Edipo Rey

Igor Stravinsky (Oranienbaum, S. Petersburgo 1882 - Nueva York 1971) compuso la Ópera - Oratorio Oedipus Rex como homenaje a Diaghilev al cumplirse veinte años al frente de su compañía de los Ballets Rusos.

El libreto, traducido al latín por Jean Daniélou y dividido en dos actos, es obra de Jean Cocteau, basado en la tragedia homónima de Sófocles. El estreno tuvo lugar en el Teatro Sarah Bernhardt de París el 30 de mayo de 1927.

Personajes

EDIPO

CREONTE

TIRESIAS

YOCASTA

PASTOR

Rey de Tebas

         Hermanastro de Edipo     

Adivino

Esposa de Edipo

Un Pastor

Tenor

Barítono

Bajo

Mezzosoprano

Tenor

La acción tiene lugar en Tebas (Grecia) durante la Edad Antigua.

PROLOGUE

NARRATEUR
Vous allez entendre une version latine
d'Oedipe-Roi. Afin de vous épargner
tout effort d'oreille et de mémoire et
comme lópéra-oratorio ne conserve des
scènes qu'un certain aspect monumental,
je vous rappellerai, au fur et à mesure,
le drame de Sophocle. Sans le savoir,
Oedipe est aux prises avec les forces
qui nous surveillent de l'autre côté de
la mort. Elles lui tendent, depuis sa
naissance, un piège que vous allez
voir se fermer là. Voici le drame:
Thèbes se démoralise. Après le Sphinx,
la peste. Le choeur supplie Oedipe
de sauver sa ville. Oedipe a vaincu
le Sphinx; il promet.


ACTE I


CHOEUR
Caedit nos pestis,
Theba peste moritur.
E peste serva nos, serva,
E peste qua Theba moritur.
Oedipus, Oedipus, adest pestis,
Caedit nos pestis.
Oedipus, e peste serva nos,
Serva, Oedipus,
E peste libera urbem, Oedipus,
E peste qua Theba moritur,
Urbem serva morientem,
Serva, urbem, serva...

OEDIPE
Liberi, vos liberabo,
Liberabo vos, Vos, vos a peste.
Ego, clarissimus Oedipus,
Eg'Oedipus vos diligo.
Eg'Oedipus vos servabo.

CHOEUR
Serva, nos adhuc, serva urbem,
Oedipus, serva nos adhuc, Oedipus,
clarissime Oedipus,
Quid faciendum Oedipus,
Ut liberemur?

OEDIPE
Uxoris frater mittitur,
Oraculum consulit,
Deo mittitur Creo
Oraculum consulit,
Quid faciendum consulit.
Creo ne commoretur.

(Créon arrive)

CHOEUR
Vale, Creo! Audimus.
Vale, Creo! Cito, cito!
Audituri te salutant

NARRATEUR
Voici, Créon, beau-frère d'Oedipe.
Il revient de consulter l'oracle.
L'oracle exige qu'on punisse le
meurtre de Laius. L'assassin se
cache dans Thèbes, il faut le
découvrir coûte que coûte. Oedipe
se vante de son adresse à deviner
les énigmes. Il découvrira et chassera
l'assassin.

CRÉON
Respondit deus:
"Laium ulcisci, scelus ulcisci;
Reperire peremptorem.
Thebis peremptor latet.
Latet peremptor regis,
Reperire opus istum.
Luere Thebas a labe.
Caedem regis ulcisci,
Regis Laii perempti.
Thebis peremptor latet.
Opus istum reperire,
Quem depelli deus jubet.
Jubet deus peremptorem depelli,
Peste inficit Thebas."
Apollo dixit deus.

OEDIPE
Non reperias vetus scelus.
Thebas, Thebas eruam.
Thebis incolit scelestus.

CHOEUR
Deus dixit, tibi dixit.

OEDIPE
Tibi dixit. Mici debet se dedere.
Opus vos istum deferre.
Thebas eruam.
Thebis pellere istum,
Vetus scelus non reperias.

CHOEUR
Thebis scelestus incolit.

OEDIPE
Deus dixit, dixit, dixit...
Sphynga solvi carmen, ego divinabo.
Iterum divinabo, clarissimus Oedipus.
Thebas iterum servabo,
Ego, eg'Oedipus carmen divinabo.
Polliceor divinabo.

CHOEUR
Solve, solve, solve!
Solve, Oedipus, solve!

OEDIPE
Clarissimus Oedipus,
Polliceor divinabo.

NARRATEUR
Oedipe interroge la fontaine de vérité:
Tirésias, le devin. Tirésias évite de
répondre. Il n'ignore plus qu'Oedipe
est joué par les dieux sans coeur.. Ce
silence irrite Oedipe. Il accuse Créon
de vouloir le trône et Tirésias d'être
son complice. Révolté par cette attitude
injuste, Tirésias se décide. La fontaine
parle. Voici l'oracle. L'assassin du roi
est un roi.

CHOEUR
Delie, expectamus,
Minerva, filia Iovis,
Diana in trono insidens,
Et tu, Phaebe insignis iaculator,
Succurite nobis!
Ut praeceps ales ruit malum
et premitur funere funus
et corpuribus corpora inhumata.
Expelle, expelle everte in mare
atrocem istum Martem
Qui nos urit inermis dementer ululans.
Et tu, Bacches,
cum taeda advola nobis
urens infamen inter deos deum.

(Tirésias arrive)

Salve, Tiresias, Homo clare, vates!
Dic nobis quod monet deus,
dic cito, sacrorum docte, dic, dic!

TIRÉSIAS
Dicere non possum, dicere non licet,
dicere nefastum,
Oedipus, non possum.
Dicere ne cogas!
Cave ne dicam.!
Clarissime Oedipus,
tacere fas.

OEDIPE
Taciturnitas t'accusat:
Tu peremptor, tu peremptor!

TIRÉSIAS
Miserande, dico,
quod me accusas, dico.
Dicam quod dixit deus;
nullum dictum celabo.
Inter vos peremptor est,
apud vos peremptor est,
Cum vobis est!
Regis est rex peremptor.
Rex cecidit Laium, rex cecidit regem.
Deus regem accusat;
peremptor, peremptor rex!
Opus Thebis pelli, Thebis pelli regem.
Rex scelestus urbem foedat,
Rex peremptor regis est.

OEDIPE
Invidia fortunam odit.
Creavistis me regem!
Servavit vos carminibus
et creavistis me regem.
Solvendum carmen cui erat?
Tibi, tibi, homo clare, vates;
a me solutum est
et creavistis me regem.
Invidia fortunatam odit.
Nunc vult quidam munus meum.
Creo vult munus regis.
Stipendiarius es, Tiresia!
Hoc facinus ego solvo!
Creo vult rex fieri.
Quis liberavit vos carminibus?
Amici, amici! eg'Oedipus clarus, ego.
Invidia fortunam odit.
Volunt regem perire,
vestrum regem perire,
clarum Oedipodem, vestrum regem.

(Jocaste arrive)

CHOEUR
Gloria, gloria, gloria!
Laudibus, regina Iocasta
in pestilentibus Thebis.
Gloria, gloria, gloria!
In pestilentibus Thebis,
laudibus, regina nostra!
Gloria, gloria, gloria!
Laudibus Oedipus uxor.


ACTE II


NARRATEUR
La dispute des princes attire Jocaste.
Vous allez l'entendre les calmer, leur
faire honte de vociférer dans une ville
malade. Elle ne croit pas aux oracles.
Elle prouve que les oracles mentent.
Par exemple on avait prédit que Laius
mourrait par un fils d'elle; or Laius
a été assassiné par des voleurs au
carrefour des trois routes de Daulie
et de Delphes. Trivium! Carrefour!
Retenez bien ce mot. Il épouvante
Oedipe. Il se souvient qu'arrivant
de Corinthe, avant sa rencontre
avec le sphinx, il a tué un vieillard
au carrefour des trois routes. Si c'est
Laius, que devenir? Car il ne peut
retourner à Corinthe, l'oracle l'ayant
menacé de tuer son père et d'épouser
sa mère. Il a peur.

JOCASTE
Nonn' erubescite, reges,
clamare, ululare in aegra urbe
domesticis altercationibus?
Reges, nonn' erubescite?
Clamare, vestros domesticos clamores?
Nonn' erubescite altercationibus, reges,
coram omnibus clamare?
Ne probentur oracula.
quae semper mentiantur.
Cui rex, cui rex interficiendus est?
Nato meo.
Age, rex peremptus est.
Laius in trivio mortuus,
Ne probentur oracula,
quae semper mentiantur.

CHOEUR
Trivium. Trivium, trivium etc.

OEDIPE
Pavesco subito, Iocasta.
Pavesco, maxime pavesco.
Iocasta, Iocasta audi:
locuta es de trivio?
Ego senem cecidi.
Cum Corintho excederem,
cecidi in trivio,
cecidi, Iocasta, senem.

JOCASTE
Oracula mentiuntur,
semper oracula mentiuntur.
Oedipus, cave oracula quae mentiantur...
Oracula mentiantur...
Domum cito redeamus,
Cave oracula!

OEDIPE
Pavesco, maxime pavesco,
pavesco subito, Iocasta.
Pavor magnus, Iocasta, in me inest.
Subito pavesco, uxor Iocasta, pavesco...
...Iocasta!

JOCASTE
Oraculo mentiantur...
Oedipus, cave oracula.
Domum cito redeamus.

OEDIPE
Pavesco maxime,...
Iocasta!
Nam in trivio cecidi...

JOCASTE
Domum, domun...
Cito redeamus.
Cave oracula Oedipus.
Cave oracula
quae semper mentiantur.

OEDIPE
...senem cecidi.
Pavor magnus...
Volo consulere...

JOCASTE
Non est consulendum...

OEDIPE
... consulendum est, Iocasta.
Volo videre pastorem.
Sceleris superest spectator.
Iocasta, consulendum, volo consulere.

NARRATEUR
Le témoin du meurtre sort de l'ombre.
Un messager annonce à Oedipe la
mort de Polybe et lui révèle qu'il
n'était que son fils adoptif. Jocaste
comprend. Elle tente de tirer Oedipe
en arrière. Elle se sauve. Oedipe
la croit honteuse d'être une femme
de parvenu. Cet Oedipe, si fier de
deviner tout! Il est dans le piège.
Il est le seul à ne pas s'en apercevoir.
La vérité le frappe sur la tête. Il tombe.
Il tombe de haut.

CHOEUR
Adest omniscius pastor,
Omniscius pastor et nuntius horribilis.

MESSAGER
Mortuus est Polybus.
Senex mortuus Polybus.
Polybus non genitur...
...non genitor Oedipodis;
a me ceperat Polybus,
eg'attuleram regi.

CHOEUR
Mortuus est Polybus.
Mortuus senex Polybus.
Verus non fuerat pater Oedipodis.
Falsus pater per te!

MESSAGER
Falsus pater per me!
Reppereram in monte
puerum Oedipoda derelictum,
in monte parvulum Oedipoda,
foratum pedes, vulneratum pedes,
parvulum Oedipoda.
Reppereram in monte.
Attuleram pastori puerum Oedipoda.

CHOEUR
Resciturus sum monstrum,
monstrum resciscam.
Deo claro, Oedipus natus est.
Deo et nympha
montium in quibus repertus est.
Resciturus sum monstrum.

BERGER
Oportebat tacere,
nunquam loqui.
Sane repperit parvulum Oedipoda.
A patre, a matre in monte derelictum,
pedes laqueis foratum.
Utinam ne diceres;
hoc semper celandum inventum,
esse in monte derelictum parvulum.
Parvum Oedipoda.
Oportebat tacere nunquam loqui.

OEDIPE
Nonne monstrum rescituri,
quis Oedipus?
Genus Oedipodis sciam.
Pudet Iocastam, fugit,
pudet, pudet Oedipi exulis,
Pudet Oedipodis generis.
Sciam Oedipodis genus, genus meum.
Nonne monstrum rescituri,
Genus exulis mei.
Ego exul exsulto.

BERGER, MESSAGER
In monte reppertus est,
a matre derelictus,
in montibus repperimus.
Laio Iocastaque natus!

CHOEUR
Natus Laio et Iocasta!

BERGER, MESSAGER
Peremptor Laii parentis!

BERGER, MESSAGER, CHOEUR
Coniux Iocastae parentis!

BERGER, MESSAGER
Utinam ne diceres,
Oportebat tacere,
Nunquam dicere istud:

BERGER, MESSAGER, CHOEUR
A Iocasta derelictum in monte
reppertus est.

(Berger et Messager sortent)

OEDIPE
Natus sum quo nefastum est,
concubui qui nefastum est,
cecidi quem nefastum est.
Lux facta est!

NARRATEUR
Et maintenant, vous allez entendre le
monologue illustre "La tête divine de
Jocaste est morte", monologue où le
messager raconte la fin de Jocaste.
Il peut à peine ouvrir la bouche. Le
choeur emprunte son rôle et l'aide à
dire comment la reine s'est pendue et
comment Oedipe c'est crevé les yeux
avec son agrafe d'or.

Ensuite c'est l'épilogue.

Le roi est pris. Il veut se montrer
à tous, montrer la bête immonde,
l'inceste, le parricide, le fou. On
le chasse avec une extrême douceur.
Adieu, adieu, pauvre Oedipe! Adieu
Oedipe; on t'aimait.

MESSAGER
Divum Iocastae caput mortuum!

CHOEUR
Mulier in vestibulo comas lacerare.
Claustris occludere fores, exclamare.
Et Oedipus irrumpere et pulsare,
pulsare, ululare.

MESSAGER
Divum Iocastae caput mortuum!

CHOEUR
Et ubi evellit claustra.
Suspensam mulierem
omnes conspexerunt.
Et Oedipus praeceps ruens
illam exsolvebat, illam collacabat
et aurea fibula et avulsa fibula.
Oculos effodire. Ater sanguis rigare.

MESSAGER
Divum Iocastae caput mortuum!

CHOEUR
Sanguis ater rigabat, prosiliebat;
et Oedipus exclamare et sese detestare,
Omnibus se ostendere.
Aspicite fores, fores aspicite pandere,
aspicite spectaculum
omnium atrocissimum.

MESSAGER
Divum Iocastae caput mortuum!

CHOEUR
Ecce! Regem Oedipoda,
foedissimum monstrum monstrat.
Foedissimam beluam.
Ellum, regem occaecatum!
Rex parricida, miser Oedipus.
Miser rex Oedipus carminum coniector.
Adest, adest! Ellum! Regum Oedipoda!
Vale, Oedipus! Te amabam, te miseror.
Miser Oedipus, oculos tuos deploro.
Vale, miser Oedipus noster.
Te amabam, Oedipus.
Tibi valedico
PRÓLOGO

NARRADOR
Vais a oír una versión latina de Edipo
Rey. Con el fin de ahorrar a vuestros
oídos y memoria todo esfuerzo, y ya
que la Ópera-Oratorio sólo conserva
escenas de aspecto monumental,
yo os iré recordando el drama de
Sófocles. Sin saberlo. Edipo está en
lucha con las fuerzas que nos vigilan
desde el otro lado de la muerte. Y
desde su nacimiento le tienden una
trampa que se cerrará delante de
nuestros ojos. He aquí el drama:
Tebas está postrada. Tras la Esfinge,
la peste. El coro suplica a Edipo que
salve la ciudad. Y Edipo que ya
venció a la Esfinge, lo promete.


ACTO I


CORO
La peste se abate sobre nosotros.
Tebas muere de peste.
Edipo, presérvanos de la peste
que arrasa Tebas.
Edipo, la peste está sobre nosotros.
La peste nos está matando.
Edipo, presérvanos de esta peste.
¡Sálvanos Edipo!
Libera la ciudad de la peste, Edipo.
La peste está arrasando a Tebas.
¡Salva a la ciudad que agoniza.
¡Salva a la ciudad, sálvala!...

EDIPO
Ciudadanos:
Os liberaré, ¡hijos míos!
yo os liberaré de la peste.
El ilustre Edipo, os ama.
Y yo, Edipo, os salvaré.

CORO
Sálvanos ahora. Salva nuestra ciudad.
¡Edipo, sálvanos de nuevo, Edipo!
Ilustrísimo Edipo.
¿Qué debemos hacer, Edipo,
para salvarnos?

EDIPO
El hermano de mi mujer
ha sido enviado a consultar el oráculo.
Creonte fue enviado al dios
y pide consejo al oráculo.
Preguntará qué debemos hacer.
Creonte no puede tardar mucho.

(entra Creonte)

CORO
¡Salud Creonte! Te escuchamos.
¡Salud Creonte! ¡Habla, habla!
Te saludamos y escuchamos.

NARRADOR
He aquí a Creonte, cuñado de
Edipo. Regresa de consultar el
oráculo. Este exige que el asesino
de Layo sea castigado. El asesino
se oculta en Tebas, hay que
descubrirlo a cualquier precio.
Edipo, que se jacta de su habilidad
para adivinar enigmas, descubrirá
y capturará al asesino.

CREONTE
El dios ha respondido:
"Vengad a Layo, vengad el crimen.
¡Descubrid al asesino!
El asesino se oculta en Tebas.
El asesino del rey se oculta.
Hay que descubrirlo para
que Tebas sea purifica.
¡Descubrid al asesino!
Vengad la muerte del rey
y castigad el asesinato del rey Layo.
El asesino se oculta en Tebas
y hay que encontrarlo.
El dios quiere que sea expulsado.
Sólo él ha traído la peste a Tebas"
Esto es lo que ha dicho Apolo.

EDIPO
Ya que el crimen no ha sido vengado,
seré yo quien investigue en Tebas.
Pues en Tebas se oculta el asesino.

CORO
Así te ha hablado el dios.

EDIPO
A ti te habló y a mi debe rendirse.
Prometo llegar al final.
Voy a buscarlo en Tebas.
Voy a expulsarlo de Tebas.
El viejo crimen será vengado.

CORO
El asesino vive en Tebas.

EDIPO
Habló el dios, habló, habló...
Descubrí el enigma de la Esfinge.
Desvelaré también éste.
Yo, el ilustre Edipo, salvaré a Tebas,
y resolveré el enigma.
Prometo que lo resolveré.

CORO
¡Resuélvelo, resuélvelo!
¡Resuélvelo, Edipo, resuélvelo!

EDIPO
Yo, el ilustre Edipo,
prometo que lo resolveré.

NARRADOR
Edipo pregunta a la fuente de verdad:
el adivino Tiresias. Tiresias evita
responder. No ignora que Edipo es
manejado por los dioses despiadados.
Este silencio irrita a Edipo, quien
acusa a Creonte de desear el trono y a
Tiresias de ser su cómplice. Indignado
por ésta actitud injusta, Tiresias se
decide. La fuente habla. «He aquí el
oráculo: el asesino del rey es un rey».

CORO
Dios de Delos, estamos a la espera.
Minerva, hija de Júpiter,
Diana entronizada,
y tú Febo, insigne arquero...
¡venid en nuestro auxilio.!
El mal con alas avanza ferozmente,
las muertes se acumulan
y los cadáveres yacen por tierra.
Precipita al mar al terrible Marte
que mata a pobres desarmados
que gimen como locos.
Y tú Baco, acude con tu antorcha
y prende fuego al más innoble
de todos los dioses.

(entra Tiresias)

¡Salud Tiresias, adivino glorioso!
¡Dinos lo que el dios nos exige;
habla ya, sabio sacerdote!

TIRESIAS
¡No puedo hablar;
no me está permitido.
Hablar sería pecado, Edipo, no puedo!
¡No me obligues a hablar!
Se me ha prohibido.
Ilustre Edipo,
permíteme guardar silencio.

EDIPO
¡Tu silencio te acusa;
tú eres el asesino.!

TIRESIAS
Hombre desgraciado, hablaré;
puesto que me has acusado, hablaré.
Diré lo que el dios ha dicho;
no callaré una palabra.
Entre los tuyos está el asesino,
junto a ti está, es uno de los tuyos.
El rey es el asesino del rey.
El rey dio muerte a Layo,
el rey dio muerte al rey.
El dios acusa al rey.
El asesino es un rey.
El rey debe ser expulsado de Tebas.
Un hombre culpable infecta la ciudad,
el rey es el asesino del rey.

EDIPO
La envidia aborrece la fortuna.
Tú me hiciste rey.
Yo te salvé al resolver los enigmas
y tú me hiciste rey.
El enigma debía ser resuelto.
¿Quién lo podía hacer?
¿Tú, famoso profeta?
Yo lo resolví y tú me hiciste rey.
La envidia aborrece la fortuna.
Ahora hay alguien
que desea mi puesto.
Creonte desea el puesto del rey
¡Tú has sido comprado, Tiresias!
¡Yo desbarataré esta conjura!
Creonte desearía ser rey.
¿Quién os liberó de los maleficios?
Amigos míos, fui yo, el ilustre Edipo.
La envidia aborrece la fortuna.
Quieren destruir al rey, a su rey,
al ilustre Edipo, a vuestro rey.

(entra Yocasta)

CORO
¡Gloria, gloria, gloria!
Alabemos a la reina Yocasta
en la nauseabunda Tebas.
¡Gloria, gloria, gloria!
En la nauseabunda Tebas.
Alabemos a nuestra reina.
¡Gloria, gloria, gloria!
Alabemos a la esposa de Edipo.


ACTO II


NARRADOR
La disputa entre los príncipes atrae
a Yocasta. Los tranquilizará y les
recriminará su vocerío en la ciudad
enferma. Ella no cree en los oráculos.
Sabe que los oráculos mienten, pues
habían predicho que Layo moriría a
manos de un hijo de ella y sin embargo,
Layo fue asesinado por ladrones en la
encrucijada de los tres caminos de
Daulis y Delfos. ¡Trivium! ¡Retened
bien esta palabra! Aterra a Edipo. Se
acuerda que al llegar a Corinto, y
antes de encontrarse con la Esfinge,
mató a un anciano en la encrucijada.
¿Y si hubiera sido Layo? ¿Qué
ocurrirá? No puede regresar a Corinto
porque el oráculo le había amenazado
con matar a su padre y esposar su
madre. Tiene miedo.

YOCASTA
No os da vergüenza, príncipes,
gritar y vociferar,
en una ciudad enferma?
¿No os da vergüenza entregaros
a reproches personales
y desvelar así, ante todos,
vuestras miserias
en esta ciudad enferma?
No creáis en los oráculos, mienten.
Los oráculos son embusteros.
¿Quién habría, pues, matado al rey?
¿Mi hijo? El rey fue asesinado.
Layo murió en una encrucijada.
No creáis en los oráculos
que siempre mienten.

CORO
La encrucijada, la encrucijada...

EDIPO
Tengo un miedo repentino,
Yocasta; tengo mucho miedo.
Escucha Yocasta:
¿has dicho una encrucijada?
Cuando salí de Corinto
maté a un anciano
en una encrucijada.
Maté, Yocasta, a un anciano.

YOCASTA
Los oráculos mienten,
siempre mienten los oráculos.
Desconfía, Edipo de los oráculos ...
Los oráculos mienten...
¡Volvamos pronto a casa;
aquí no está la verdad!

EDIPO
Tengo miedo, mucho miedo;
de pronto tengo miedo, Yocasta;
un miedo terrible me oprime, Yocasta.
De repente tengo miedo,
Yocasta, esposa mía... ¡Yocasta!

YOCASTA
Los oráculos mienten...
Desconfía, Edipo de los oráculos ...
¡Volvamos pronto a casa;

EDIPO
Tengo mucho miedo...
¡Yocasta!
Maté en la encrucijada a un anciano...

YOCASTA
¡Volvamos, volvamos a casa!...
Démonos prisa.
Desconfía de los oráculos, Edipo.
Desconfía de los oráculos
que siempre mienten.

EDIPO
Maté a un anciano...
Tengo mucho miedo...
Quiero saber...

YOCASTA
No debes hablar...

EDIPO
Quiero hablar con él, Yocasta.
Quiero ver al pastor.
Aún vive el testigo del crimen.
Yocasta ¡quiero la verdad!

NARRADOR
El testigo del crimen sale a la luz.
Un mensajero anuncia a Edipo la
muerte de Polibio y le revela que
sólo era el hijo adoptivo del rey.
Yocasta comprende. Intenta en
vano arrastrar atrás a Edipo y huye.
Edipo cree que se avergüenza de ser
la mujer de un plebeyo. Pobre Edipo,
¡tan orgulloso de adivinarlo todo! Ha
caído en la trampa. Es el único en no
percatarse. La verdad le golpea ahora
la cabeza. Cae, cae desde lo más alto.

CORO
Aquí está el pastor que sabe todo,
y un mensajero con horribles noticias.

MENSAJERO
Polibio ha muerto.
El viejo Polibio ha muerto.
Polibio no era su padre...
... no era el padre de Edipo...
Polibio me lo arrebató
y yo se lo llevé al rey.

CORO
Polibio ha muerto.
El viejo Polibio ha muerto.
No era el verdadero padre de Edipo.
¡Fue su padre adoptivo tras dárselo tú!

MENSAJERO
¡Fue su padre adoptivo
tras dárselo yo!
Encontré a Edipo,
un niño abandonado en las montañas,
con sus pies perforados, heridos.
Yo encontré en las montañas
al niño Edipo,
y se lo entregué al pastor.

CORO
Vamos a oír algo prodigioso;
escucharemos un prodigio.
Edipo nació de un gran dios,
de un dios y una ninfa de las montañas
donde fue encontrado.
Vamos a oír algo prodigioso;

PASTOR
Sería mejor callar que hablar.
Es verdad, él encontró al niño Edipo,
abandonado por padre y madre,
en la montaña con los pies
perforados y atados.
No deberías haber hablado;
todo esto debería haber permanecido
oculto para siempre.
Que fue encontrado en las montañas.
Hubiera sido mejor callar que hablar.

EDIPO
¿Qué son todos esos prodigios
sobre Edipo?
Yo descubriré la estirpe de Edipo.
Yocasta se avergüenza de mí y huye.
Se avergüenza del exilio de Edipo,
de los padres de Edipo.
Yo descubriré mis orígenes.
Aunque no averigüe el asesinato
descubriré la causa de mi exilio.
Yo un exiliado, triunfaré.

PASTOR, MENSAJERO
Fue encontrado en la montaña
abandonado por su madre;
lo encontramos en las montañas.
¡Él es hijo de Layo y Yocasta!

CORO
¡Él es hijo de Layo y Yocasta!

PASTOR, MENSAJERO
¡Mató a Layo, su padre!

PASTOR, MENSAJERO, CORO
¡Se casó con Yocasta, su madre!

PASTOR, MENSAJERO
Hubiera sido mejor callar.
Por siempre haber callado.
No hablar nunca.

PASTOR, MENSAJERO, CORO
Abandonado por Yocasta,
en el monte fue encontrado.

(el pastor y el mensajero salen)

EDIPO
Desgraciado fue mi nacimiento.
Desgraciado fue mi matrimonio.
Desgraciado fue el asesinato.
¡Se ha hecho la luz!

NARRADOR
Y ahora escucharéis el ilustre
monólogo: «La divina Yocasta
ha muerto», monólogo en el que el
mensajero narra el fin de Yocasta.
Apenas puede, el mensajero, abrir
la boca. El coro asume su papel y
le ayuda a decir que la reina se ha
ahorcado y que Edipo se ha reventado
los ojos con un alfiler de oro.

Sigue después el epílogo.

El rey es apresado. Él mismo se
muestra ante todos como una bestia
inmunda, como incestuoso, parricida
y loco. Sus gentes le expulsan con gran
suavidad. ¡Adiós, adiós, pobre Edipo!
¡Adiós Edipo. Te amábamos!

MENSAJERO
¡La divina Yocasta ha muerto!

CORO
La mujer se arranca los cabellos.
Cierra las puertas, las cierra y grita.
Edipo acude; golpea la puerta,
golpea y aúlla.

MENSAJERO
¡La divina Yocasta ha muerto!

CORO
Al forzar la puerta
vimos horrorizados, a la mujer muerta.
Acudió Edipo, la liberó de la soga
y la depositó en un lecho.
Luego, quitándole su alfiler de oro,
se reventó los ojos
y brotó sangre negra.

MENSAJERO
¡La divina Yocasta ha muerto!

CORO
Brotó sangre negra copiosamente.
Edipo gritó y se maldijo.
Delante de las puertas abiertas
se exhibió ante todos,
mostrando el horrible espectáculo;
el más horrible de todos.

MENSAJERO
¡La divina Yocasta ha muerto!

CORO
¡Mirad! ¡El rey Edipo se exhibe
como un monstruo putrefacto,
como la bestia más vil!
¡Mirad al rey Edipo, al rey ciego!
El rey parricida, pobre Edipo,
el que desvelaba los enigmas.
Está ahí. ¡Mirad! ¡Edipo, el rey!;
Adiós Edipo,
te amábamos y te compadecemos.
Adiós, Edipo, nuestro pobre Edipo.
Te amábamos, Edipo,
y te decimos adiós.