niños y esposas
vienen a cantar.

(Se ve reaparecer a Desdémona en 
el jardín: está rodeada de mujeres de
la isla, de muchachos, de marineros
que se aproximan y le ofrecen flores
y ramas florecidas y otros  presentes.
Algunos acompañan su canto con 
una guzla, una especie de mandolina,
otros tocan pequeñas arpas que
llevan en bandolera)

YAGO
Hela aquí... vigilad.

(Una parte del coro se encuentra en
escena junto a campesinos figurantes
con mandolina, guitarras y gaitas. 
La otra parte quedará detrás del
decorado junto a los que tocan las
mandolinas, guitarras y gaitas)

VOCES LEJANAS
Allí donde miras resplandecen
rayos, se inflaman los corazones;
por donde pasas descienden
nubes de flores.
Aquí entre lirios y rosas,
como ante un casto altar,
padres, niños y esposas
vienen a cantar.

MUCHACHOS
(esparciendo por el suelo flores)
Te ofrecemos el lirio, suave tallo
que en mano de los ángeles
fue llevado al cielo, que embellece
el manto y el vestido de la Virgen
y su santo velo.

MUJERES, MARINEROS
Mientras por encima de la brisa 
vuela feliz la canción,
la ágil mandolina
acompaña su sonido.

MARINEROS
(Ofreciendo a Desdémona 
collares de coral y perlas)
A ti las púrpuras, las perlas y el coral,
recogidos en la profundidad del mar. 
A Desdémona, con nuestros regalos,
ornaremos como una imagen sagrada.

MUCHACHOS, MUJERES 
Mientras por encima de la brisa 
vuela feliz la canción, 
la ágil mandolina 
acompaña su sonido.

MUJERES
(esparciendo ramas y flores)
A ti la florida cosecha del regazo,
a montones esparcemos por el suelo.
Abril circunda a la rubia esposa 
de un húmedo aire que vibra al sol.

MUCHACHOS, MARINEROS
Mientras por encima de la brisa, etc.
TUTTI 
Dove guardi splendono raggi, ecc

DESDEMONA 
(dolcissimo)
Splende il cielo, danza 
l'aura, olezza il fior.

OTELLO 
(fra sè, Soavemente commosso)
Quel canto mi conquide. 
S'ella m'inganna, 
il ciel se stesso irride!

JAGO 
(a parte)
Beltà ed amor 
in dolce inno concordi! 
I vostri infrangerò soavi accordi.

DESDEMONA 
Gioia, amor, speranza 
cantan nel mio cor.

CIPRIOTTI 
Vivi felice! vivi felice! 
Addio. Qui regna Amor.

OTELLO 
Quel canto mi conquide. 

(Finito il Coro, Desdemona bacia la testa 
d'alcuni tra i fanciulli, e alcune donne le 
baciano il lembo della veste, ed essa porge 
una borsa ai marinai. Il Coro s'allontana. 
Desdemona, séguita poi da Emilia, entra 
nella sala e s'avanza verso Otello.)

DESDEMONA 
(a Otello)
D'un uom che geme sotto il tuo disdegno 
la preghiera ti porto.

OTELLO 
Chi è costui?

DESDEMONA 
Cassio.

OTELLO 
Era lui 
che ti parlava sotto quelle fronde?

DESDEMONA 
Lui stesso, e il suo dolor 
che in me s'infonde
tanto è verace che di grazia è degno. 
Intercedo per lui, per lui ti prego. 
Tu gli perdona.

OTELLO 
(con asprezza)
Non ora.

DESDEMONA 
Non oppormi il tuo diniego. 
Gli perdona.

OTELLO 
Non ora.

DESDEMONA 
Perchè torbida suona la voce tua? 
Qual pena t'addolora?

OTELLO 
M'ardon le tempie.

DESDEMONA 
(spiegando il suo fazzoletto come 
per fasciare la fronte d'Otello)
Quell'ardor molesto 
svanirà, se con questo 
morbido lino la mia man ti fascia.

OTELLO 
(getta il fazzoletto a terra)
Non ho d'uopo di ciò.

(Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo)

DESDEMONA 
Tu sei crucciato, signor.

OTELLO 
(aspramente)
Mi lascia! mi lascia! 

DESDEMONA 
(dolcissimo) 
Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato, 
dammi la dolce e lieta parola 
del perdono.

OTELLO 
(a parte)
Forse perchè gl'inganni 
d'arguto amor non tendo...

DESDEMONA 
(A Otello)
La tua fanciulla io sono 
umile e mansueta; 
ma il labbro tuo sospira, 
hai l'occhio fiso al suol. 
Guardami in volto e mira 
come favella amor. 
Vien ch'io t'allieti il core, 
ch'io ti lenisca il duol. 
Guardami in volto e mira, ecc

OTELLO 
... forse perchè discendo 
nella valle degli anni, 
forse perchè ho sul viso 
quest'atro tenebror...
forse perchè gl'inganni d'arguto 
amor non tendo, ecc 
Ella è perduta è irriso 
io sono e il core m'infrango 
e ruinar nel fango 
vedo il mio sogno d'or. 
Ella è perduta e irriso, ecc

JAGO 
(a Emilia sottovoce)
Quel vel mi porgi 
ch'or hai raccolto.

EMILIA 
(sottovoce a Jago)
Qual frode scorgi? 
Ti leggo in volto.

JAGO 
T'opponi a vôto 
quand'io commando.

EMILIA 
Il tuo nefando 
livor m'è noto.

JAGO 
Sospetto insano!

EMILIA 
Guardia fedel 
è questa mano.

JAGO 
Dammi quel vel!

(afferra violentemente il braccio di Emilia)

Su te l'irosa mia man s'aggrava!

EMILIA 
Son la tua sposa, 
non la tua schiava.

JAGO 
La schiava impura 
tu sei di Jago.

EMILIA 
Ho il cor presago 
d'una sventura.

JAGO 
Nè mi paventi?

EMILIA 
Uomo crudel!

JAGO 
A me.

EMILIA 
Che tenti?

JAGO 
A me quel vel!
TODOS
Allá donde miran resplandecen, etc.

DESDÉMONA
(muy dulce)
Resplandece el cielo, danza la brisa,
exhalan fragancia las flores.

OTELO
(para sí, dulcemente conmovido)
Ese canto me conquista.
¡Si ella me engaña, 
es que el cielo se burla de sí mismo!

YAGO
(aparte)
¡Belleza y amor 
en dulce himno concuerdan!
Yo destruiré vuestros suaves acordes.

DESDÉMONA
Alegría, amor, esperanza
cantan en mi corazón.

CHIPRIOTAS
¡Sé feliz! ¡Sé feliz!
Adiós. Aquí reina el amor.

OTELO
Ese canto me conquista.

(Terminados los cánticos, Desdémona
besa la cabeza de algunos niños; 
ella da una bolsa a los marineros.
Cuando todos se alejan, Desdémona,
seguida de Emilia, entra en la sala y
se acerca a Otelo.)

DESDÉMONA
(a Otelo)
De un hombre que gime,
desdeñado por ti, la súplica te traigo.

OTELO
¿De quién se trata?

DESDÉMONA
De Cassio.

OTELO
¿Era él
quien te hablaba en aquellos árboles?

DESDÉMONA
Él mismo, y su dolor, 
que me aflige,
es tan veraz, que es digno de gracia. 
Intercedo por él, por él te ruego. 
Perdónale.

OTELO
(con aspereza)
Ahora no

DESDÉMONA
No te opongas a mi petición.
Perdónale.

OTELO
¡Ahora no!

DESDÉMONA
¿Por que suena turbada tu voz?
¿Qué pena te hace sufrir?

OTELO
Me arden las sienes.

DESDÉMONA
(saca su pañuelo, como para 
cubrir la frente de Otelo )
Ese ardor molesto 
se disipará si con este suave lino 
mi mano te venda.

OTELO
(tira el pañuelo al suelo)
¡No lo necesito!

(Emilia lo recoge.)

DESDÉMONA
Te estás atormentando.

OTELO
(con aspereza)
¡Déjame! ¡Déjame!

DESDÉMONA
(muy dulce)
Si sin saberlo. contra ti esposo, pequé,
concédeme la dulce y alegre palabra
del perdón.

OTELO
(aparte)
Quizás porque los engaños
de un sagaz amor no entiendo...

DESDÉMONA
(a Otelo)
Soy tu niñita
humilde y dócil;
pero tus labios suspiran
y tu mirada está fija en el suelo.
Mírame la cara y observa
como habla el amor.
Ven, que te alegre el corazón,
que yo te calme el dolor.
Mírame la cara y observa, etc.

OTELO
... quizá porque yo declino
hacia el valle de los años,
quizá porque tengo en el rostro
esta sombría oscuridad...
quizá porque los engaños
de un sagaz amor no entiendo, etc. 
Ella está perdida y yo escarnecido, 
me rompo el corazón
y veo mi sueño de oro
arruinado en el barro .
Ella está perdida y yo escarnecido, etc

YAGO
(en voz baja, a Emilia)
¡Dame ese pañuelo
que acabas de recoger!

EMILIA
{en voz baja, a Yago)
¿Qué engaño preparas?
Te lo leo en la cara.

YAGO
¡Vano es que te opongas
cuando yo ordeno!

EMILIA
Tu nefasto odio
me es conocido.

YAGO
¡Insensata sospecha!

EMILIA
Guardián fiel
es mi mano.

YAGO
¡Dame ese pañuelo!

(Coge violento el brazo de Emilia)

¡Sobre ti, mi colérica mano se cierne!

EMILIA
¡Soy tu esposa,
no tu sierva!

YAGO
¡La esclava impura
eres de Yago!

EMILIA
Tengo en el corazón el presagio
de una desgracia.

YAGO
¿Y no me temes?

EMILIA
¡Hombre cruel!

YAGO
¡Dámelo!

EMILIA
¿Qué intentas?

YAGO
¡Dame ese pañuelo!
(con un colpo di mano Jago ha 
carpito il fazzoletto ad Emilia)

EMILIA 
Uomo crudel!

JAGO 
(Fra sè)
Già la mia brama 
conquido, ed ora 
su questa trama 
Jago lavora!

EMILIA 
(A parte)
Vinser gli artigli 
truci e codardi. 
Dio dai perigli 
sempre ci guardi.

DESDEMONA 
Dammi la dolce e lieta parola 
del perdon.

OTELLO 
Escite! Solo vo' restar.

JAGO 
(sottovoce ad Emilia che sta per escire.)
Ti giova tacer. Intendi?

(Desdemona ed Emilia escono. Jago finge 
d'escire dalla porta del fondo, ma giuntovi 
s'arresta.)

OTELLO 
(accasciato, su d'un sedile)
Desdemona rea!

JAGO 
(nel fondo guardando di nascosto il
fazzoletto, poi riponendolo con cura 
nel giustacuore)
Con questi fili tramerò la prova 
del peccato d'amor. 
Nella dimora di Cassio 
ciò s'asconda.

OTELLO 
(Fra sè)
Atroce idea!

JAGO 
(fissando Otello)
Il mio velen lavora.

OTELLO 
Rea contro me! contro me!

JAGO
Soffri e ruggi!

OTELLO 
Atroce! atroce!

JAGO 
(dopo esseri portato accanto ad 
Otello, bonariamente)
Non pensateci più.

OTELLO 
(balzando)
Tu? Indietro! fuggi! 
M'hai legato alla croce! Ahimè! 
Più orrendo d'ogni orrenda ingiuria 
dell'ingiuria è il sospetto. 
Nell'ore arcane della sua lussuria 
(e a me furate!) 
m'agitava il petto forse un presagio?
Ero baldo, giulivo. 
Nulla sapevo ancora; io non sentivo 
sul suo corpo divin che m'innamora 
e sui labbri mendaci 
gli ardenti baci di Cassio! 
Ed ora! ed ora.... 
Ora e per sempre addio sante memorie, 
addio, sublimi incanti del pensier! 
Addio schiere fulgenti, addio vittorie, 
dardi volanti e volanti corsier! 
Addio, vessillo trionfale e pio, 
e diane squillanti in sul mattin! 
Clamori e canti di battaglia, addio! 
Della gloria d'Otello è questo il fin.

JAGO 
Pace, signor.

OTELLO 
Sciagurato! mi trova una prova secura 
che Desdemona è impura... 
Non sfuggir! nulla ti giova! 
Vo' una secura, una visibil prova! 
O sulla tua testa 
s'accenda e precipiti il fulmine 
del mio spaventoso furor che si desta!

(Afferra Jago alla 
gola e lo atterra)

JAGO 
Divina grazia difendimi!

(alzandosi)

Il cielo vi protegga. 
Non son più vostro alfiere. 
Voglio che il mondo testimon mi sia 
che l'onestà è periglio.

(fa per andarsene)

OTELLO 
No... rimani. 
Forse onesto tu sei.

JAGO 
(sulla soglia fingendo d'andarsene)
Meglio varrebbe ch'io 
fossi un ciurmador.

OTELLO 
Per l'universo! 
Credo leale Desdemona 
e credo che non lo sia. 
Te credo onesto e credo disleale... 
La prova io voglio! 
Voglio la certezza!

JAGO 
(ritornando verso Otello) 
Signor, frenate l'ansie. 
E qual certezza v'abbisogna? 
Avvinti vederli forse?

OTELLO 
Ah, morte e dannazione!

JAGO 
Ardua impresa sarebbe; 
e qual certezza sognate voi 
se quell'immondo fatto 
sempre vi sfuggirà?
Ma pur se guida è la ragione al vero, 
una si forte congettura riserbo 
che per poco alla certezza vi conduce.
Udite.

(avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce)

Era la notte, Cassio dormia, 
gli stavo accanto. 
Con interrotte voci tradia 
l'intimo incanto. 
Le labbra lente, lente movea, 
nell'abbandono del sogno ardente, 
e allor dicea, con flebil suono:

(sottovoce parlate)

"Desdemona soave! 
Il nostro amor s'asconda. 
Cauti vegliamo! L'estasi del ciel 
tutto m'inonda." 

Seguia più vago l'incubo blando; 
con molle angoscia 
l'interna imago quasi baciando, 
ei disse poscia:

(sempre sottovoce)

"Il rio destino impreco 
che al Moro ti donò". 

E allora il sogno in cieco 
letargo si mutò.

OTELLO 
Oh! mostruosa colpa!

JAGO 
Io non narrai che un sogno.
(De un manotazo, le quita el 
pañuelo a Emilia.)

EMILIA
¡Hombre cruel!

YAGO
(para sí)
Ya mi deseo consigo 
y ahora
sobre esta trama
¡Yago trabaja!

EMILIA
(aparte)
Ganaron las garras
feroces y viles.
Dios nos guarde
siempre del peligro.

DESDÉMONA
Concédeme la dulce y alegre palabra
del perdón.

OTELO
¡Salid! Quiero quedarme solo.

YAGO
(en voz baja, a Emilia, que sale)
Te conviene callar. ¿comprendes?

(Desdémona y Emilia salen. Yago
finge que se va pero se detiene junto
a la puerta del fondo.)

OTELO
(dejándose caer sobre un asiento)
¡Desdémona culpable!

YAGO
(oculto en el fondo, mira a el 
pañuelo de Desdémona, lo 
guarda cuidadosamente.)
Con estos hilos urdiré la prueba
del pecado de amor. 
En la alcoba de Cassio 
lo esconderé.

OTELO
(para sí)
¡Atroz idea!

YAGO
(observando a Otelo)
Mi veneno trabaja.

OTELO
¡Culpable contra mí! ¡Contra mí!

YAGO
¡Sufre y ruge!

OTELO
¡Atroz! ¡Atroz!

YAGO
(dirigiéndose a Otelo 
cordialmente)
No penséis más en ello.

OTELO
(con un salto)
¿Tú? ¡Atrás! ¡Vete!
¡Me has atado a la cruz! ¡Ay de mi!
La más horrenda que las injurias
es la sospecha.
En los momentos arcanos de su lujuria
¡que me han sido robados!
¿No me agitaba el pecho, un presagio? 
Yo era valiente y dichoso; nada sabía.
No notaba sobre su cuerpo divino 
que me enamora
ni sobre sus labios engañosos
los ardientes besos de Cassio,
¡y ahora!... ¡y ahora!...
Para siempre adiós, santos recuerdos.
¡Adiós, sublimes pensamientos!
¡Adiós, resplandecientes victorias, 
dardos veloces y alados corceles! 
¡Adiós, estandarte sacro y triunfal 
y cornetas resonantes en la mañana! 
¡Clamores y cantos de batalla, adiós! 
¡Este es el fin de la gloria de Otelo!

YAGO
Calma, señor.

OTELO
¡Desgraciado! Dame una prueba 
de que Desdémona es impura...
¡No intentes huir! ¡De nada te servirá!
¡Quiero una prueba segura, visible!
¡O si no, que sobre tu cabeza 
se precipite el rayo del furor 
que en mí despiertas!

(Coge a Yago por la 
garganta y lo tira al suelo. )

YAGO
¡Divina gracia, protégeme! 

(Levantándose)

El cielo os proteja. 
Ya no soy vuestro alférez.
Quiero que el mundo me sea testigo
de que la honradez es un peligro.

(Va a salir)

OTELO
¡No!... ¡deténte!. 
Puede que seas honrado.

YAGO
(en el umbral, fingiendo salir)
Más me valiera 
que fuera un embaucador.

OTELO
¡Por el universo!
Creo leal a Desdémona 
y creo que no lo es; 
te creo honesto y te creo desleal...
¡Quiero una prueba!
¡Quiero una certeza!

YAGO
(volviendo hacia Otelo)
Señor, frenad esas ansias.
¿De qué certeza tenéis necesidad?
¿De verlos abrazados... quizá?

OTELO
¡Ah, muerte y condenación!

YAGO
Ardua empresa será, ¿Qué certeza
esperáis si aquel inmundo hecho,
siempre se os escapará?... 
Sin embargo, si la razón guía 
hasta la verdad, 
una fuerte conjetura reservo que, 
os conducirá poco menos que 
a la certeza. Escuchad.

(Acercándose a Otelo y en voz baja)

Era de noche, Cassio dormía,
y yo estaba a su lado.
Con voz entrecortada traicionaba
su intimo placer.
Movía lentamente los labios,
en el abandono del sueño ardiente
y decía con débil sonido: 

(Hablando en voz baja)

"¡Dulce Desdémona! 
Que nuestro amor se oculte. 
¡Seamos cautos! 
El éxtasis del cielo me inunda."

Proseguía más vaga la dulce pesadilla; 
luego con tierna angustia y 
casi besando su imagen interior 
añadió: 

(Siempre en voz baja)

"Maldigo el cruel destino 
que al moro te entregó". 

Y entonces el sueño se convirtió 
en un mudo letargo.

OTELO
¡Oh! ¡Monstruosa culpa!

YAGO
No he narrado más que un sueño.
OTELLO 
Un sogno che rivela un fatto.

JAGO 
Un sogno che può dar forma di prova 
ad altro indizio.

OTELLO 
E qual?

JAGO 
Talor vedeste 
in mano di Desdemona 
un tessuto trapunto 
a fior e più sottil d'un velo?

OTELLO 
È il fazzoletto ch'io le diedi, 
pegno primo d'amor.

JAGO 
Quel fazzoletto ieri 
(certo ne son) lo vidi in man di Cassio.

OTELLO 
Ah! Mille vite gli donasse Iddio! 
Una è povera preda al furor mio! 
Jago, ho il cor di gelo. 
Lungi da me le pietose larve! 
Tutto il mio vano amor esalo al cielo, 
guardami, ei sparve. 
Nelle sue spire d'angue 
l'idra m'avvince! 
Ah! sangue! Sangue! Sangue!

(s'inginocchia, solenne) 

Si, pel ciel marmoreo giuro! 
Per le attorte folgori! 
Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator! 
D'ira e d'impeto tremendo presto fia 
che sfolgori questa man 

(levando le mani al cielo)

ch'io levo e stendo!

(fa per alzarsi Jago lo 
trattiene inginocchiato
s'inginocchia anch'esso)

JAGO 
Non v'alzate ancor! 
Testimon è il Sol ch'io miro, 
che m'irradia e inanima 
l'ampia terra e il vasto spiro 
del Creato inter, 
che ad Otello io sacro ardenti, 
core, braccio ed anima 
s'anco ad opere cruenti 
s'armi il suo voler!

JAGO, OTELLO 
(alzando le mani al cielo come chi giura)
Si, pel ciel marmoreo giuro! 
Per le attorte folgori! 
Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator! 
D'ira e d'impeto tremendo presto fia 
che sfolgori questa man ch'io 
levo e stendo! 
Dio vendicator!
OTELO
Un sueño que revela un hecho.

YAGO
Un sueño que puede
probar otro indicio.

OTELO
¿Cual?

YAGO
¿Visteis alguna vez en 
manos de Desdémona 
una tela con flores bordadas,
más sutil que un velo?

OTELO
Es el pañuelo que le di
como primera prenda de mi amor.

YAGO
Ese pañuelo lo vi ayer,
estoy seguro, en manos de Cassio.

OTELO
¡Mil vidas le dé Dios pues una sola
es pobre presa para mi furor!
Yago, tengo el corazón helado.
¡Arrancaré lejos de mí toda piedad!
¡Mírame: Todo mi vano amor 
ha desaparecido!
¡En sus espirales de serpiente 
la hidra me atrapa!
¡Ah! ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre!

(arrodillándose, solemne)

¡Sí, por el cielo marmóreo juro!
¡Por los tortuosos rayos!
¡Por la muerte y por el oscuro mar!
¡Llena de ira y de furor tremendo,
pronto despedirá relámpagos mi mano

(Levanta la mano al cielo)

que levanto y extiendo!

(y está a punto de alzarse cuando
Yago se lo impide arrodillándose 
a su lado.)

YAGO
¡No os levantéis aún!
¡Testigo es el sol que miro,
que me irradia y anima,
la amplia tierra y la vasta obra 
de la Creación entera,
de que a Otelo consagro ardiente,
mi corazón, mi brazo y mi alma,
aunque para una acción cruenta
se alzara su voluntad!

YAGO, OTELO
(alzan las manos al cielo, jurando.)
¡Sí, por el cielo marmóreo juro!
¡Por los tortuosos rayos!
¡Por la muerte y por el oscuro mar!
¡Llena de ira y de furor tremendo,
pronto despedirá relámpagos mi mano
que levanto y extiendo!
¡Dios vengador!

 

ATTO TERZO


(La gran sala del Castello. A destra 
un vasto peristilio a colonne. Questo
peristilio è annesso ad una sala di 
minori proporzioni; nel fondo della 
sala un verone.)

ARALDO 
(dal peristilio, a Otello che sarà 
con Jago nella sala)
La vedetta del porto ha segnalato 
la veneta galea che a Cipro adduce 
gli ambasciatori.

OTELLO 
Bene sta. 

(fa cenno all'Araldo di allontanarsi. 
Araldo esce. A Jago)

Continua.

JAGO 
Qui trarrò Cassio e con astute inchieste 
lo adescherò a ciarlar. 

(indicando il vano del verone)

Voi là nascosto 
scrutate i modi suoi, le sue parole, 
i lazzi, i gesti. 
Paziente siate 
o la prova vi sfugge. 
Ecco Desdemona. 
Finger conviene... io vado.

(s'allontana come per escire, poi 
s'arresta e si riavvinca ad Otello 
per dirgli l'ultima parola)

Il fazzoletto...

OTELLO 
Va! volentieri obliato l'avrei. 

(Jago esce. Desdemona entra dalla 
porta di sinistra)

DESDEMONA 
(ancora presso alla soglia)
Dio ti giocondi, 
o sposo dell'alma mia sovrano.

OTELLO 
(andando incontro a Desdemona)
Grazie, madonna, 
datemi la vostra eburnea mano. 

(le prende la mano.)

Caldo mador ne irrora 
la morbida beltà.

DESDEMONA 
Essa ancor l'orme ignora 
del duolo e dell'età.

OTELLO 
(con eleganza)
Eppur qui annida il demone gentil 
del mal consiglio, 
che il vago avorio allumina 
del piccioletto artiglio. 
Mollemente alla prece s'atteggia 
e al pio fervore.

DESDEMONA 
Eppur con questa mano io v'ho 
donato il core... 
Ma riparlar vi debbo di Cassio.

OTELLO 
Ancor l'ambascia del mio morbo 
m'assale; tu la fronte mi fascia.

DESDEMONA 
(sciogliendo un fazzoletto)
A te.

OTELLO 
No; il fazzoletto voglio ch'io ti donai.

DESDEMONA 
Non l'ho meco.

OTELLO 
Desdemona, 
guai se lo perdi! guai! 
Una possente maga 
ne ordia lo stame arcano. 
Ivi è riposta l'alta malia d'un talismano. 
Bada! smarrirlo, oppur donarlo, 
è ria sventura!

DESDEMONA 
Il vero parli?

OTELLO 
Il vero parlo.

DESDEMONA 
Mi fai paura!

OTELLO 
Che? 
L'hai perduto forse?

DESDEMONA 
No.
ACTO TERCERO


(Gran sala del castillo. A la derecha
una amplia galería con columnas.
Esta galería está anexa a una sala de
menores proporciones; al fondo de la
sala un balcón)

HERALDO 
(En la galería, Otelo está hablando 
con Yago)
El vigía del puerto ha avistado 
la galera veneciana que trae 
a los embajadores a Chipre.

OTELO
Bien.

(Hace señas al heraldo para que 
se aleje. Otelo se dirige a Yago.)

Continúa.

YAGO
Traeré aquí a Cassio y astutamente
le obligaré a hablar. 

(Indicando el hueco del balcón)

Vos, oculto,
observaréis su comportamiento, 
sus palabras, bromas y gestos. 
Tened paciencia si no queréis 
que la prueba se os escape.
Ahí viene Desdémona.
Conviene fingir.... Me retiro.

(Comienza a retirarse, después se
detiene y vuelve al lado de Otelo 
para decirle la última palabra)

¡El pañuelo!...

OTELO
¡Vete! Hubiera preferido olvidarlo.

(Yago se retira. Entra Desdémona
por la puerta de la izquierda)

DESDÉMONA
(todavía en el umbral)
Que Dios te alegre, oh esposo, 
señor de mi alma.

OTELO
(andando hacia Desdémona)
Gracias, señora.
Dame tu mano de marfil.

(Le toma la mano)

Un cálido rocío cubre 
su mórbida belleza.

DESDÉMONA
Todavía no ha recibido la huella
del penar ni de la edad.

OTELO
(con elegancia)
Y, sin embargo, el demonio gentil
que mal aconseja yace aquí,
y enciende el seductor marfil
de esta mano diminuta.
Adopta la postura de la oración
y de un pío comportamiento.

DESDÉMONA
Y, sin embargo, fue con esta mano
con la que te di mi corazón...
Pero debo hablarte otra vez de Cassio.

OTELO
El dolor de mi enfermedad me abruma
véndame la frente, de nuevo. 

DESDÉMONA
(ofreciéndole un pañuelo)
Toma. 

OTELO
No, quiero el pañuelo que te regalé.

DESDÉMONA
No lo tengo aquí.

OTELO
Desdémona, 
¡ten cuidado de no perderlo!
Una poderosa hechicera 
tejió su misteriosa trama 
que encierra la brujería de un talismán.
¡Ten cuidado! ¡Perderlo o regalarlo
puede acarrear una terrible desgracia!

DESDÉMONA
¿Hablas en serio?

OTELO
Hablo en serio.

DESDÉMONA
¡Me asustas!

OTELO
¿Por qué? 
¿Es que acaso lo has perdido?

DESDÉMONA
No.
OTELLO 
Lo cerca.

DESDEMONA 
Fra poco... lo cercherò...

OTELLO 
No, tosto!

DESDEMONA 
(con eleganza)
Tu di me ti fai gioco. 
Storni cosi l'inchiesta di Cassio; 
astuzia è 

(con garbo)

questa del tuo pensier.

OTELLO 
Pel cielo! l'anima mia si desta! 
Il fazzoletto...

DESDEMONA 
È Cassio l'amico tuo diletto.

OTELLO 
(più marcato)
Il fazzoletto!

DESDEMONA 
A Cassio, a Cassio perdona...

OTELLO 
(terribile)
Il fazzoletto!

DESDEMONA 
Gran Dio! 
Nella tua voce v'è un grido di minaccia!

OTELLO 
Alza quegli occhi!

DESDEMONA 
Atroce idea!

OTELLO 
(prendendola a forza sotto il mento e per 
le spalle e obbligandola a guardarlo)
Guardami in faccia! Dimmi chi sei!

DESDEMONA 
La sposa fedel d'Otello

OTELLO 
Giura! 
Giura e ti danna...

DESDEMONA 
Otello fedel mi crede.

OTELLO 
Impura ti credo.

DESDEMONA 
Iddio m'aiuti!

OTELLO 
Corri alla tua condanna, 
di' che sei casta.

DESDEMONA 
(fissandolo)
Casta... Io son...

OTELLO 
Giura e ti danna!

DESDEMONA 
Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo, 
in te parla una Furia, 
la sento e non l'intendo. 
Mi guarda! 

(con passione)

il volto e l'anima ti svelo; 
il core infranto mi scruta... 
io prego il cielo per te con questo pianto, 
per te con queste stille 
cocenti aspergo il suol. 
Guarda le prime lagrime, 
che da me spreme il duol.
Le prime lagrime!

OTELLO 
S'or ti scorge il tuo demone, 
un angelo ti crede 
e non t'afferra.

DESDEMONA 
(con energia)
Vede l'Eterno la mia fede!

OTELLO 
No! la vede l'inferno.

DESDEMONA 
La tua giustizia impetro, sposo mio!

OTELLO 
Ah! Desdemona! 
Indietro! indietro! indietro!

DESDEMONA 
Tu pur piangi?... 
e gemendo freni del cor lo schianto! 

(con disperazione)

E son io l'innocente cagion di tanto pianto! 
Qual è il mio fallo?

OTELLO 
E il chiedi?...
Il più nero delitto 
sovra il candido giglio 
della tua fronte è scritto.

DESDEMONA 
Ahimè!

OTELLO 
Che? 
Non sei forse una vil cortigiana?

DESDEMONA 
Ciel! No... no.. pel battesmo 
della fede cristiana!

OTELLO 
Che?

DESDEMONA 
Ah!... non son ciò che esprime quella 
parola orrenda.

(Otello mutando d'un tratto l'ira nella più 
terribile calma dell'ironia, prende 
Desdemona per mano e la conduce 
alla porta d'onde entrò.)

OTELLO
Datemi ancor l'eburnea mano, 
vo'fare ammenda. 
Vi credea 

(a voce bassa parlando)

perdonate se il mio pensiero è fello
quella vil cortigiana

(cupo e terribile)

che è la sposa d'Otello.

(Otello sforza con un'inflessione del 
braccio, ma senza scomporsi, Desdemona 
ad escire. Poi ritorna verso il contro 
della scena nel massimo grado 
dell'abbattimento. Con voce soffocata)

Dio! mi potevi scagliar tutti i mali 
della miseria, della vergogna, 
far de' miei baldi trofei trionfali 
una maceria, una menzogna...
E avrei portato la croce crudel 
d'angoscie e d'onte con calma fronte 
e rassegnato al volere del ciel.
Ma, o pianto, o duol! 
m'han rapito il miraggio 
dov'io, giulivo, l'anima acqueto. 
Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio 
che mi fa vivo, che mi fa lieto!
Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal 
dal roseo riso, 
copri il tuo viso 
santo coll'orrida larva infernal!

(entra Jago)
OTELO
¡Búscalo!

DESDÉMONA
Iré dentro de un rato...

OTELO
No, ¡ahora!

DESDÉMONA
(con elegancia)
Te estás burlando de mí.
Así es como evitas hablar de Cassio.
Es un truco urdido

(Con gracia)

por tu imaginación.

OTELO
¡Por el cielo! ¡Mi alma se subleva!
¡El pañuelo!

DESDÉMONA
Cassio es tu amigo querido.

OTELO
(insistiendo)
¡El pañuelo!

DESDÉMONA
Perdona, perdona a Cassio

OTELO
(furioso)
¡El pañuelo!

DESDÉMONA
¡Santo cielo! 
¡Hay una nota de amenaza en tu voz!

OTELO 
¡Levanta los ojos!

DESDÉMONA
¡Oh, atroz sospecha!

OTELO
(la coge violentamente por la barbilla
obligándola a mirarle.)
¡Mírame a la cara! ¡Dime quién eres!

DESDÉMONA
La esposa leal de Otelo.

OTELO
¡Júralo!
¡Júralo y condénate!

DESDÉMONA
¡Otelo, te soy fiel!

OTELO
Te creo impura.

DESDÉMONA
¡Dios me ayude!

OTELO
Corres a tu condena,
di que eres casta.

DESDÉMONA
(mirándolo)
Sí... ¡Soy casta!...

OTELO
¡Júralo y condénate!

DESDÉMONA
Aterrada observo tu horrible mirada
y veo que habla en ti una furia;
la oigo, pero no puedo entenderla.
¡Mírame!... 

(Con pasión)

Mi rostro y mi alma te revelo; 
escruta mi roto corazón... 
Con mi llanto imploro al cielo, 
por ti riego el suelo 
con estas candentes lágrimas.
Mira las primeras lágrimas, 
que me arranca el sufrimiento.
¡Las primeras lágrimas!

OTELO
Si tu demonio te viera ahora,
pensaría que eres un ángel
y no te tocaría.

DESDÉMONA
(con energía)
¡El Eterno ve mi lealtad!

OTELO
¡No! ¡El infierno la ve!

DESDÉMONA
¡Imploro tu justicia, esposo mío!

OTELO
¡Ah, Desdémona, 
¡atrás!, ¡atrás!, ¡atrás!

DESDÉMONA
¿Lloras?.... 
¡y el llanto alivia tu tormento!

(Con desesperación)

¡Yo soy la inocente causa de tu penar!
¿Cuál es mi falta?

OTELO
¿Y lo preguntas?...
El mas negro de los crímenes
está escrito en la blanca flor 
de tu frente.

DESDÉMONA
¡Ay de mi!

OTELO
¿Qué? 
¿Acaso no eres una vil cortesana?

DESDÉMONA
¡Cielos!.... ¡No... no, 
por el bautismo de la fe cristiana!...

OTELO
¿Qué?

DESDÉMONA
¡Ah!... No soy lo que expresa
esa terrible palabra.

(Otelo, pasando de la cólera terrible
a la calmada ironía toma de la mano
a Desdémona conduciéndola a la
puerta por donde entró.)

OTELO
Vuelve a darme tu mano de marfil.
Quiero disculparme.
Supuse que eras...

(Hablando en voz baja)

...y perdóname si me equivoco
la vil cortesana...

(Sombrío y furioso)

...¡que Otelo tiene por esposa!

(Sin perder la calma, Otelo, con la
última palabra obliga a retirarse 
a Desdémona. Después regresa al
centro de la escena en un estado de
profunda desesperación)

¡Dios! Pudiste haberme dado todas 
las penas de la pobreza y del oprobio,
haber hecho de mis victoriosos trofeos 
un montón de ruinas y una mentira... 
y yo habría sufrido la cruel cruz 
del sufrimiento y la vergüenza 
resignándome a la voluntad del cielo... 
Pero, ¡oh llanto, oh angustia! 
Se me ha despojado del espejismo 
en que se consolaba mi alma. 
¡Se ha puesto el sol, la sonrisa, 
el resplandor que me daba vida, 
llenándome de alegría! 
¡Finalmente tú, sagrado geniecillo
de la fresca risa, cubres tu divino
rostro con la máscara del infierno!

(Entra Yago.)
Ah! Dannazione! 
Pria confessi il delitto e poscia muoia! 
Confession! Confession! 
La prova! 

JAGO 
(indicando l'ingresso)
Cassio è là!

OTELLO 
Là? Cielo! Oh, gioia!

(con raccapriccio)

Orror! Supplizi immondi!

JAGO 
Ti frena! 

(conduce rapidamente Otello nel fondo 
a sinistra dove c'è il vano del verone)

Ti nascondi!

(incontra Cassio che esita ad entrare. 
A Cassio)

Vieni, l'aula è deserta. 
T'inoltra, o Capitano.

CASSIO 
Questo nome d'onor suona ancor 
vano per me.

JAGO 
Fa cor, 
la tua causa è in tal mano 
che la vittoria è certa.

CASSIO 
Io qui credea di ritrovar Desdemona.

OTELLO 
(nascosto)
Ei la nomò!

CASSIO 
Vorrei parlarle ancora, 
per saper se la mia grazia è profferta.

JAGO 
(gaiamente)
L'attendi...

(conducendo Cassio accanto alla 
prima colonna del peristilio)

E intanto, giacchè non si stanca 
mai la tua lingua nelle fole gaie, 
narrami un po' di lei che t'innamora.

CASSIO 
Di chi?

JAGO 
(sottovoce assai)
Di Bianca -

OTELLO 
(Fra sè)
Sorride!

CASSIO 
Baie!

JAGO 
Essa t'avvince coi vaghi rai.

CASSIO 
Rider mi fai.

JAGO 
Ride chi vince.

CASSIO 
(ridendo)
In tai disfide, per verità, 
vince chi ride - Ah! Ah!

JAGO 
(ridendo)
Ah! Ah!

OTELLO 
(dal verone)
L'empio m'irride, 
il suo scherno m'uccide. 
Dio frena l'ansia che in 

(con disperazione)

core mi sta!

CASSIO
Son già baci sazio e di lai.

JAGO
Rider mi fai.

CASSIO
O amor' fugaci!

JAGO
Vagheggi il regno d'altra beltà.
Colgo nel segno?

CASSIO
Ah! Ah!

JAGO 
Ah! Ah!

OTELLO 
(Come prima)
L'empio m'irride, 
il suo scherno m'uccide. 
Dio frena l'ansia che in core mi sta!

CASSIO 
Nel segno hai côlto. 
Si, lo confesso. M'odi...

JAGO 
(assai sottovoce) 
Sommesso parla. T'ascolto.

(Jago conduce Cassio in posto più 
lontano da Otello)

CASSIO 
(molto sottovoce )
Jago, t'è nota la mia dimora...

(le parole si perdono)

OTELLO 
(avvicinandosi un poco e cautamente 
per udir le parole)
Or gli racconta i
l modo, il luogo e l'ora...

CASSIO 
(sempre sottovoce)
... da mano ignota...

(le parole si perdono ancora)

OTELLO 
Le parole non odo...
Lasso! e udir le vorrei! 
Dove son giunto!

CASSIO 
... un vel trapunto...

JAGO 
(come sopra)
È strano! è strano!

OTELLO 
D'avvicinarmi 
Jago mi fa cenno.

(passa con cautela e si nasconde 
dietro le colonne)

JAGO
(sottovoce)
Da ignota mano?
(molto forte)

Baie! 

(fa cenno a Cassio di parlare 
ancora sottovoce)

CASSIO 
Da senno. 
Quanto mi tarda saper 
chi sia... 
¡Oh, condenación! 
¡Que confiese primero el pecado 
y luego muera! 
¡Confesión! ¡La prueba!

YAGO
(indicando la entrada)
¡Cassio está ahí!

OTELO
¿Está ahí? ¡Cielos! ¡Oh qué alegría!

(Con horror)

¡Horror! ¡Terrible tormento!

YAGO
¡Controlaos!

(Conduce rápidamente a Otelo al
hueco del balcón), 

¡Escondeos!

(corre al encuentro de Cassio, 
que entra vacilante)

Ven, la sala está vacía. 
Pasa, Capitán.

CASSIO
Este nombre tan honorable aún suena
hueco en mis oídos.

YAGO
Consuélate, 
tu causa está en tan buenas manos
que la victoria es cierta.

CASSIO
Pensaba encontrar a Desdémona aquí.

OTELO
(aparte)
La ha nombrado.

CASSIO
Me gustaría hablar con ella,
para saber si mi causa progresa.

YAGO
(alegremente)
Espérala...

(Conduciendo a Cassio junto a la 
primera columna de la galería)

...y entretanto, como tu lengua 
no se cansa de los alegres relatos,
háblame de la que te ha enamorado.

CASSIO
¿De quien?

YAGO
(en voz baja)
De Blanca.

OTELO
(para sí)
¡Se sonríe!

CASSIO
¡Tonterías!

YAGO
Ella te fascina con sus bellos ojos.

CASSIO
¡Me haces reír!

YAGO
El que gana, ríe.

CASSIO
(riendo)
Visto así, es cierto,
el que gana, ríe, ¡Ja, ja!

YAGO
(riendo)
¡Ja, Ja!

OTELO
(desde el balcón)
El villano se burla, 
su ironía me está matando...
¡Oh, Dios, refrena la ira de 

(Con desesperación)

mi corazón!

CASSIO
Estoy cansado de besos y caricias

YAGO
Me haces reír.

CASSIO
¡Ah, amores fugaces!

YAGO
Estáis acechando a alguna otra belleza
¿Me equivoco?

CASSIO
¡Ja, ja!

YAGO
¡Ja, ja!

OTELO
(como antes)
El villano se burla de mí.
Su ironía me está matando.
¡Oh Dios, refrena la ira de mi corazón!

CASSIO
Acertaste. Sí, lo confieso.
Escucha...

YAGO
(en voz baja)
Habla bajo; te escucho.

(Yago conduce a Cassio a un 
lugar más lejano de Otelo)

CASSIO
(En voz muy baja)
Yago, tu sabes dónde vivo...

(Las palabras se oyen a medias)

OTELO
(acercándose con un poco de cautela
para entender las palabras)
Ahora le cuenta 
¡cómo, dónde y cuándo!...

CASSIO
(siempre en voz baja)
... una mano desconocida...

(Las palabras se pierden)

OTELO
No puedo percibir las palabras...
¡Desgraciado! ¡Necesito oírlas! 
¡Hasta qué punto he llegado!

CASSIO
... un pañuelo bordado...

YAGO
(como antes)
¡Es extraño! ¡Es extraño!

OTELO
Yago me hace señas 
para que me acerque.

(Pasa con cautela y se esconde 
detrás de las columnas)

YAGO
(en voz baja)
¿De mano desconocida?

(más fuerte)

¡Qué tontería!

(Hace señas a Cassio de continuar
hablando en voz baja)

CASSIO
Palabra de honor.
¡Cómo me gustaría averiguar 
quién ha sido!...
JAGO 
(guardando rapidamente dalla 
parte d'Otello. Fra sè)
Otello spia.

(a Cassio ad alta voce) 

L'hai teco?

CASSIO 
(estrae dal giustacuore 
il fazzoletto di Desdemona)
Guarda.

JAGO 
(prendendo il fazzoletto)
Qual meraviglia! 

(a parte)

Otello origlia. 
Ei s'avvicina con mosse accorte.

(a Cassio scherzando)

Bel cavaliere, 

(mettendo le mani dietro la schiena 
perchè Otello possa osservare il fazzoletto)

nel vostro ostello perdono gli angeli 
l'aureola e il vel.

OTELLO 
(avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro 
le spalle di Jago e nascosta dalla prima
colonna)
È quello! è quello!
Ruina e morte!

JAGO 
(e stesso)
Origlia Otello.

OTELLO 
(a parte sottovoce)
Tutto è spento! Amore e duol. 
L'alma mia nessun più smuova.

JAGO 
(a Cassio indicando il fazzoletto)
Questa è una ragna 
dove il tuo cuor 
casca, si lagna, 
s'impiglia e muor. 
Troppo l'ammiri, 
troppo la guardi; 
bada ai deliri 
vani e bugiardi. 
Questa è una ragna, ecc

CASSIO 
(guardando il fazzoletto che avrà 
ritolto a Jago)
Miracolo vago 
dell'aspo e dell'ago 
che in raggi tramuta 
le fila d'un vel, 
più bianco, più leve 
che fiocco di neve, 
che nube tessuta 
dall'aure del ciel.

JAGO 
Questa è una ragna 
dove il tuo cuor... 
... casca, si lagna, 
s'impiglia e muor. 
Troppo l'ammiri, 
troppo la guardi; 
bada ai deliri 
vani e bugiardi. 
Ah bada, 
questa è una ragna 
dove il tuo cuor 
casca, si lagna, 
s'impiglia e muor.

CASSIO 
Miracolo vago...
Più bianco, più leve 
che fiocco di neve, 
che nube tessuta 
dall'aure del ciel. 
Miracol, miracolo vago!

OTELLO 
(nascosta dietro la colonna e guardando 
di tratto in tratto il fazzoletto nelle 
mani di Cassio])
Tradimento, tradimento, tradimento, 
la tua prova, la tua prova 
spaventosa mostri al Sol.

CASSIO 
Miracolo vago!

OTELLO 
Tradimento!

JAGO 
(a Cassio)
Troppo l'ammiri.

OTELLO 
Tradimento!

(Otello ritorna nel vano del verone)

JAGO 
Bada! Bada! 

(Trombe interne ben lontano. Altre 
rispondono dal Castello. Colpo di cannone)

Quest'è il segnale che annuncia 
l'approdo della trireme veneziana. 

(Trombe da altra parte. A Cassio)

Ascolta. 
Tutto il castel co' suoi squilli risponde. 
Se qui non vuoi con Otello scontrarti, 
fuggi.

CASSIO 
Addio.

JAGO 
Va. 

(Cassio esce velocemente dal fondo)

OTELLO 
(avvicinandosi a Jago)
Come la ucciderò?

JAGO 
Vedeste ben com'egli ha riso?

OTELLO 
Vidi.

JAGO 
E il fazzoletto?

OTELLO 
Tutto vidi.

CIPRIOTTI 
(Coro interno)
Evviva! Alla riva!

VOCI LONTANE 
Allo sbarco!

OTELLO 
È condannata.

TUTTI 
Evviva!

OTELLO 
Fa ch'io m'abbia un velen 
per questa notte.

JAGO 
Il tosco, no - 

TUTTI 
Evviva il Leon di San Marco!

JAGO 
Val meglio soffocarla, 
là nel suo letto, là, dove ha peccato.

OTELLO 
Questa giustizia tua mi pace.

JAGO 
(a mezza voce)
A Cassio - Jago provvederà.
YAGO
(Mirando rápidamente hacia 
Otelo, para sí)
Otelo está escuchando...

(a Cassio en voz alta) 

¿Lo lleváis encima?

CASSIO
(Extrae el pañuelo de Desdémona 
de su chaquetón.)
¡Míralo!

YAGO 
(cogiendo el pañuelo)
¡Que maravilla!

(aparte)

Otelo está escuchando.
Se acerca con cautela.

(Hace una reverencia ante Cassio)

¡Apuesto caballero,

(agitando el pañuelo en la espalda 
de Cassio para que Otelo lo vea.)

en tu casa los ángeles pierden 
tanto la aureola como el velo!

OTELO
(siempre detrás de la primera
columna, pero acercándose lo
suficiente para examinar el pañuelo)
¡Es el suyo! ¡Es el suyo!
¡Ruina y muerte!

YAGO
(aparte)
Otelo está escuchando.

OTELO
(aparte, en voz baja)
¡Todo se acabó! ¡El amor y el penar!
¡Nadie volverá a perturbar mi alma!

YAGO
(a Cassio, indicando el pañuelo)
Esta es la telaraña
donde tu corazón
cae, grita,
es atrapado y muere.
Lo admiras demasiado,
lo observas demasiado;
cuidado con las vanas
locuras que hacen desvariar.
Esta es la telaraña, etc.

CASSIO
(mirando el pañuelo que ha 
cogido Yago)
Milagro encantador
de hilo y aguja
cuyas hebras semejan
haces de luz. 
Velo más blanco y ligero
que un copo de nieve,
que una nube tejida
con la brisa del cielo.

YAGO
Ésta es la telaraña
donde tu corazón...
... cae, grita,
es atrapado y muere.
Lo admiras demasiado
lo observas demasiado;
cuidado con las vanas locuras 
que hacen desvariar.
Oh, cuidado,
Ésta es la telaraña
donde tu corazón
cae, grita,
es atrapado y muere.

CASSIO
Milagro encantador...
Más blanco y ligero
que un copo de nieve,
que una nube tejida
con la brisa del cielo. 
¡Milagro, milagro encantador!

OTELO
(Otelo está escondido detrás de una 
columna, mirando el pañuelo en la 
mano de Cassio.)
¡Traición, traición, traición,
tu prueba, tu terrible prueba
se revela horrenda a la luz del sol!

CASSIO
¡Milagro encantador!

OTELO
¡Traición!

YAGO
(A Cassio)
Lo admiras demasiado.

OTELO
¡Traición!

(Otelo vuelve al hueco del balcón)

YAGO
¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado!

(Se escucha trompetas desde el
interior, seguido de cañonazos.)

¡He ahí la señal de la llegada
de la trirreme veneciana!

(suenan trompetas. A Cassio)

Escucha.
El castillo responde a las trompetas.
Si no quieres encontrarte con Otelo,
¡vete!

CASSIO
¡Adiós!

YAGO
¡Vete!

(Cassio sale rápidamente.)

OTELO
(acercándose a Yago)
¿Cómo la mataré?

YAGO
¿Habéis visto cómo se ha burlado?

OTELO
Lo he visto.

YAGO
¿Y el pañuelo?

OTELO
Lo he visto.

CHIPRIOTAS
(Coro en el interior)
¡Viva! ¡A la orilla! 

VOCES LEJANAS
¡Al muelle!

OTELO
Está condenada.

CHIPRIOTAS
¡Viva!

OTELO
Consígueme un veneno 
para esta noche.

YAGO
Un tóxico, no.

CHIPRIOTAS
¡Viva el León de San Marcos!

YAGO
Mejor estrangularla en su lecho,
donde ha pecado.

OTELO
Tu justicia me complace.

YAGO
(A media voz)
Yago ya se encargará de Cassio.
OTELLO 
Jago, 
fin d'ora mio Capitano t'eleggo.

JAGO 
Mio Duce, grazie vi rendo. 
Ecco gli Ambasciatori. 
Li accogliete. 
Ma ad evitar sospetti, 
Desdemona si mostri a 
quei Messeri.

OTELLO 
Si, qui l'adduci. 

(Jago esce dalla porta di sinistra: 
Otello s'avvia verso il fondo per ricevere 
gli Ambasciatori. Entrano Otello, Jago,
Lodovico, Roderigo, l'Araldo, Desdemona
con Emilia. Dignitari della Repubblica
Veneta. Gentiluomini e Dame. Soldati.
Trombettieri, poi Cassio.)

TUTTI 
Viva! Evviva! 
Viva il Leon di San Marco. 
Evviva, evviva! ecc

LODOVICO 
(tenendo una pergamena 
avvoltolata in mano)
Il Doge ed il Senato 
salutano l'eroe trionfatore di Cipro. 
Io reco nelle vostre mani 
il messaggio dogale.

OTELLO 
(prendendo il messaggio 
e baciando il suggello)
Io bacio il segno 
della Sovrana Maestà. 

(poi lo spiega e legge)

LODOVICO 
(avvicinandosi a Desdemona)
Madonna, v'abbia il ciel in sua guardia.

DESDEMONA 
E il ciel v'ascolti.

EMILIA 
(a Desdemona, a parte)
Come sei mesta!

DESDEMONA 
(ed Emilia, a parte)
Emilia, una gran nube 
turba il senno d'Otello e il mio destino.

JAGO 
(a Lodovico)
Messere, son lieto di vedervi.

LODOVICO 
(Si sarà formato un crocchio 
tra Desdemona, Lodovico e Jago)
Jago, quali nuove?...
ma in mezzo a voi non trovo Cassio.

JAGO 
Con lui crucciato è Otello.

DESDEMONA 
(dolce)
Credo che in grazia tornerà.

OTELLO 
(sempre in atto di leggere. A 
Desdemona rapidamente)
Ne siete certa?

DESDEMONA 
Che dite?

LODOVICO 
Ei legge, non vi parla.

JAGO 
Forse che in grazia tornerà.

DESDEMONA 
Jago, lo spero; sai se un verace 
affetto io porti a Cassio...

OTELLO 
(sempre in atto di leggere, ma 
febbrilmente a Desdemona, sottovoce)
Frenate dunque le labbra loquaci...

DESDEMONA 
Perdonate, signor...

OTELLO 
(avventandosi contro Desdemona)
Demonio, taci!

LODOVICO 
(arrestando il gesto d'Otello)
Ferma!

TUTTI 
Orrore! Orrore!

LODOVICO 
La mente mia non osa 
pensar ch'io vidi il vero.

OTELLO 
(all'Araldo, con accento imperioso)
A me Cassio!

JAGO 
(ad Otello a bassa voce)
Che tenti?

(l'Araldo esce)

OTELLO 
(a Jago sottovoce)
Guardala mentre ei giunge.

GENTILUOMINI 
Ah! triste sposa!

LODOVICO 
(si avvicina a Jago e gli dice a parte)
Quest'è dunque l'eroe? 
quest'è il guerriero dai sublimi ardimenti?

JAGO 
(A Lodovico, alzando le spalle)
È quel ch'egli è.

LODOVICO 
Palesa il tuo pensiero.

JAGO 
Meglio è tener su ciò la lingua muta.

OTELLO 
(che avrà sempre fissato la porta)
Eccolo! 

(appare Cassio)

È lui! 

(a Jago)

nell'animo lo scruta

(ad alta voce a tutti)

Messeri! Il Doge...

(a parte a Desdemona che piange)

ben tu fingi il pianto. 

(ad alta voce a tutti)

... mi richiama a Venezia...

RODERIGO 
(e stesso)
Infida sorte!

OTELLO 
... e in Cipro elegge mio successor 
colui che stava accanto 
al mio vessillo, Cassio.

JAGO 
(Fra sè, fieramente e sorpreso)
Inferno e morte!

OTELLO 
(continuando e mostrando la pergamena)
La parola Ducale è nostra legge.

CASSIO 
(inchinandosi ad Otello)
Obbedirò.
OTELO
Yago, desde este momento 
te nombro mi capitán.

YAGO
Señor os doy las gracias.
Aquí llegan los embajadores...
Dadles la bienvenida, 
pero para no levantar sospechas,
mostrad a Desdémona 
en presencia de estos caballeros.

OTELO
Sí, hazla venir.

(Yago se retira. Otelo se prepara
para recibir a los embajadores.
Entran Lodovico, Roderigo, el
heraldo, dignatarios de la República
de Venecia, damas, caballeros,
soldados, trompeteros, seguidos de
Yago con Desdémona y Emilia. )

TODOS
¡Viva! ¡Viva!
¡Viva el León de San Marcos!
¡Viva! ¡Viva!, etc.

LODOVICO
(sosteniendo un pergamino 
enrollado en la mano)
El Dux y el Senado saludan 
al heroico triunfador de Chipre. 
Pongo en vuestras manos
el mensaje ducal.

OTELO
{tomando el mensaje y 
besando el sello)
Beso el símbolo 
de la Soberana Majestad.

(Después lo despliega y lo lee)

LODOVICO
(acercándose a Desdémona)
Señora, que el cielo os guarde.

DESDÉMONA
Que el cielo os oiga.

EMILIA
(aparte, a Desdémona)
¡Qué triste estás!

DESDÉMONA
(aparte, a Emilia)
Emilia, una nube terrible
turba la mente de Otelo y mi destino.

YAGO
(a Lodovico)
Señor, me alegra veros.

LODOVICO
(Se ha formado un corrillo detrás de
Desdémona, Lodovico y Yago)
Yago, ¿qué hay de nuevo?... 
pero no veo a Cassio.

YAGO
Otelo está enfadado con él.

DESDÉMONA
(con dulzura)
Creo que volverá a caerle en gracia.

OTELO
(siempre leyendo. A Desdémona
rápidamente)
¿Estás segura?

DESDÉMONA
¿Qué dices?

LODOVICO
Está leyendo, no os habla a vos.

YAGO
Puede que vuelva a caerle en gracia.

DESDÉMONA
Yago, así lo espero; vos sabéis 
el afecto que siento por Cassio...

OTELO
(siempre leyendo, pero febrilmente 
a Desdémona, en voz baja )
¡Frena tu locuacidad!...

DESDÉMONA
¡Perdonad, señor!...

OTELO
(intentando golpear a Desdémona)
¡Calla, demonio!

LODOVICO
(deteniendo a Otelo)
¡Refrenaos!

TODOS 
¡Horror! ¡Horror!

LODOVICO
Mi mente se niega a dar crédito
a lo que acabo de ver.

OTELO
(al heraldo, imperiosamente)
¡Llama a Cassio!

YAGO
(A Otelo en voz baja)
¿Qué vais a hacer?

(Sale el heraldo)

OTELO
(en voz baja a Yago)
Obsérvala cuando llegue.

CABALLEROS
¡Ah, esposa desdichada!

LODOVICO
(se acerca a Yago y le dice aparte)
¿Así que este es el héroe?
¿El guerrero de sublime valor?

YAGO
(A Lodovico, con indiferencia)
Es lo que es.

LODOVICO
Di lo que piensas.

YAGO
¡Más vale callar!...

OTELO
(sin dejar de mirar a la puerta)
¡Helo aquí! 

(Aparece Cassio)

¡Es él! 

(A Yago)

Escarba en su mente.

(alzando la voz)

Señores, el Dux....

(aparte, a Desdémona que llora)

Fingís llorar muy bien...

(alzando la voz)

... me llama a Venecia...

RODERIGO
(Para sí)
¡Qué mala suerte!

OTELO
... y nombra sucesor mío 
aquí en Chipre, 
al segundo en rango, a Cassio.

YAGO
(aparte, sorprendido y furioso)
¡Infierno y muerte!

OTELO
(continúa leyendo el pergamino)
¡La palabra del Dux es nuestra ley!

CASSIO
(inclinándose ante Otelo)
Obedeceré.
OTELLO 
(rapidamente a Jago ed 
accennando a Cassio)
Vedi?... 
Non par che esulti l'infame?

JAGO 
(risponda Otello)
No.

OTELLO 
(ancora ad alta voce a tutti)
La ciurma e la coorte...

(sottovoce a Desdemona)

Continua i tuoi singulti...

(a tutti)

... e le navi e il castello 
lascio in poter del nuovo Duce.

LODOVICO 
(additando Desdemona che 
s'avvicina supplichevole)
Otello, per pietà la conforta 
o il cor le infrangi.

OTELLO 
(a Lodovico e Desdemona)
Noi salperem domani. 

(afferra Desdemona furiosamente. 
A Desdemona)

A terra!... e piangi! 

(Desdemona cade. Otello avrà, nel suo
gesto terribile, gettata la pergamena al
suolo, e Jago la raccoglie e legge di
nascosto. Emilia e Lodovico sollevano
pietosamente Desdemona.)

DESDEMONA 
(declamato)
A terra!... .si... nel livido fango... 
percossa... io giacio... piango... 
m'agghiaccia il brivido dell'anima
che muor. 
E un di sul mio sorriso 
fioria la speme e il bacio, 
ed or... l'angoscia in viso 
e l'agonia nel cor. 
Quel Sol sereno e vivido 
che allieta il cielo e il mare 
non può asciugar le amare 
stille del mio dolor. 

EMILIA 
(Fra sè)
Quell'innocente un fremito 
d'odio non ha nè un gesto, 
trattiene in petto il gemito 
con doloroso fren. 
La lagrima si frange 
muta sul volto mesto; 
no, chi per lei non piange 
non ha pietade in sen.

CASSIO 
(Fra sè)
L'ora è fatal! un fulmine 
sul mio cammin l'addita. 
Già di mia sorte il culmine 
s'offre all'inerte incalza 
L'ebbra fortuna incalza 
la fuga della vita. 
Questa che al ciel m'innalza 
è un'onda d'uragan.

RODERIGO 
(Fra sè)
Per me s'oscura il mondo, 
s'annuvola il destin, 
l'angiol soave e biondo 
scompar dal mio cammin.

LODOVICO 
(Fra sè)
Egli la man funerea 
scuote anelando d'ira, 
essa la faccia eterea 
volge piangendo al ciel. 
Nel contemplar quel pianto 
la carità sospira, 
e un tenero compianto 
stempra del core il gel.

DESDEMONA 
E un di sul mio sorriso 
fioria la speme e il bacio, 
ed or. . .l'angoscia in viso 
e l'agonia nel cor. 
A terra... nel fango...
percossa... io giacio...
m'agghiaccia il brivido 
dell'anima che muor...

DAME 
Pietà! Pietà! Pietà! 
Ansia mortale, bieca, 
ne ingombra, 
anime assorte in lungo orror. 
Vista crudel! 
Ei la colpi! Quel viso santo, pallido, 
blando, si china e tace e piange e muor. 
Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli 
quando perduto giace il peccator.

CAVALIERI 
Mistero! Mistero! Mistero! 
Quell'uomo nero è sepolcrale, e cieca 
un'ombra è in lui di morte e di terror! 
Strazia coll'ugna l'orrido 
petto! Gli sguardi figge immoti al suol. 
Poi sfida il ciel coll'atre pugna, l'ispido 
aspetto ergendo ai dardi 
alti del Sol.

JAGO 
(avvicinandosi a Otello che si sarà 
accasciato su d'una sedia)
Una parola.

OTELLO 
E che?

JAGO 
T'affretta! Rapido 
slancia la tua vendetta! Il tempo vola.

OTELLO 
Ben parli.

JAGO 
È l'ira inutil ciancia. Scuotiti! 
All'opra ergi tua mira! All'opra sola! 
Io penso a Cassio. 
Ei le sue trame espia. 
L'infame anima ria l'averno inghiotte!

OTELLO 
Chi gliela svelle?

JAGO 
Io.

OTELLO 
Tu?

JAGO 
Giurai.

OTELLO 
Tal sia.

JAGO 
Tu avrai le sue novelle questa notte.

(Tace, poi ironicamente 
a Roderigo)

I sogni tuoi saranno in mar domani 
e tu sull'aspra terra.

RODERIGO 
(a Jago)
Ahi triste!

JAGO 
Ahi stolto! stolto! 
Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani, 
orsù! cimenti afferra, e m'odi.

RODERIGO 
T'ascolta.

JAGO 
Col primo albor salpa il vascello. 
Or Cassio è il Duce. 
Eppur se avvien che a questi 

(toccando la spada)

accada sventura - allor qui resta Otello.
OTELO
(rápidamente a Yago y 
señalando a Cassio)
¿Ves?...
El bellaco no parece alegrarse.

YAGO
(responde a Otelo)
No.

OTELO
(todavía en voz alta)
La tripulación y el ejército

(aparte a Desdémona)

Continúa llorando...

(en voz alta)

... y los navíos y el castillo,
dejo en manos del nuevo jefe.

LODOVICO
(acercándose a Desdémona, 
que avanza implorante)
Otelo, por el amor de Dios,
consoladla o se le romperá el corazón.

OTELO
(a Lodovico y Desdémona)
¡Zarparemos mañana!

(Coge a Desdémona con furia. 
A Desdémona)

¡Al suelo!... ¡Y llora!

(Desdémona cae. Otelo furioso,
arroja el pergamino al suelo, Yago 
lo recoge y lo lee a escondidas.
Emilia y Lodovico la levantan 
con compasión.)

DESDÉMONA
(declamando)
Al suelo!... Si en el lívido barro...
arrojada yazgo... lloro... me estremece
la convulsión de un alma 
que agoniza.
En otros tiempos cuando yo sonreía
florecían los besos y la esperanza,
y ahora... hay angustia en mi rostro 
y agonía en mi corazón. 
El sol sereno y refulgente 
que alegra el mar y el cielo, 
no puede secar la amargura de 
mi dolor y pesadumbre.

EMILIA
(para sí)
La inocente no tiembla
ni tiene un gesto de odio.
La pobre controla su dolor 
en el pecho, con dignidad.
Las lágrimas se rompen calladas
en su triste semblante;
no: quien no llora por ella
es que no tiene piedad en su corazón.

CASSIO
(para sí)
¡Hora fatal! Un relámpago
me señala el camino.
El cenit de mi suerte
se ofrece a mi mano inerte.
La ebria fortuna persigue
el vértigo de la vida.
Ésta que al cielo me eleva
es la ola de un huracán.

RODERIGO
(para sí)
Para mí, el mundo se apaga,
se ensombrece mi destino,
el dulce y rubio ángel
desaparece de mi camino.

LODOVICO
(para sí)
Él, la mano fúnebre agita 
anhelante de ira,
ella, su faz etérea
vuelve llorando hacia el cielo.
Al contemplar este llanto
la caridad suspira
y una tierna compasión
derrite del corazón el hielo.

DESDÉMONA
En otros tiempos cuando yo sonreía
florecían los besos y la esperanza
y ahora... hay angustia en mi rostro
y agonía en el corazón.
¡Al suelo!... en el lívido barro 
arrojada... yazgo...
Me estremece
la convulsión de un alma que agoniza.

DAMAS
¡Piedad! ¡Piedad! ¡Piedad!
Una ansia siniestra nos posee;
almas absortas en un largo horror.
¡Visión cruel! ¡Él la ha golpeado! 
Ese semblante santo,
pálido, delicado, se inclina y calla 
y llora y muere. 
Vierten así en el cielo los ángeles 
su llanto cuando cae el pecador.

CABALLEROS
¡Misterio! ¡Misterio! ¡Misterio!
¡Ese hombre negro y sepulcral alberga
una ciega sombra de muerte y terror!
¡Se desgarra con las uñas su pecho!
Fija su mirada inmutable en el suelo.
Después desafía al cielo con su puño,
irguiendo su hirsuto aspecto 
hacia los altos dardos del sol.

YAGO
(acercándose a Otelo que se
encuentra abatido en una silla)
Una palabra.

OTELO
¿Qué?

YAGO
¡Daos prisa! ¡Rápido, vengaos! 
¡El tiempo vuela!

OTELO
Dices bien.

YAGO
Indignarse es charlar en vano.
¡Erguíos! ¡Poned manos a la obra!
Yo me ocuparé de Cassio. 
Expiará sus viles maquinaciones.
¡El infierno se tragará su alma infame!

OTELO
¿Quién se la arrancará?

YAGO
Yo.

OTELO
¿Tú?

YAGO
Lo he jurado.

OTELO
¡Así sea!

YAGO
Tendréis noticias esta noche.

(calla unos instantes y se dirige
irónicamente a Roderigo.)

Tu sueño cruzará el mar mañana,
mientras tú te quedas en la cruel orilla.

RODERIGO
(A Yago)
¡Ay, triste de mi!

YAGO
¡Calla, tonto! ¡tonto!
Si quieres, aún hay esperanzas para ti,
¡Arriésgate y escucha!

RODERIGO
Te escucho.

YAGO
El navío levará anclas al amanecer.
Ahora Cassio manda aquí.
Pero si algo le ocurriera,

(Tocando la espada)

Otelo tendría que quedarse.
RODERIGO 
Lugubre luce d'atro balen!

JAGO 
Mano alla spada! 
A notte folta io la sua traccia vigilo, 
e il varco e l'ora scruto; 
il resto a te. 
Sarò tuo scolta. 
A caccia! a caccia! 
Cingiti l'arco!

RODERIGO 
Si! t'ho venduto onore e fè.

JAGO 
(a stesso)
Corri al miraggio! Il fragile tuo senno 
ha già confuso un sogno menzogner. 
Segui l'astuto ed agile mio cenno, 
amante illuso, io seguo il mio pensier.

RODERIGO 
(a stesso)
Il dado è tratto! Impavido t'attendo, 
ultima sorte, occulto mio destin. 
Mi sprona amor, ma un avido, tremendo 
astro di morte infesta il mio cammin.

OTELLO 
(ergendosi e rivolto alla folla, 
terribilmente)
Fuggite!

TUTTI 
Ciel! 

(slanciandosi contro la folla)

OTELLO 
Tutti fuggite Otello!

JAGO 
(a tutti)
Lo assale una malia 
che d'ogni senso il priva.

OTELLO 
(con forza)
Chi non si scosta è contro me rubello.

(Desdemona sciogliendosi da Lodovico 
e accorrendo verso Otello)

LODOVICO 
(fa per trascinare lontano Desdemona)
Mi segui.

CIPRIOTI 
(di dentro)
Evviva! 

DESDEMONA 
(Sciogliendosi da Lodovico e 
accorrendo verso Otello)
Mio sposo!

OTELLO 
(terribile a Desdemona)
Anima mia, ti maledico!

TUTTI 
Orror! 

(Desdemona, fra Emilia e Lodovico, 
esce. Tutti escono inorriditi. Restano 
Otello e Jago soli)

OTELLO 
Fuggirmi io sol non so! 
Sangue 

(sempre affannoso)

Ah! l'abbietto pensiero! 
"Ciò m'accora!" 

(convulsivamente, delirando)

Vederli insieme avvinti...
il fazzoletto! 

(parlando)

il fazzoletto! il fazzoletto! 
Ah! Ah! Ah!

(sviene)

JAGO 
(Fra sè)
Il mio velen lavora.

(ascoltando le grida)

CIPRIOTTI 
(interno)
Viva Otello!

JAGO 
L'eco della vittoria...

CIPRIOTTI 
(interno)
Evviva, viva!

JAGO 
(osserva Otello disteso a 
terra tramortito)
... porge sua laude estrema. 

CIPRIOTTI 
(interno)
Evviva!

JAGO 
Chi può vietar che questa fronte prema 
col mio tallone?

CIPRIOTTI 
(interno e più vicino)
Evviva! Evviva Otello! 
Gloria al Leon di Venezia!

JAGO 
(ritto e con gesto d'orrendo trionfo, 
indicando il corpo inerte d'Otello)
Ecco il Leone!

CIPRIOTTI 
Viva! Viva! Viva Otello!



ATTO QUARTO


(La Camera di Desdemona. Letto,
inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie.
Una lampada arde appesa davanti
all'immagine della Madonna che sta 
al disopra dell'inginocchiatoio. Porta a
destra. Un lume acceso sul tavolo. È notte)

EMILIA 
Era più calmo?

DESDEMONA 
Mi parea. M'ingiunse 
di coricarmi e d'attenderlo. Emilia, 
te ne prego, distendi sul mio letto 
la mia candida veste nuziale. 

(Emilia eseguisce)

Senti. 

(con passione) 

Se pria di te morir dovessi 
mi seppellisci con un di quei veli.

EMILIA 
Scacciate queste idee.

DESDEMONA 
Son mesta, tanto, tanto.

(sedendo macchinalmente 
davanti allo specchio)

Mia madre aveva una povera ancella, 
innamorata e bella. 
Era il suo nome "Barbara." 
Amava un uom che 
poi l'abbandonò; cantava 
un canzone: 
"la canzon del Salice."

(A Emilia) 

Mi disciogli le chiome...
Io questa sera ho la memoria piena 
di quella cantilena...
RODERIGO
¡Oh, lúgubre luz de siniestros reflejos!

YAGO
¡Toma la espada!
Cuando haya caído la noche 
le vigilaré buscando la oportunidad;
el resto es cosa tuya.
Yo seré tu guía. 
¡Ha comenzado la caza!
¡A la caza! ¡Apunta tu flecha!

RODERIGO
Sí, te he vendido honor y fe.

YAGO
(aparte)
¡Corre tras el espejismo! 
¡Vana ilusión de un sueño engañoso!
Tú sigues la senda que yo te trazo,
mientras yo sigo mi propio plan.

RODERIGO
(aparte)
¡La suerte está echada! 
Impávido aguardo mi destino.
El amor me espolea, pero una terrible
estrella de muerte infesta mi camino.

OTELO
(se yergue y volviéndose, 
furioso, contra la multitud)
¡Marchad!

TODOS
¡Cielos!

(Arrojándose contra la multitud)

OTELO
¡Alejaos de Otelo, todos!

YAGO
(a los presentes)
Ahora se apodera de él un hechizo
que nubla sus sentidos.

OTELO
(con fuerza)
El que no se retire será un rebelde.

(Desdémona intenta soltarse de
Lodovico e ir hacia Otelo)

LODOVICO
(tratando de llevarse a Desdémona)
¡Seguidme!

CHIPRIOTAS
(desde dentro)
¡Viva!

DESDÉMONA
(soltándose de Lodovico y 
yendo hacia Otelo)
¡Esposo mío!

OTELO
(furiosa a Desdémona)
Alma mía, ¡yo te maldigo!

TODOS
¡Horror!

(Todos se retiran. Desdémona 
sale entre Emilia y Lodovico. 
Otelo y Yago permanecen solos.)

OTELO
¡Ni yo mismo sé cómo huir de mí!
¡Sangre! 

(Muy sofocado)

¡Ah, abyecto pensamiento! 
"¡Esto me aflige!"

(convulsivamente delirando)

¡Verlos juntos y abrazados!... 
¡El pañuelo!

(Hablando)

¡El pañuelo! ¡El pañuelo!
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

(Cae desvanecido.)

YAGO
(aparte)
Mi veneno trabaja.

(Escuchando el griterío)

CHIPRIOTAS
(desde fuera)
¡Viva Otelo!

YAGO
El eco de la victoria...

CHIPRIOTAS
(desde fuera)
¡Viva Otelo!

YAGO
(mira o Otelo tendido en 
tierra sin conocimiento)
... le ofrece su última lisonja.

CHIPRIOTAS
(desde fuera)
¡Viva!

YAGO
¿Quién puede impedir que esta frente
aplaste con mi talón?

CHIPRIOTAS
(desde fuera pero más cercano)
¡Viva! ¡Viva Otelo!
¡Gloria al León de Venecia!

YAGO
(con gesto de triunfo, Yago pone el
pie encima del cuerpo de Otelo.)
¡He aquí al León!

CHIPRIOTAS
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva Otelo!



ACTO CUARTO


(La alcoba de Desdémona. Una
cama, un reclinatorio, una mesa, 
un espejo. Una luz delante de un
retrato de la Virgen María. Puerta 
a la derecha Hay una lámpara sobre
la mesa. Es de noche.)

EMILIA
¿Estaba más tranquilo?

DESDÉMONA
Así me pareció. Me pidió 
que me fuera a dormir y le esperara. 
Emilia, te ruego que extiendas 
sobre mi lecho mi traje de novia.

(Emilia lo hace)

Escucha. 

(Con pasión)

Si muero antes que tú, quiero que me
entierres con uno de estos velos.

EMILIA
¡Desechad tales ideas!

DESDÉMONA
¡Estoy tan triste. tanto, tanto!

(sentándose maquinalmente 
delante del espejo)

Mi madre tenía una pobre doncella,
era muy bonita y estaba enamorada;
se llamaba "Bárbara".
El hombre a quien amaba
después la abandonó. 
Solía cantar una canción:
"la canción del sauce."

(a Emilia)

Destrenza mi pelo...
esta noche no hago más que pensar
en esa canción...
"Piangea cantando 
nell'erma landa, 
piangea la mesta...

(come una voce lontana) 

O Salce! Salce! Salce! 
Sedea chinando 
sul sen la testa! 
Salce! Salce! Salce! 
Cantiamo! Cantiamo! 
il Salce funebre 
sarà la mia ghirlanda."

(ad Emilia, parlante) 

Affrettati; fra poco giunge Otello. 

(Riprendendo la canzone)

"Scorreano i rivi fra le zolle in fior, 
gemea quel core affranto, 
e dalle ciglia le sgorgava il cor 
l'amara onda del pianto. 
Salce! Salce! 

(come un'eco) 

Salce! 
Cantiamo! Cantiamo! 
Il Salce funebre 
sarà la mia ghirlanda. 
Scendean 'augelli a vol dai rami cupi 
verso quel dolce canto. 

(con espressione.)

E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, 
da impietosir le rupi."

(a Emilia, levandosi 
un anello dal dito)

Riponi quest'anello. 

(alzandosi) 

Povera Barbara! Solea la storia 
con questo semplice suono finir: 

"Egli era nato per la sua gloria, 
io per amar..."

(ad Emilia, parlante)

Ascolta. Odo un lamento. 

(Emilia fa qualche passo)

Taci. Chi batte a quella porta?

EMILIA 
E il vento.

DESDEMONA 
(dolce) 
"Io per amarlo e per morir...

(dolcissimo) 

Cantiamo! Cantiamo! 

(come una voce lontana) 

Salce! Salce! Salce! "
Emilia, addio. 
Come m'ardon le ciglia! 
È presagio di pianto. Buona notte. 

(Emilia si volge per partire. Con passione) 

Ah! Emilia, Emilia, 

(Emilia ritorna e Desdemona l'abbraccia)

addio, Emilia, addio! 

(Emilia esce. 
All'inginocchiatoio)

Ave Maria, piena di grazia, eletta 
fra le spose e le vergini sei tu, 
sia benedetto il frutto, o benedetta, 
di tue materne viscere, Gesù. 
Prega per chi adorando a te si prostra, 
prega nel peccator, per l'innocente, 
e pel debole oppresso e pel possente, 
misero anch'esso, tua pietà dimostra. 
Prega per chi sotto l'oltraggio piega 
la fronte e sotto la malvagia sorte; 
per noi, per noi tu prega, prega 
sempre e nell'ora della morte nostra, 
prega per noi, prega per noi, prega. 

(Resta ancora inginocchiata e appoggiando 
la fronte sull'inginocchiato io ripete 
mentalmente l'orazione di cui non s'odono 
che le prime e le ultime parole)

Ave Maria... 
nell'ora della morte. 
Ave!... Amen! 

(Si alza e va a coricasi. Comparirà Otello 
sulla soglia di una porta segreta, si avanza. 
Depone una scimitarra sul tavolo, s'arresta 
davanti alla face, titubante se spegnerla 
o no. Guarda Desdemona. Spegne la face.
Fa un movimento di furore... si avvicina 
al letto... s'arresta... Rialza le cortine,
contempla lungamente Desdemona che
dorme... Dà un bacio a Desdemona.
Un'altro bacio... un'altro ancora)

DESDEMONA 
(si desta, si alza)
Chi è là? Otello?

OTELLO 
Sì! Diceste questa sera le vostre preci?

DESDEMONA 
(dolcissimo)
Orai. . .

OTELLO 
Se vi sovviene 
di qualche colpa commessa che attenda 
grazia dal ciel, imploratela tosto.

DESDEMONA 
Perchè?

OTELLO 
T'affretta. Uccidere non voglio 
l'anima tua.

DESDEMONA 
D'uccider parli?

OTELLO 
Sì.

DESDEMONA 
Pietà di me, mio Dio!

OTELLO 
"Amen."

DESDEMONA 
E abbiate pietà voi pure.

OTELLO 
Pensa ai tuoi peccati.

DESDEMONA 
Mio peccato è l'amor.

OTELLO 
perciò tu muori.

DESDEMONA 
E perchè t'amo m'uccidi?

OTELLO 
Ami Cassio.

DESDEMONA 
No! sull'anima mia!

OTELLO 
(cupo) 
Quel fazzoletto ch'io ti donai gli desti.

DESDEMONA 
Non è vero.

OTELLO 
Nella sua man lo vidi.

DESDEMONA 
Io rea non sono!
"Lloraba, cantando 
en el desolado yermo,
la pobre desgraciada lloraba:

(Con voz lejana)

¡Oh, sauce, sauce, sauce!
Estaba sentada con la cabeza
reclinada sobre el pecho.
¡Oh, sauce, sauce, sauce!
¡Cantemos, cantemos! 
El fúnebre sauce
será mi corona."

(hablando a Emilia)

Apresúrate. Otelo no tardará.

(reanudando la canción) 

"El agua corría entre orillas floridas; 
la pobre desgraciada 
murmuraba tristemente 
y brotaban las lágrimas de sus ojos. 
¡Oh, sauce, sauce, 

(Como un eco)

¡Sauce! 
¡Cantemos, cantemos! 
El fúnebre sauce 
será mi corona. 
Los pájaros descendían 
de las sombrías ramas la dulce canción.

(Con rapidez)

Y ella lloraba con tal desconsuelo 
que a las piedras compadecía."

(quitándose un anillo 
del dedo, a Emilia)

Guarda este anillo.

(Levantándose)

¡Pobre Bárbara! 
Solía acabar así su historia 

"El nació para su gloria
y yo para amar..."

(A Emilia, hablando)

Escucha... oigo un lamento. 

(Emilia da algunos pasos)

Calla. ¿Quién llama a la puerta?

EMILIA
Es el viento.

DESDÉMONA
(con dulzura)
"Y yo para amarle y morir

(Con mucha dulzura)

¡Cantemos, cantemos.!

(Con voz lejana)

¡Oh sauce, sauce, sauce!"
¡Adiós, Emilia!
Cómo me queman los párpados. 
Presagian el llanto. Buenas noches.

(Emilia se dispone a retirarse)

¡Ah, Emilia, Emilia!

(Emilia vuelve y se abrazan)

¡Adiós, Emilia, adiós!

(Emilia se retira. Desdémona se acerca 
al reclinatorio y se arrodilla.)

Dios te salve María, llena de gracia,
bendita tú entre todas las mujeres
y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.
Ruega por todos los que se arrodillan,
ruega por el pecador y el inocente,
por el oprimido, el débil y el fuerte,
que también es desgraciado.
Ruega por cuantos inclinan su cabeza
a la infamia y al ultraje.
Ruega por nosotros siempre 
y en la hora de nuestra muerte,
ruega por nosotros, 
ruega por nosotros, ruega.

(Permanece arrodillada en el
reclinatorio, repitiendo la plegaria,
de la que sólo se oyen las primeras 
y las últimas palabras.)

¡Dios te salve María!... 
En la hora de nuestra muerte, 
¡Dios te salve!... Amén.

(Se levanta y se echa en la cama.
Entra Otelo, avanza... Deposita 
una cimitarra en la mesa. Mira a
Desdémona... apaga la luz de la 
vela. La escena queda iluminada 
sólo por la lámpara que arde delante
de la Virgen. Se acerca a la cama. 
Se detiene. Levanta las cortinas. Se
inclina a contemplar a Desdémona
dormida. La besa tres veces)

DESDÉMONA
(se despierta, se levanta)
¿Eres tú, Otelo?

OTELO
Si, ¿has rezado esta noche?

DESDÉMONA
(muy dulce)
Sí, he rezado...

OTELO
Si recuerdas haber cometido 
alguna falta que requiera 
el perdón del cielo, ¡pídelo enseguida!

DESDÉMONA
¿Por qué?

OTELO
¡Apresúrate!
No quiero matar tu alma.

DESDÉMONA
¿Hablas de matar?

OTELO
Sí.

DESDÉMONA
¡Ten piedad de mí, Señor!

OTELO
"Amén."

DESDÉMONA
Y tú también, ten piedad.

OTELO
Piensa en tus pecados.

DESDÉMONA
Mi pecado es amar.

OTELO
Por eso mueres.

DESDÉMONA
Y porque te quiero ¿me vas a matar?

OTELO
Amas a Cassio.

DESDÉMONA
¡No! ¡Por mi alma!

OTELO
(lúgubre)
¡Le diste el pañuelo que te regalé!

DESDÉMONA
¡No es cierto!

OTELO
Lo vi en su mano.

DESDÉMONA
¡No soy culpable!
OTELLO 
Confessa!

DESDEMONA 
Giuro!

OTELLO 
Bada allo spergiuro...
Pensa che sei 
sul tuo letto di morte.

DESDEMONA 
Non per morir.

OTELLO 
Per morir tosto.

DESDEMONA 
Aita! 
Cassio non amo... 
ch'ei qui venga... ei parli.

OTELLO 
(cupo)
Muto è per sempre.

DESDEMONA 
Cielo! Morto?

OTELLO 
(freddo) 
Morto.

DESDEMONA 
Son perduta! 
ei tradito!

OTELLO 
(con forza)
E pianger l'osi?

DESDEMONA 
Otello... non uccidermi...

OTELLO 
Tu invano ti difendi. 

DESDEMONA 
Ch'io viva ancor... 
ch'io viva ancor...
ch'io viva ancor...

OTELLO 
Giù! cadi, giù, cadi, prostituta...

DESDEMONA 
Pietà!

OTELLO 
Muori!!

DESDEMONA 
Ch'io viva 
questa notte...

OTELLO 
No!

DESDEMONA 
Un'ora...

OTELLO 
No!

DESDEMONA 
Un istante...

OTELLO 
No!

DESDEMONA 
Sol ch'io dica un'Ave.

OTELLO 
È tardi! 

(la soffoca)

DESDEMONA 
(grido) 
Ah!...

(Si sente bussare alla porta a destra)

OTELLO 
(contemplando il corpo 
di Desdemona inerte)
Calma come la tomba. 

EMILIA 
(picchia di nuovo)
Aprite! Aprite! 

(picchia ancora)

OTELLO 
(trabalzando)
Chi è là? Chi batte?

EMILIA 
Signor mio... ven prego, lasciate 
ch'io vi parli... Aprite!

OTELLO 
(aprendo)
Emilia! che avvenne?

EMILIA 
(entrando)
Un gran delitto! 
Cassio uccise Roderigo.

OTELLO 
E Cassio?

EMILIA 
Vive.

OTELLO 
Cassio vive!

DESDEMONA 
(dal letto)
Ingiustamente... uccisa ingiustamente...

EMILIA 
(accorrendo al letto)
Chi geme là?... Orror!

DESDEMONA 
Muoio innocente....

EMILIA 
Gran Dio!... Chi fu? 
chi fu?

DESDEMONA 
Nessuno... io stessa... Al mio 
Signor mi raccomanda... 
muoio innocente... Addio. 

(muore)

OTELLO 
O mentitrice! io l'uccisi.

EMILIA 
Assassino!

OTELLO 
Fu di Cassio la druda. 
A Jago il chiedi.

EMILIA 
A Jago?

OTELLO 
A Jago.

EMILIA 
Stolto!! e tu il credesti?

OTELLO 
(fa per avventarsi contro Emilia)
Negarlo ardisci?

EMILIA 
Non ti temo.

OTELLO 
(la afferra) 
Bada!

EMILIA 
(si vincola e corre verso la porta, 
gridando disperatamente)
Olà! Soccorso! Aiuto! 
Otello uccise Desdemona!

(Entrano Lodovico, Cassio e Jago, 
più tardi Montano con gente armata)

CASSIO, JAGO, LODOVICO 
Quai grida! 

(vedendo Desdemona)
OTELO
¡Confiesa!

DESDÉMONA
¡Lo juro!

OTELO
Ten cuidado con el perjurio...
Piensa que estás 
en tu lecho de muerte.

DESDÉMONA
Pero no para morir.

OTELO
¡Para morir en seguida!

DESDÉMONA
¡Ayúdame!
No amo a Cassio... 
Hazle venir... ¡Déjale hablar!

OTELO
(sombrío)
Ya no puede hablar.

DESDÉMONA
¡Oh, cielos!... ¿Muerto?

OTELO
(frío)
Muerto.

DESDÉMONA
¡Entonces estoy perdida, 
y él traicionado!

OTELO
(con fuerza)
¿Te atreves a llorarlo?

DESDÉMONA
Otelo... ¡no me mates!...

OTELO
Suplicas en vano.

DESDÉMONA
¡Déjame vivir!... 
¡déjame vivir un poco más!... 
¡déjame vivir!

OTELO
¡Cae!, cae bien bajo, prostituta...

DESDÉMONA
¡Piedad!

OTELO
¡Muere!

DESDÉMONA
¡Déjame vivir 
por lo menos esta noche!...

OTELO
¡No!

DESDÉMONA
¡Una hora!...

OTELO
¡No!

DESDÉMONA
¡Un momento!...

OTELO
¡No!

DESDÉMONA
El tiempo de decir un Avemaría...

OTELO
¡Es demasiado tarde!

(La estrangula.)

DESDÉMONA
(grita)
¡Ah!

(Se oye llamar a la puerta)

OTELO
(mirando el cuerpo 
inerte de Desdémona)
Callada como una tumba.

EMILIA
(llama de nuevo)
¡Abrid! ¡Abrid!

(Llama una vez más)

OTELO
(estremeciéndose)
¿Quién hay? ¿Quién llama?

EMILIA
¡Señor!... ¡os suplico, dejadme hablar
con vos!... ¡abrid!

OTELO
(abriendo la puerta)
¡Emilia! ¿Qué ha sucedido?

EMILIA
(entrando)
¡Un crimen terrible! 
Cassio ha matado a Roderigo.

OTELO
¿Y Cassio?

EMILIA
Vive.

OTELO
¡Cassio vive!

DESDÉMONA
(desmayadamente, desde la cama)
Muerta...injustamente muerta...

EMILIA
(corriendo hacia la cama)
¿Quién gime?... ¡Qué horror!

DESDÉMONA
Muero inocente...

EMILIA
¡Cielos!... ¿Quién ha sido? 
¿Quién ha sido?

DESDÉMONA
Nadie... yo misma... 
me encomiendo al Señor... 
muero inocente... Adiós.

(Muere.)

OTELO
¡Miente! Yo la he matado.

EMILIA
¡Criminal!

OTELO
Era la amante de Cassio. 
Pregunta a Yago.

EMILIA
¿A Yago?

OTELO
¡Sí, a Yago!

EMILIA
¡Tonto! ¿Y le creíste?

OTELO
(abalanzándose hacia Emilia)
¿Te atreves a negarlo?

EMILIA
¡No te temo!

OTELO
(agarrándola)
¡Cuidado!

EMILIA
(corriendo hacia la puerta,
gritando desesperadamente)
¡Socorro! ¡Socorro!
¡Otelo ha matado a Desdémona!

(Entran Lodovico, Cassio y Yago,
después Montano con guardias)

LODOVICO, CASSIO, YAGO
¿Qué son esos gritos?

(mirando a Desdémona)
Orrore! Orror!

EMILIA 
(a Jago)
Jago, smentisci quel vile assassino. 
Hai tu creduto Desdemona infida? 
Parla!

JAGO 
Tal la credea.

OTELLO 
Quel fazzoletto che un di le diedi, 
a Cassio essa donava.

EMILIA 
O potenza divina!

JAGO 
(ad Emilia)
Taci!

EMILIA 
No, tutto rivelo!

JAGO 
Taci!

EMILIA 
No! Costui 
dalla mia man quel fazzoletto svelse 
a viva forza.

CASSIO 
E nella mia dimora trovai quel vel.

MONTANO 
(Entrando ed indicando Jago)
Roderigo morente 
mi svelò di quest'uom l'arti nefande.

OTELLO 
(a Jago)
Ah! discolpati!

JAGO 
(fuggendo)
No!

LODOVICO 
Ferma!

MONTANO 
S'insegua.

CASSIO, LODOVICO 
Afferratelo!

(alcuni escono inseguendo Jago)

OTELLO 
(slanciandosi per afferrar la spada)
E il ciel non ha
più fulmini?

LODOVICO 
La spada a me!

OTELLO 
Tant'osi?...
Niun mi tema 
s'anco armato mi vede. 
Ecco la fine del mio cammin... 
Oh! Gloria! Otello fu.

(lascia cadere la spada va presso 
al letto, contemplando Desdemona)

E tu.. come sei pallida! 
e stanca, e muta, e bella, 
pia creatura nata sotto maligna stella. 
Fredda come la casta tua vita...
e in cielo assorta. 
Desdemona! Desdemona!... 
Ah... morta! morta! morta!...

(estraendo furtivamente 
dalle vesti un pugnale)

Ho un'arma ancor! 

(si ferisce)

CASSIO 
Ah! ferma!

LODOVICO, MONTANO 
Sciagurato!

OTELLO 
Pria d'ucciderti... sposa... ti baciai. 
Or morendo... nell'ombra.... 
in cui mi giacio... 
Un bacio... un bacio ancora... 
ah!... un altro bacio... 

(muore)

FINE DELL'OPERA
¡Oh, horror! ¡Horror!

EMILIA
(a Yago)
Yago, desmiente a este vil asesino.
¿Creíste infiel a Desdémona?
¡Habla!

YAGO
Eso creí.

OTELO
El pañuelo que yo le regalé,
ella se lo dio a Cassio.

EMILIA
¡Divina providencia!

YAGO
(a Emilia)
¡Calla!

EMILIA
¡No. Lo diré todo!

YAGO
¡Calla!

EMILIA
¡No! Este hombre
me arrebató el pañuelo de la mano
por la fuerza.

CASSIO
Y yo lo hallé en mi alcoba.

MONTANO
(Entrando y señalando a Yago)
Roderigo, al morir, me reveló 
las maquinaciones de este hombre.

OTELO
(a Yago)
¡Justifícate!

YAGO
(huyendo)
¡No!

LODOVICO
¡Detente!

MONTANO
¡Seguidle!

CASSIO, LODOVICO
¡Apresadle!

(Algunos van en su busca.)

OTELO
(lanzándose a coger la espada)
¿No hay en el cielo rayos 
para fulminarme?

LODOVICO
¡Dadme esa espada!

OTELO
¿Te atreverías?...
Que ningún hombre me tema
porque me vea armado. 
Es el fin de mi viaje...
¡Oh, gloria! ¡Otelo ya no existe!

(Deja caer la cimitarra, se acerca a
la cama y contempla a Desdémona.)

Y tú... ¡que pálida estás! 
Tan cansada, y callada y hermosa...
ser bueno, nacido bajo mala estrella, 
fría como tu casta vida 
recogida en el cielo.
¡Desdémona, Desdémona!... 
¡Ah... muerta, muerta, muerta!

(Extrae velozmente una 
daga de su traje.)

¡Todavía me queda un arma!

(Se hiere.)

CASSIO
¡Deteneos!

LODOVICO, MONTANO
¡Desgraciado!

OTELO
Antes de matarte... esposa mía...
te besé.
Ahora, antes de morir... en la sombra 
donde yazgo...otro beso... otro beso...
¡ah!... un último beso....

(Cae junto a la cama y muere.)

FIN DE LA ÓPERA