Otello |
En 1871 Giuseppe Verdi (Bussetto 1813 - Milán 1901) había estrenado su ópera Aída y tuvieron que pasar 16 años para que el genial compositor alumbrara su siguiente obra: Otelo. La ópera está dividida en cuatro actos y el libreto es obra de Arrigo Boito, basado en el drama homónimo de William Shakespeare. Su estreno tuvo lugar en el Teatro alla Scala de Milán el 5 de febrero de 1887, constituyendo un éxito clamoroso. El tenor Francesco Tamagno encarnó a Otelo, el barítono Víctor Maurel a Yago y el papel de Desdémona fue cantado por la soprano Romilda Pantaleoni, todos ellos cantaron bajo la batuta de Franco Faccio. El autor, la noche del estreno, tuvo que salir a saludar 20 veces. |
Personajes
OTELO
DESDÉMONA YAGO CASSIO LODOVICO RODERIGO EMILIA MONTANO |
Moro,
Gobernador de Chipre
Esposa de Otelo Alférez Capitán Enviado de Venecia Caballero Veneciano Esposa de Yago Ex-Gobernador |
Tenor
Soprano Barítono Tenor Bajo Tenor Mezzosoprano Bajo |
La acción se desarrolla en la isla de Chipre, a finales del siglo XV
ATTO PRIMO (Isola di Cipro. L'esterno del Castello. Una taverna con pergolato. Gli spaldi nel fondo e il mare. É sera. Lampi, tuoni, uragano) CIPRIOTTI Una vela! Una vela! Un vessillo! Un vessillo! MONTANO È l'alato Leon! CASSIO Or la folgor lo svela. CIPRIOTTI Uno squillo! Uno squillo! (Colpo di Cannone) TUTTI Ha tuonato il cannon! CASSIO É la nave del Duce. MONTANO Or s'affonda or s'inciela... CASSIO Erge il rostro dall'onda. ALCUNI CIPRIOTTI (continui Lampi.) Nelle nubi si cela e nel mar, e alla luce dei lampi ne appar. TUTTI (Lampi è tuono) Lampi! tuoni! gorghi! turbi tempestosi e fulmini! (un fulmine) Treman l'onde! treman l'aure! treman basi e culmini. (entrano dal fondo molte donne del popolo) Fende l'etra un torvo e cieco spirto di vertigine. DONNE (gridando) Ah! TUTTI Iddio scuote il cielo bieco, come un tetro vel. DONNE ¡Ah! TUTTI Tutto è fumo! tutto è fuoco! l'orrida caligine si fa incendio, poi si spegne più funesta. Spasima l'universo, accorre a valchi l'aquilon fantasima, i titanici oricalchi squillano nel ciel.! (Sonno cornetti. Alcuni con gesti dipavento e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo. Fulmini, lampi, è tuoni continui) Dio, fulgor della bufera! Dio, sorriso della duna! Salva l'arca e la bandiera della veneta fortuna! Tu, che reggi gli astri e il Fato! Tu, che imperi al mondo e al ciel! Fa che in fondo al mar placato posi l'àncora fedel. JAGO (Un lampo.) È infranto l'artimon! RODERIGO (Altro lampo.) Il rostro piomba su quello scoglio! CIPRIOTTI Aita! Aita! JAGO (a Roderigo. Ancora un lampo) L'alvo frenetico del mar sia la sua tomba! CIPRIOTTI È salvo! è salvo! VOCI INTERNE Gittate i palischermi! (Tuono lontano é lampo) Mano alle funi! Fermi! CIPRIOTTI (Tuono lontano) Forza ai remi! Alla riva! VOCI INTERNE All'approdo! allo sbarco! CIPRIOTTI Evviva! Evviva! Evviva! (Otello entra, salendo la scala della spiaggia sullo spaldo con seguito di marinai e soldati) OTELLO Esultate! L'orgoglio musulmano sepolto è in mar; nostra e del ciel è gloria! Dopo l'armi lo vinse l'uragano. CIPRIOTTI Evviva Otello! Evviva! evviva! evviva! Vittoria! Vittoria! Vittoria! Stermino, dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido Tumulto piombâr. Avranno per requie la sferza dei flutti, la ridda dei turbini, l'abisso del mar. Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria! Dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido tumulto piombâr. Vittoria! Evviva! (Tuono lontano. La tempesta sta avviandosi) Si calma la bufera. JAGO (indisparte a Roderigo) Roderigo, ebben, che pensi? RODERIGO D'affogarmi. JAGO Stolto è chi s'affoga per amor di donna. (Mentre la nave viene scaricata e si portono armi e bagagli da essa del castello, dei popolani escono da dietro la rocca portando dei rami da ardere presso lo spaldo; alla luce di fiaccole tenute dai soldati formano da un lato una catasta di legna: la folla s'accalca intorno turbolenta e curiosa.) RODERIGO Vincer nol so. JAGO Suvvia, fa senno, aspetta l'opra del tempo. A Desdemona bella, che nel segreto de' tuoi sogni adori, presto in uggia verranno i foschi baci di quel selvaggio dalle gonfie labbra. (dolce) Buon Roderigo, amico tuo sincero mi ti professo, nè in più forte ambascia soccorrerti potrei. Se un fragil voto di femmina non è tropp'arduo nodo pel genio mio nè per l'inferno, giuro che quella donna sarà tua. M'ascolta: benchè finga d'amarlo, odio quel Moro. |
ACTO PRIMERO (Isla de Chipre; exteriores del castillo. Una posada. Al fondo, las murallas y el mar. Anochece. Relámpagos, truenos y tormenta.) CHIPRIOTAS ¡Una vela! ¡Una vela! ¡Un estandarte! ¡Un estandarte! MONTANO ¡Es el León Alado! CASSIO ¡Ahora el relámpago lo revela! CHIPRIOTAS ¡Clarines! ¡Clarines! (Cañonazo) TODOS ¡Ha tronado el cañón! CASSIO ¡Es la nave del general! MONTANO Unas veces se hunde, otras toca el cielo... CASSIO ¡El espolón se yergue por encima de las olas! ALGUNOS CHIPRIOTAS (continúan los relámpagos) Entre las nubes se oculta en el mar, y a la luz del relámpago se deja ver. TODOS (relámpagos y truenos) ¡Relámpagos! ¡Truenos! ¡Torbellinos! ¡Tornados tempestuosos y rayos! (Un rayo) Tiemblan las olas, tiemblan los aires, tiemblan los cimientos y las apuras. (Entran mujeres del pueblo) Quiebra el éter un ciego y torvo espíritu vertiginoso. MUJERES (gritando) ¡Ah! TODOS Dios agita el airado cielo como un lúgubre velo. MUJERES ¡Ah! TODOS ¡Todo es humo! ¡Todo es fuego! La horrible bruma se incendia. Se conmueve el universo, acude el viento fantasmal. ¡Las titánicas trompetas resuenan en el cielo! (Se oyen trompetas. Las isleñas gritan con gestos de terror. continúan los rayos y relámpagos) ¡Dios, freno de la tempestad! ¡Dios, sonrisa de la duna! ¡Salva la nave y la bandera de la fortuna veneciana! Tu que riges los astros y el destino! ¡Tú que dominas los cielos! Haz que en el fondo del mar aplacado se deposite el ancla fiel. YAGO (un relámpago) ¡Se ha roto el timón! RODERIGO (otro relámpago) ¡El espolón arremete contra la roca! CHIPRIOTAS ¡Auxilio! ¡Auxilio! YAGO (A Roderigo. Un nuevo relámpago) ¡Ojalá que el seno frenético del mar sea su tumba ! CHIPRIOTAS ¡Está a salvo! ¡Está a salvo! VOCES INTERNAS ¡Echad los botes! (Trueno lejano y relámpago) ¡Manos a los cabos! ¡Con fuerza! CHIPRIOTAS (trueno lejano) ¡Bogad con fuerza! ¡A la orilla! VOCES INTERNAS ¡Al puesto! ¡Al embarcadero! CHIPRIOTAS ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! (Otelo sube a la muralla desde la orilla, seguido de marineros venecianos y soldados.) OTELO ¡Alegraos! ¡El orgullo musulmán está sepultado en el mar! ¡Nuestra y del cielo es la gloria! ¡Después de las armas lo ha vencido el huracán! CHIPRIOTAS ¡Viva Otelo! ¡Viva, viva, viva! ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Exterminio! Dispersos, destruidos, enterrados, en un horrendo tumulto sumergidos. ¡Tendrán por réquiem los embates de las olas, el azote de los torbellinos y el abismo del mar.! ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria! Dispersos, destruidos, enterrados, en un horrendo tumulto sumergidos. ¡Victoria! ¡Viva! (Trueno lejano. La tormenta se aleja.) Se calma ya la tempestad. YAGO (a parte a Roderigo) Y bien, Roderigo, ¿en qué piensas? RODERIGO En ahogarme. YAGO Es estúpido quien se ahoga por el amor de una mujer. (Se descarga la nave, transportando armas y equipajes al castillo, Algunos hombres salen de detrás de la fortaleza llevando ramas que amontonan a los pies de la muralla; a la luz de antorchas forman un montón de leña: la gente se apiña charlatana y curiosa.) RODERIGO No lo puedo remediar. YAGO Vamos, sé sensato, espera a que obre el tiempo. A la bella Desdémona, que en el secreto de tus sueños adoras, pronto veremos aborrecer los oscuros besos de ese salvaje de labios abultados. (Con dulzura) Buen Roderigo, me confieso sincero amigo tuyo y no podría, dejar de socorrerte. Si un frágil voto de mujer no es asunto demasiado complejo ara mi genio y para el infierno, yo juro que esa mujer será tuya. Escúchame: por más que yo finja amarlo, odio a ese moro. |
(Entra Cassio: poi s'unisce a un crocchio di soldati. Jago, sempre in disparte a Roderigo, indicando Cassio) E una cagion dell'ira, eccola, guarda. Quell'azzimato capitano usurpa (continua il passaggio della bassa ciurma nel fondo) il grado mio, il grado mio che in cento ben pugnate battaglie ho meritato; tal fu il voler d'Otello, ed io rimango di sua Moresca Signoria.... l'alfiere! (dalla catasta incominciano ad alzarsi dei globi di fumo sempre più) Ma, come è ver che tu Roderigo sei, cosi è pur vero che se il Moro io fossi vedermi non vorrei d'attorno un Jago. Se tu m'ascolti... (Sempre parlando, Jago conduce Roderigo più lontano. Il fuoco divampa, i Ciprioti s'avvicinano ad esso, cantando. Mentre cantano i tavernieri illuminano a festa il pergolato. Soldati s'affollano intorno alle tavole, parlando e bevendo) CIPRIOTTI Fuoco di gioia, l'ilare vampa fuga la notte col suo splendor. Guizza, sfavilla, crepita, avvampa fulgido incendio che invade il cor. Dal raggio attratti vaghi sembianti movono intorno mutando stuol, e son fanciulle dai lieti canti, e son farfalle dall'igneo vol. Arde la palma col sicomoro, canta la sposa col suo fedel; sull'aurea fiamma, sul lieto coro soffia l'ardente spiro del ciel. Fuoco di gioia, rapido brilla! Rapido passa, fuoco d'amor! Splende, s'oscura, palpita, oscilla, l'ultimo guizzo, lampeggio e muor. Fuoco di gioia rapido brilla! Splende, s'oscura, palpita, ecc. (il fuoco si spegne a poco a poco: la bufera è cessata. Jago, Roderigo, Cassio e parecchi altri uomini d'arme intorno a un tavolo dove c'è del vino: parte in piedi, parte seduti.) JAGO Roderigo, beviam! Qua la tazza, Capitano.... CASSIO Non bevo più. JAGO (avvicinando il boccale alla tazza di Cassio) Ingoia questo sorso. CASSIO (Ritirando il bicchiere) No. JAGO Guarda! Oggi impazza tutta Cipro! É una notte di gioia, dunque... CASSIO Cessa. Già m'arde il cervello per un nappo vuotato. JAGO Si, ancora bever devi. Alle nozze d'Otello e Desdemona! CIPRIOTTI Evviva! CASSIO (alzando il bicchiere e bevendo un poco) Essa infiora questo lido. JAGO (sottovoce a Roderigo) Lo ascolta. CASSIO Col vago suo raggiare chiama i cuori a raccolta. RODERIGO Pur modesta essa è tanto. CASSIO Tu, Jago, canterai le sue lodi! JAGO (piano a Roderigo) Lo ascolta. (Forte a Cassio) Io non sono che un critico. CASSIO Ed ella d'ogni lode è più bella. JAGO (come sopra, a Roderigo, a parte.) Ti guarda da quel Cassio. RODERIGO Che temi? JAGO (ancora a piano a Roderigo) Ei favella già con troppo bollor, la gagliarda giovinezza lo sprona, è un astuto seduttor che t'ingombra il cammino. Bada... RODERIGO Ebben? JAGO (ancora a piano a Roderigo) S'ei inebria è perduto! Fallo ber. (ai tavernieri) Qua, ragazzi, del vino! (Jago riempie tre bicchieri: un per sè, uno per Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri circolano colle anfore. A Cassio, col bicchiere in mano: la folla gli si avvicina e lo guarda curiosamente.) Innaffia l'ugola! Trinca, tracanna! Prima che svampino canto e bicchier. CASSIO (a Jago, col bicchiere in mano.) Questa del pampino verace manna di vaghe annugola nebbie il pensier. JAGO (a tutti) Chi all'esca ha morso del ditirambo spavaldo e strambo beva con me! beva con me, beva, beva, beva con me! TUTTI Chi all'esca ha morso ecc. JAGO Beva, beva. TUTTI ... beve, beve con te, ecc JAGO (piano a Roderigo indicando Cassio) Un altro sorso è brillo egli è. RODERIGO (a Jago) Un altro sorso è brillo egli è. |
(Llega Cassio que se une a un grupo de soldados. Yago, habla a Roderigo, señalando a Cassio.) Y hay una razón para mi ira, ahí la tienes, mira. Ese acicalado capitán usurpa (Continua pasando gente por el fondo) mi grado, el grado que en cien disputadas batallas he merecido; ¡pero esa fue la voluntad de Otelo y continúo siendo el alférez de su morisca señoría! (Del montón de leña comienza a elevarse humo) Tan verdad como que eres Roderigo, es verdad que si yo fuera el moro no querría tener a un Yago cerca. Si tú me escuchas... (Siempre hablando. Yago se va con Roderigo. El fuego cada vez más vivo. Los chipriotas empiezan a cantar, mientras los taberneros van colgando de la pérgola unos farolillos. Los soldados beben.) CHIPRIOTAS Fuego de alegría, tu brillante júbilo pone en fuga a la noche. Centellea, relumbra, crepita, flamea, incendio que invade el corazón. Atraídos por su luz, rostros hermosos se agitan a su alrededor, ora son muchachas de felices cantos, ora mariposas de ígneo vuelo. Arde la palma con el sicómoro, canta la esposa con su fiel marido, sobre el áurea llama, sobre los coros sopla el ardiente respiro del cielo. ¡El fuego de la dicha rápido brilla! ¡Más veloz pasa el fuego del amor! Resplandece, palpita, vacila, y en un último destello relampaguea y muere. ¡El fuego de la dicha rápido brilla! ¡Más veloz pasa el fuego del amor! (El fuego se apaga. La tempestad cesa. Yago, Roderigo, Cassio y varios compañeros se sientan alrededor de una mesa en la que hay vino: unos en pie y otros sentados.) YAGO ¡Roderigo, bebamos! ¡Dame tu vaso, capitán! CASSIO Ya no bebo más. YAGO (acercando la jarra al vaso de Cassio) ¡Toma este trago! CASSIO (retirando el vaso) No. YAGO ¡Hoy ha enloquecido toda Chipre! Es una noche de alegría, así pues... CASSIO Deja, ya me arde la cabeza con el vaso que he tomado. YAGO Sí, pero todavía debes brindar ¡por la boda de Otelo con Desdémona! CHIPRIOTAS ¡Viva! CASSIO (levantando su vaso) ¡Su presencia engalana esta isla! YAGO (en voz baja a Roderigo) ¡Escúchale! CASSIO Con su radiante encanto ella atrae a todos los corazones. RODERIGO Y, sin embargo... ¡es tan modesta! CASSIO ¡Tú, Yago, cantarás sus alabanzas! YAGO (En voz baja a Roderigo) ¡Escúchale! (En voz alta a Cassio) Yo soy demasiado torpe. CASSIO Y ella es más bella que cualquier elogio. YAGO (como antes, a Roderigo, a parte) ¡Ten cuidado de Cassio! RODERIGO ¿Qué es lo que temes? YAGO (aún en voz baja a Roderigo) Habla ya con demasiado ardor; la gallarda juventud lo espolea; es un astuto seductor que te obstruye el camino. Ten cuidado... RODERIGO ¿Por qué? YAGO (sigue en voz baja a Roderigo) ¡Si se emborracha está perdido! ¡Hazle beber! (a los taberneros) ¡Aquí, muchachos, vino! (Yago llena tres vasos: uno para él, otro para Roderigo y otro para Cassio. Los taberneros circulan con sus jarras. A Cassio, con el vaso en la mano: La multitud se aproxima) ¡Remoja el gaznate! ¡Toma un trago! ¡Antes de que se esfumen los cantos y los vasos! CASSIO (A Yago, con el vaso en la mano) El pámpano, este verdadero maná en deleitosa bruma, sumerge el pensamiento. YAGO (a sus compañeros) ¡Quien haya mordido el cebo del ditirambo desvergonzado y extraño, beba conmigo, beba, beba, beba conmigo! TODOS ¡Quien haya mordido el cebo... YAGO ¡Beba! ¡Beba! TODOS ...bebe, bebe contigo, etc. YAGO (bajo, a Roderigo, indicando a Cassio) Otro trago y estará borracho. RODERIGO (a Yago) Otro trago y estará borracho. |
JAGO (Forte, a tutti) Il mondo palpita quand'io son brillo! Sfido l'ironico Nume e il destin! CASSIO (bevendo ancora) Come un armonico liuto oscillo; La gioia scalpita sul mio cammin! JAGO Chi all'esca ha morso, ecc... TUTTI Chi all'esca ha morso, ecc... JAGO (a Roderigo) Un altro sorso e brillo egli è! RODERIGO (a Jago) Un altro sorso e brillo egli è! JAGO (Forte a tutti) Fuggan dal vivido nappo i codardi. . . CASSIO (interrompendo) In fondo all'anima ciascun mi guardi! (beve) JAGO (Interrompendo) ... che in cor nascondono frodi. CASSIO (Barcollando) Non temo, non temo il ver.... JAGO Chi all'esca ha... ... morso del ditirambo... CASSIO (barcollando) non temo il ver... ... non temo il ver. JAGO ... bevi con me... CASSIO non temo il ver... JAGO bevi, bevi con me. CASSIO e bevo e bevo e bevo... CIPRIOTTI (La metà del Coro. Ridendo) Ah! Ah ah! Ah ah! Ah ah!. . . . . .Ah ah! Ah ah! Ah ah! CASSIO Del calice. . . JAGO (a Roderigo) Ègli è briaco fradicio. CASSIO (Con voce sempre più soffocata) del calice... ... gli orli... JAGO (A Roderigo) Ti scuoti. Lo trascina a contesa. È pronto all'ira, CIPRIOTTI (gli altri ridono di Cassio) Ah ah! Ah ah! JAGO (A Roderigo) ...t'offenderà... ne seguirà tumulto! CASSIO (ripiglia, ma con voce soffocata) del calice. . .gli orli. . . JAGO (A Roderigo) Pensa che puoi cosi del lieto Otello turbar la prima vigilia d'amor! RODERIGO (risoluto, risponde, a parte, a Jago) Ed è ciò che mi spinge. CASSIO ... s'impor... s'impor... s'imporporino. CIPRIOTTI Ah! Ah ah! Ah ah! RODERIGO, JAGO, CASSIO, CIPRIOTTI Bevi, bevi con me, bevi con me. (Tutti bevono) MONTANO (venendo dal Castello, si rivolge a Cassio.) Capitano, v'attende la fazione ai baluardi. CASSIO (barcollando) Andiamo. MONTANO Che vedo? JAGO (a Montano) Ogni notte in tal guisa Cassio preludia al sonno. MONTANO (a Jago) Otello il sappia. CASSIO Andiamo ai baluardi. RODERIGO, CIPRIOTTI Ah, ah! Ah, ah! CASSIO Chi ride? RODERIGO (provocandolo) Rido d'un ebro... CASSIO (scagliandosi contro Roderigo) Bada alle tue spalle! Furfante! RODERIGO (difendendosi) Briaco ribaldo! CASSIO Marrano! Nessun più ti salva! MONTANO (separandoli a forza e dirigendosi a Cassio) Frenate la mano, Signor, ve ne prego. CASSIO (a Montano) Ti spacco il cerebro se qui t'interponi. MONTANO Parole d'un ebro... CASSIO D'un ebro?! (sguainando la spada. Montano s'arma anch'esso. Assalto furibondo. La folla si ritrae) |
YAGO (en voz alta) ¡El mundo palpita cuando yo estoy borracho! ¡Desafío a la irónica divinidad y al destino! CASSIO (bebiendo de nuevo) Como un armonioso laúd oscilo; ¡la alegría piafa en mi camino! YAGO Quien ha mordido el cebo... TODOS Quien ha mordido el cebo... YAGO (a Roderigo) ¡Otro trago y estará borracho! RODERIGO (a Yago) ¡Otro trago y estará borracho! YAGO (en voz alta) ¡Huyan de la vívida copa los cobardes... CASSIO (interrumpiendo) ¡Que todo el mundo vea el fondo de mi alma! (bebe) YAGO (interrumpiendo) ... que en el corazón esconden falsedades... CASSIO (tambaleándose) ¡No temo, no temo la verdad! YAGO Quien haya mordido... ... el cebo del ditirambo. CASSIO (tambaleándose) ¡no temo la verdad!... ... ¡no temo la verdad!... YAGO ... bebe conmigo... CASSIO no temo la verdad... YAGO ¡Bebe, bebe conmigo! CASSIO y bebo y bebo y bebo... CHIPRIOTAS (La mitad del coro. Riendo) ¡Ja, ja, ja, ja, ja!... ...¡Ja, ja, ja, ja, ja!! CASSIO De la copa.... YAGO (A Roderigo) Está borracho como una cuba. CASSIO (con voz cada vez más ahogada) de la copa... ... los bordes... YAGO (A Roderigo) ¡Muévete! ¡Fuérzalo a una pelea! Tiene la ira fácil... CHIPRIOTAS (Los otros riéndose de Cassio) ¡Ja, ja, ja, ja! YAGO (A Roderigo) ... te ofenderá... y se producirá una riña. CASSIO (con voz ahogada) ... de la copa... los bordes YAGO (A Roderigo) ¡Piensa que así puedes, del feliz Otelo turbar la primera noche de amor! RODERIGO (Con resolución, a Yago) ¡Eso es lo que me empuja! CASSIO ... enro... enro... enrojezcan. CHIPRIOTAS ¡Ja, ja, ja, ja!! RODERIGO, YAGO, CASSIO, CHIPRIOTAS ¡Bebe, bebe conmigo, bebe conmigo! (Todos beben) MONTANO (Viniendo del castillo, se dirige a Cassio) Capitán: os espera la guardia en el bastión. CASSIO (tambaleándose) ¡Vamos! MONTANO ¿Qué veo? YAGO (a Montano) Cada noche, de esta manera, Cassio se prepara para dormir. MONTANO (A Yago) Otelo debería saberlo. CASSIO ¡Vayamos al bastión!... RODERIGO, CHIPRIOTAS ¡Ja, ja, ja, ja! CASSIO ¿Quién se ríe? RODERIGO (provocándole) ¡Me río de un borracho!... CASSIO (abalanzándose contra Roderigo) ¡Guárdate las espaldas! ¡Bellaco! RODERIGO (defendiéndose) ¡Bribón, borracho! CASSIO ¡Renegado! ¡Nadie te salvará! MONTANO (separándolos y dirigiéndose a Cassio) ¡Frenad la mano, señor, os lo ruego! CASSIO (A Montano) ¡Te parto los sesos si te interpones! MONTANO Palabras de un borracho... CASSIO ¿De un borracho? (Cassio saca su espada. Montano empuña la suya. Lucha furiosa. La multitud se retira.) |
JAGO (a parte a Roderigo) Va al porto, con quanta più possa ti resta, gridando: sommossa! sommossa! Va! spargi il tumulto, l'orror. Le campane risuonino a stormo. (Roderigo esce correndo. Jago si rivolge rapidamente ai due combattenti) Fratelli! l'immane conflitto cessate! DONNE CIPRIOTTI (fuggendo) Fuggiam! JAGO Ciel! già gronda di sangue Montano! Tenzon furibonda! DONNE Fuggiam, fuggiam! JAGO Tregua! UOMINI Tregua! DONNE S'uccidono! UOMINI Pace! JAGO (agli astanti) Nessun più raffrena quel nembo pugnace! Si gridi l'allarme! Satana gl'invade! CIPRIOTTI All'armi!! All'armi!! Soccorso!! Soccorso! (Intanto, squillano campane a stormo. Continua il combattimento. Donne fuggendo ed altre entro le scene. Entra Otello seguito da genti con fiaccole. Cessano le campane) OTELLO Abbasso le spade! (I Combattenti s'arrestano. Le nubi si diradano a poco a poco) Olà! Che avvien? Son io fra i Saraceni? O la turchesca rabbia è in voi trasfusa da sbranarvi l'un l'altro? Onesto Jago, per quell'amor che tu mi porti, parla. JAGO Non so... qui tutti eran cortesi amici, dianzi, e giocondi... ma ad un tratto, come se un pianeta maligno avesse a quelli smagato il senno, sguainando l'arme s'avventano furenti... avessi io prima stroncati i pie' che qui m'addusser! OTELLO Cassio, come obliasti te stesso a tal segno? CASSIO Grazia... perdon... parlar non so... OTELLO Montano... MONTANO (sostenuto da un soldato) Son ferito... OTELLO Ferito!... pel cielo ! Già il sangue mio ribolle. Ah! L'ira volge l'angelo nostro tutelare in fuga! (Entra Desdemona. Otello le accorre) Che? La mia dolce Desdemona anch'essa per voi distolta da' suoi sogni? Cassio, non sei più capitano. (Cassio lascia cadere la spada che è raccolta da Jago, pergendo la spada di Cassio ad un soldato) JAGO (a stesso) Oh, mio trionfo! OTELLO Jago, tu va nella città sgomenta con quella squadra a ricompor la pace. (Jago esce) Si soccorra Montano. (Montano è accompagnato nel Castello) Al proprio tetto Ritorni ognun. (a tutti con gesto imperioso) Io da qui non mi parto se pria non vedo deserti gli spaldi. (La gente parte. Otello fa cenno agli uomini colle fiaccole che lo accompagnavano di rientrare il castello. Restano soli Otello e Desdemona) OTELLO Già nella notte densa s'estingue ogni clamor. Già il mio cor fremebondo s'ammansa in quest'amplesso e si rinsensa. Tuoni la guerra e s'inabissi il mondo [dolce] se dopo l'ira immensa vien quest'immenso amor! DESDEMONA (dolce) Mio superbo guerrier! Quanti tormenti, quanti mesti sospiri e quanta speme ci condusse ai soavi abbracciamenti! Oh! com'è dolce il mormorare insieme: (come una voce lontano) te ne rammenti! Quando narravi l'esule tua vita e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, ed io t'udia coll'anima rapita in quei spaventi e coll'estasi in cor. OTELLO Pingea dell'armi il fremito, la pugna e il vol gagliardo alla breccia mortal, l'assalto, orribil edera, coll'ugna al baluardo e il sibilante stral. DESDEMONA Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, all'arse arene, al tuo materno suol; narravi allor gli spasimi sofferti (dolce) e le catene e dello schiavo il duol. OTELLO Ingentilia di lagrime la storia il tuo bel viso e il labbro di sospir; scendean sulle mie tenebre la gloria, il paradiso e gli astri a benedir. DESDEMONA Ed io vedea fra le tue tempie oscure splender del genio l'eterea beltà. OTELLO E tu m'amavi per le mie sventure ed io t'amavo per la tua pietà. DESDEMONA (dolce) Ed io t'amavo per le tue sventure e tu m'amavi per la mia pietà. OTELLO (dolce) E tu m'amavi... DESDEMONA (dolce) E tu m'amavi... |
YAGO (aparte, a Roderigo) Ve al puerto con todas los hombres gritando: ¡Sedición! ¡Sedición! ¡Vete! ¡Siembra el tumulto, el horror, que las campanas toquen a rebato! (Roderigo sale corriendo. Yago se vuelve hacia ambos contendientes) ¡Hermanos, cesad esta horrible pelea! MUJERES CHIPRIOTAS (huyendo) ¡Huyamos! YAGO ¡Cielos! ¡Ya sangra Montano! ¡Furibunda pelea! MUJERES ¡Huyamos! ¡Huyamos! YAGO ¡Tregua! HOMBRES ¡Tregua! MUJERES ¡Se matan! HOMBRES ¡Haya paz! YAGO (al resto de la gente) ¡Nadie puede parar este combate! ¡Que se dé la alarma! ¡Satán los posee! CHIPRIOTAS ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Socorro! (Mientras tanto, las campanas tocan a rebato. Continúa el combate. Mujeres huyendo y otras entran en escena. Entra Otelo seguido de gente con antorchas. Cesan las campanas) OTELO ¡Bajad las espadas! (Cesa la pelea. Las nubes se van aclarando poco a poco ) ¿Qué sucede? ¿Estoy entre sarracenos? ¡O es que la rabia turca os ha contagiado, para que os despedacéis uno al otro?... Honesto Yago, por el amor que me tienes, habla. YAGO No sé... aquí no hace mucho, todos eran amigos, alegres... pero de pronto, como si un planeta maligno les hubiera trastornado el sentido, desenvainando las espadas, se han arrojado furiosos... ¡ojalá me hubieran roto los pies antes que venir hasta aquí! OTELO Cassio, ¿cómo te olvidaste de ti mismo hasta tal punto?... CASSIO Gracia.... perdón.... no puedo hablar... OTELO Montano... MONTANO (Sostenido por un soldado) Estoy herido... OTELO ¡Herido!... ¡cielos! Me hierve la sangre. ¡Ah! La ira hace huir a nuestro ángel tutelar (Desdémona entra. Otelo se dirige hacia ella.) ¿Qué?... ¿De mi dulce Desdémona también ha sido alterado el sueño? Cassio, ya no eres capitán. (Cassio deja caer la espada, que Yago recoge y la entrega a un soldado.) YAGO (para sí) ¡Oh, qué triunfo el mío! OTELO ¡Yago, ve a la ciudad atemorizada con este escuadrón y restablece la paz! (Yago sale) ¡Que se auxilie a Montano! (Montano es llevado al castillo) ¡Marchaos cada cual a su casa! (A todos con gesto imperioso) Yo no me voy de aquí si antes no veo desierta la explanada. (Se van todos. Otelo hace señas a los hombres que llevan antorchas que regresen al castillo, Otelo y Desdémona quedan solos. ) OTELO Ya en la noche densa se extingue todo clamor. Ya mi corazón estremecido se amansa en este abrazo y se serena. ¡Que truene la guerra y se abra el mundo si después de la ira inmensa viene este inmenso amor! DESDÉMONA (Con dulzura) ¡Mi soberbio guerrero! ¡Cuántos tormentos y esperanzas nos han llevado a este suave abrazo! ¡Oh! ¡Qué dulce es murmurar juntos: (Con voz soñadora) ¿recuerdas? Cuando me contabas tu vida de exilio, y tus largos dolores... yo te escuchaba arrebatada y con el corazón extasiado. OTELO Yo te pintaba el fragor de la pelea y el gallardo arrojo en el asalto, agarrado como una horrible hiedra, a las murallas, entre sibilantes dardos. DESDÉMONA Me guiabas hacia las ardientes arenas, a tu tierra materna; y narrabas los sufrimientos padecidos (Con dulzura) y las cadenas y el dolor del esclavo. OTELO Bañaban mi narración tus suspiros y las lágrimas de tu bello rostro; descendían sobre mis tinieblas la gloria y el paraíso para bendecirme. DESDÉMONA Y yo veía entre tus sienes oscuras resplandecer la belleza del genio. OTELO Y tú me amabas por mis desventuras y yo te amaba por tu piedad. DESDÉMONA (con dulzura) Y yo te amaba por tus desventuras y tu me amabas por mi piedad. OTELO (con dulzura) Y tu me amabas.... DESDÉMONA (con dulzura) Y tu me amabas... |
OTELLO Ed io t'amavo... OTELLO, DESDEMONA ... per la tua/mia pietà. OTELLO (sempre dolce) Venga la morte! E mi colga nell'estasi di quest'amplesso il momento supremo! (Il cielo si sarà tutto rasserenato: si vedranno alcune stelle e sul lembo dell'orizzonte il riflesso ceruleo della nascente luna.) Tale è il gaudio dell'anima che temo, temo che più non mi sarà concesso quest'attimo divino nell'ignoto avvenir del mio destino. DESDEMONA Disperda il ciel gli affanni e amor non muti col mutar degli anni. OTELLO A questa tua preghiera "Amen" risponda la celeste schiera. DESDEMONA "Amen" risponda. OTELLO (appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi) Ah! la gioia m'inonda si fieramente... che ansante mi giacio... Un bacio... DESDEMONA Otello! OTELLO Un bacio... ancora un bacio, (alzandosi e mirando il cielo) Già la pleiade ardente al mar discende. DESDEMONA Tarda è la notte. OTELLO Vien... Venere splende. DESDEMONA Otello! (s'avviano abbracciati verso il castello) ATTO SECONDO (Una sala terrena nel Castello. Una invetriata la divide da un grande giardino. Un verone) JAGO (al di qua del verone, a Cassio) Non ti crucciare. Se credi a me, tra poco farai ritorno ai folleggianti amori di Monna Bianca, altiero capitano, coll'elsa d'oro e col balteo fregiato. CASSIO (al di là del verone) Non lusingarmi... JAGO Attendi a ciò ch'io dico. Tu dêi saper che Desdemona è il Duce del nostro Duce, sol per essa ei vive. Pregala tu, quell'anima cortese per te interceda e il tuo perdono è certo. CASSIO Ma come favellarle? JAGO È suo costume girsene a meriggiar fra quelle fronde colla consorte mia. Quivi l'aspetta. Or t'è aperta la via di salvazione. Vanne. (Cassio s'allontana. Seguendo coll'occhio Cassio) Vanne! la tua meta già vedo. Ti spinge il tuo dimone, e il tuo dimon son io. E me trascina il mio, nel quale io credo, inesorato Iddio. (allontanandosi dal verone senza più guardar Cassio che sarà scomparso fra gli alberi.) Credo in un Dio crudel che m'ha creato simile a sè e che nell'ira io nomo. Dalla viltà d'un germe o d'un atomo vile son nato. Son scellerato perchè son uomo; e sento il fango originario in me. Si! questa è la mia fè! Credo con fermo cuor, siccome crede la vedovella al tempio, che il mal ch'io penso e che da me procede, per il mio destino adempio. Credo che il giusto è un istrion beffardo, e nel viso e nel cuor, che tutto è in lui bugiardo: lagrima, bacio, sguardo, sacrificio ed onor. E credo l'uom gioco d'iniqua sorte dal germe della culla al verme dell'avel. Vien dopo tanta irrision la Morte. E poi? E poi? La Morte è' il Nulla. È vecchia fola il Ciel. (Si vede passare nel giardino Desdemona con Emilia. Jago si slaccia al verone, al di là del quale è appostato.) (a Cassio) Eccola... Cassio.... a te... Questo è il momento. Ti scuoti.... vien Desdemona. (Cassio va verso Desdemona, la saluta, le s'accosta.) S'è mosso; la saluta e s'avvicina. Or qui si tragga Otello!... aiuta, aiuta Sàtana il mio cimento! Già conversano insieme... ed essa inclina, sorridendo, il bel viso. (si vedono ripassare nel giardino Cassio e Desdemona) Mi basta un lampo sol di quel sorriso per trascinare Otello alla ruina. (fa per avviarsi rapido all'uscio del lato destro, ma s'arresta subitamente.) Andiam... Ma il caso in mio favor s'adopra. Eccolo... al posto, all'opra. (Si colloca immoto al verone, guardando fissamente verso il giardino, dove stanno Cassio e Desdemona, simulando di non aver visto Otello e fingendo di parlare fra sè.) Ciò m'accora. OTELLO (Avvicinandosi a Jago) Che parli? JAGO Nulla... voi qui? una vana voce m'uscì dal labbro... (E l'uno e l'altro si staccano dal verone) OTELLO Colui che s'allontana dalla mia sposa, è Cassio? JAGO Cassio? No... quei si scosse come un reo nel vedervi. OTELLO Credo che Cassio ei fosse. |
OTELO Y yo te amaba... OTELO, DESDÉMONA por tu/mi piedad. OTELO (continúa con dulzura) ¡Que venga la muerte! ¡Que me alcance el momento supremo en el éxtasis de este abrazo! (El cielo está raso. Se ven algunas estrellas y sobre la línea del horizonte el reflejo azulado de la luna naciente.) Tal es el júbilo de mi alma, que temo, no me vuelva a ser concedido este instante divino en mi desconocido destino. DESDÉMONA Disperse el cielo las angustias y que el amor no cambie con el paso de los años. OTELO A esta plegaria tuya que la celeste tropa responda "Amén". DESDÉMONA Responda "Amén" OTELO (apoyándose en la muralla) ¡La alegría me inunda tan hondamente.. que jadeante me tiendo.... ¡Un beso!... DESDÉMONA ¡Otelo! OTELO ¡Un beso!.... ¡un beso más!... (Levantándose y mirando al cielo) Ya las Pléyades en el mar descienden. DESDÉMONA Avanzada está la noche. OTELO Ven... Venus resplandece. DESDÉMONA ¡Otelo! (Lentamente, se dirigen al castillo.) ACTO SEGUNDO (Sala de la planta baja del castillo. Una cristalera la separa del gran jardín. Un balcón) YAGO (desde el balcón, a Cassio) No te atormentes. Créeme, pronto volverás a tus locos amoríos con Monna Bianca, altivo capitán de empuñadura y bálteo dorados. CASSIO (a lo lejos) No me adules... YAGO Escucha bien lo que te digo. Debes saber que Desdémona es el jefe de nuestro jefe, y él vive sólo por ella. Ruégale que interceda por ti, y tu perdón estará asegurado. CASSIO Pero, ¿cómo podré hablarle? YAGO Tiene por costumbre ir a sestear, entre esas frondas, con mi mujer. Espérala allí. Tienes abierto el camino de tu salvación. Ve. (Cassio se aleja. Yago sigue con la mirada a Cassio.) ¡Ve; ya veo tu meta! Te empuja tu demonio, y tu demonio soy yo. Y a mi me arrastra el mío al que creo un inexorable Dios. (Alejándose del balcón y ya sin fijarse en Cassio que ha desaparecido entre los árboles) Creo en un Dios cruel que me creó a su semejanza, y que nombro con ira. De la vileza de un germen que me engendró vil. Soy malvado porque soy hombre; y siento el barro originario en mí. ¡Sí! ¡Ésta es mi fe! Creo con firme corazón, como cree la viudita en el templo, que el mal que de mí procede, por mi destino lo cumplo. Creo que el justo es un histrión burlón, tanto su rostro como su corazón, son falsos: lágrimas, besos, miradas, sacrificios y honor. Y creo al hombre juguete de una inicua suerte desde el germen de la cuna hasta el gusano de la tumba. Llega luego la Muerte. ¿Y luego? La Muerte es la Nada. ¡Eso del cielo es una vieja fábula! (Desdémona y Emilia pasan por el jardín. Yago se asoma al balcón bajo el cual se halla apostado Cassio) (a Cassio) ¡Ahí está!.... ¡Cassio!... ¡vamos!... ¡Éste es el momento! ¡Anímate... llega Desdémona! (Cassio se dirige hacia Desdémona; le saluda y habla con ella.) Avanza, la saluda y se aproxima. ¡Ojalá venga Otelo!... ¡Ayuda, Satanás, mi intento! Ya hablan juntos... ella se inclina, Sonriendo, con su bello rostro. (Cassio y Desdémona se pasean por el jardín.) Un sólo destello de esa sonrisa arrastraría a Otelo a la ruina. (Va a salir por la puerta del lado derecho, pero se para de repente) Vamos... Pero... ¡La suerte me es favorable! Aquí está... vamos, manos a la obra. (Se queda inmóvil en el balcón, mirando a Cassio y Desdémona. Finge hablar para sí, simulando no haber visto que Otelo se aproxima.) Esto me aflige... OTELO (acercándose a Yago) ¿Qué estás diciendo? YAGO Nada... ¿vos aquí? Una vana palabra se me escapó de los labios. (Yago y Otelo se apartan del balcón) OTELO Aquel que se aleja de mi esposa... ¿es Cassio? YAGO ¿Cassio? No... ése se retiró como un culpable nada más veros... OTELO Pues yo creo que era Cassio. |
JAGO Mio signore... OTELLO Che brami? JAGO Cassio, nei primi dì del vostro amor, Desdemona non conosceva? OTELLO Sì. Perchè fai tale inchiesta? JAGO Il mio pensiero è vago d'ubbie, non di malizia. OTELLO Di' il tuo pensiero, Jago. JAGO Vi confidaste a Cassio? OTELLO Spesso un mio dono o un cenno portava alla mia sposa. JAGO Dassenno? OTELLO Si, dassenno. (Calmo) Nol credi onesto? JAGO (imitando Otello) Onesto? OTELLO Che ascondi nel tuo core? JAGO Che ascondo in cor, signore? OTELLO "Che ascondo in cor, signore?" Pel cielo, tu sei l'eco dei detti miei, nel chiostro dell'anima ricetti qualche terribil mostro. Sì, (declamato) ben t'udii poc'anzi mormorar: "Ciò m'accora." Ma di che t'accoravi? Nomini Cassio e allora tu corrughi la fronte. Suvvia, parla, se m'ami. JAGO Voi sapete ch'io v'amo. OTELLO Dunque senza velami t'esprimi, e senza ambagi. T'esca fuor dalla gola il tuo più rio pensiero colla più ria parola. JAGO S'anco teneste in mano tutta l'anima mia nol sapreste. OTELLO Ah! JAGO (avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce) Temete, signor, la gelosia! È un'idra fosca, livida, cieca, col suo veleno sè stessa attosca, vivida piaga le squarcia il seno. OTELLO Miseria mia! No! Il vano sospettar nulla giova. Pria del dubbio l'indagine, dopo il dubbio la prova, dopo la prova Otello ha sue leggi supreme, amore e gelosia vadan dispersi insieme! JAGO (con piglio più ardito.) Un tal proposto spezza di mie labbra il suggello. Non parlo ancor di prova, pur, generoso Otello, vigilate... soventi le oneste e ben create coscienze non vedono la frode: (come prima sottovoce) vigilate. Scrutate le parole di Desdemona, un detto può ricondur la fede, può affermare il sospetto. VOCI LONTANO Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose, come a un casto altare, padri, bimbi, spose vengono a cantar. (Si vede ricomparire Desdemona nel giardino, dalla vasta apertura del fondo: esse è circondata da donne dell'isola, da fanciulla, da marinai cipriotti e albanesi che si avanzano e le offrono fiori e rami fioritti ed altri doni. Alcuni s'accompagnano, cantando, sulla guzla, una specie di Mandòla, altri hanno delle piccole arpe ad armascollo.) JAGO Eccola. . .vigilate. (Una parte del Coro in scena; uniti a questa vi saranno dei figuranti con Mandolini, Chitarre e Cornamuse. L'altra parte resterà dietro la tela, unitamente ai suonatori di Mandolini, Chitarre e Cornamuse.) VOCI LONTANO Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose, come a un casto altare, padri, bimbi, spose vengono a cantar. FANCIULLI (spargendo al suolo fiori di giglio) T'offriamo il giglio soave stel che in man degl' angeli fu assunto in ciel, che abbella il fulgido manto e la gonna della Madonna e il santo vel. DONNE, MARINAI Mentre all'aura vola lieta la canzon, l'agile mandòla ne accompagna il suon. MARINAI (offrendo a Desdemona dei monili di corallo e di perle) A te le porpore, le perle e gli ostri, nella voragine colti del mar. Vogliam Desdemona coi doni nostri come un'immagine sacra adornar. DONNE, FANCIULLI Mentre all'aura vola lieta la canzon, l'agile mandòla ne accompagna il suon. LE DONNE (spargendo fronde e fiori) A te la florida messe dai grembi spargiam al suolo, a nembi, a nembi. L'april circonda la sposa bionda d'un etra rorida che vibra al sol. FANCIULLI, MARINAI Mentre all'aura vola ecc... |
YAGO Señor... OTELO ¿Qué deseas?... YAGO Cassio, en los primeros tiempos de vuestro amor... ¿no conocía a Desdémona? OTELO Sí. ¿Por qué me haces esa pregunta? YAGO Mi pensamiento está lleno de recelos, no de malicia. OTELO Di lo que piensas. Yago. YAGO ¿Confiáis en Cassio? OTELO A menudo llevaba a mi esposa algún presente mío o alguna noticia. YAGO ¿De verdad? OTELO Sí es cierto. (Con calma) ¿No lo crees honrado? YAGO (en el mismo tono que Otelo) ¿Honrado? OTELO ¿Qué escondes en tu corazón? YAGO ¿Qué escondo en mi corazón, señor? OTELO "¿Qué escondo en mi corazón, señor?" ¡Por los cielos! Eres como el eco de mis palabras; en el claustro de tu alma encierras algún terrible monstruo. Sí. (Declamando) Bien te oí hace poco murmurar "esto me aflige". Pero, ¿de que te afligías? Nombras a Cassio y frunces el ceño. Venga, habla, si me quieres. YAGO Vos sabéis que os quiero. OTELO Pues habla de una vez sin velos y sin ambages ¡Que te salga de la garganta tu más perverso pensamiento, con las más perversas palabras! YAGO Aunque tuvierais en vuestra mano toda mi alma no lo sabríais. OTELO ¡Ah! YAGO (Acercándose mucho a Otelo y en voz baja) ¡Temed, señor, los celos! Es una hidra hosca, lívida y ciega, con su veneno ella misma se emponzoña, una llaga viva le desgarra el seno. OTELO ¡Mísero de mí! No, el vano sospechar de nada sirve. Antes de la duda: la indagación. Después de la duda: la prueba. Después de la prueba... ¡Otelo tiene sus propias leyes! ¡Que amor y celos se hundan juntos! YAGO (con gesto más audaz) Semejante propuesta rompe el sello de mis labios. No hablo todavía de pruebas: sin embargo, generoso Otelo, vigilad... a menudo las honestas y bien nacidas conciencias no sospechan la mentira: (Igualmente en voz baja) Vigilad. Escrutad las palabras de Desdémona, una palabra puede traer de nuevo la confianza o reafirmar la sospecha. VOCES LEJANAS Allí donde miras resplandecen los rayos, se inflaman los corazones; por donde pasas descienden nubes de flores. Aquí entre lirios y rosas, como ante un casto altar, padres, niños y esposas vienen a cantar. (Se ve reaparecer a Desdémona en el jardín: está rodeada de mujeres de la isla, de muchachos, de marineros que se aproximan y le ofrecen flores y ramas florecidas y otros presentes. Algunos acompañan su canto con una guzla, una especie de mandolina, otros tocan pequeñas arpas que llevan en bandolera) YAGO Hela aquí... vigilad. (Una parte del coro se encuentra en escena junto a campesinos figurantes con mandolina, guitarras y gaitas. La otra parte quedará detrás del decorado junto a los que tocan las mandolinas, guitarras y gaitas) VOCES LEJANAS Allí donde miras resplandecen rayos, se inflaman los corazones; por donde pasas descienden nubes de flores. Aquí entre lirios y rosas, como ante un casto altar, padres, niños y esposas vienen a cantar. MUCHACHOS (esparciendo por el suelo flores) Te ofrecemos el lirio, suave tallo que en mano de los ángeles fue llevado al cielo, que embellece el manto y el vestido de la Virgen y su santo velo. MUJERES, MARINEROS Mientras por encima de la brisa vuela feliz la canción, la ágil mandolina acompaña su sonido. MARINEROS (Ofreciendo a Desdémona collares de coral y perlas) A ti las púrpuras, las perlas y el coral, recogidos en la profundidad del mar. A Desdémona, con nuestros regalos, ornaremos como una imagen sagrada. MUCHACHOS, MUJERES Mientras por encima de la brisa vuela feliz la canción, la ágil mandolina acompaña su sonido. MUJERES (esparciendo ramas y flores) A ti la florida cosecha del regazo, a montones esparcemos por el suelo. Abril circunda a la rubia esposa de un húmedo aire que vibra al sol. MUCHACHOS, MARINEROS Mientras por encima de la brisa, etc. |
TUTTI Dove guardi splendono raggi, ecc DESDEMONA (dolcissimo) Splende il cielo, danza l'aura, olezza il fior. OTELLO (fra sè, Soavemente commosso) Quel canto mi conquide. S'ella m'inganna, il ciel se stesso irride! JAGO (a parte) Beltà ed amor in dolce inno concordi! I vostri infrangerò soavi accordi. DESDEMONA Gioia, amor, speranza cantan nel mio cor. CIPRIOTTI Vivi felice! vivi felice! Addio. Qui regna Amor. OTELLO Quel canto mi conquide. (Finito il Coro, Desdemona bacia la testa d'alcuni tra i fanciulli, e alcune donne le baciano il lembo della veste, ed essa porge una borsa ai marinai. Il Coro s'allontana. Desdemona, séguita poi da Emilia, entra nella sala e s'avanza verso Otello.) DESDEMONA (a Otello) D'un uom che geme sotto il tuo disdegno la preghiera ti porto. OTELLO Chi è costui? DESDEMONA Cassio. OTELLO Era lui che ti parlava sotto quelle fronde? DESDEMONA Lui stesso, e il suo dolor che in me s'infonde tanto è verace che di grazia è degno. Intercedo per lui, per lui ti prego. Tu gli perdona. OTELLO (con asprezza) Non ora. DESDEMONA Non oppormi il tuo diniego. Gli perdona. OTELLO Non ora. DESDEMONA Perchè torbida suona la voce tua? Qual pena t'addolora? OTELLO M'ardon le tempie. DESDEMONA (spiegando il suo fazzoletto come per fasciare la fronte d'Otello) Quell'ardor molesto svanirà, se con questo morbido lino la mia man ti fascia. OTELLO (getta il fazzoletto a terra) Non ho d'uopo di ciò. (Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo) DESDEMONA Tu sei crucciato, signor. OTELLO (aspramente) Mi lascia! mi lascia! DESDEMONA (dolcissimo) Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato, dammi la dolce e lieta parola del perdono. OTELLO (a parte) Forse perchè gl'inganni d'arguto amor non tendo... DESDEMONA (A Otello) La tua fanciulla io sono umile e mansueta; ma il labbro tuo sospira, hai l'occhio fiso al suol. Guardami in volto e mira come favella amor. Vien ch'io t'allieti il core, ch'io ti lenisca il duol. Guardami in volto e mira, ecc OTELLO ... forse perchè discendo nella valle degli anni, forse perchè ho sul viso quest'atro tenebror... forse perchè gl'inganni d'arguto amor non tendo, ecc Ella è perduta è irriso io sono e il core m'infrango e ruinar nel fango vedo il mio sogno d'or. Ella è perduta e irriso, ecc JAGO (a Emilia sottovoce) Quel vel mi porgi ch'or hai raccolto. EMILIA (sottovoce a Jago) Qual frode scorgi? Ti leggo in volto. JAGO T'opponi a vôto quand'io commando. EMILIA Il tuo nefando livor m'è noto. JAGO Sospetto insano! EMILIA Guardia fedel è questa mano. JAGO Dammi quel vel! (afferra violentemente il braccio di Emilia) Su te l'irosa mia man s'aggrava! EMILIA Son la tua sposa, non la tua schiava. JAGO La schiava impura tu sei di Jago. EMILIA Ho il cor presago d'una sventura. JAGO Nè mi paventi? EMILIA Uomo crudel! JAGO A me. EMILIA Che tenti? JAGO A me quel vel! |
TODOS Allá donde miran resplandecen, etc. DESDÉMONA (muy dulce) Resplandece el cielo, danza la brisa, exhalan fragancia las flores. OTELO (para sí, dulcemente conmovido) Ese canto me conquista. ¡Si ella me engaña, es que el cielo se burla de sí mismo! YAGO (aparte) ¡Belleza y amor en dulce himno concuerdan! Yo destruiré vuestros suaves acordes. DESDÉMONA Alegría, amor, esperanza cantan en mi corazón. CHIPRIOTAS ¡Sé feliz! ¡Sé feliz! Adiós. Aquí reina el amor. OTELO Ese canto me conquista. (Terminados los cánticos, Desdémona besa la cabeza de algunos niños; ella da una bolsa a los marineros. Cuando todos se alejan, Desdémona, seguida de Emilia, entra en la sala y se acerca a Otelo.) DESDÉMONA (a Otelo) De un hombre que gime, desdeñado por ti, la súplica te traigo. OTELO ¿De quién se trata? DESDÉMONA De Cassio. OTELO ¿Era él quien te hablaba en aquellos árboles? DESDÉMONA Él mismo, y su dolor, que me aflige, es tan veraz, que es digno de gracia. Intercedo por él, por él te ruego. Perdónale. OTELO (con aspereza) Ahora no DESDÉMONA No te opongas a mi petición. Perdónale. OTELO ¡Ahora no! DESDÉMONA ¿Por que suena turbada tu voz? ¿Qué pena te hace sufrir? OTELO Me arden las sienes. DESDÉMONA (saca su pañuelo, como para cubrir la frente de Otelo ) Ese ardor molesto se disipará si con este suave lino mi mano te venda. OTELO (tira el pañuelo al suelo) ¡No lo necesito! (Emilia lo recoge.) DESDÉMONA Te estás atormentando. OTELO (con aspereza) ¡Déjame! ¡Déjame! DESDÉMONA (muy dulce) Si sin saberlo. contra ti esposo, pequé, concédeme la dulce y alegre palabra del perdón. OTELO (aparte) Quizás porque los engaños de un sagaz amor no entiendo... DESDÉMONA (a Otelo) Soy tu niñita humilde y dócil; pero tus labios suspiran y tu mirada está fija en el suelo. Mírame la cara y observa como habla el amor. Ven, que te alegre el corazón, que yo te calme el dolor. Mírame la cara y observa, etc. OTELO ... quizá porque yo declino hacia el valle de los años, quizá porque tengo en el rostro esta sombría oscuridad... quizá porque los engaños de un sagaz amor no entiendo, etc. Ella está perdida y yo escarnecido, me rompo el corazón y veo mi sueño de oro arruinado en el barro . Ella está perdida y yo escarnecido, etc YAGO (en voz baja, a Emilia) ¡Dame ese pañuelo que acabas de recoger! EMILIA {en voz baja, a Yago) ¿Qué engaño preparas? Te lo leo en la cara. YAGO ¡Vano es que te opongas cuando yo ordeno! EMILIA Tu nefasto odio me es conocido. YAGO ¡Insensata sospecha! EMILIA Guardián fiel es mi mano. YAGO ¡Dame ese pañuelo! (Coge violento el brazo de Emilia) ¡Sobre ti, mi colérica mano se cierne! EMILIA ¡Soy tu esposa, no tu sierva! YAGO ¡La esclava impura eres de Yago! EMILIA Tengo en el corazón el presagio de una desgracia. YAGO ¿Y no me temes? EMILIA ¡Hombre cruel! YAGO ¡Dámelo! EMILIA ¿Qué intentas? YAGO ¡Dame ese pañuelo! |
(con un colpo di mano Jago ha carpito il fazzoletto ad Emilia) EMILIA Uomo crudel! JAGO (Fra sè) Già la mia brama conquido, ed ora su questa trama Jago lavora! EMILIA (A parte) Vinser gli artigli truci e codardi. Dio dai perigli sempre ci guardi. DESDEMONA Dammi la dolce e lieta parola del perdon. OTELLO Escite! Solo vo' restar. JAGO (sottovoce ad Emilia che sta per escire.) Ti giova tacer. Intendi? (Desdemona ed Emilia escono. Jago finge d'escire dalla porta del fondo, ma giuntovi s'arresta.) OTELLO (accasciato, su d'un sedile) Desdemona rea! JAGO (nel fondo guardando di nascosto il fazzoletto, poi riponendolo con cura nel giustacuore) Con questi fili tramerò la prova del peccato d'amor. Nella dimora di Cassio ciò s'asconda. OTELLO (Fra sè) Atroce idea! JAGO (fissando Otello) Il mio velen lavora. OTELLO Rea contro me! contro me! JAGO Soffri e ruggi! OTELLO Atroce! atroce! JAGO (dopo esseri portato accanto ad Otello, bonariamente) Non pensateci più. OTELLO (balzando) Tu? Indietro! fuggi! M'hai legato alla croce! Ahimè! Più orrendo d'ogni orrenda ingiuria dell'ingiuria è il sospetto. Nell'ore arcane della sua lussuria (e a me furate!) m'agitava il petto forse un presagio? Ero baldo, giulivo. Nulla sapevo ancora; io non sentivo sul suo corpo divin che m'innamora e sui labbri mendaci gli ardenti baci di Cassio! Ed ora! ed ora.... Ora e per sempre addio sante memorie, addio, sublimi incanti del pensier! Addio schiere fulgenti, addio vittorie, dardi volanti e volanti corsier! Addio, vessillo trionfale e pio, e diane squillanti in sul mattin! Clamori e canti di battaglia, addio! Della gloria d'Otello è questo il fin. JAGO Pace, signor. OTELLO Sciagurato! mi trova una prova secura che Desdemona è impura... Non sfuggir! nulla ti giova! Vo' una secura, una visibil prova! O sulla tua testa s'accenda e precipiti il fulmine del mio spaventoso furor che si desta! (Afferra Jago alla gola e lo atterra) JAGO Divina grazia difendimi! (alzandosi) Il cielo vi protegga. Non son più vostro alfiere. Voglio che il mondo testimon mi sia che l'onestà è periglio. (fa per andarsene) OTELLO No... rimani. Forse onesto tu sei. JAGO (sulla soglia fingendo d'andarsene) Meglio varrebbe ch'io fossi un ciurmador. OTELLO Per l'universo! Credo leale Desdemona e credo che non lo sia. Te credo onesto e credo disleale... La prova io voglio! Voglio la certezza! JAGO (ritornando verso Otello) Signor, frenate l'ansie. E qual certezza v'abbisogna? Avvinti vederli forse? OTELLO Ah, morte e dannazione! JAGO Ardua impresa sarebbe; e qual certezza sognate voi se quell'immondo fatto sempre vi sfuggirà? Ma pur se guida è la ragione al vero, una si forte congettura riserbo che per poco alla certezza vi conduce. Udite. (avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce) Era la notte, Cassio dormia, gli stavo accanto. Con interrotte voci tradia l'intimo incanto. Le labbra lente, lente movea, nell'abbandono del sogno ardente, e allor dicea, con flebil suono: (sottovoce parlate) "Desdemona soave! Il nostro amor s'asconda. Cauti vegliamo! L'estasi del ciel tutto m'inonda." Seguia più vago l'incubo blando; con molle angoscia l'interna imago quasi baciando, ei disse poscia: (sempre sottovoce) "Il rio destino impreco che al Moro ti donò". E allora il sogno in cieco letargo si mutò. OTELLO Oh! mostruosa colpa! JAGO Io non narrai che un sogno. |
(De un manotazo, le quita el pañuelo a Emilia.) EMILIA ¡Hombre cruel! YAGO (para sí) Ya mi deseo consigo y ahora sobre esta trama ¡Yago trabaja! EMILIA (aparte) Ganaron las garras feroces y viles. Dios nos guarde siempre del peligro. DESDÉMONA Concédeme la dulce y alegre palabra del perdón. OTELO ¡Salid! Quiero quedarme solo. YAGO (en voz baja, a Emilia, que sale) Te conviene callar. ¿comprendes? (Desdémona y Emilia salen. Yago finge que se va pero se detiene junto a la puerta del fondo.) OTELO (dejándose caer sobre un asiento) ¡Desdémona culpable! YAGO (oculto en el fondo, mira a el pañuelo de Desdémona, lo guarda cuidadosamente.) Con estos hilos urdiré la prueba del pecado de amor. En la alcoba de Cassio lo esconderé. OTELO (para sí) ¡Atroz idea! YAGO (observando a Otelo) Mi veneno trabaja. OTELO ¡Culpable contra mí! ¡Contra mí! YAGO ¡Sufre y ruge! OTELO ¡Atroz! ¡Atroz! YAGO (dirigiéndose a Otelo cordialmente) No penséis más en ello. OTELO (con un salto) ¿Tú? ¡Atrás! ¡Vete! ¡Me has atado a la cruz! ¡Ay de mi! La más horrenda que las injurias es la sospecha. En los momentos arcanos de su lujuria ¡que me han sido robados! ¿No me agitaba el pecho, un presagio? Yo era valiente y dichoso; nada sabía. No notaba sobre su cuerpo divino que me enamora ni sobre sus labios engañosos los ardientes besos de Cassio, ¡y ahora!... ¡y ahora!... Para siempre adiós, santos recuerdos. ¡Adiós, sublimes pensamientos! ¡Adiós, resplandecientes victorias, dardos veloces y alados corceles! ¡Adiós, estandarte sacro y triunfal y cornetas resonantes en la mañana! ¡Clamores y cantos de batalla, adiós! ¡Este es el fin de la gloria de Otelo! YAGO Calma, señor. OTELO ¡Desgraciado! Dame una prueba de que Desdémona es impura... ¡No intentes huir! ¡De nada te servirá! ¡Quiero una prueba segura, visible! ¡O si no, que sobre tu cabeza se precipite el rayo del furor que en mí despiertas! (Coge a Yago por la garganta y lo tira al suelo. ) YAGO ¡Divina gracia, protégeme! (Levantándose) El cielo os proteja. Ya no soy vuestro alférez. Quiero que el mundo me sea testigo de que la honradez es un peligro. (Va a salir) OTELO ¡No!... ¡deténte!. Puede que seas honrado. YAGO (en el umbral, fingiendo salir) Más me valiera que fuera un embaucador. OTELO ¡Por el universo! Creo leal a Desdémona y creo que no lo es; te creo honesto y te creo desleal... ¡Quiero una prueba! ¡Quiero una certeza! YAGO (volviendo hacia Otelo) Señor, frenad esas ansias. ¿De qué certeza tenéis necesidad? ¿De verlos abrazados... quizá? OTELO ¡Ah, muerte y condenación! YAGO Ardua empresa será, ¿Qué certeza esperáis si aquel inmundo hecho, siempre se os escapará?... Sin embargo, si la razón guía hasta la verdad, una fuerte conjetura reservo que, os conducirá poco menos que a la certeza. Escuchad. (Acercándose a Otelo y en voz baja) Era de noche, Cassio dormía, y yo estaba a su lado. Con voz entrecortada traicionaba su intimo placer. Movía lentamente los labios, en el abandono del sueño ardiente y decía con débil sonido: (Hablando en voz baja) "¡Dulce Desdémona! Que nuestro amor se oculte. ¡Seamos cautos! El éxtasis del cielo me inunda." Proseguía más vaga la dulce pesadilla; luego con tierna angustia y casi besando su imagen interior añadió: (Siempre en voz baja) "Maldigo el cruel destino que al moro te entregó". Y entonces el sueño se convirtió en un mudo letargo. OTELO ¡Oh! ¡Monstruosa culpa! YAGO No he narrado más que un sueño. |
OTELLO Un sogno che rivela un fatto. JAGO Un sogno che può dar forma di prova ad altro indizio. OTELLO E qual? JAGO Talor vedeste in mano di Desdemona un tessuto trapunto a fior e più sottil d'un velo? OTELLO È il fazzoletto ch'io le diedi, pegno primo d'amor. JAGO Quel fazzoletto ieri (certo ne son) lo vidi in man di Cassio. OTELLO Ah! Mille vite gli donasse Iddio! Una è povera preda al furor mio! Jago, ho il cor di gelo. Lungi da me le pietose larve! Tutto il mio vano amor esalo al cielo, guardami, ei sparve. Nelle sue spire d'angue l'idra m'avvince! Ah! sangue! Sangue! Sangue! (s'inginocchia, solenne) Si, pel ciel marmoreo giuro! Per le attorte folgori! Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator! D'ira e d'impeto tremendo presto fia che sfolgori questa man (levando le mani al cielo) ch'io levo e stendo! (fa per alzarsi Jago lo trattiene inginocchiato s'inginocchia anch'esso) JAGO Non v'alzate ancor! Testimon è il Sol ch'io miro, che m'irradia e inanima l'ampia terra e il vasto spiro del Creato inter, che ad Otello io sacro ardenti, core, braccio ed anima s'anco ad opere cruenti s'armi il suo voler! JAGO, OTELLO (alzando le mani al cielo come chi giura) Si, pel ciel marmoreo giuro! Per le attorte folgori! Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator! D'ira e d'impeto tremendo presto fia che sfolgori questa man ch'io levo e stendo! Dio vendicator! |
OTELO Un sueño que revela un hecho. YAGO Un sueño que puede probar otro indicio. OTELO ¿Cual? YAGO ¿Visteis alguna vez en manos de Desdémona una tela con flores bordadas, más sutil que un velo? OTELO Es el pañuelo que le di como primera prenda de mi amor. YAGO Ese pañuelo lo vi ayer, estoy seguro, en manos de Cassio. OTELO ¡Mil vidas le dé Dios pues una sola es pobre presa para mi furor! Yago, tengo el corazón helado. ¡Arrancaré lejos de mí toda piedad! ¡Mírame: Todo mi vano amor ha desaparecido! ¡En sus espirales de serpiente la hidra me atrapa! ¡Ah! ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre! (arrodillándose, solemne) ¡Sí, por el cielo marmóreo juro! ¡Por los tortuosos rayos! ¡Por la muerte y por el oscuro mar! ¡Llena de ira y de furor tremendo, pronto despedirá relámpagos mi mano (Levanta la mano al cielo) que levanto y extiendo! (y está a punto de alzarse cuando Yago se lo impide arrodillándose a su lado.) YAGO ¡No os levantéis aún! ¡Testigo es el sol que miro, que me irradia y anima, la amplia tierra y la vasta obra de la Creación entera, de que a Otelo consagro ardiente, mi corazón, mi brazo y mi alma, aunque para una acción cruenta se alzara su voluntad! YAGO, OTELO (alzan las manos al cielo, jurando.) ¡Sí, por el cielo marmóreo juro! ¡Por los tortuosos rayos! ¡Por la muerte y por el oscuro mar! ¡Llena de ira y de furor tremendo, pronto despedirá relámpagos mi mano que levanto y extiendo! ¡Dios vengador! |
ATTO TERZO (La gran sala del Castello. A destra un vasto peristilio a colonne. Questo peristilio è annesso ad una sala di minori proporzioni; nel fondo della sala un verone.) ARALDO (dal peristilio, a Otello che sarà con Jago nella sala) La vedetta del porto ha segnalato la veneta galea che a Cipro adduce gli ambasciatori. OTELLO Bene sta. (fa cenno all'Araldo di allontanarsi. Araldo esce. A Jago) Continua. JAGO Qui trarrò Cassio e con astute inchieste lo adescherò a ciarlar. (indicando il vano del verone) Voi là nascosto scrutate i modi suoi, le sue parole, i lazzi, i gesti. Paziente siate o la prova vi sfugge. Ecco Desdemona. Finger conviene... io vado. (s'allontana come per escire, poi s'arresta e si riavvinca ad Otello per dirgli l'ultima parola) Il fazzoletto... OTELLO Va! volentieri obliato l'avrei. (Jago esce. Desdemona entra dalla porta di sinistra) DESDEMONA (ancora presso alla soglia) Dio ti giocondi, o sposo dell'alma mia sovrano. OTELLO (andando incontro a Desdemona) Grazie, madonna, datemi la vostra eburnea mano. (le prende la mano.) Caldo mador ne irrora la morbida beltà. DESDEMONA Essa ancor l'orme ignora del duolo e dell'età. OTELLO (con eleganza) Eppur qui annida il demone gentil del mal consiglio, che il vago avorio allumina del piccioletto artiglio. Mollemente alla prece s'atteggia e al pio fervore. DESDEMONA Eppur con questa mano io v'ho donato il core... Ma riparlar vi debbo di Cassio. OTELLO Ancor l'ambascia del mio morbo m'assale; tu la fronte mi fascia. DESDEMONA (sciogliendo un fazzoletto) A te. OTELLO No; il fazzoletto voglio ch'io ti donai. DESDEMONA Non l'ho meco. OTELLO Desdemona, guai se lo perdi! guai! Una possente maga ne ordia lo stame arcano. Ivi è riposta l'alta malia d'un talismano. Bada! smarrirlo, oppur donarlo, è ria sventura! DESDEMONA Il vero parli? OTELLO Il vero parlo. DESDEMONA Mi fai paura! OTELLO Che? L'hai perduto forse? DESDEMONA No. |
ACTO TERCERO (Gran sala del castillo. A la derecha una amplia galería con columnas. Esta galería está anexa a una sala de menores proporciones; al fondo de la sala un balcón) HERALDO (En la galería, Otelo está hablando con Yago) El vigía del puerto ha avistado la galera veneciana que trae a los embajadores a Chipre. OTELO Bien. (Hace señas al heraldo para que se aleje. Otelo se dirige a Yago.) Continúa. YAGO Traeré aquí a Cassio y astutamente le obligaré a hablar. (Indicando el hueco del balcón) Vos, oculto, observaréis su comportamiento, sus palabras, bromas y gestos. Tened paciencia si no queréis que la prueba se os escape. Ahí viene Desdémona. Conviene fingir.... Me retiro. (Comienza a retirarse, después se detiene y vuelve al lado de Otelo para decirle la última palabra) ¡El pañuelo!... OTELO ¡Vete! Hubiera preferido olvidarlo. (Yago se retira. Entra Desdémona por la puerta de la izquierda) DESDÉMONA (todavía en el umbral) Que Dios te alegre, oh esposo, señor de mi alma. OTELO (andando hacia Desdémona) Gracias, señora. Dame tu mano de marfil. (Le toma la mano) Un cálido rocío cubre su mórbida belleza. DESDÉMONA Todavía no ha recibido la huella del penar ni de la edad. OTELO (con elegancia) Y, sin embargo, el demonio gentil que mal aconseja yace aquí, y enciende el seductor marfil de esta mano diminuta. Adopta la postura de la oración y de un pío comportamiento. DESDÉMONA Y, sin embargo, fue con esta mano con la que te di mi corazón... Pero debo hablarte otra vez de Cassio. OTELO El dolor de mi enfermedad me abruma véndame la frente, de nuevo. DESDÉMONA (ofreciéndole un pañuelo) Toma. OTELO No, quiero el pañuelo que te regalé. DESDÉMONA No lo tengo aquí. OTELO Desdémona, ¡ten cuidado de no perderlo! Una poderosa hechicera tejió su misteriosa trama que encierra la brujería de un talismán. ¡Ten cuidado! ¡Perderlo o regalarlo puede acarrear una terrible desgracia! DESDÉMONA ¿Hablas en serio? OTELO Hablo en serio. DESDÉMONA ¡Me asustas! OTELO ¿Por qué? ¿Es que acaso lo has perdido? DESDÉMONA No. |
OTELLO Lo cerca. DESDEMONA Fra poco... lo cercherò... OTELLO No, tosto! DESDEMONA (con eleganza) Tu di me ti fai gioco. Storni cosi l'inchiesta di Cassio; astuzia è (con garbo) questa del tuo pensier. OTELLO Pel cielo! l'anima mia si desta! Il fazzoletto... DESDEMONA È Cassio l'amico tuo diletto. OTELLO (più marcato) Il fazzoletto! DESDEMONA A Cassio, a Cassio perdona... OTELLO (terribile) Il fazzoletto! DESDEMONA Gran Dio! Nella tua voce v'è un grido di minaccia! OTELLO Alza quegli occhi! DESDEMONA Atroce idea! OTELLO (prendendola a forza sotto il mento e per le spalle e obbligandola a guardarlo) Guardami in faccia! Dimmi chi sei! DESDEMONA La sposa fedel d'Otello OTELLO Giura! Giura e ti danna... DESDEMONA Otello fedel mi crede. OTELLO Impura ti credo. DESDEMONA Iddio m'aiuti! OTELLO Corri alla tua condanna, di' che sei casta. DESDEMONA (fissandolo) Casta... Io son... OTELLO Giura e ti danna! DESDEMONA Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo, in te parla una Furia, la sento e non l'intendo. Mi guarda! (con passione) il volto e l'anima ti svelo; il core infranto mi scruta... io prego il cielo per te con questo pianto, per te con queste stille cocenti aspergo il suol. Guarda le prime lagrime, che da me spreme il duol. Le prime lagrime! OTELLO S'or ti scorge il tuo demone, un angelo ti crede e non t'afferra. DESDEMONA (con energia) Vede l'Eterno la mia fede! OTELLO No! la vede l'inferno. DESDEMONA La tua giustizia impetro, sposo mio! OTELLO Ah! Desdemona! Indietro! indietro! indietro! DESDEMONA Tu pur piangi?... e gemendo freni del cor lo schianto! (con disperazione) E son io l'innocente cagion di tanto pianto! Qual è il mio fallo? OTELLO E il chiedi?... Il più nero delitto sovra il candido giglio della tua fronte è scritto. DESDEMONA Ahimè! OTELLO Che? Non sei forse una vil cortigiana? DESDEMONA Ciel! No... no.. pel battesmo della fede cristiana! OTELLO Che? DESDEMONA Ah!... non son ciò che esprime quella parola orrenda. (Otello mutando d'un tratto l'ira nella più terribile calma dell'ironia, prende Desdemona per mano e la conduce alla porta d'onde entrò.) OTELLO Datemi ancor l'eburnea mano, vo'fare ammenda. Vi credea (a voce bassa parlando) perdonate se il mio pensiero è fello quella vil cortigiana (cupo e terribile) che è la sposa d'Otello. (Otello sforza con un'inflessione del braccio, ma senza scomporsi, Desdemona ad escire. Poi ritorna verso il contro della scena nel massimo grado dell'abbattimento. Con voce soffocata) Dio! mi potevi scagliar tutti i mali della miseria, della vergogna, far de' miei baldi trofei trionfali una maceria, una menzogna... E avrei portato la croce crudel d'angoscie e d'onte con calma fronte e rassegnato al volere del ciel. Ma, o pianto, o duol! m'han rapito il miraggio dov'io, giulivo, l'anima acqueto. Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio che mi fa vivo, che mi fa lieto! Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal dal roseo riso, copri il tuo viso santo coll'orrida larva infernal! (entra Jago) |
OTELO ¡Búscalo! DESDÉMONA Iré dentro de un rato... OTELO No, ¡ahora! DESDÉMONA (con elegancia) Te estás burlando de mí. Así es como evitas hablar de Cassio. Es un truco urdido (Con gracia) por tu imaginación. OTELO ¡Por el cielo! ¡Mi alma se subleva! ¡El pañuelo! DESDÉMONA Cassio es tu amigo querido. OTELO (insistiendo) ¡El pañuelo! DESDÉMONA Perdona, perdona a Cassio OTELO (furioso) ¡El pañuelo! DESDÉMONA ¡Santo cielo! ¡Hay una nota de amenaza en tu voz! OTELO ¡Levanta los ojos! DESDÉMONA ¡Oh, atroz sospecha! OTELO (la coge violentamente por la barbilla obligándola a mirarle.) ¡Mírame a la cara! ¡Dime quién eres! DESDÉMONA La esposa leal de Otelo. OTELO ¡Júralo! ¡Júralo y condénate! DESDÉMONA ¡Otelo, te soy fiel! OTELO Te creo impura. DESDÉMONA ¡Dios me ayude! OTELO Corres a tu condena, di que eres casta. DESDÉMONA (mirándolo) Sí... ¡Soy casta!... OTELO ¡Júralo y condénate! DESDÉMONA Aterrada observo tu horrible mirada y veo que habla en ti una furia; la oigo, pero no puedo entenderla. ¡Mírame!... (Con pasión) Mi rostro y mi alma te revelo; escruta mi roto corazón... Con mi llanto imploro al cielo, por ti riego el suelo con estas candentes lágrimas. Mira las primeras lágrimas, que me arranca el sufrimiento. ¡Las primeras lágrimas! OTELO Si tu demonio te viera ahora, pensaría que eres un ángel y no te tocaría. DESDÉMONA (con energía) ¡El Eterno ve mi lealtad! OTELO ¡No! ¡El infierno la ve! DESDÉMONA ¡Imploro tu justicia, esposo mío! OTELO ¡Ah, Desdémona, ¡atrás!, ¡atrás!, ¡atrás! DESDÉMONA ¿Lloras?.... ¡y el llanto alivia tu tormento! (Con desesperación) ¡Yo soy la inocente causa de tu penar! ¿Cuál es mi falta? OTELO ¿Y lo preguntas?... El mas negro de los crímenes está escrito en la blanca flor de tu frente. DESDÉMONA ¡Ay de mi! OTELO ¿Qué? ¿Acaso no eres una vil cortesana? DESDÉMONA ¡Cielos!.... ¡No... no, por el bautismo de la fe cristiana!... OTELO ¿Qué? DESDÉMONA ¡Ah!... No soy lo que expresa esa terrible palabra. (Otelo, pasando de la cólera terrible a la calmada ironía toma de la mano a Desdémona conduciéndola a la puerta por donde entró.) OTELO Vuelve a darme tu mano de marfil. Quiero disculparme. Supuse que eras... (Hablando en voz baja) ...y perdóname si me equivoco la vil cortesana... (Sombrío y furioso) ...¡que Otelo tiene por esposa! (Sin perder la calma, Otelo, con la última palabra obliga a retirarse a Desdémona. Después regresa al centro de la escena en un estado de profunda desesperación) ¡Dios! Pudiste haberme dado todas las penas de la pobreza y del oprobio, haber hecho de mis victoriosos trofeos un montón de ruinas y una mentira... y yo habría sufrido la cruel cruz del sufrimiento y la vergüenza resignándome a la voluntad del cielo... Pero, ¡oh llanto, oh angustia! Se me ha despojado del espejismo en que se consolaba mi alma. ¡Se ha puesto el sol, la sonrisa, el resplandor que me daba vida, llenándome de alegría! ¡Finalmente tú, sagrado geniecillo de la fresca risa, cubres tu divino rostro con la máscara del infierno! (Entra Yago.) |
Ah! Dannazione! Pria confessi il delitto e poscia muoia! Confession! Confession! La prova! JAGO (indicando l'ingresso) Cassio è là! OTELLO Là? Cielo! Oh, gioia! (con raccapriccio) Orror! Supplizi immondi! JAGO Ti frena! (conduce rapidamente Otello nel fondo a sinistra dove c'è il vano del verone) Ti nascondi! (incontra Cassio che esita ad entrare. A Cassio) Vieni, l'aula è deserta. T'inoltra, o Capitano. CASSIO Questo nome d'onor suona ancor vano per me. JAGO Fa cor, la tua causa è in tal mano che la vittoria è certa. CASSIO Io qui credea di ritrovar Desdemona. OTELLO (nascosto) Ei la nomò! CASSIO Vorrei parlarle ancora, per saper se la mia grazia è profferta. JAGO (gaiamente) L'attendi... (conducendo Cassio accanto alla prima colonna del peristilio) E intanto, giacchè non si stanca mai la tua lingua nelle fole gaie, narrami un po' di lei che t'innamora. CASSIO Di chi? JAGO (sottovoce assai) Di Bianca - OTELLO (Fra sè) Sorride! CASSIO Baie! JAGO Essa t'avvince coi vaghi rai. CASSIO Rider mi fai. JAGO Ride chi vince. CASSIO (ridendo) In tai disfide, per verità, vince chi ride - Ah! Ah! JAGO (ridendo) Ah! Ah! OTELLO (dal verone) L'empio m'irride, il suo scherno m'uccide. Dio frena l'ansia che in (con disperazione) core mi sta! CASSIO Son già baci sazio e di lai. JAGO Rider mi fai. CASSIO O amor' fugaci! JAGO Vagheggi il regno d'altra beltà. Colgo nel segno? CASSIO Ah! Ah! JAGO Ah! Ah! OTELLO (Come prima) L'empio m'irride, il suo scherno m'uccide. Dio frena l'ansia che in core mi sta! CASSIO Nel segno hai côlto. Si, lo confesso. M'odi... JAGO (assai sottovoce) Sommesso parla. T'ascolto. (Jago conduce Cassio in posto più lontano da Otello) CASSIO (molto sottovoce ) Jago, t'è nota la mia dimora... (le parole si perdono) OTELLO (avvicinandosi un poco e cautamente per udir le parole) Or gli racconta i l modo, il luogo e l'ora... CASSIO (sempre sottovoce) ... da mano ignota... (le parole si perdono ancora) OTELLO Le parole non odo... Lasso! e udir le vorrei! Dove son giunto! CASSIO ... un vel trapunto... JAGO (come sopra) È strano! è strano! OTELLO D'avvicinarmi Jago mi fa cenno. (passa con cautela e si nasconde dietro le colonne) JAGO (sottovoce) Da ignota mano? (molto forte) Baie! (fa cenno a Cassio di parlare ancora sottovoce) CASSIO Da senno. Quanto mi tarda saper chi sia... |
¡Oh, condenación! ¡Que confiese primero el pecado y luego muera! ¡Confesión! ¡La prueba! YAGO (indicando la entrada) ¡Cassio está ahí! OTELO ¿Está ahí? ¡Cielos! ¡Oh qué alegría! (Con horror) ¡Horror! ¡Terrible tormento! YAGO ¡Controlaos! (Conduce rápidamente a Otelo al hueco del balcón), ¡Escondeos! (corre al encuentro de Cassio, que entra vacilante) Ven, la sala está vacía. Pasa, Capitán. CASSIO Este nombre tan honorable aún suena hueco en mis oídos. YAGO Consuélate, tu causa está en tan buenas manos que la victoria es cierta. CASSIO Pensaba encontrar a Desdémona aquí. OTELO (aparte) La ha nombrado. CASSIO Me gustaría hablar con ella, para saber si mi causa progresa. YAGO (alegremente) Espérala... (Conduciendo a Cassio junto a la primera columna de la galería) ...y entretanto, como tu lengua no se cansa de los alegres relatos, háblame de la que te ha enamorado. CASSIO ¿De quien? YAGO (en voz baja) De Blanca. OTELO (para sí) ¡Se sonríe! CASSIO ¡Tonterías! YAGO Ella te fascina con sus bellos ojos. CASSIO ¡Me haces reír! YAGO El que gana, ríe. CASSIO (riendo) Visto así, es cierto, el que gana, ríe, ¡Ja, ja! YAGO (riendo) ¡Ja, Ja! OTELO (desde el balcón) El villano se burla, su ironía me está matando... ¡Oh, Dios, refrena la ira de (Con desesperación) mi corazón! CASSIO Estoy cansado de besos y caricias YAGO Me haces reír. CASSIO ¡Ah, amores fugaces! YAGO Estáis acechando a alguna otra belleza ¿Me equivoco? CASSIO ¡Ja, ja! YAGO ¡Ja, ja! OTELO (como antes) El villano se burla de mí. Su ironía me está matando. ¡Oh Dios, refrena la ira de mi corazón! CASSIO Acertaste. Sí, lo confieso. Escucha... YAGO (en voz baja) Habla bajo; te escucho. (Yago conduce a Cassio a un lugar más lejano de Otelo) CASSIO (En voz muy baja) Yago, tu sabes dónde vivo... (Las palabras se oyen a medias) OTELO (acercándose con un poco de cautela para entender las palabras) Ahora le cuenta ¡cómo, dónde y cuándo!... CASSIO (siempre en voz baja) ... una mano desconocida... (Las palabras se pierden) OTELO No puedo percibir las palabras... ¡Desgraciado! ¡Necesito oírlas! ¡Hasta qué punto he llegado! CASSIO ... un pañuelo bordado... YAGO (como antes) ¡Es extraño! ¡Es extraño! OTELO Yago me hace señas para que me acerque. (Pasa con cautela y se esconde detrás de las columnas) YAGO (en voz baja) ¿De mano desconocida? (más fuerte) ¡Qué tontería! (Hace señas a Cassio de continuar hablando en voz baja) CASSIO Palabra de honor. ¡Cómo me gustaría averiguar quién ha sido!... |
JAGO (guardando rapidamente dalla parte d'Otello. Fra sè) Otello spia. (a Cassio ad alta voce) L'hai teco? CASSIO (estrae dal giustacuore il fazzoletto di Desdemona) Guarda. JAGO (prendendo il fazzoletto) Qual meraviglia! (a parte) Otello origlia. Ei s'avvicina con mosse accorte. (a Cassio scherzando) Bel cavaliere, (mettendo le mani dietro la schiena perchè Otello possa osservare il fazzoletto) nel vostro ostello perdono gli angeli l'aureola e il vel. OTELLO (avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro le spalle di Jago e nascosta dalla prima colonna) È quello! è quello! Ruina e morte! JAGO (e stesso) Origlia Otello. OTELLO (a parte sottovoce) Tutto è spento! Amore e duol. L'alma mia nessun più smuova. JAGO (a Cassio indicando il fazzoletto) Questa è una ragna dove il tuo cuor casca, si lagna, s'impiglia e muor. Troppo l'ammiri, troppo la guardi; bada ai deliri vani e bugiardi. Questa è una ragna, ecc CASSIO (guardando il fazzoletto che avrà ritolto a Jago) Miracolo vago dell'aspo e dell'ago che in raggi tramuta le fila d'un vel, più bianco, più leve che fiocco di neve, che nube tessuta dall'aure del ciel. JAGO Questa è una ragna dove il tuo cuor... ... casca, si lagna, s'impiglia e muor. Troppo l'ammiri, troppo la guardi; bada ai deliri vani e bugiardi. Ah bada, questa è una ragna dove il tuo cuor casca, si lagna, s'impiglia e muor. CASSIO Miracolo vago... Più bianco, più leve che fiocco di neve, che nube tessuta dall'aure del ciel. Miracol, miracolo vago! OTELLO (nascosta dietro la colonna e guardando di tratto in tratto il fazzoletto nelle mani di Cassio]) Tradimento, tradimento, tradimento, la tua prova, la tua prova spaventosa mostri al Sol. CASSIO Miracolo vago! OTELLO Tradimento! JAGO (a Cassio) Troppo l'ammiri. OTELLO Tradimento! (Otello ritorna nel vano del verone) JAGO Bada! Bada! (Trombe interne ben lontano. Altre rispondono dal Castello. Colpo di cannone) Quest'è il segnale che annuncia l'approdo della trireme veneziana. (Trombe da altra parte. A Cassio) Ascolta. Tutto il castel co' suoi squilli risponde. Se qui non vuoi con Otello scontrarti, fuggi. CASSIO Addio. JAGO Va. (Cassio esce velocemente dal fondo) OTELLO (avvicinandosi a Jago) Come la ucciderò? JAGO Vedeste ben com'egli ha riso? OTELLO Vidi. JAGO E il fazzoletto? OTELLO Tutto vidi. CIPRIOTTI (Coro interno) Evviva! Alla riva! VOCI LONTANE Allo sbarco! OTELLO È condannata. TUTTI Evviva! OTELLO Fa ch'io m'abbia un velen per questa notte. JAGO Il tosco, no - TUTTI Evviva il Leon di San Marco! JAGO Val meglio soffocarla, là nel suo letto, là, dove ha peccato. OTELLO Questa giustizia tua mi pace. JAGO (a mezza voce) A Cassio - Jago provvederà. |
YAGO (Mirando rápidamente hacia Otelo, para sí) Otelo está escuchando... (a Cassio en voz alta) ¿Lo lleváis encima? CASSIO (Extrae el pañuelo de Desdémona de su chaquetón.) ¡Míralo! YAGO (cogiendo el pañuelo) ¡Que maravilla! (aparte) Otelo está escuchando. Se acerca con cautela. (Hace una reverencia ante Cassio) ¡Apuesto caballero, (agitando el pañuelo en la espalda de Cassio para que Otelo lo vea.) en tu casa los ángeles pierden tanto la aureola como el velo! OTELO (siempre detrás de la primera columna, pero acercándose lo suficiente para examinar el pañuelo) ¡Es el suyo! ¡Es el suyo! ¡Ruina y muerte! YAGO (aparte) Otelo está escuchando. OTELO (aparte, en voz baja) ¡Todo se acabó! ¡El amor y el penar! ¡Nadie volverá a perturbar mi alma! YAGO (a Cassio, indicando el pañuelo) Esta es la telaraña donde tu corazón cae, grita, es atrapado y muere. Lo admiras demasiado, lo observas demasiado; cuidado con las vanas locuras que hacen desvariar. Esta es la telaraña, etc. CASSIO (mirando el pañuelo que ha cogido Yago) Milagro encantador de hilo y aguja cuyas hebras semejan haces de luz. Velo más blanco y ligero que un copo de nieve, que una nube tejida con la brisa del cielo. YAGO Ésta es la telaraña donde tu corazón... ... cae, grita, es atrapado y muere. Lo admiras demasiado lo observas demasiado; cuidado con las vanas locuras que hacen desvariar. Oh, cuidado, Ésta es la telaraña donde tu corazón cae, grita, es atrapado y muere. CASSIO Milagro encantador... Más blanco y ligero que un copo de nieve, que una nube tejida con la brisa del cielo. ¡Milagro, milagro encantador! OTELO (Otelo está escondido detrás de una columna, mirando el pañuelo en la mano de Cassio.) ¡Traición, traición, traición, tu prueba, tu terrible prueba se revela horrenda a la luz del sol! CASSIO ¡Milagro encantador! OTELO ¡Traición! YAGO (A Cassio) Lo admiras demasiado. OTELO ¡Traición! (Otelo vuelve al hueco del balcón) YAGO ¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado! (Se escucha trompetas desde el interior, seguido de cañonazos.) ¡He ahí la señal de la llegada de la trirreme veneciana! (suenan trompetas. A Cassio) Escucha. El castillo responde a las trompetas. Si no quieres encontrarte con Otelo, ¡vete! CASSIO ¡Adiós! YAGO ¡Vete! (Cassio sale rápidamente.) OTELO (acercándose a Yago) ¿Cómo la mataré? YAGO ¿Habéis visto cómo se ha burlado? OTELO Lo he visto. YAGO ¿Y el pañuelo? OTELO Lo he visto. CHIPRIOTAS (Coro en el interior) ¡Viva! ¡A la orilla! VOCES LEJANAS ¡Al muelle! OTELO Está condenada. CHIPRIOTAS ¡Viva! OTELO Consígueme un veneno para esta noche. YAGO Un tóxico, no. CHIPRIOTAS ¡Viva el León de San Marcos! YAGO Mejor estrangularla en su lecho, donde ha pecado. OTELO Tu justicia me complace. YAGO (A media voz) Yago ya se encargará de Cassio. |
OTELLO Jago, fin d'ora mio Capitano t'eleggo. JAGO Mio Duce, grazie vi rendo. Ecco gli Ambasciatori. Li accogliete. Ma ad evitar sospetti, Desdemona si mostri a quei Messeri. OTELLO Si, qui l'adduci. (Jago esce dalla porta di sinistra: Otello s'avvia verso il fondo per ricevere gli Ambasciatori. Entrano Otello, Jago, Lodovico, Roderigo, l'Araldo, Desdemona con Emilia. Dignitari della Repubblica Veneta. Gentiluomini e Dame. Soldati. Trombettieri, poi Cassio.) TUTTI Viva! Evviva! Viva il Leon di San Marco. Evviva, evviva! ecc LODOVICO (tenendo una pergamena avvoltolata in mano) Il Doge ed il Senato salutano l'eroe trionfatore di Cipro. Io reco nelle vostre mani il messaggio dogale. OTELLO (prendendo il messaggio e baciando il suggello) Io bacio il segno della Sovrana Maestà. (poi lo spiega e legge) LODOVICO (avvicinandosi a Desdemona) Madonna, v'abbia il ciel in sua guardia. DESDEMONA E il ciel v'ascolti. EMILIA (a Desdemona, a parte) Come sei mesta! DESDEMONA (ed Emilia, a parte) Emilia, una gran nube turba il senno d'Otello e il mio destino. JAGO (a Lodovico) Messere, son lieto di vedervi. LODOVICO (Si sarà formato un crocchio tra Desdemona, Lodovico e Jago) Jago, quali nuove?... ma in mezzo a voi non trovo Cassio. JAGO Con lui crucciato è Otello. DESDEMONA (dolce) Credo che in grazia tornerà. OTELLO (sempre in atto di leggere. A Desdemona rapidamente) Ne siete certa? DESDEMONA Che dite? LODOVICO Ei legge, non vi parla. JAGO Forse che in grazia tornerà. DESDEMONA Jago, lo spero; sai se un verace affetto io porti a Cassio... OTELLO (sempre in atto di leggere, ma febbrilmente a Desdemona, sottovoce) Frenate dunque le labbra loquaci... DESDEMONA Perdonate, signor... OTELLO (avventandosi contro Desdemona) Demonio, taci! LODOVICO (arrestando il gesto d'Otello) Ferma! TUTTI Orrore! Orrore! LODOVICO La mente mia non osa pensar ch'io vidi il vero. OTELLO (all'Araldo, con accento imperioso) A me Cassio! JAGO (ad Otello a bassa voce) Che tenti? (l'Araldo esce) OTELLO (a Jago sottovoce) Guardala mentre ei giunge. GENTILUOMINI Ah! triste sposa! LODOVICO (si avvicina a Jago e gli dice a parte) Quest'è dunque l'eroe? quest'è il guerriero dai sublimi ardimenti? JAGO (A Lodovico, alzando le spalle) È quel ch'egli è. LODOVICO Palesa il tuo pensiero. JAGO Meglio è tener su ciò la lingua muta. OTELLO (che avrà sempre fissato la porta) Eccolo! (appare Cassio) È lui! (a Jago) nell'animo lo scruta (ad alta voce a tutti) Messeri! Il Doge... (a parte a Desdemona che piange) ben tu fingi il pianto. (ad alta voce a tutti) ... mi richiama a Venezia... RODERIGO (e stesso) Infida sorte! OTELLO ... e in Cipro elegge mio successor colui che stava accanto al mio vessillo, Cassio. JAGO (Fra sè, fieramente e sorpreso) Inferno e morte! OTELLO (continuando e mostrando la pergamena) La parola Ducale è nostra legge. CASSIO (inchinandosi ad Otello) Obbedirò. |
OTELO Yago, desde este momento te nombro mi capitán. YAGO Señor os doy las gracias. Aquí llegan los embajadores... Dadles la bienvenida, pero para no levantar sospechas, mostrad a Desdémona en presencia de estos caballeros. OTELO Sí, hazla venir. (Yago se retira. Otelo se prepara para recibir a los embajadores. Entran Lodovico, Roderigo, el heraldo, dignatarios de la República de Venecia, damas, caballeros, soldados, trompeteros, seguidos de Yago con Desdémona y Emilia. ) TODOS ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva el León de San Marcos! ¡Viva! ¡Viva!, etc. LODOVICO (sosteniendo un pergamino enrollado en la mano) El Dux y el Senado saludan al heroico triunfador de Chipre. Pongo en vuestras manos el mensaje ducal. OTELO {tomando el mensaje y besando el sello) Beso el símbolo de la Soberana Majestad. (Después lo despliega y lo lee) LODOVICO (acercándose a Desdémona) Señora, que el cielo os guarde. DESDÉMONA Que el cielo os oiga. EMILIA (aparte, a Desdémona) ¡Qué triste estás! DESDÉMONA (aparte, a Emilia) Emilia, una nube terrible turba la mente de Otelo y mi destino. YAGO (a Lodovico) Señor, me alegra veros. LODOVICO (Se ha formado un corrillo detrás de Desdémona, Lodovico y Yago) Yago, ¿qué hay de nuevo?... pero no veo a Cassio. YAGO Otelo está enfadado con él. DESDÉMONA (con dulzura) Creo que volverá a caerle en gracia. OTELO (siempre leyendo. A Desdémona rápidamente) ¿Estás segura? DESDÉMONA ¿Qué dices? LODOVICO Está leyendo, no os habla a vos. YAGO Puede que vuelva a caerle en gracia. DESDÉMONA Yago, así lo espero; vos sabéis el afecto que siento por Cassio... OTELO (siempre leyendo, pero febrilmente a Desdémona, en voz baja ) ¡Frena tu locuacidad!... DESDÉMONA ¡Perdonad, señor!... OTELO (intentando golpear a Desdémona) ¡Calla, demonio! LODOVICO (deteniendo a Otelo) ¡Refrenaos! TODOS ¡Horror! ¡Horror! LODOVICO Mi mente se niega a dar crédito a lo que acabo de ver. OTELO (al heraldo, imperiosamente) ¡Llama a Cassio! YAGO (A Otelo en voz baja) ¿Qué vais a hacer? (Sale el heraldo) OTELO (en voz baja a Yago) Obsérvala cuando llegue. CABALLEROS ¡Ah, esposa desdichada! LODOVICO (se acerca a Yago y le dice aparte) ¿Así que este es el héroe? ¿El guerrero de sublime valor? YAGO (A Lodovico, con indiferencia) Es lo que es. LODOVICO Di lo que piensas. YAGO ¡Más vale callar!... OTELO (sin dejar de mirar a la puerta) ¡Helo aquí! (Aparece Cassio) ¡Es él! (A Yago) Escarba en su mente. (alzando la voz) Señores, el Dux.... (aparte, a Desdémona que llora) Fingís llorar muy bien... (alzando la voz) ... me llama a Venecia... RODERIGO (Para sí) ¡Qué mala suerte! OTELO ... y nombra sucesor mío aquí en Chipre, al segundo en rango, a Cassio. YAGO (aparte, sorprendido y furioso) ¡Infierno y muerte! OTELO (continúa leyendo el pergamino) ¡La palabra del Dux es nuestra ley! CASSIO (inclinándose ante Otelo) Obedeceré. |
OTELLO (rapidamente a Jago ed accennando a Cassio) Vedi?... Non par che esulti l'infame? JAGO (risponda Otello) No. OTELLO (ancora ad alta voce a tutti) La ciurma e la coorte... (sottovoce a Desdemona) Continua i tuoi singulti... (a tutti) ... e le navi e il castello lascio in poter del nuovo Duce. LODOVICO (additando Desdemona che s'avvicina supplichevole) Otello, per pietà la conforta o il cor le infrangi. OTELLO (a Lodovico e Desdemona) Noi salperem domani. (afferra Desdemona furiosamente. A Desdemona) A terra!... e piangi! (Desdemona cade. Otello avrà, nel suo gesto terribile, gettata la pergamena al suolo, e Jago la raccoglie e legge di nascosto. Emilia e Lodovico sollevano pietosamente Desdemona.) DESDEMONA (declamato) A terra!... .si... nel livido fango... percossa... io giacio... piango... m'agghiaccia il brivido dell'anima che muor. E un di sul mio sorriso fioria la speme e il bacio, ed or... l'angoscia in viso e l'agonia nel cor. Quel Sol sereno e vivido che allieta il cielo e il mare non può asciugar le amare stille del mio dolor. EMILIA (Fra sè) Quell'innocente un fremito d'odio non ha nè un gesto, trattiene in petto il gemito con doloroso fren. La lagrima si frange muta sul volto mesto; no, chi per lei non piange non ha pietade in sen. CASSIO (Fra sè) L'ora è fatal! un fulmine sul mio cammin l'addita. Già di mia sorte il culmine s'offre all'inerte incalza L'ebbra fortuna incalza la fuga della vita. Questa che al ciel m'innalza è un'onda d'uragan. RODERIGO (Fra sè) Per me s'oscura il mondo, s'annuvola il destin, l'angiol soave e biondo scompar dal mio cammin. LODOVICO (Fra sè) Egli la man funerea scuote anelando d'ira, essa la faccia eterea volge piangendo al ciel. Nel contemplar quel pianto la carità sospira, e un tenero compianto stempra del core il gel. DESDEMONA E un di sul mio sorriso fioria la speme e il bacio, ed or. . .l'angoscia in viso e l'agonia nel cor. A terra... nel fango... percossa... io giacio... m'agghiaccia il brivido dell'anima che muor... DAME Pietà! Pietà! Pietà! Ansia mortale, bieca, ne ingombra, anime assorte in lungo orror. Vista crudel! Ei la colpi! Quel viso santo, pallido, blando, si china e tace e piange e muor. Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli quando perduto giace il peccator. CAVALIERI Mistero! Mistero! Mistero! Quell'uomo nero è sepolcrale, e cieca un'ombra è in lui di morte e di terror! Strazia coll'ugna l'orrido petto! Gli sguardi figge immoti al suol. Poi sfida il ciel coll'atre pugna, l'ispido aspetto ergendo ai dardi alti del Sol. JAGO (avvicinandosi a Otello che si sarà accasciato su d'una sedia) Una parola. OTELLO E che? JAGO T'affretta! Rapido slancia la tua vendetta! Il tempo vola. OTELLO Ben parli. JAGO È l'ira inutil ciancia. Scuotiti! All'opra ergi tua mira! All'opra sola! Io penso a Cassio. Ei le sue trame espia. L'infame anima ria l'averno inghiotte! OTELLO Chi gliela svelle? JAGO Io. OTELLO Tu? JAGO Giurai. OTELLO Tal sia. JAGO Tu avrai le sue novelle questa notte. (Tace, poi ironicamente a Roderigo) I sogni tuoi saranno in mar domani e tu sull'aspra terra. RODERIGO (a Jago) Ahi triste! JAGO Ahi stolto! stolto! Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani, orsù! cimenti afferra, e m'odi. RODERIGO T'ascolta. JAGO Col primo albor salpa il vascello. Or Cassio è il Duce. Eppur se avvien che a questi (toccando la spada) accada sventura - allor qui resta Otello. |
OTELO (rápidamente a Yago y señalando a Cassio) ¿Ves?... El bellaco no parece alegrarse. YAGO (responde a Otelo) No. OTELO (todavía en voz alta) La tripulación y el ejército (aparte a Desdémona) Continúa llorando... (en voz alta) ... y los navíos y el castillo, dejo en manos del nuevo jefe. LODOVICO (acercándose a Desdémona, que avanza implorante) Otelo, por el amor de Dios, consoladla o se le romperá el corazón. OTELO (a Lodovico y Desdémona) ¡Zarparemos mañana! (Coge a Desdémona con furia. A Desdémona) ¡Al suelo!... ¡Y llora! (Desdémona cae. Otelo furioso, arroja el pergamino al suelo, Yago lo recoge y lo lee a escondidas. Emilia y Lodovico la levantan con compasión.) DESDÉMONA (declamando) Al suelo!... Si en el lívido barro... arrojada yazgo... lloro... me estremece la convulsión de un alma que agoniza. En otros tiempos cuando yo sonreía florecían los besos y la esperanza, y ahora... hay angustia en mi rostro y agonía en mi corazón. El sol sereno y refulgente que alegra el mar y el cielo, no puede secar la amargura de mi dolor y pesadumbre. EMILIA (para sí) La inocente no tiembla ni tiene un gesto de odio. La pobre controla su dolor en el pecho, con dignidad. Las lágrimas se rompen calladas en su triste semblante; no: quien no llora por ella es que no tiene piedad en su corazón. CASSIO (para sí) ¡Hora fatal! Un relámpago me señala el camino. El cenit de mi suerte se ofrece a mi mano inerte. La ebria fortuna persigue el vértigo de la vida. Ésta que al cielo me eleva es la ola de un huracán. RODERIGO (para sí) Para mí, el mundo se apaga, se ensombrece mi destino, el dulce y rubio ángel desaparece de mi camino. LODOVICO (para sí) Él, la mano fúnebre agita anhelante de ira, ella, su faz etérea vuelve llorando hacia el cielo. Al contemplar este llanto la caridad suspira y una tierna compasión derrite del corazón el hielo. DESDÉMONA En otros tiempos cuando yo sonreía florecían los besos y la esperanza y ahora... hay angustia en mi rostro y agonía en el corazón. ¡Al suelo!... en el lívido barro arrojada... yazgo... Me estremece la convulsión de un alma que agoniza. DAMAS ¡Piedad! ¡Piedad! ¡Piedad! Una ansia siniestra nos posee; almas absortas en un largo horror. ¡Visión cruel! ¡Él la ha golpeado! Ese semblante santo, pálido, delicado, se inclina y calla y llora y muere. Vierten así en el cielo los ángeles su llanto cuando cae el pecador. CABALLEROS ¡Misterio! ¡Misterio! ¡Misterio! ¡Ese hombre negro y sepulcral alberga una ciega sombra de muerte y terror! ¡Se desgarra con las uñas su pecho! Fija su mirada inmutable en el suelo. Después desafía al cielo con su puño, irguiendo su hirsuto aspecto hacia los altos dardos del sol. YAGO (acercándose a Otelo que se encuentra abatido en una silla) Una palabra. OTELO ¿Qué? YAGO ¡Daos prisa! ¡Rápido, vengaos! ¡El tiempo vuela! OTELO Dices bien. YAGO Indignarse es charlar en vano. ¡Erguíos! ¡Poned manos a la obra! Yo me ocuparé de Cassio. Expiará sus viles maquinaciones. ¡El infierno se tragará su alma infame! OTELO ¿Quién se la arrancará? YAGO Yo. OTELO ¿Tú? YAGO Lo he jurado. OTELO ¡Así sea! YAGO Tendréis noticias esta noche. (calla unos instantes y se dirige irónicamente a Roderigo.) Tu sueño cruzará el mar mañana, mientras tú te quedas en la cruel orilla. RODERIGO (A Yago) ¡Ay, triste de mi! YAGO ¡Calla, tonto! ¡tonto! Si quieres, aún hay esperanzas para ti, ¡Arriésgate y escucha! RODERIGO Te escucho. YAGO El navío levará anclas al amanecer. Ahora Cassio manda aquí. Pero si algo le ocurriera, (Tocando la espada) Otelo tendría que quedarse. |
RODERIGO Lugubre luce d'atro balen! JAGO Mano alla spada! A notte folta io la sua traccia vigilo, e il varco e l'ora scruto; il resto a te. Sarò tuo scolta. A caccia! a caccia! Cingiti l'arco! RODERIGO Si! t'ho venduto onore e fè. JAGO (a stesso) Corri al miraggio! Il fragile tuo senno ha già confuso un sogno menzogner. Segui l'astuto ed agile mio cenno, amante illuso, io seguo il mio pensier. RODERIGO (a stesso) Il dado è tratto! Impavido t'attendo, ultima sorte, occulto mio destin. Mi sprona amor, ma un avido, tremendo astro di morte infesta il mio cammin. OTELLO (ergendosi e rivolto alla folla, terribilmente) Fuggite! TUTTI Ciel! (slanciandosi contro la folla) OTELLO Tutti fuggite Otello! JAGO (a tutti) Lo assale una malia che d'ogni senso il priva. OTELLO (con forza) Chi non si scosta è contro me rubello. (Desdemona sciogliendosi da Lodovico e accorrendo verso Otello) LODOVICO (fa per trascinare lontano Desdemona) Mi segui. CIPRIOTI (di dentro) Evviva! DESDEMONA (Sciogliendosi da Lodovico e accorrendo verso Otello) Mio sposo! OTELLO (terribile a Desdemona) Anima mia, ti maledico! TUTTI Orror! (Desdemona, fra Emilia e Lodovico, esce. Tutti escono inorriditi. Restano Otello e Jago soli) OTELLO Fuggirmi io sol non so! Sangue (sempre affannoso) Ah! l'abbietto pensiero! "Ciò m'accora!" (convulsivamente, delirando) Vederli insieme avvinti... il fazzoletto! (parlando) il fazzoletto! il fazzoletto! Ah! Ah! Ah! (sviene) JAGO (Fra sè) Il mio velen lavora. (ascoltando le grida) CIPRIOTTI (interno) Viva Otello! JAGO L'eco della vittoria... CIPRIOTTI (interno) Evviva, viva! JAGO (osserva Otello disteso a terra tramortito) ... porge sua laude estrema. CIPRIOTTI (interno) Evviva! JAGO Chi può vietar che questa fronte prema col mio tallone? CIPRIOTTI (interno e più vicino) Evviva! Evviva Otello! Gloria al Leon di Venezia! JAGO (ritto e con gesto d'orrendo trionfo, indicando il corpo inerte d'Otello) Ecco il Leone! CIPRIOTTI Viva! Viva! Viva Otello! ATTO QUARTO (La Camera di Desdemona. Letto, inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie. Una lampada arde appesa davanti all'immagine della Madonna che sta al disopra dell'inginocchiatoio. Porta a destra. Un lume acceso sul tavolo. È notte) EMILIA Era più calmo? DESDEMONA Mi parea. M'ingiunse di coricarmi e d'attenderlo. Emilia, te ne prego, distendi sul mio letto la mia candida veste nuziale. (Emilia eseguisce) Senti. (con passione) Se pria di te morir dovessi mi seppellisci con un di quei veli. EMILIA Scacciate queste idee. DESDEMONA Son mesta, tanto, tanto. (sedendo macchinalmente davanti allo specchio) Mia madre aveva una povera ancella, innamorata e bella. Era il suo nome "Barbara." Amava un uom che poi l'abbandonò; cantava un canzone: "la canzon del Salice." (A Emilia) Mi disciogli le chiome... Io questa sera ho la memoria piena di quella cantilena... |
RODERIGO ¡Oh, lúgubre luz de siniestros reflejos! YAGO ¡Toma la espada! Cuando haya caído la noche le vigilaré buscando la oportunidad; el resto es cosa tuya. Yo seré tu guía. ¡Ha comenzado la caza! ¡A la caza! ¡Apunta tu flecha! RODERIGO Sí, te he vendido honor y fe. YAGO (aparte) ¡Corre tras el espejismo! ¡Vana ilusión de un sueño engañoso! Tú sigues la senda que yo te trazo, mientras yo sigo mi propio plan. RODERIGO (aparte) ¡La suerte está echada! Impávido aguardo mi destino. El amor me espolea, pero una terrible estrella de muerte infesta mi camino. OTELO (se yergue y volviéndose, furioso, contra la multitud) ¡Marchad! TODOS ¡Cielos! (Arrojándose contra la multitud) OTELO ¡Alejaos de Otelo, todos! YAGO (a los presentes) Ahora se apodera de él un hechizo que nubla sus sentidos. OTELO (con fuerza) El que no se retire será un rebelde. (Desdémona intenta soltarse de Lodovico e ir hacia Otelo) LODOVICO (tratando de llevarse a Desdémona) ¡Seguidme! CHIPRIOTAS (desde dentro) ¡Viva! DESDÉMONA (soltándose de Lodovico y yendo hacia Otelo) ¡Esposo mío! OTELO (furiosa a Desdémona) Alma mía, ¡yo te maldigo! TODOS ¡Horror! (Todos se retiran. Desdémona sale entre Emilia y Lodovico. Otelo y Yago permanecen solos.) OTELO ¡Ni yo mismo sé cómo huir de mí! ¡Sangre! (Muy sofocado) ¡Ah, abyecto pensamiento! "¡Esto me aflige!" (convulsivamente delirando) ¡Verlos juntos y abrazados!... ¡El pañuelo! (Hablando) ¡El pañuelo! ¡El pañuelo! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! (Cae desvanecido.) YAGO (aparte) Mi veneno trabaja. (Escuchando el griterío) CHIPRIOTAS (desde fuera) ¡Viva Otelo! YAGO El eco de la victoria... CHIPRIOTAS (desde fuera) ¡Viva Otelo! YAGO (mira o Otelo tendido en tierra sin conocimiento) ... le ofrece su última lisonja. CHIPRIOTAS (desde fuera) ¡Viva! YAGO ¿Quién puede impedir que esta frente aplaste con mi talón? CHIPRIOTAS (desde fuera pero más cercano) ¡Viva! ¡Viva Otelo! ¡Gloria al León de Venecia! YAGO (con gesto de triunfo, Yago pone el pie encima del cuerpo de Otelo.) ¡He aquí al León! CHIPRIOTAS ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva Otelo! ACTO CUARTO (La alcoba de Desdémona. Una cama, un reclinatorio, una mesa, un espejo. Una luz delante de un retrato de la Virgen María. Puerta a la derecha Hay una lámpara sobre la mesa. Es de noche.) EMILIA ¿Estaba más tranquilo? DESDÉMONA Así me pareció. Me pidió que me fuera a dormir y le esperara. Emilia, te ruego que extiendas sobre mi lecho mi traje de novia. (Emilia lo hace) Escucha. (Con pasión) Si muero antes que tú, quiero que me entierres con uno de estos velos. EMILIA ¡Desechad tales ideas! DESDÉMONA ¡Estoy tan triste. tanto, tanto! (sentándose maquinalmente delante del espejo) Mi madre tenía una pobre doncella, era muy bonita y estaba enamorada; se llamaba "Bárbara". El hombre a quien amaba después la abandonó. Solía cantar una canción: "la canción del sauce." (a Emilia) Destrenza mi pelo... esta noche no hago más que pensar en esa canción... |
"Piangea cantando nell'erma landa, piangea la mesta... (come una voce lontana) O Salce! Salce! Salce! Sedea chinando sul sen la testa! Salce! Salce! Salce! Cantiamo! Cantiamo! il Salce funebre sarà la mia ghirlanda." (ad Emilia, parlante) Affrettati; fra poco giunge Otello. (Riprendendo la canzone) "Scorreano i rivi fra le zolle in fior, gemea quel core affranto, e dalle ciglia le sgorgava il cor l'amara onda del pianto. Salce! Salce! (come un'eco) Salce! Cantiamo! Cantiamo! Il Salce funebre sarà la mia ghirlanda. Scendean 'augelli a vol dai rami cupi verso quel dolce canto. (con espressione.) E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, da impietosir le rupi." (a Emilia, levandosi un anello dal dito) Riponi quest'anello. (alzandosi) Povera Barbara! Solea la storia con questo semplice suono finir: "Egli era nato per la sua gloria, io per amar..." (ad Emilia, parlante) Ascolta. Odo un lamento. (Emilia fa qualche passo) Taci. Chi batte a quella porta? EMILIA E il vento. DESDEMONA (dolce) "Io per amarlo e per morir... (dolcissimo) Cantiamo! Cantiamo! (come una voce lontana) Salce! Salce! Salce! " Emilia, addio. Come m'ardon le ciglia! È presagio di pianto. Buona notte. (Emilia si volge per partire. Con passione) Ah! Emilia, Emilia, (Emilia ritorna e Desdemona l'abbraccia) addio, Emilia, addio! (Emilia esce. All'inginocchiatoio) Ave Maria, piena di grazia, eletta fra le spose e le vergini sei tu, sia benedetto il frutto, o benedetta, di tue materne viscere, Gesù. Prega per chi adorando a te si prostra, prega nel peccator, per l'innocente, e pel debole oppresso e pel possente, misero anch'esso, tua pietà dimostra. Prega per chi sotto l'oltraggio piega la fronte e sotto la malvagia sorte; per noi, per noi tu prega, prega sempre e nell'ora della morte nostra, prega per noi, prega per noi, prega. (Resta ancora inginocchiata e appoggiando la fronte sull'inginocchiato io ripete mentalmente l'orazione di cui non s'odono che le prime e le ultime parole) Ave Maria... nell'ora della morte. Ave!... Amen! (Si alza e va a coricasi. Comparirà Otello sulla soglia di una porta segreta, si avanza. Depone una scimitarra sul tavolo, s'arresta davanti alla face, titubante se spegnerla o no. Guarda Desdemona. Spegne la face. Fa un movimento di furore... si avvicina al letto... s'arresta... Rialza le cortine, contempla lungamente Desdemona che dorme... Dà un bacio a Desdemona. Un'altro bacio... un'altro ancora) DESDEMONA (si desta, si alza) Chi è là? Otello? OTELLO Sì! Diceste questa sera le vostre preci? DESDEMONA (dolcissimo) Orai. . . OTELLO Se vi sovviene di qualche colpa commessa che attenda grazia dal ciel, imploratela tosto. DESDEMONA Perchè? OTELLO T'affretta. Uccidere non voglio l'anima tua. DESDEMONA D'uccider parli? OTELLO Sì. DESDEMONA Pietà di me, mio Dio! OTELLO "Amen." DESDEMONA E abbiate pietà voi pure. OTELLO Pensa ai tuoi peccati. DESDEMONA Mio peccato è l'amor. OTELLO perciò tu muori. DESDEMONA E perchè t'amo m'uccidi? OTELLO Ami Cassio. DESDEMONA No! sull'anima mia! OTELLO (cupo) Quel fazzoletto ch'io ti donai gli desti. DESDEMONA Non è vero. OTELLO Nella sua man lo vidi. DESDEMONA Io rea non sono! |
"Lloraba, cantando en el desolado yermo, la pobre desgraciada lloraba: (Con voz lejana) ¡Oh, sauce, sauce, sauce! Estaba sentada con la cabeza reclinada sobre el pecho. ¡Oh, sauce, sauce, sauce! ¡Cantemos, cantemos! El fúnebre sauce será mi corona." (hablando a Emilia) Apresúrate. Otelo no tardará. (reanudando la canción) "El agua corría entre orillas floridas; la pobre desgraciada murmuraba tristemente y brotaban las lágrimas de sus ojos. ¡Oh, sauce, sauce, (Como un eco) ¡Sauce! ¡Cantemos, cantemos! El fúnebre sauce será mi corona. Los pájaros descendían de las sombrías ramas la dulce canción. (Con rapidez) Y ella lloraba con tal desconsuelo que a las piedras compadecía." (quitándose un anillo del dedo, a Emilia) Guarda este anillo. (Levantándose) ¡Pobre Bárbara! Solía acabar así su historia "El nació para su gloria y yo para amar..." (A Emilia, hablando) Escucha... oigo un lamento. (Emilia da algunos pasos) Calla. ¿Quién llama a la puerta? EMILIA Es el viento. DESDÉMONA (con dulzura) "Y yo para amarle y morir (Con mucha dulzura) ¡Cantemos, cantemos.! (Con voz lejana) ¡Oh sauce, sauce, sauce!" ¡Adiós, Emilia! Cómo me queman los párpados. Presagian el llanto. Buenas noches. (Emilia se dispone a retirarse) ¡Ah, Emilia, Emilia! (Emilia vuelve y se abrazan) ¡Adiós, Emilia, adiós! (Emilia se retira. Desdémona se acerca al reclinatorio y se arrodilla.) Dios te salve María, llena de gracia, bendita tú entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. Ruega por todos los que se arrodillan, ruega por el pecador y el inocente, por el oprimido, el débil y el fuerte, que también es desgraciado. Ruega por cuantos inclinan su cabeza a la infamia y al ultraje. Ruega por nosotros siempre y en la hora de nuestra muerte, ruega por nosotros, ruega por nosotros, ruega. (Permanece arrodillada en el reclinatorio, repitiendo la plegaria, de la que sólo se oyen las primeras y las últimas palabras.) ¡Dios te salve María!... En la hora de nuestra muerte, ¡Dios te salve!... Amén. (Se levanta y se echa en la cama. Entra Otelo, avanza... Deposita una cimitarra en la mesa. Mira a Desdémona... apaga la luz de la vela. La escena queda iluminada sólo por la lámpara que arde delante de la Virgen. Se acerca a la cama. Se detiene. Levanta las cortinas. Se inclina a contemplar a Desdémona dormida. La besa tres veces) DESDÉMONA (se despierta, se levanta) ¿Eres tú, Otelo? OTELO Si, ¿has rezado esta noche? DESDÉMONA (muy dulce) Sí, he rezado... OTELO Si recuerdas haber cometido alguna falta que requiera el perdón del cielo, ¡pídelo enseguida! DESDÉMONA ¿Por qué? OTELO ¡Apresúrate! No quiero matar tu alma. DESDÉMONA ¿Hablas de matar? OTELO Sí. DESDÉMONA ¡Ten piedad de mí, Señor! OTELO "Amén." DESDÉMONA Y tú también, ten piedad. OTELO Piensa en tus pecados. DESDÉMONA Mi pecado es amar. OTELO Por eso mueres. DESDÉMONA Y porque te quiero ¿me vas a matar? OTELO Amas a Cassio. DESDÉMONA ¡No! ¡Por mi alma! OTELO (lúgubre) ¡Le diste el pañuelo que te regalé! DESDÉMONA ¡No es cierto! OTELO Lo vi en su mano. DESDÉMONA ¡No soy culpable! |
OTELLO Confessa! DESDEMONA Giuro! OTELLO Bada allo spergiuro... Pensa che sei sul tuo letto di morte. DESDEMONA Non per morir. OTELLO Per morir tosto. DESDEMONA Aita! Cassio non amo... ch'ei qui venga... ei parli. OTELLO (cupo) Muto è per sempre. DESDEMONA Cielo! Morto? OTELLO (freddo) Morto. DESDEMONA Son perduta! ei tradito! OTELLO (con forza) E pianger l'osi? DESDEMONA Otello... non uccidermi... OTELLO Tu invano ti difendi. DESDEMONA Ch'io viva ancor... ch'io viva ancor... ch'io viva ancor... OTELLO Giù! cadi, giù, cadi, prostituta... DESDEMONA Pietà! OTELLO Muori!! DESDEMONA Ch'io viva questa notte... OTELLO No! DESDEMONA Un'ora... OTELLO No! DESDEMONA Un istante... OTELLO No! DESDEMONA Sol ch'io dica un'Ave. OTELLO È tardi! (la soffoca) DESDEMONA (grido) Ah!... (Si sente bussare alla porta a destra) OTELLO (contemplando il corpo di Desdemona inerte) Calma come la tomba. EMILIA (picchia di nuovo) Aprite! Aprite! (picchia ancora) OTELLO (trabalzando) Chi è là? Chi batte? EMILIA Signor mio... ven prego, lasciate ch'io vi parli... Aprite! OTELLO (aprendo) Emilia! che avvenne? EMILIA (entrando) Un gran delitto! Cassio uccise Roderigo. OTELLO E Cassio? EMILIA Vive. OTELLO Cassio vive! DESDEMONA (dal letto) Ingiustamente... uccisa ingiustamente... EMILIA (accorrendo al letto) Chi geme là?... Orror! DESDEMONA Muoio innocente.... EMILIA Gran Dio!... Chi fu? chi fu? DESDEMONA Nessuno... io stessa... Al mio Signor mi raccomanda... muoio innocente... Addio. (muore) OTELLO O mentitrice! io l'uccisi. EMILIA Assassino! OTELLO Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi. EMILIA A Jago? OTELLO A Jago. EMILIA Stolto!! e tu il credesti? OTELLO (fa per avventarsi contro Emilia) Negarlo ardisci? EMILIA Non ti temo. OTELLO (la afferra) Bada! EMILIA (si vincola e corre verso la porta, gridando disperatamente) Olà! Soccorso! Aiuto! Otello uccise Desdemona! (Entrano Lodovico, Cassio e Jago, più tardi Montano con gente armata) CASSIO, JAGO, LODOVICO Quai grida! (vedendo Desdemona) |
OTELO ¡Confiesa! DESDÉMONA ¡Lo juro! OTELO Ten cuidado con el perjurio... Piensa que estás en tu lecho de muerte. DESDÉMONA Pero no para morir. OTELO ¡Para morir en seguida! DESDÉMONA ¡Ayúdame! No amo a Cassio... Hazle venir... ¡Déjale hablar! OTELO (sombrío) Ya no puede hablar. DESDÉMONA ¡Oh, cielos!... ¿Muerto? OTELO (frío) Muerto. DESDÉMONA ¡Entonces estoy perdida, y él traicionado! OTELO (con fuerza) ¿Te atreves a llorarlo? DESDÉMONA Otelo... ¡no me mates!... OTELO Suplicas en vano. DESDÉMONA ¡Déjame vivir!... ¡déjame vivir un poco más!... ¡déjame vivir! OTELO ¡Cae!, cae bien bajo, prostituta... DESDÉMONA ¡Piedad! OTELO ¡Muere! DESDÉMONA ¡Déjame vivir por lo menos esta noche!... OTELO ¡No! DESDÉMONA ¡Una hora!... OTELO ¡No! DESDÉMONA ¡Un momento!... OTELO ¡No! DESDÉMONA El tiempo de decir un Avemaría... OTELO ¡Es demasiado tarde! (La estrangula.) DESDÉMONA (grita) ¡Ah! (Se oye llamar a la puerta) OTELO (mirando el cuerpo inerte de Desdémona) Callada como una tumba. EMILIA (llama de nuevo) ¡Abrid! ¡Abrid! (Llama una vez más) OTELO (estremeciéndose) ¿Quién hay? ¿Quién llama? EMILIA ¡Señor!... ¡os suplico, dejadme hablar con vos!... ¡abrid! OTELO (abriendo la puerta) ¡Emilia! ¿Qué ha sucedido? EMILIA (entrando) ¡Un crimen terrible! Cassio ha matado a Roderigo. OTELO ¿Y Cassio? EMILIA Vive. OTELO ¡Cassio vive! DESDÉMONA (desmayadamente, desde la cama) Muerta...injustamente muerta... EMILIA (corriendo hacia la cama) ¿Quién gime?... ¡Qué horror! DESDÉMONA Muero inocente... EMILIA ¡Cielos!... ¿Quién ha sido? ¿Quién ha sido? DESDÉMONA Nadie... yo misma... me encomiendo al Señor... muero inocente... Adiós. (Muere.) OTELO ¡Miente! Yo la he matado. EMILIA ¡Criminal! OTELO Era la amante de Cassio. Pregunta a Yago. EMILIA ¿A Yago? OTELO ¡Sí, a Yago! EMILIA ¡Tonto! ¿Y le creíste? OTELO (abalanzándose hacia Emilia) ¿Te atreves a negarlo? EMILIA ¡No te temo! OTELO (agarrándola) ¡Cuidado! EMILIA (corriendo hacia la puerta, gritando desesperadamente) ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Otelo ha matado a Desdémona! (Entran Lodovico, Cassio y Yago, después Montano con guardias) LODOVICO, CASSIO, YAGO ¿Qué son esos gritos? (mirando a Desdémona) |
Orrore! Orror! EMILIA (a Jago) Jago, smentisci quel vile assassino. Hai tu creduto Desdemona infida? Parla! JAGO Tal la credea. OTELLO Quel fazzoletto che un di le diedi, a Cassio essa donava. EMILIA O potenza divina! JAGO (ad Emilia) Taci! EMILIA No, tutto rivelo! JAGO Taci! EMILIA No! Costui dalla mia man quel fazzoletto svelse a viva forza. CASSIO E nella mia dimora trovai quel vel. MONTANO (Entrando ed indicando Jago) Roderigo morente mi svelò di quest'uom l'arti nefande. OTELLO (a Jago) Ah! discolpati! JAGO (fuggendo) No! LODOVICO Ferma! MONTANO S'insegua. CASSIO, LODOVICO Afferratelo! (alcuni escono inseguendo Jago) OTELLO (slanciandosi per afferrar la spada) E il ciel non ha più fulmini? LODOVICO La spada a me! OTELLO Tant'osi?... Niun mi tema s'anco armato mi vede. Ecco la fine del mio cammin... Oh! Gloria! Otello fu. (lascia cadere la spada va presso al letto, contemplando Desdemona) E tu.. come sei pallida! e stanca, e muta, e bella, pia creatura nata sotto maligna stella. Fredda come la casta tua vita... e in cielo assorta. Desdemona! Desdemona!... Ah... morta! morta! morta!... (estraendo furtivamente dalle vesti un pugnale) Ho un'arma ancor! (si ferisce) CASSIO Ah! ferma! LODOVICO, MONTANO Sciagurato! OTELLO Pria d'ucciderti... sposa... ti baciai. Or morendo... nell'ombra.... in cui mi giacio... Un bacio... un bacio ancora... ah!... un altro bacio... (muore) FINE DELL'OPERA |
¡Oh, horror! ¡Horror! EMILIA (a Yago) Yago, desmiente a este vil asesino. ¿Creíste infiel a Desdémona? ¡Habla! YAGO Eso creí. OTELO El pañuelo que yo le regalé, ella se lo dio a Cassio. EMILIA ¡Divina providencia! YAGO (a Emilia) ¡Calla! EMILIA ¡No. Lo diré todo! YAGO ¡Calla! EMILIA ¡No! Este hombre me arrebató el pañuelo de la mano por la fuerza. CASSIO Y yo lo hallé en mi alcoba. MONTANO (Entrando y señalando a Yago) Roderigo, al morir, me reveló las maquinaciones de este hombre. OTELO (a Yago) ¡Justifícate! YAGO (huyendo) ¡No! LODOVICO ¡Detente! MONTANO ¡Seguidle! CASSIO, LODOVICO ¡Apresadle! (Algunos van en su busca.) OTELO (lanzándose a coger la espada) ¿No hay en el cielo rayos para fulminarme? LODOVICO ¡Dadme esa espada! OTELO ¿Te atreverías?... Que ningún hombre me tema porque me vea armado. Es el fin de mi viaje... ¡Oh, gloria! ¡Otelo ya no existe! (Deja caer la cimitarra, se acerca a la cama y contempla a Desdémona.) Y tú... ¡que pálida estás! Tan cansada, y callada y hermosa... ser bueno, nacido bajo mala estrella, fría como tu casta vida recogida en el cielo. ¡Desdémona, Desdémona!... ¡Ah... muerta, muerta, muerta! (Extrae velozmente una daga de su traje.) ¡Todavía me queda un arma! (Se hiere.) CASSIO ¡Deteneos! LODOVICO, MONTANO ¡Desgraciado! OTELO Antes de matarte... esposa mía... te besé. Ahora, antes de morir... en la sombra donde yazgo...otro beso... otro beso... ¡ah!... un último beso.... (Cae junto a la cama y muere.) FIN DE LA ÓPERA |