La Gioconda

La Gioconda es la única ópera posverdiana o bohemia (1870 -1880) que junto con el Mefistófeles de Boito aún se representa con éxito en nuestros días, no sólo por su conocida Danza de las Horas, sino por su equilibrio y armoniosa orquestación.

Amilcare Ponchielli (Padermo Fasolaro 1834 - Milán 1886) compuso esta obra en 14 meses, desde enero de 1875 a marzo de 1876 y fue estrenada en La Scala milanesa el 8 de abril de 1876. La noche de su estreno los cantantes fueron la soprano Maddalena Mariani-Masi y el tenor español Julián Gayarre, dirigidos por el maestro Franco Faccion.

Ópera en cuatro actos, con libreto de Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918), bajo el seudónimo de Tobia Gorrio, basada en un drama de Víctor Hugo. Ponchielli tuvo problemas con el libreto desde el principio: extensión, situaciones truculentas, etc. Por todo ello y a pesar que el estreno de 1876 fue un éxito, el compositor reconstruyó la obra que se volvió a estrenar en La Scala el 12 de febrero de 1880. Gracias a su espíritu dramático y al sentido teatral, del que carecía Boito, Ponchielli superó todas las dificultades alcanzando el triunfo.

El tenor norteamericano Richard Tucker (1913 - 1975) realizó su debut profesional, con esta obra, en el Metropólitan Ópera House de Nueva York en 1945; así mismo la soprano Maria Meneghini Callas (1923 - 1977) obtuvo su primer triunfo con La Gioconda, el año 1947 en Verona, iniciando así su triunfal carrera.



Personajes

<
GIOCONDA

LA CIEGA

ENZO GRIMALDO

ALVISE BADOERO

LAURA

BARNABA

ZUANE

ISEPO

Una Cantante

Madre de Gioconda

Príncipe Genovés

Jefe de la Inquisición

Esposa de Alvise

Confidente de la Inquisición

Un Gondolero

Un Escribano

Soprano

Contralto

Tenor

Bajo

Mezzosoprano

Barítono

Bajo

Tenor

 

La acción se desarrolla en Venecia en el siglo XVII

ATTO I






MARINAI, POPOLO
Feste! Pane! Feste!
Feste e pane!
La Repubblica domerà
le schiatte umane,
finchè avranno, finché avran
le ciurme e i popoli feste e pane.
L'allegria disarma i fulmini
ed infrange le ritorte.
Noi cantiam!
chi canta è libero;
Noi ridiam!
chi ride è forte.
Quel sereno Iddio lo vuole, ecc.
che allegrò questa laguna
coll'argento della luna,
colla porpora del sole.
Quel sereno iddio lo vuole, ecc.
Pane e feste!
A gioia suonano
di San Marco le campane.
Viva!
Viva il Doge e la Repubblica!

BARNABA
Compari! già le trombe
v'annuncian la regata.

MARINAI
Alla regata!

POPOLO
Alla regata!
andiam alla regata!, ecc.

BARNABA
E cantan su lor tombe!
E la morte li guata!
E mentre s'erge il ceppo
o la cuccagna,
fra due colonne tesse
la sua ragna Barnaba,
il cantastorie;
e le sue file sono le corde
di questo apparecchio.
Con lavoro sottile e di mano
e d'orecchio colgo
i tafani al vol
per conto dello Stato.
E mai non falla l'audito mio.
Coglier potessi per le mie
brame e tosto
una certa vaghissima farfalla!

GIOCONDA
Madre adorata...

BARNABA
Eccola!

GIOCONDA
...vieni.

BARNABA
Al posto.
ACTO I

(Venecia en fiestas. Muro con la "Boca
del León", buzón para la información
secreta dirigida a la Inquisición.
Gioconda con su magre ciega.
Barnaba las observa.)

MARINEROS, PUEBLO
¡Fiestas! ¡Pan! ¡Fiestas!
¡Fiestas y pan! ¡Fiestas y pan!
La República dominará
la raza humana
mientras tenga, mientras tenga
el pueblo fiestas y pan.
La alegría desarma los cañones
y rompe las argollas.
Nosotros cantamos!
Que quien canta es libre.
Nosotros reímos!,
quien ríe es fuerte.
Dios, el benigno, lo quiere, etc.
que alegró esta laguna
con la plata de la luna,
con la púrpura del sol.
Dios el benigno lo quiere, etc.
¡Pan y fiesta!
Las campanas de San Marco
suenan de alegría.
¡Viva!
¡Viva el Doge y la República!

BARNABA
¡Compañeros! Las trompetas
ya anuncian la regata.

MARINEROS
¡A la regata!

PUEBLO
¡A la regata!
Vamos a la regata, etc.

BARNABA
¡Están cantando sobre sus tumbas!
¡La muerte les mira de soslayo!
Y mientras se alza el cepo
o la cucaña,
entre dos columnas teje
su tela Barnaba,
el cantor;
y sus hilos son las cuerdas
de este instrumento.
Con el trabajo sutil de la mano
y de la oreja cojo
los tábanos al vuelo
por cuenta del Estado.
Y mi oído no falla nunca.
¡Si pudiese coger
con sólo desearlo, y pronto,
una cierta y exquisita mariposa!

GIOCONDA
Madre adorada...

BARNABA
¡Aquí está!

GIOCONDA
... ven.

BARNABA
A mi pilar.
CIECA
Figlia che reggi il tremulo pie' 
che all'avel già piega,
beata è questa tenebra
che alla tua man mi lega.
Figlia! Figlia!
Tu canti agli uomini 
le tue canzoni,
io canto agli angeli 
le mie orazioni,
benedicendo l'ora e il destin,
e sorridendo sul mio cammin.

BARNABA

Sovr'essa stendere la man,
la man grifagna...!

GIOCONDA
Vien! per securo tramite
da me tu sei guidata.

BARNABA

... Amarla e coglierla,
e coglierla nella mia ragna!
Terribil estasi dell'alma,
dell'alma mia!

GIOCONDA
Vien! 
ricomincia il placido,
il placido corso la tua giornata.

CIECA
Figlia! Beata, 
beata è questa tenebra...

BARNABA
... terrribil estasi 
dell'alma mia!
Sta in guardia!
Sta in guardia!
L'agile farfalla spia!
Sta in guardia!
in guardia sta!

GIOCONDA
Vieni! guidata sei da me.

CIECA
... beata,
che legami alla tua man!

BARNABA
Terribil estasi dell'alma mia!

GIOCONDA
Tu canti agli angeli 
le tue orazioni,
io canto agli uomini 
le mie canzoni...

CIECA
Tu canti agli uomini 
le tue canzoni,
io canto agli angeli 
le mie orazioni...
LA CIEGA
Hija, que guías mi paso incierto,
que ya se dirige a la tumba,
bendita sea esta oscuridad
que me liga a tu mano.
¡Hija! ¡Hija!
Tú cantas a los hombres 
tus canciones,
yo canto a los ángeles 
mis oraciones,
bendiciendo la hora y el destino,
y sonriendo en mi camino.

BARNABA
(para sí)
Sobre ella  extender mi mano,
mi mano rapaz...!

GIOCONDA
¡Ven! por un seguro camino
guiada por mí.

BARNABA
(para sí)
... ¡amarla y atraparla,
y atraparla en mi tela!
¡Terrible éxtasis del alma,
de mi alma...!

GIOCONDA
¡Ven! 
Comienza de nuevo el tranquilo,
el tranquilo curso de tu jornada.

LA CIEGA
¡Hija Bendita, 
bendita sea esta oscuridad...

BARNABA
... ¡Terrible éxtasis 
de mi alma!
¡Permanece en guardia!
¡Permanece en guardia!
¡La ágil mariposa vigila!
¡Permanece en guardia! 
¡Permanece en guardia!

GIOCONDA
¡Ven! Guiada por mí.

LA CIEGA
... bendita, 
que me liga a tu mano.

BARNABA
¡Terrible éxtasis de mi alma!

GIOCONDA
Tú cantas a los ángeles 
tus oraciones,
yo canto a los hombres 
mis canciones.

LA CIEGA
Tú cantas a los hombres 
tus canciones,
yo canto a los ángeles 
mis oraciones...
GIOCONDA, CIECA
... benedicendo l'ora 
e il destino...

BARNABA
Sta in guardia...!

GIOCONDA, CIECA
... e sorridendo sul mio cammin,...

BARNABA
(fra sé)
... in guardia sta, ecc.
l'agile farfalla spia, ecc.

GIOCONDA
L'ora non giunse
ancor del vespro santo;
qui ti riposa
appiè del tempio,
intanto io vado
a rintracciar l'angelo mio.

BARNABA
Derision!

GIOCONDA
Torno con Enzo.

CIECA
Iddio ti benedica! Addio, figliuola.

BARNABA
Ferma.

GIOCONDA
Che?

BARNABA
Un uom che t'ama, 
e che la via ti sbarra.

GIOCONDA
Al diavol vanne colla tua chitarra!
Già l'altra volta tel dissi;
funesta m'è 
la tua faccia da mistero.

BARNABA
Resta. Enzo attender potrà.

GIOCONDA
Va, va, ti disprezzo.

BARNABA
Ancor m'ascolterai.

GIOCONDA
Mi fai ribrezzo!

BARNABA
Resta... t'adoro, 
o angelica creatura.
GIOCONDA, LA CIEGA
... bendiciendo la hora 
y el destino...

BARNABA
¡Permanece en guardia...!

GIOCONDA, LA CIEGA
... y sonriendo en el camino, ...

BARNABA
(para sí)
permanece en guardia, etc.
la ágil mariposa vigila, etc.

GIOCONDA
Aún es pronto
para la hora de vísperas;
descansa aquí;
a los pies de la iglesia,
mientras yo voy al encuentro
de mi ángel.

BARNABA
¡Qué ironía!

GIOCONDA
Volveré con Enzo.

LA CIEGA
¡Que Dios te bendiga! Adiós, hija.

BARNABA
Alto.

GIOCONDA
¿Quién es?

BARNABA
Un hombre que te ama
y que obstruye tu camino.

GIOCONDA
¡Vete al diablo con tu guitarra!
Ya te lo dije otra vez;
me repele 
tu cara misteriosa.

BARNABA
Quédate. Enzo puede esperar.

GIOCONDA
Vete, vete, te desprecio.

BARNABA
Tienes que escucharme.

GIOCONDA
¡Te desprecio!

BARNABA
Quédate... te adoro,
angelical criatura.
GIOCONDA
Vanne!

BARNABA
Resta!

GIOCONDA
Vanne!

BARNABA
Non fuggirai!

GIOCONDA
Mi fai paura!
Ah!

CIECA
Qual grido! mia figlia!

BARNABA
La farfalla è scomparsa.

CIECA
La voce sua! Figliuola! 
o raggio della mia pupilla,
dove sei? dove sei?

BARNABA
La Cieca strilla; 
lasciamola strillar.

CIECA
Tenebre orrende!

BARNABA
Pur quella larva
che la man protende,
potrebbe agevolar la meta mia.
Se la madre è in mia man...

CIECA
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum...

BARNABA
(fra sé)
...tengo il cor della figlia
incatenato con laccio inesorato.
L'angiol m'aiuti
dell'amor materno
e la Gioconda è mia! 
Giuro all'Averno!

POPOLO
Gloria a chi vince!
Polso di cerro!
Occhio di lince!
Remo di ferro!
Gagliardo cor!
Gloria a chi vince
il pallio verde!
Beffe a chi perde!
Lieta brigata
per lieto calle,
fra canti e fior,
portiamo a spalle
della regata
il vincitor.
Gli sguardi avvince!
I flutti ei sperde!
Gloria a chi vince!
il pallio verde!
Beffe a chi perde, ecc.
Lieta brigata ecc.
GIOCONDA
¡Vete!

BARNABA
¡Quédate!

GIOCONDA
¡Vete!

BARNABA
¡No escaparás!

GIOCONDA
¡Me das miedo!
¡Ah!

LA CIEGA
¡Ese grito! ¡Mi hija!

BARNABA
La mariposa ha huido.

LA CIEGA
¡Su voz! ¡Hija!
¡Oh!, luz de mis ojos,
¿Dónde estás? ¿Dónde estás?

BARNABA
La ciega grita; 
dejémosla gritar.

LA CIEGA
¡Horrenda oscuridad!

BARNABA
Pero quizás este fantasma
que extiende la mano,
podría servir a mis propósitos.
Si la madre está en mis manos...

LA CIEGA
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum...

BARNABA
(para sí)
... tendré el corazón de la hija
encadenado con un lazo inexorable.
¡Si el ángel del amor materno
me ayuda,
Gioconda será mía!
¡Lo juro, por el infierno!

PUEBLO
¡Gloria al vencedor!
¡Puños de roble!
¡Ojos de lince!
¡Remo de hierro!
¡Gallardo corazón!
¡Gloria al ganador
de la bandera verde!
¡Burlas para el perdedor!
Una alegre banda
por la calle alegre,
entre cantos y flores,
llevamos a hombros
al vencedor
de la regata.
¡Que todos le vean!
¡Hiende las olas!
¡Gloria al ganador
de la bandera verde!
¡Burlas para el perdedor!
Una alegre, etc.
BARNABA
(fra se)
Questi è l'uomo ch'io cerco.
Non m'inganno.
Padron Zuàne, hai faccia da malanno.
Si direbbe davver che alla regata
non hai fatto bandiera.

ZUÀNE
T'inforchi Satanasso!

BARNABA
E se la vera cagion
io ti dicessi
del tuo danno?

ZUÀNE
Lo so.
La prora ho greve ed arrembata.

BARNABA
Baie!

ZUÀNE
E che dunque?

BARNABA
T'avvicina.
O lasso! Hai la barca stregata.

ZUÀNE
Vergine santa!

BARNABA
Una malia bieca sta sul tuo capo. 
Osserva quella cieca...

POPOLO
Gioia e bambara!
Corse e cuccagne!
Giuochiamo a zara 
le nostre borse!
Tentiam la mobile fortuna a gara.
Giuochiam, giuochiam,
giuochiam a zara,
giuochiam, tentiam, tentiam,
tentiam fortuna, ecc.
Gioia e bambara,
cuccagne e corse, ecc.
BARNABA
(para sí)
Este es el hombre que busco. 
No me equivoco.
Patrón Zuàne, tienes mala cara.
Se puede asegurar que en la regata
no has conseguido la bandera.

ZUÀNE
¡Vete al diablo!

BARNABA
¿Y si yo te dijese
el verdadero motivo
de tu desgracia?

ZUÀNE
Lo sé.
Mi barco es pesado y está podrido.

BARNABA
¡Bah!

ZUÀNE
¿Qué pues?

BARNABA
Acércate.
¡Tu barca está embrujada!

ZUÀNE
¡Virgen Santa!

BARNABA
Tienes un maleficio sobre tu cabeza.
Mira a aquella ciega...

PUEBLO
¡Alegría y juego! 
¡Carreras y cucaña!
¡Juguémonos la bolsa al "zara"!
Tentemos a la inconstante fortuna 
en la prueba.
Juguemos, juguemos,
juguemos al "zara",
juguemos, tentemos, tentemos,
tentemos la fortuna, etc.
Alegría y juego,
cucaña y carreras, etc.
BARNABA
La vidi stamane gittar 
sul tuo legno un segno maliardo,
un magico segno.

ZUÀNE
Orror! orror!

BARNABA
La tua barca sarà la tua bara.
Sta in guardia, fratello!

POPOLO
Sei!... Cinque!... Tre!...
Zara! Ah! ah! ah!

CIECA
Turris eburnea... mistica rosa...

BARNABA
La vidi tre volte
scagliar su' tuoi remi
parole tremende, 
lugubri anatemi.

ZUÀNE
Gran Dio!

ISÈPO
Gran Dio!

BARNABA
La tua barca sarà la tua bara.
Sta in guardia, fratello!

POPOLO
Sette!... Otto!... 
Tre!... Zara! 
Ah! ah! ah!

CIECA
Turris Davidica... 
Mater gloriosa...

BARNABA
Suo covo è un tugurio laggiù alla,
Giudeca,
tien sempre quell'orrido zendado,
ed è cieca.
Ha vuote le occhiaie,
eppure 

(Fra sé)

chi il crede?
La Cieca ci guarda.
La Cieca ci vede!

ISÈPO, ALCUNI MARINAI
Ci vede!

ISÈPO, ZUÀNE
Oh spavento!

ALCUNI ARSENALOTTI
Che avvenne?
BARNABA
La vi esta mañana
hacer sobre tu barco, 
un signo mágico.

ZUÀNE
¡Horror! ¡Horror!

BARNABA
Tu barca será tu féretro.
¡Estate en guardia, hermano!

PUEBLO
¡Seis!... ¡Cinco!... ¡Tres!...
¡zara! ¡Ja, ja, ja!

LA CIEGA
Turris eburnea... mistica rosa...

BARNABA
La vi, por tres veces,
echar a tus remos 
terribles palabras,
lúgubres maldiciones.

ZUÀNE
¡Gran Dios!

ISÈPO
¡Gran Dios!

BARNABA
Tu barca será tu féretro.
¡Estáte en guardia, hermano!

PUEBLO
¡Siete!... ¡ocho!... 
¡tres!... ¡zara!
¡Ah! ¡ah! ¡ah!

LA CIEGA
Turris Davidica... 
Master gloriosa...

BARNABA
Su guarida es un tugurio allí,
en Giudecca,
siempre lleva ese horrible velo,
y es ciega.
Sus órbitas están vacías y,
sin embargo,

(para sí)

¿quién podría creerlo?
La Ciega nos mira.
¡La Ciega nos ve!

ISÈPO, ALGUNOS MONJES
¡Nos ve!

ISÈPO, ZUÀNE
¡Qué horror!

ALGUNOS TRABAJADORES 
¿Qué sucede?
ZUÀNE
Oh maliarda!

ALCUNI BARNABOTTI
Che avvenne?...
... che mormori?

ISÈPO, BARNABA, ZUÀNE
La Cieca ci guarda!

ARSENALOTTI
Addosso! accoppiamola!

ISÈPO, ZUÀNE
Sì, addosso! adosso!
accoppiamola!

ZUÀNE
Coraggio!
Ho paura.

BARNABA
Badate,
può cogliervi la sua iettatura.

POPOLO
Al rogo l'eretica!

ZUÀNE
Davver, più l'adocchio,
più i rai le balenano.

BARNABA
La Cieca ha il mal occhio!

ISÈPO, ZUÀNE, 
ARSENALOTTI
La Cieca ha il mal occhio!

ISÈPO
Ah! ah! qual facezia!

MARINAI
La Cieca ha il mal occhio!

ARSENALOTTI
Ah! ah! qual facezia!

BARNABA
(fra sé)
Già l'aure s'annuvolano.

ZUÀNE, ARSENALOTTI
Che brontola?

ISÈPO, ARSENALOTTI
Prega.
ZUÀNE
¡Oh, bruja!

ALGUNOS MONJES
¿Qué sucede?
¿Qué murmuráis?

ISÈPO, BARNABA, ZUÀNE
¡La Ciega nos mira!

TRABAJADORES
¡Ataquémosla! !Cojámosla!

ISÈPO, ZUÀNE
¡Sí, ataquémosla! ¡Ataquémosla!
¡Cojámosla!

ZUÀNE
¡Valor!
Tengo miedo

BARNABA
Cuidado,
podría echarte mal de ojo.

PUEBLO
¡Al fuego la herética!

ZUÀNE
En verdad, cuanto más la miro,
más rayos salen de sus ojos.

BARNABA
¡La Ciega tiene el ojo maldito!

ISÈPO, ZUÀNE, 
TRABAJADORES
¡La ciega tiene el ojo maldito!

ISÈPO
¡Ah! ¡Ah! ¡Ésta es buena!

MARINEROS
¡La ciega tiene el ojo maldito!

TRABAJADORES 
¡Ah! ¡Ah! ¡Ésta es buena!

BARNABA
(para sí)
Ya se anuncia la tormenta

ZUÀNE, TRABAJADORES
¿Qué murmura?

ISÈPO, TRABAJADORES 
Reza
ZUÀNE, ARSENALOTTI
Addosso alla strega!
addosso! addosso!

CIECA
Aiuto! aiuto!
Ah! chi mi trascina? son cieca!
oh Dio! son cieca! 
soccorso! ah, soccorso!

BARNABA
(fra sé)
Scagliato ho il mio ciottolo,
or fuggo la frana.
Sgherrani, sia tratta nel carcere.
Ah! ah! gregge umana!

POPOLO
Ai piombi! ai piombi!

DONNE
Vediamola salir la berlina!
Fra Todero e Marco!

UOMINI
Mandragora! Ai Marrani!
Ai pozzi! al rogo!
a morte la strega!
Martira! martira!
Muoia, al rogo!, ecc.
... al rogo, al rogo, al rogo...

GIOCONDA
Mia madre!

POPOLO
... al rogo, alla pira!

ENZO
Assassini!
Quel crin venerando rispettate!
o ch'io snudo il mio brando!
Contro un'egra reietta dal sole
generosa è la vostra tenzon!
Vituperio!
Vituperio!
È cresciuta una prole di codardi 
all'alato leon!

UOMINI
No; Dio vuol
ciò che il popolo vuol;...

ISÈPO, UOMINI
No...

ENZO
Sciolta sia. Assassini!
ZUÀNE, TRABAJADORES
¡Ataquemos a la bruja!
¡Ataquémosla! ¡Ataquémosla!

LA CIEGA
¡Socorro! ¡Socorro!
¡Ah! ¿Quién me golpea? ¡Soy ciega!
¡Oh, Dios! ¡Soy ciega!
¡Socorro! ¡Ah, socorro!

BARNABA
(para sí)
Yo he tirado la piedra,
ahora provoco la avalancha.
Guardias, llevadla a prisión.
¡Ja, ja! ¡Manada humana!

PUEBLO
¡A los plomos! ¡A los plomos!

MUJERES
¡Llevémosla a la picota!
¡Entre Teodoro y Marco!

HOMBRES
¡Mandrágora! !A los pozos!
¡A los pozos! ¡Al fuego!
¡A muerte con la bruja!
¡Torturadla! ¡Torturadla!
Que muera, al fuego, etc.
Al fuego, al fuego, al fuego...

GIOCONDA
¡Madre!

PUEBLO
... al fuego, a la pira!

ENZO
¡Asesinos!
¡Respetad este cabello blanco!
¡o desenvaino mi espada!
¡Atacando a una vieja,
privada de la luz del sol,
qué compasión demostráis!
¡Qué vergüenza! ¡Que vergüenza!
¡Ha crecido una prole de cobardes
bajo el alado león!

HOMBRES
No, Dios quiere
lo que el pueblo quiere...

ISÈPO, HOMBRES
No,...

ENZO
Desatadla. ¡Asesinos!
ISÈPO, UOMINI
... Dio vuol, ecc.

POPOLO
No, la strega non merta perdon!
A morte la strega!
A morte! a morte!...

ENZO
Quel ceppo la strazia!

GIOCONDA
Ah, mia madre!

POPOLO
... non merta perdon, a morte!

ENZO
La sciogliete!

POPOLO
La vogliamo giudicare.

ENZO
La sciogliete!

POPOLO
La vogliamo giudicare.

ENZO
La sciogliete...

POPOLO
No!

ENZO
... assassini!

POPOLO
No!

ENZO
... assassini!

POPOLO
!No!

ENZO
... la sciogliete.
Su, fratelli del mar!
alla lotta!, 
alla lotta!

POPOLO
No! la strega non merta perdon...

GIOCONDA
Ah madre! Mia madre!...
ISÈPO, HOMBRES
... Dios quiere, etc.

PUEBLO
¡No, la bruja no merece perdón!
¡A muerte con la bruja!
¡A muerte! ¡A muerte!...

ENZO
¡Ese cepo le hace daño!

GIOCONDA
¡Ah, madre!

PUEBLO
... ¡no merece perdón! ¡A muerte!

ENZO
¡Desatadla!

PUEBLO
Queremos juzgarla.

ENZO
¡Desatadla!

PUEBLO
Queremos juzgarla.

ENZO
Desatadla...

PUEBLO
¡No!

ENZO
... ¡Asesinos!

PUEBLO
¡No!

ENZO
... ¡Asesinos!

PUEBLO
¡No!

ENZO
... Desatadla
¡Aquí, compañeros de mar!
!A la lucha!
¡A la lucha!

PUEBLO
No, la bruja no merece perdón...

GIOCONDA
¡Ah, madre! ¡Madre mía!
CIECA
Ah!
Su me si scatena l'averno!

POPOLO
... no, no, non merta perdon, ...
... a morte la strega, a morte!

GIOCONDA
Madre!



LAURA
Grazia!

ALVISE
Ribellion!
Che? la plebe or qui s'arroga,
fra le ducali mure
i dritti della toga e della scure?
Parla, o captiva!
perché stai china
fra quelle squadre?

POPOLO
È una strega!

GIOCONDA
È mia madre!

LAURA
È cieca! o mio signor!
fa ch'essa viva!

ALVISE
Barnaba! è rea costei?

BARNABA
Di malefizio.

GIOCONDA
Ti udii! tu menti!

ALVISE
Sia tratta in giudizio.

GIOCONDA
Pietà! Pietà! ch'io parli attendete...
ora infrango il gel che impietrava 
e sgorga l'onda del cor. 
Costei della mia infanzia
bionda l'angelo fu.
Sempre ho sorriso... or piango.
Mi chiaman la Gioconda.
Viviam cantando,
ed io canto a chi vuol 
le mie liete canzoni,
ed essa canta a Dio
le sue sante orazioni.
LA CIEGA
¡Ah! ¡Sobre mí se desencadena
el infierno!

PUEBLO
... no, no merece perdón...
... ¡a muerte la bruja, a muerte!

GIOCONDA
¡Madre!

(aparecen Laura y Alvise)

LAURA
¡Piedad!

ALVISE
¡Rebelión!
¿Qué es esto? ¿La plebe se arroga
entre los muros ducales,
el derecho a juzgar y a condenar?
¡Habla, cautiva!
¿Por qué estás postrada
ante estas gentes?

PUEBLO
¡Es una bruja!

GIOCONDA
¡Es mi madre!

LAURA
¡Es ciega! ¡Oh, señor!
¡Salvadla!

ALVISE
¡Barnaba! ¿Es culpable esa mujer?

BARNABA
De maleficios.

GIOCONDA
¡Te he oído! ¡Mientes!

ALVISE
Que sea juzgada.

GIOCONDA
¡Piedad! ¡Piedad!
Esperad a que yo hable...
por fin puedo romper el hielo
que me petrificaba
y desbordar las olas de mi corazón.
Ella fue el ángel de mi infancia.
Siempre sonrío... pero ahora lloro.
Me llaman la Gioconda.
Vivimos cantando, yo canto a quien
quiere oír mis alegres canciones,
y ella canta a Dios
sus sagradas oraciones.
ENZO
Salviamo l'innocente.

LAURA
(fra sé)
Qual volto!

GIOCONDA
Ah no! no! ti ferma! 
Quel possente la salverà!

BARNABA
Come lo guarda fiso!

GIOCONDA
Dalle tue parole la vita attendo.

BARNABA
È una strega; 
il suo silenzio tel dica.

LAURA
Essa ha un rosario!
no, l'inferno 
non è con quella pia.

ENZO
Qual voce!

BARNABA
Muoia!

TUTTI
Muoia!

LAURA
La salva!

TUTTI
... muoia! muoia!

LAURA
La salva!!

ALVISE
E salva sia.

GIOCONDA
Gioia!

TUTTI
Ah!

BARNABA
Furore!

GIOCONDA
Oh gioia!
ENZO
Salvemos a la inocente.

LAURA
(para sí)
¡Ese rostro!

GIOCONDA
¡Ah, no! ¡No, detente!
¡Ese poderoso la salvará!

BARNABA
¡Qué fijamente la mira!

GIOCONDA
Espero la vida de tus palabras.

BARNABA
Es una bruja;
su silencio lo dice.

LAURA
¡Tiene un rosario!
No, el infierno 
no está con esa santa.

ENZO
¡Esa voz!

BARNABA
¡Que muera!

TODOS
¡Que muera!

LAURA
¡Sálvala!

TODOS
... ¡Que muera! ¡Que muera!

LAURA
¡Sálvala!

ALVISE
Será salvada.

GIOCONDA
¡Qué alegría!

TODOS
¡Ah!

BARNABA
¡Maldición!

GIOCONDA
¡Oh, qué alegría!
CIECA
Voce di donna o d'angelo
le mie catene ha sciolto;
mi vietan le mie tenebre
di quella santa il volto,
pure da me non partasi
senza un pietoso don, no, no!
A te questo rosario
che le preghiere aduna;
io te lo porgo, accettalo,
ti porterà fortuna;
sulla tua testa vigili
la mia benedizion, ecc.

GIOCONDA
O madre mia,
ti guarda un angelo del ciel...

LAURA
Ascolti il detto pio
l'onnipossente Iddio...

CIECA
... la mia benedizion...

ISÈPO, ZUÀNE, POPOLO
Protegge la vegliarda
visibilmente il ciel...

ALVISE
Barnaba!

BARNABA
Mio padron.

ALVISE
Facesti buona caccia quest'oggi?

BARNABA
Sulla traccia cammino d'un leon.

CIECA
... vigili, vigili ...

GIOCONDA
... un angelo!

ENZO, LAURA
... il detto pio!

ISÈPO, ZUÀNE, POPOLO
... protegge il ciel...

CIECA
... ah, sulla tua testa 
vigili la mia... benedizion!

GIOCONDA
... o madre mia!
LA CIEGA
La voz de una mujer o de un ángel
ha roto mis cadenas;
mi ceguera me impide
ver el rostro de esa santa,
pero no puedo dejar que se vaya
sin un piadoso don, no, no.
Toma este rosario
lleno de plegarias;
yo te lo doy; acéptalo,
te traerá suerte;
que tu cabeza sea protegida
por mis bendiciones, etc.

GIOCONDA
¡Oh, madre!
Te mira un ángel del cielo...

LAURA
Que oiga las piadosas palabras
el todopoderoso Dios...

LA CIEGA
... mis bendiciones...

ISÈPO, ZUÀNE, PUEBLO
Se ve claramente que el cielo
protege a la vieja...

ALVISE
¡Barnaba!

BARNABA
¡Patrón!

ALVISE
¿Has tenido buena caza hoy?

BARNABA
Sigo las huellas de un león.

LA CIEGA
... que te proteja...

GIOCONDA
... un ángel!

ENZO, LAURA
... las piadosas palabras!

ISÈPO, ZUÀNE, PUEBLO
... la protege el cielo...

LA CIEGA
¡Ah! que sobre tu cabeza 
vigilen... mis bendiciones.

GIOCONDA
¡Madre mía!
ENZO, LAURA
... il detto pio!

ISÈPO, ZUÀNE, POPOLO
... protegge il ciel!

ALVISE
Che fai? vaneggi?
Bella cantatrice, quest'oro a te.

GIOCONDA
Messere.
Acciò ch'io l'abbia
nelle mie preghiere,
dimmi il tuo nome,
o ignota salvatrice.

LAURA
Laura.

ENZO
È dessa!

ALVISE
Ti scuoti! al tempio andiamo!

GIOCONDA
Madre!
Enzo adorato! Ah! come t'amo!

BARNABA
Enzo Grimaldo,
Principe di Santafior,
che pensi?

ENZO
(fra sé)
Scoperto son.

BARNABA
Qual magico stupor
t'invade i sensi?
Pensi a Madonna
Laura d'Alvise Badoèro?

ENZO
Chi sei?

BARNABA
So tutto! so tutto!
e penetro in fondo al tuo pensiero.
Avesti culla in Genova...

ENZO
Prence non son,
sui flutti guido un vascel, 
son dalmato: Enzo Giordàn.

BARNABA
Per tutti ma non per me. 
Venezia t'ha proscritto, 
ma un forte desio 
qui ancor ti trasse
ad affrontar la morte.
Amasti un dì una vergine, 
là, sul tuo mar beato;
a estranio imene vittima 
la condannava il fato
ENZO, LAURA
... las piadosas palabras.

ISÈPO, ZUÀNE, PUEBLO
... la protege el cielo.

ALVISE
¿Qué haces? ¿Te has vuelto loca?
Toma este oro, hermosa cantante.

GIOCONDA
Señor.
Para que pueda recordarte
en mis plegarias,
dime tu nombre,
salvadora desconocida.

LAURA
Laura.

ENZO
¡Es ella!

ALVISE
¡Despierta! ¡Vamos a la iglesia!

GIOCONDA
¡Madre!
¡Querido Enzo! ¡Ah, cómo te amo!

BARNABA
Enzo Grimaldo,
príncipe de Santafior,
¿en qué piensas?

ENZO
(para sí)
He sido reconocido.

BARNABA
¿Qué encantamiento
invade tus sentidos?
¿Piensas en la señora
Laura de Alvise Badoero?

ENZO
¿Quién eres?

BARNABA
¡Yo lo sé todo! ¡Lo sé todo!
y puedo leer en tu pensamiento.
Naciste en Génova...

ENZO
No soy príncipe,
sino capitán de una nave,
soy dálmata: Enzo Giordan.

BARNABA
Para todos, pero no para mí.
Eres un exiliado de Venecia,
pero un fuerte deseo
te ha traído aquí,
a afrontar la muerte.
Un día amaste a una virgen,
allí, en tus queridas costas;
a casarse con un extranjero
la condenaba el destino.
ENZO
Ho giurato fede a Gioconda.

BARNABA
La cantatrice errante
ami come sorella, 
ma Laura come amante.
Già disperavi in terra 
di riveder quel volto,
ed or, sotto la maschera
l'angelo tuo t'apparve...
ti riconobbe...

ENZO
Oh giubilo! oh giubilo...!

BARNABA
L'amor passa le larve.

ENZO
... oh Laura!

BARNABA
Badoèr questa notte 
veglia al dogale ostello
col Gran Consiglio.
Laura sarà sul tuo vascello.

ENZO
Dio di pietà!

BARNABA
Le angoscie dell'amor
tuo soccorro.

ENZO
(fra sé)
O Laura mia!
O Laura mia!
O grido di quest'anima,
scoppia dal gonfio core!
ho ritrovato l'angelo
del mio celeste amor, ecc.
Ma alfin chi sei,
mio lugubre benefattor?

BARNABA
T'abborro.
Sono il possente demone
del Consiglio dei Dieci. Leggi.

ENZO
Infamia! Infamia!

BARNABA
Al supplizio trarti potea, 
nol feci.
Gioconda amo, essa m'odia;
giurai schiantarle il core.
Enzo morto era poco,
ti volli traditor.
ENZO
He jurado mi fe a Gioconda.

BARNABA
Tú quieres a la cantante errante
como a una hermana,
pero a Laura como a una amante.
Ya desesperabas de ver en la tierra
ese rostro,
y ahora, bajo la máscara,
aparece tu ángel...
te reconoce...

ENZO
¡Oh, felicidad! ¡Oh, felicidad...!

BARNABA
El amor ve a través de las mascaras.

ENZO
... Oh, Laura!

BARNABA
Esta noche, Badoer
estará en el palacio del Dogo
con el gran Consejo.
Laura irá a tu nave.

ENZO
¡Dios piadoso!

BARNABA
Yo te ayudo
en las angustias del amor.

ENZO
(para sí)
¡Oh, Laura mía! ¡Oh, Laura mía!
¡Oh, grito de mi alma,
escapa de un corazón
demasiado pleno!
He encontrado al ángel
de mi celeste amor, etc.
Pero ¿quién eres?,
lúgubre benefactor.

BARNABA
Yo te odio.
Soy el poderoso demonio
del Consejo de los Diez. Lee.

ENZO
¡Infamia! ¡Infamia!

BARNABA
Podría haberte llevado al suplicio,
pero no lo he hecho.
Amo a Gioconda, pero ella me odia.
Juré romperle el corazón.
La muerte de Enzo es poco,
te quiero traidor.
ENZO
Ah! Gran Dio!
la togli all'orrida...
... condanna di dolore,
l'idolatrata Laura
a me ridona ancor, ecc.

BARNABA
Va! corri al tuo desio:
spiega le vele in mar.
Va. Tutto il trionfo mio
negli occhi tuoi m'appar, ecc.
... Ebben?

ENZO
A notte bruna,
sul brigantino 
aspetto Laura.

BARNABA
Buona fortuna!

ENZO
E tu sil maledetto!... 
sil maledetto!

BARNABA
Spiega le vele in mar!

BARNABA
Maledici?
Sta ben, l'amor t'accieca.
Si compia l'opra bieca,
l'idolo di Gioconda
sia distrutto.
S'annienti tutto.
Isèpo!

ISÈPO
Padron Barnaba...

BARNABA
Scrivano,
l'anima m'hai venduto e la cotenna
fin che tu vivi;
io sono la mano e tu la penna.
Scrivi:
"Al Capo occulto 
ell'Inquisizione."...

GIOCONDA
Ti nascondi, c'è Barnaba.

BARNABA
..."La tua sposa 
con Enzo il marinar..."

GIOCONDA
Ciel!
ENZO
¡Ah! ¡Gran Dios!
Desvanece esta atrocidad
... sentencia de dolor,
pero devuélveme
a mi idolatrada Laura, etc.

BARNABA
¡Vete! Corre a por tu deseo,
despliega las velas al viento.
Vete. Todo mi triunfo
se me aparece en tus ojos, etc.
¿Y bien?

ENZO
En la noche cerrada,
sobre el bergantín,
esperaré a Laura.

BARNABA
¡Buena suerte!

ENZO
¡Y tú, maldito seas!... 
¡maldito seas!

BARNABA
¡Despliega las velas al viento!

BARNABA
¿Me maldices?
Bueno, es el amor que te ciega.
Que se cumpla la obra infernal,
el ídolo de la Gioconda
sea destruido.
Todo aniquilado.
¡Isepo!

ISÈPO
Patrón Barnaba...

BARNABA
Escribano,
me has vendido tu alma y tu cuerpo
mientras vivas;
yo soy la mano y tú la pluma.
Escribe:
"Al Jefe secreto 
de la Inquisición"...

GIOCONDA
Escóndete, es Barnaba.

BARNABA
..."tu esposa, 
con el marinero Enzo"...

GIOCONDA
¡Cielos!
BARNABA
"... stanotte in mar ti fuggirà sul 
brigantino dàlmato."

GIOCONDA
Ah!

BARNABA
Più sotto: 
"La bocca del Leone".
Qua, porgi, taci, vanne.

BARNABA
O monumento!
Regia e bolgia dogale! 
Atro portento!
Gloria di questa
e delle età future.
Ergi fra due torture
il porfido cruento.
Tua base i pozzi,
tuo fastigio i piombi!
Sulla tua fronte
il volo dei palombi,
i marmi e l'or.
Gioia tu alterni e orror 
con voce occulta.
Quivi un popolo esulta,
quivi un popolo muor!
Là il Doge, un vecchio scheletro
coll'acidaro in testa;
sovr'esso il Gran Consiglio,
la Signoria funesta;
più possente di tutti,
un re... la spia!
O monumento!
Apri le tue latebre,
spalanca la tua fauce di tenebre,
s'anco il sangue 
giungesse a soffocarla!
Io son l'orecchio e tu la bocca.
Parla!

POPOLO
Carneval! Baccanal!
Gaia turba popolana,
su!
Danzate la furlana, la furlana!

CORO DALLA CHIESA
Angele Dei...
Gloria al Signor!

UN BARNABOTTO
Tramonta il sol.
Udite il canto del vespro santo
prostrati al suol.

CORO DALLA CHIESA
Angele Dei, qui custos es mei,
me tibi commissum nocte illumina...

GIOCONDA
Tradita! ahimè! Dio!
Soccombo, soccombo...
il fianco mio vacilla... 
tu mi sorreggi, o madre,
mi sorreggi... 
ahimè! Ah! o cuor! dono funesto!
retaggio di dolore.
Il mio destino è questo:
o morte, o morte, o amor,
o morte o amor!
BARNABA
..."huirá esta noche por mar en el
bergantín dálmata."

GIOCONDA
¡Ah!

BARNABA
Más abajo:
"La boca del león."
Dámelo, cállate, vete.

BARNABA
¡Oh, monumento!
¡Palacio y foso de los Dogos!
¡Funesto símbolo!
Gloria de hoy
y de los tiempos futuros.
Eriges entre dos torturas
tu sangrante pórfido.
Tu base, los pozzi,
tu techo, los piombi.
Sobre tu frente
el vuelo de las palomas,
los mármoles y el oro.
La alegría y el horror
alternas misteriosamente.
Aquí, un pueblo exulta,
aquí un pueblo muere.
Allá el Dogo, un viejo esqueleto
con el bonete en la cabeza;
sobre él, el Gran Consejo,
la funesta oligarquía,
más poderoso que todos,
un rey... el espía.
¡Oh, monumento!
Abre tus fisuras,
abre tus tenebrosas fauces,
aunque la sangre
llegase a sofocarlas.
Yo soy la oreja y tú la boca. 
¡Habla!

PUEBLO
¡Carnaval! ¡Bacanal!
Alegre populacho,
¡Vamos!
Bailad la furlana, ¡la furlana!

VOCES DESDE LA IGLESIA
Ángel de Dios...
¡Gloria al señor!

UN SACERDOTE
El sol se oculta.
Oíd el canto de las vísperas
postrados en el suelo.

VOCES DESDE LA IGLESIA
Ángel de Dios, que me guardas,
me confío a ti, ilumina mi noche...

GIOCONDA
¡Traicionada! ¡Ay! ¡Dios!
Sucumbo, sucumbo...
no me sostengo...
ayúdame, madre, ayúdame... ¡Ay!
¡Ah! ¡Corazón!
¡Regalo funesto!
¡Herencia dolorosa!
Éste es mi destino,
¡o la muerte, la muerte o el amor,
o la muerte o el amor!
CORO DELLA CHIESA
... me tibi commissum
nocte illumina,rege,
custodi, rege et guberna, ecc.
Angele Dei...!

CIECA
Ah vien, 
facciam un sol di due dolor,
o figlia mia...

GIOCONDA
Ah, qui la mano tua, 
o madre, sul mio core,
comprendi, o madre, senti,
comprendi il mio dolor, ecc.

CIECA
... vien, i sol facciamo
di due, di due dolor,
VOCES DESDE LA IGLESIA
... yo me confío a ti,
ilumina mi noche, guía,
protege, guía y gobierna, etc.
¡Ángel de Dios!

LA CIEGA
¡Ah!, ven, 
unamos nuestros dolores
en uno solo, hija mía...

GIOCONDA
¡Ah! Pon tu mano aquí,
madre, sobre mi corazón,
comprende, madre, siente,
comprende mi dolor, etc.

LA CIEGA
... ven, unamos nuestros dolores
en uno solo, en uno solo,

 

ATTO  II


(Un brigantino. Sul davanti, 
una riva deserta d'isola)


MARINAI
Ho! he! ho! he! Fissa il timone!
Ho! he! ho! he! Fissa! Fissa!
Ho! he! ho! he! Issa artimone!
Issa! La ciurma ov'è?
Ho! he! ho! he!
La ciurma ov'è?
Siam nel fondo più profondo
della nave, della cala,
dove il vento furibondo
spreca i fischi e infrange l'ala.
Siam nel fondo più profondo, ecc.

MOZZI
La, lalala, la, ecc.
Siam qui sui culmini,
siam sulla borda,
siam sulle tremole
scale di corda.
Guardate gli agili mozzi saltar,
guardate, guardate!

MARINAI
¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

MOZZI
Noi gli scoiattoli
siamo del mar, ecc. Ah!

MARINAI
¡Ho, he! La, la, la, la.
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

BARNABA
(di dentro)
Pescator, pescator,
affonda l'esca
a te l'onda sia fedel,

(entrando in scena con Isèpo)

lieta sera e buona pesca...

UN PILOTA
Chi va là?

BARNABA
La canzon ve lo dicea:
un pescator che attende la marea,
ho la barca laggiù 
nell'acqua bassa.
È tempora domani,
e si digiuna,
per mia fortuna; la mensa magra 
il pescator ingrassa.

MARINAI, MOZZI
(ridendo)
Ah! ah! ah!...

BARNABA
(ad Isèpo)
¡Siam salvi! 
Han riso.
Sono ottanta
fra marinari e mozzi.
Han tre decine di remi
e nulla più;
due colubrine di piccolo calibro.
Or va', con quanta lena ti resta,
e disponi le scolte colà dove
le macchie son più folte.
Io qui rimango
a far l'ufficio mio.
Vanne con Dio.

(Isèpo esce.)

Ah! Pescator, affonda l'esca,
a te l'onda sia fedel,
lieta sera e buona pesca
ti promette il mare, il ciel.
Va', tranquilla cantilena,
per l'azzurra immensità;
ah! ah! una placida sirena
nella rete cascherà.

MARINAI, MOZZI
Una placida sirena 
ella rete cascherà.

BARNABA
(fra sé)
Spia coi fulminei tuoi
sguardi accorti,
e fra le tenebre 
conta i tuoi morti.
Sì, da quest'isola deserta e bruna
or deve sorgere la tua fortuna.
Sta' in guardia!
e il rapido sospetto svia,
e ridi e vigila e canta e spia,
e canta e spia, ridi! canta!
Ah! Brilla Venere serena
in un ciel di voluttà; ...

MOZZI, MARINAI
... una fulgida sirena
nella rete cascherà!...

(Barnaba esce all'entrare di Enzo.)

ENZO
(esce da sotto coperta con una
lanterna in mano)
Sia gloria ai canti
dei naviganti!
Questa notte si salpa!

MOZZI
Evviva il nostro principe 
e capitano!

ENZO
(esplorando il cielo)
Soffia grecale,
vento buono per noi...
Nella carena tu,
Nostromo, raccogli la gomena.
Tu, Mastro delle vele,
affiggi al rostro del brigantino
il dàlmato segnal 
che ci protesse
in molte aspre fortune,
e al maggior pino
inalbera il fanale.

(ai Mozzi)

Voi siate pronti
a distaccar la fune
d'amarra a un cenno mio.
ACTO  II


(la nave de Enzo, anclada en un
muelle desierto)


MARINEROS
¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Fija el timón!
¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Fija! ¡Fija!
¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Iza la vela!
¡Iza! ¿Dónde está la tripulación?
¡Ho, he! ¡Ho, he! 
¿Dónde está la tripulación?
Estamos en lo más profundo
de la nave, de la cala,
donde el viento furioso
sopla en vano y se rompe el ala.
Estamos en lo más profundo, etc.

MOZOS
La, lalala, la, etc.
Estamos aquí,
estamos sobre...la borda,
estamos sobre las trémulas
escalas de cuerda.
Ved cómo los ágiles mozos saltan,
¡mirad, mirad!

MARINEROS
¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

MOZOS
Nosotros somos
las ardillas del mar, etc. ¡Ah!

MARINEROS
¡Ho, he! La, la, la, la.
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

BARNABA
(fuera de escena)
Pescador, pescador,
pescador, prepara el cebo,
que la profundidad te sea fiel,

(entrando en escena con Isèpo)

feliz noche y buena pesca...

UN PILOTO
¿Quién está ahí?

BARNABA
La canción debería decírtelo:
un pescador que espera la marea,
tengo la barca allí, 
en el agua baja.
Mañana es día de ayuno,
para suerte mía;
la mesa magra
y el pescador engorda.

MOZOS, MARINEROS
(riendo)
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

BARNABA
(a Isèpo)
¡Estamos a salvo! Están riendo.
Son ochenta
entre marineros y mozos.
Tienes tres decenas de remos
y nada más;
dos culebrinas de pequeño calibre.
Ahora vete, tan rápido como puedas,
y dispón a los centinelas 
allí donde los arbustos 
son más espesos.
Yo me quedo aquí
para hacer mi trabajo.
Vete con Dios.

(Isèpo sale)

¡Ah! Pescador, prepara el cebo,
que la profundidad te sea fiel,
feliz noche y buena pesca
te promete el mar, el cielo.
Vete, plácida centinela,
por la azul inmensidad;
¡ah! ¡ah! una gentil sirena
caerá en las redes.

MOZOS, MARINEROS
Una gentil sirena
caerá en las redes.

BARNABA
(para sí)
Espía con tus ojos de águila,
y entre las tinieblas
cuenta tus muertos.
Sí, 
de esta isla desierta y sombría
debe surgir tu fortuna.
¡Permanece alerta!
desvía la rápida sospecha,
y ríe y vigila y canta y espía,
y canta y espía, ríe; canta.
¡Ah! Venus brilla plácida
en un cielo voluptuoso;...

MOZOS, MARINEROS
...Una espléndida sirena
caerá en las redes, etc.

(Barnaba sale al entrar Enzo)

ENZO
(sale a cubierta con una linterna
en la mano)
¡Bravo por los cantos
de los navegantes!
¡Esta noche, levamos anclas!

MOZOS
¡Viva nuestro príncipe 
y capitán!

ENZO
(explorando el cielo)
Viento noreste,
bueno para nosotros...
Tú, contramaestre,
en la carena, suelta las amarras.
Tú, maestro de velas,
fija en la proa 
el pabellón dálmata
que nos protege en muchas
peligrosas ocasiones,
y en lo más alto del palo mayor
fija un fanal.

(a los mozos)

Vosotros estad preparados
para soltar las amarras
a una señal mía.
MARINAI
Ho! he! ho! he! vele a babordo!
Issa! Remi a tribordo!
Issa! Il ciel tuonò!

MOZZI
La la la...ecc
In mezzo ai fulmini
della tempesta,
noi nelle nuvole
tuffiam la testa, 
osiam le pendule
sartie scalar,
noi gli scoiattoli
siamo del mar.

MARINAI
Ho! he!... Ah!... La la la...

ENZO
Ed or scendete a riposarvi.
Io vigilo solo sul ponte
le inimiche flotte.
È tardi.

MARINAI, MOZZI
Buona guardia.

ENZO
Buona notte.
Cielo! e mar! l'etereo velo
splende come un santo altar.
L'angiol mio verrà dal cielo?
L'angiol mio verrà dal mare?
Qui l'attendo;
ardente spira
oggi il vento dell'amor.
Ah! quell'uom che vi sospira
vi conquide,
o sogni d'or! ecc.
Per l'aura fonda
non appar né suol né monte.
L'orizzonte bacia l'onda!
l'onda bacia l'orizzonte!
Qui nell'ombra, ov'io mi giacio
coll'anelito del cor,
vieni, o donna,
vieni al bacio della vita,
si della vita e dell'amor...
Ah! vien!...

(fissando il mare)

Ma chi vien?
non è uno spettro del pensier!
quella è una barca.
Odo già de' remi il metro,
verso me volando varca...

BARNABA
(di dentro)
Capitano! a bordo!

ENZO
Avanti!

(fra sè)

Dio! sostieni ancor
la piena della gioia!
Naviganti, costeggiate la carena!
Prende una fune e la getta
al di là della sponda.!
Qua, la fune... aggrappa... annoda...
non cadere! approda! approda!

LAURA
(nelle braccia di Enzo)
Enzo!

ENZO
Laura! Laura!

LAURA
Enzo! mio Enzo!
Enzo! mio amor!

ENZO
Laura! Laura! Cielo! e amor!

BARNABA
Buona fortuna!
MARINEROS
¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Velas a babor!
¡Izad! ¡Remos a estribor!
¡Izad! El cielo tronó.

MOZOS
La, lalala, la, etc.
En medio de los rayos
de la tempestad,
nosotros sumergimos
nuestras cabezas en las nubes,
osamos escalar
las ondulantes mortajas, etc.
Nosotros somos
las ardillas del mar, etc.

MARINEROS
¡Ho, he! ¡Ah! La, la, la, la, la.

ENZO
Y ahora bajad a descansar.
Yo vigilo solo en el puente
a la flota enemiga.
Es tarde.

MOZOS, MARINEROS
Buena guardia.

ENZO
Buenas noches.
¡Cielo y mar! El etéreo velo
esplende como un santo altar.
¿Vendrá mi ángel de] cielo?
¿Vendrá mi ángel del mar?
Aquí la espero;
ardiente sopla hoy
el viento del amor.
¡Ah! ese hombre que suspira por ti,
te conquista,
¡Oh, sueño, oh, sueño de oro! etc.
En el profundo espacio
no aparece ni suelo, ni montes.
¡El horizonte besa las olas!
¡Las olas besan el horizonte!
Aquí en la sombra,
donde espero
con el corazón anhelante,
ven, mujer, ven al beso de la vida,
si de la vida y del amor.
¡Ah! ven; ¡Ah! ven.

(mirando al mar)

¿Quién viene?
No es un fantasma de la mente.
Es una barca.
Ya oigo el ritmo de los remos,
volando hacía mí...

BARNABA
(fuera de escena)
¡Capitán! ¡A bordo!

ENZO
¡Adelante!

(para sí)

¡Dios!
¡Sostén aún mi alegría!
Navegantes, poneos a lo largo
de la carena.
Aquí... la cuerda... cogedla...
atadla... ¡no caigáis!
¡A bordo! ¡A bordo!

LAURA
(en los brazos de Enzo)
¡Enzo!

ENZO
¡Laura! ¡Laura!

LAURA
¡Enzo! ¡Enzo mío!
¡Enzo! ¡Mi amor!

ENZO
¡Cielo! ¡Amor! ¡Cielo! ¡Amor!

BARNARA
¡Buena suerte!
LAURA
Oh la sinistra voce!

ENZO
S'ei fu che ti salvò!

LAURA
Pur sorridea d'un infernal sorriso!

ENZO
È l'uomo che
ci aperse il paradiso!
Deh! non turbare con ree paure
di questi istanti le ebbrezze pure;
d'amor soltanto con me ragiona,
è il cielo, o cara,
che schiudi a me!

LAURA
Ah! del tuo bacio 
nel dolce incanto,
celeste gioia...
...diventa il pianto,
a umano strazio Dio non perdona
se perdonato amor,
amor non è, ecc.

ENZO
D'amor, d'amor con me ragiona,
È il ciel, il cielo, o cara,
È il ciel che schiudi a me.
Ma dimmi come, angelo mio,
mi ravvisasti?

LAURA
Nel marinar Enzo conobbi.

ENZO
Al pari anch'io
te al primo suono della parola.

LAURA
Enzo adorato!
Ma il tempo vola...
all'erta! all'erta!

ENZO
Deh! non tremar;
siamo in un'isola tutta deserta,
fra mare e cielo.
Vedrem fra poco
tramontar la luna.
Quando sarà corcata,
all'aura bruna
noi salperem;
coi baci in fronte,
coi baci in fronte 
e colle vele al vento!

LAURA, ENZO
Laggiù, nelle nebbie remote,
laggiù, 
nelle tenebre ignote
sta il segno del nostro cammin...
Nell'onde, nell'ombre,
nei venti fidenti,
fidenti, ridenti,
fuggenti, gittiamo la vita
e il destin, ecc.
La luna discende, discende
ricinta il roride bende,
siccome una sposa all'altar,
la sposa all'altar.
E asconde la spenta parvenza
nell'onde, con lenta cadenza
la luna è discesa nel mar! Ecc.

ENZO
E il tuo nocchier
or la fuga t'appresta.
O amata donna, tu resta qui.

(Scende sotto il ponte.)

LAURA
Ho il cor gonfio di lagrime.
Quel lume! Ah! una Madonna!

(Si getta ai piedi dell'altare; 
mentre ch'essa prega, Gioconda 
mascherata escirà da un 
nascondiglio sotto prora)

Stella del marinar!
Vergine Santa,
tu mi difendi in quest'ora suprema,
tu vedi quanta passione
e quanta fede mi trasse
a tale audacia estrema!
Sotto il tuo velo
che i prostrati ammanta
ricovera costei che prega, e trema.
Ah! scenda per questa fervida 
orazione sul capo mio,
Madonna del perdono,
scenda sul capo mio una benedizion.
O Vergin, su me discenda
la tua benedizion,la tua benedizion 
la tua benedizion!
LAURA
¡Oh, la siniestra voz!

ENZO
¡Fue él quien te ayudó a escapar!

LAURA
¡Pero sonreía como un demonio!

ENZO
Es el hombre que
nos ha abierto el paraíso.
No turbes con temores
la pura embriaguez
de estos instantes;
háblame sólo de amor, es el cielo,
amada mía, que se abre para mi.

LAURA
¡Ah! el dulce encanto 
de tu beso,
alegría celestial...
...se transforma en llanto,
Dios no tiene piedad
de los sufrimientos humanos
si el amor no perdona, etc.

ENZO
Háblame de amor, de amor,
es el cielo, querida,
es el cielo que se abre para mí.
Pero dime, ángel mío,
¿cómo me reconociste?

LAURA
Reconocí a Enzo en el marinero.

ENZO
Igual que yo supe que eras tú
al oír tu voz.

LAURA
¡Adorado Enzo!
Pero el tiempo pasa...
¡Alerta! ¡Alerta!

ENZO
No temas;
estamos en una isla desierta,
entre el cielo y el mar.
Veremos ocultarse a la luna
dentro de poco.
Cuando desaparezca y
todo esté a oscuras
levaremos anclas;
con los besos en la frente,
con los besos en la frente y
con las velas al viento.

LAURA, ENZO
Allí, entre las brumas lejanas,
allí, 
entre las tinieblas desconocidas
está la señal de nuestro camino...
En las olas, en las sombras,
en los vientos favorables,
favorables, sonrientes,
huidizos, volaremos,
volaremos a la vida y al destino, etc.
La luna desciende, desciende,
vestida con una banda roja,
como una esposa ante el altar,
la esposa ante el altar.
Y oculta su lánguido rostro
en las olas, con lenta cadencia
la luna desciende al mar, etc.

ENZO
Y tu piloto
prepara tu fuga.
Amada mujer, quédate aquí.

(desaparece bajo el puente)

LAURA
Tengo el corazón lleno de lágrimas.
¡Esa luz! ¡Ah! ¡Una Madonna!

(se arrodilla ante la imagen 
y reza con pasión; mientras ella
reza, aparece Gioconda en la proa
que se acerca despacio a ella)

¡Estrella de los marineros!
Virgen santa,
tú me defiendes en
esta hora suprema,
tú ves cuánta pasión y cuánta
fe me llevó a tan audaz extremo.
Bajo tu velo,
que cubre a los suplicantes,
protege a ésta que reza y teme.
¡Ah! Dame como respuesta a esta
ferviente plegaria el perdón,
Madonna, haz descender una
bendición sobre mí, etc.
Virgen, que sobre mí descienda
tu bendición, tu bendición,
tu bendición.
GIOCONDA
È un anatema!

LAURA
Ah! Chi sei?

GIOCONDA
Chi son tu chiami?
Sono un'ombra che t'aspetta!
Il mio nome è la Vendetta.
Amo l'uomo che tu ami.

LAURA
Ciel!

GIOCONDA
Là attesi e il tempo colsi
come belva nella tana,
ah! la forza sovrumana
del furor m'invade i polsi!
Vuoi fuggir?
D'amor ti struggi?
Vuoi fuggire, lieta rivale?...
Sì, l'antenna e il governale
pronti son,
sta ben, sta ben...va, va,
va, fuggi!

LAURA
Furia orrenda!

GIOCONDA
Ah! mi paventi!
ed ardisci amar d'amore
quell'eroe?

LAURA
Sfido il tuo core, o rival!

GIOCONDA
Bestemmi! ...

LAURA
Menti!

GIOCONDA
... bestemmi!

LAURA
Menti! menti!
L'amo come
il fulgor del creato!
come l'aura che avviva il respiro!
come il sogno celeste e beato
da cui venne il mio primo sospir.

GIOCONDA
Ed io l'amo siccome il leone
ama il sangue
ed il turbine il volo
e la folgor le vette,
e l'alcione le voragini,
e l'aquila il sol!

LAURA
Pel suo bacio soave...

GIOCONDA
Qual la folgor le vette...
Son più forte,
più forte è il mio amor!
...io disfido di morte,
di morte l'orror...
...L'amo come
il fulgor del creato...!
Come l'aura che avviva il respiro!
Pel suo bacio soave deisfido,
della morte, della morte l'orror,
Pel suo bacio soave...
Son più forte,
è più forte il mio amore.
Ah! son più forte,
più forte è l'amor, ecc.

(afferrandola per un braccio,
col massimo furore)

Il mio braccio t'afferra!
Vien... ch'io ti scorga in viso!
a terra! a terra!
or più scampo non hai!
questo pugnale...

(per colpirla, poi arrestandosi)

ma no!... tu avrai per sorte
un fulmin più fatale...

(indicando verso il mare dove 
si vede spuntare una barca)

Là... guarda...
GIOCONDA
¡Es una blasfemia!

LAURA
¡Ah! ¿Quién eres?

GIOCONDA
¿Quién soy, me preguntas?
¡Soy un fantasma que te espera!
Mi nombre es Venganza.
Amo al hombre que tú amas.

LAURA
¡Cielos!

GIOCONDA
Allí esperé la ocasión propicia,
como una fiera en su jaula,
¡ah! la fuerza sobrehumana 
del furor bulle por mis venas.
¿Quieres huir?
¿Te consumes de amor?
¿Quieres huir, feliz rival?
Sí, las vergas y el gobernalle
están preparados,
está bien, está bien... vete, vete,
vete, huye.

LAURA
¡Furia horrenda!

GIOCONDA
¡Ah! ¡Te asusto!
¿Y osas consumirte de amor
por ese héroe?

LAURA
¡Desafío a tu corazón, rival!

GIOCONDA
¡Blasfemas!

LAURA
¡Mientes!

GIOCONDA
...¡Blasfemas!

LAURA
...¡Mientes! ¡Mientes!
¡Le amo como 
el fulgor de la creación!
¡como el aíre que da la vida!
como el sueño celeste y feliz
de donde viene mi primer suspiro.

GIOCONDA
Y yo le amo al igual
que el león ama la sangre
y el huracán el torbellino
y la luz las cimas,
y la tranquilidad la vorágine,
y el águila el sol.

LAURA
Por su dulce beso...

GIOCONDA
Como la luz las cimas...
Soy más fuerte,
es más fuerte mi amor.
...desafío el horror de la muerte,
el horror de la muerte...
Le amo como
el fulgor de la creación...
Como el aire que da la vida.
Por su dulce beso desafío
el horror de la muerte, etc.
Por su dulce beso,...
Soy más fuerte,
es más fuerte mi amor.
¡Ah! Soy más fuerte,
más fuerte es mi amor, etc.

(agarra a Laura  fuertemente
por el brazo)

¡Mi brazo te detiene!
¡Ven, déjame ver tu cara!
¡Al suelo! ¡Al suelo!
¡No hay escape! ¡No hay escape!
este puñal...

(va a apuñalarla pero se detiene)

¡No! tendrás por destino
un golpe más fatal...

(señala hacia el mar donde se 
ve venir una barca)

Allí... mira...
LAURA
O ciel!

GIOCONDA
... là... in quella barca,
in quella barca bruna,
là, è il tuo consorte.

LAURA
Cielo! perduta io son!

GIOCONDA
È pieno l'anatema!
Ormai né un nume
né un santuario 
salvar ti può.

LAURA
(alzando il rosario)
Vergin! M'aita! Vergine!

GIOCONDA
(colpita nel riconoscere 
il rosario)
Che! quel rosario!

(Stacca la maschera e 
la pone sul volto a Laura)

Presto... fuggi!... a te...
questa maschera t'asconda!

LAURA
Che fai?

GIOCONDA
Ti salvo! Olà,
il mio palischermo!

(Appariscono due marinai, 
con una barca.)

LAURA
Ma mi dirai chi sei?...

GIOCONDA
Son la Gioconda!

(Trascina con sé Laura, 
scomparendo dietro il brigantino.)

BARNABA
(dalla riva)
Maledizion! Ha preso il vol!...

(accennando verso il fondo, dove
si vede Alvise nella sua barca)

Padron!
Nel canal morto... là...
Là!... forza di remi!...
(S'allontana.)

GIOCONDA
È salva!
Oh! madre mia!
quanto mi costi, oh quanto!

ENZO
(dal ponte, agitato)
Laura! Laura, ove sei?...

GIOCONDA
Laura è scomparsa!

ENZO
Gioconda! oh! ciel!
che avvenne?...

GIOCONDA
Invano a' rei baci sognati
il tuo sospir la chiama!

ENZO
Menti!... menti, o crudel!

GIOCONDA
No, più non t'ama!
Vedi là, nel canal morto,
un navil che forza il corso?
Essa fugge!
il suo rimorso
fu più forte dell'amor!
Questo lido è a lei funesto,
ché la morte intorno sta...
Essa fugge ed io qui resto!...
Chi di noi più amato avrà?
LAURA
¡Oh, cielos!

GIOCONDA
...allí, en aquella barca,
en aquella barca oscura,
allí, está tu marido.

LAURA
¡Cielos! ¡Estoy perdida!

GIOCONDA
¡La maldición se ha cumplido!
Ahora no hay ni un dios,
ni un santuario 
que puedan salvarte.

LAURA
(alzando el rosario)
¡Virgen! ¡Ayúdame! ¡Virgen!

GIOCONDA
(sorprendida al reconocer
el rosario)
¿Qué? ¡Ese rosario! ¡

(quitándose la máscara y
poniéndosela  a Laura)

Rápido... huye!
Toma... ¡Ponte esta máscara!

LAURA
¿Qué haces?

GIOCONDA
¡Te salvo!
¡Eh! Trae mi bote.

(aparecen dos marineros con
una barca)

LAURA
¿Me dirás quién crees?

GIOCONDA
¡Soy la Gioconda!

(Laura desaparece dentro
de la barca)

BARNABA
(desde la orilla)
¡Maldición! ¡Ha huido!

(dirigiéndose hacia el fondo donde
aparece Alvise en su barca)

¡Patrón!
En el canal muerto...allí.
Allí... ¡Fuerte los remos! ¡Fuerte!
(se aleja)

GIOCONDA
¡Está salvada! ¡Oh, madre mía!
¡Oh, madre mía!
¡Cuánto me cuestas! ¡Cuánto!

ENZO
(saliendo al puente)
¡Laura! ¡Laura! ¿Dónde estás?

GIOCONDA
¡Laura se ha ido!

ENZO
¡Gioconda! ¡Oh, cielos!
¿Qué sucede?

GIOCONDA
En vano a tus culpables besos
que sueñas tu deseo la llama.

ENZO
¡Mientes! ¡Mientes, cruel!

GIOCONDA
¡No, ya no te ama!
¿Ves allí, en el canal muerto,
una barca que navega a toda fuerza?
¡Es ella, que huye!
¡Su remordimiento fue
más fuerte que el amor!
Este paraje es para ella funesto,
pues la muerte está en su entorno.
¡Ella huye y yo me quedo aquí!
¿Quién de nosotras ha amado más?
ENZO
Taci! ahimè!
da che t'ho scorto,
sospettai nefando agguato;
non mi dir d'avermi amato,
odio sol tu porti in core!
Ma al suo barbaro consorte
l'idol mio saprò strappar!

(slanciandosi verso la riva)

Là è la vita...

GIOCONDA
Là è la morte!...

ENZO
Che di' tu?...

GIOCONDA
Riguarda al mar!

MARINAI, MOZZI
Le galee, le galee!
Salvi chi può!
Salvi chi può!

(Colpo di cannone.)

GIOCONDA
Tu sei tradito!
Un infame, un crudel
al Gran Consiglio 
il tuo nome svelò.
Rompi gli indugi, 
fa' forza di vele,
il ciel ancora salvar ti può!

ENZO
Taci! 
È un insulto
de' vili il consiglio,
dov'è la morte,
più impavido sto!
Noto m'è il rombo
del fiero naviglio,
fuga ed arresa
che sieno non so!

(Colpo di cannone.)

MARINAI, MOZZI
Fuggiam!
ah! più speranza non v'ha!
Fuggiam! Fuggiam! Fuggiam!
Ah! più speranza non v'ha!

GIOCONDA
Tu sei tradito!
Un infame, un crudel
al Gran Consiglio 
il tuo nome svelò.
Rompi gli indugi,
fa' forza di vele,
il ciel ancora salvar ti può!

ENZO
Noto m'è il rombo
del fiero naviglio,
fuga ed arresa
che sieno non so!
Noto m'è il rombo, ecc.

MARINAI, MOZZI
Più speranza non v'ha, ah!
No! No, più speme non v'ha.
Non v'ha più speme!
Fuggiamo, fuggiam! Ah!
Più scampo non v'ha!...
...ah! no, più scampo no, ecc.

ENZO
Sin ch'io vivo, no!
al nemico darem
cenere e brage!

(La nave arde. Colpo di cannone.)

Incendio!

MARINAI, MOZZI
Incendio!! Guerra!
Guerra! Morte! Strage

ENZO
O Laura, addio!

GIOCONDA
E sempre Laura!
ma almen poss'io con te morir!

ENZO
Oh Laura!

MARINAI, MOZZI
Strage!

Fine del Secondo Atto
ENZO
¡Calla! ¡Calla!
¡Ay! desde el momento en que te vi,
sospeché alguna maldad;
no me digas que me amas,
¡sólo odio tienes en tu corazón!
Pero mi ídolo sabrá escapar
de su cruel marido, sabrá escapar.

(señalando hacia la orilla)

Allí está la vida...

GIOCONDA
¡Allí está la muerte!

ENZO
¿Qué dices? ¿Qué dices?

GIOCONDA
¡Mira el mar!

MOZOS, MARINEROS
¡Las galeras! ¡Las galeras!
¡Sálvese quien pueda!
¡Sálvese quien pueda!

(se oye un disparo de cañón)

GIOCONDA
¡Has sido traicionado!
Un infame, un cruel,
reveló tu nombre 
al gran Consejo.
No lo dudes más, 
fuerza las velas,
el cielo todavía puede salvarte!

ENZO
¡Calla! 
¡Tu vil consejo es un insulto,
si está la muerte,
más impávido estoy!
¡Me es familiar el rumbo
del fiero navío,
yo ignoro qué es la fuga
y la rendición!
¡Me es familiar el rumbo, etc.

(nuevo disparo de cañón)

MOZOS, MARINEROS
¡Huyamos!
¡Ah! ¡No hay esperanza!
¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡Huyamos!
¡Ah! ¡No hay esperanza!

GIOCONDA
¡Has sido traicionado!
Un infame, un cruel,
reveló tu nombre 
al gran Consejo.
¡No lo dudes más,
fuerza las velas,
el cielo todavía puede salvarte!

ENZO
¡Me es familiar el rumbo
del fiero navío,
yo ignoro qué es la fuga
y la rendición!
¡Me es familiar el rumbo, etc.

MOZOS, MARINEROS
¡No hay esperanza!
¡No! ¡No hay esperanza!
¡No hay esperanza!
¡Huyamos! ¡Huyamos!
¡Ab! ¡No hay escapatoria!...
¡Ah! ¡No hay escapatoria! etc.

ENZO
¡Mientras yo viva, no!
¡Daremos al enemigo
cenizas y tizones!

(el barco arde. Disparos de cañón)

¡Fuego!

MOZOS, MARINEROS
¡Fuego! ¡Guerra!
¡Guerra! ¡Muerte! ¡Carnicería!

ENZO
¡Oh, Laura, adiós!

GIOCONDA
¡Siempre Laura!
¡Pero al menos podré morir contigo!

ENZO
¡Oh, Laura!

MOZOS, MARINEROS
¡Carnicería!

Fin del acto segundo

ATTO  III


(Una camera nella Ca' d'Oro)


ALVISE
Sì, morir ella de'!
Sul nome mio scritta l'infamia
impunemente avrà?
Chi un Badoèr tradì
non può sperar pietà!...
Se ier non la ghermì
nell'isola fatal questa mia man,
l'espiazion non fia tremenda meno!
Ieri un pugnal
le avria squarciato il seno;
oggi...
un ferro non è,
sarà un veleno!

(accennando alle sale contigue)

Là turbini e farnetichi
la gaia baraonda,
dell'agonia col gemito
la festa si confonda!...
Ombre di mia prosapia,
non arrossite ancora!
Tutto la morte vendica,
anche il tradito onor!
Colà farnetichi ecc.
Là del patrizio veneto
s'adempia al largo invito,
quivi il feral marito
provveda al proprio onor!
Fremete, o danze, o cantici,
è una infedel che muor!

LAURA
Qui chiamata m'avete?

ALVISE
(con affettata cortesia)
Pur che vi piaccia...

LAURA
Mio signor...

ALVISE
Sedete!

(con ironia)

Bella così, madonna,
io non v'ho mai veduta;
pur il sorriso è languido...
perché ristarvi muta?
Dite! Dite! 
Un gentil mistero
v'è grave a me svelar,
o un qualche velo nero
dovrò da me strappar?

LAURA
Dal vostro accento insolito
cruda ironia traspira,
il labbro a grazia atteggiasi,
ma fuor ne scoppia l'ira...
Mio nobile consorte,
non vi comprendo ancora!
ACTO III


(Una antecámara en la Cà d'Oro)


ALVISE
¡Si, debe morir!
¿Dejaré difamar impunemente
mi nombre?
Quien traiciona a un Badoer
no puede esperar piedad.
A pesar de que ayer
no la cogí en aquella isla fatal,
la expiación a su falta
no será menor.
Ayer le habría clavado un puñal
en el pecho;
¡hoy... no será un puñal,
sino un veneno!

(señalando al salón contiguo)

Allí se agita y delira
una alegre banda,
con el gemido de la agonía
se confundirá la fiesta, etc.
¡Fantasmas de mis antepasados,
no os sonrojéis!
La muerte lo venga todo,
incluso el honor traicionado.
¡Allí delira la alegre banda, etc.
Allí, la nobleza veneciana
gozará de mi hospitalidad,
aquí el marido herido
venga su propio honor.
¡Temblad, danzas, cantos!
¡Una mujer infiel muere!

LAURA
¿Me has llamado?

ALVISE
(con fingida cortesía)
Si te place...

LAURA
Mi señor...

ALVISE
¡Siéntate!

(con ironía)

Tan bella como ahora, mujer,
no te había visto nunca;
pero tu sonrisa es lánguida...
¿por qué estás silenciosa?
¡Dime! ¡Dime! 
¿Un gentil misterio 
me vas a revelar,
o algún negro velo deberé
yo mismo arrancar?

LAURA
En tu inusual tono de voz
siento una cruel ironía,
tus labios parecen hablar con gracia,
pero sin esconder la cólera.
Noble esposo mío,
no te comprendo.
ALVISE
Pur d'abbassar la maschera,
madonna, è questa l'ora.

LAURA
Che dite?

ALVISE
Giunta è l'ora!
ad altr'uomo rivolto, donna infame,
è il tuo primo sospir...

LAURA
Ad altr'uomo? Che dite?

ALVISE
Sì! Donna infame!
Ieri quasi t'ho colta 
in peccato, ...

LAURA
Dio!...

ALVISE
...pur potesti salvarti e fuggir...

LAURA
...Che ascolto!

ALVISE
Col mio guanto t'ho oggi afferrato,
più non fuggi.
T'è d'uopo morir! 
T'è d'uopo morir!

LAURA
Morir! Morir! 
è troppo orribile!
aver dinanzi il cielo
e scender nelle tenebre
d'un desolato avel!
Senti! di sangue tiepido
in seno mi scorre un rivo...
Perché, se piango e vivo,
dirmi: tu déi morir?
La morte è pena infame
anche a più gran fallir!

ALVISE
Invan tu piangi, invan tu speri,
Dio non ti può esaudir!
No! Dio non ti può esaudir!

LAURA
Aver dinanzi il cielo...

ALVISE
...il lui raccogli i tuoi pensieri;
preparati a morir.
Invan tu piangi; 
preparati a morir...
Invan tu speri, raccogli in Dio,
i tuo pensier, in Dio raccogli
i tuo pensieri, ecc.

LAURA
...aver dinanzi il Cielo!
È troppo orribile, troppo!
Discender nelle tenebre
d'un desolato avello!
La morte è pena infame
anche a più gran fallire! ecc.

ALVISE
E già che ai nuovi imeni
l'anima tua sospira,
o indocil sposa,
ten vieni e mira.

LAURA
Ove m'adduci?
ALVISE
Ya es hora, señora,
de quitarse la máscara.

LAURA
¿Qué dices?

ALVISE
¡Ha llegado la hora!
Otro hombre, mujer infame,
es tu amor.

LAURA
¿Otro hombre? ¿Qué dices?

ALVISE
¡Sí! ¡Mujer infame!
Ayer casi te sorprendo 
en pecado...

LAURA
¡Dios...!

ALVISE
...pero pudiste salvarte y huir...

LAURA
...¡qué oigo!

ALVISE
...Con mis manos te he cogido hoy,
te he cogido, 
ya no hay escapatoria.
¡Debes morir! ¡Debes morir!

LAURA
¡Morir! ¡Morir!
Es demasiado horrible.
Tener delante el cielo 
y descender a las tinieblas
de una desolada tumba.
¡Siente! La sangre caliente
corre por mis venas... 
¿Por qué, si lloro y vivo, 
me dices: debes morir?
La muerte es un castigo terrible
incluso para un gran crimen.

ALVISE
Lloras en vano, esperas en vano,
¡Dios no puede escucharte!
¡No, Dios no puede escucharte!

LAURA
¡Tener delante el cielo...!

ALVISE
...fija tu pensamiento en Él;
prepárate a morir.
En vano lloras, 
prepárate a morir...
En vano esperas,
fija tus pensamientos en Dios,
fija en Dios tus pensamientos, etc.

LAURA
¡Tener delante el Cielo!
¡Es demasiado horrible, demasiado!
¡Descender a las tinieblas
de una desolada tumba!
¡La muerte es un castigo terrible,
incluso para un gran crimen! etc.

ALVISE
Y ya que tu corazón suspira
por un nuevo matrimonio,
desobediente esposa,
ven aquí y mira.

LAURA
¿A dónde me llevas?
ALVISE
(indicando un catafalco)
Vieni! Vieni!
Questo è il talamo tuo!

LAURA
Ah!!!

(Entra Gioconda  e s'appiatta)

CORO
La gaia canzone
fa l'eco languir,
e l'ilare suono
si muta in sospir.

ALVISE
Prendi questo velen;
e già che forte 
tanto mi sembri
ne' tuoi detti audaci,
con quelle labbra
che succhiaro i baci,
suggi la morte.

CORO
La, la, la...

ALVISE
Scampo non hai.
Odi questa canzon?
Morir dovrai pria ch'essa giunga
all'ultima sua nota."

(Esce.)

CORO
La la la...
La gaia canzone
fa l'eco languir,
e l'ilare suono...

GIOCONDA
A me quel filtro! a te codesto!
Bevi!

LAURA
Gioconda!
qui?...

GIOCONDA
Previdi la tua sorte,
per salvarti m'armai, ti rassicura.
Quel narcotico è tal, 
che della morte
finge il letargo...
Bevi! bevi!
Angosciosi e brevi
sono gl'istanti...

LAURA
Mi fai paura!

GIOCONDA
S'ei qui torna t'uccide.

LAURA
Atra agonia!

GIOCONDA
Per te prega quaggiù la madre mia,
nell'oratorio, 
i miei fidi cantor
son presso... ascolta...

LAURA
Orror!

GIOCONDA
Bevi...

LAURA
Orror!

CORO
Con vago miraggio
riflette la luna
l'argenteo suo raggio
sull'ampia laguna
e in quel si sublima
riverbero pio,
patetica rima
creata da Dio.

GIOCONDA
...Bevi!

LAURA
Già la canzone muor!

CORO
La la la la la la ...
ALVISE
(señalándole un ataud)
¡Ven! ¡Ven!
¡Éste es tu tálamo!

LAURA
¡Ah!

(entra Gioconda que se esconde)

VOCES LEJANAS
La alegre canción
hace languidecer el eco,
y los alegres sones se cambian
en suspiros, en suspiros.

ALVISE
Toma este veneno;
y ya que eres tan fuerte,
como así parece por
tus audaces palabras, 
con tus labios,
que han prodigado tantos besos,
toma la muerte.

VOCES LEJANAS
La, la, la...

ALVISE
¡No hay escapatoria!
¿Oyes esa canción?
Deberás morir antes
de que llegue a su final.

(sale)

VOCES LEJANAS
...la, la, la, la, la, etc.
La alegre canción
hace languidecer el eco,
y los alegres sones...

GIOCONDA
¡Dame ese filtro! ¡Toma este otro!
¡Bebe!

LAURA
¡Gioconda!
¿Tú aquí?

GIOCONDA
Previendo tu suerte,
estoy aquí para salvarte. 
No temas.
Este narcótico produce un letargo
como sí estuvieras muerta.
¡Bebe! ¡Bebe!
Angustiosos y breves
son estos instantes.

LAURA
¡Me das miedo!

GIOCONDA
Si vuelve, te matará.

LAURA
¡Horrible agonía!

GIOCONDA
Por ti reza allí mi madre,
en la capilla,
y mis fieles cantores
están preparados... escucha...

LAURA
¡Horror!

GIOCONDA
¡Bebe...!

LAURA
¡Horror!

VOCES LEJANAS
Con una vaga mirada
se refleja la luna
con su plateado rayo
sobre la amplia laguna,
y en él se transparenta
un reflejo pío,
patética rima creada por Dios,
por Dios.

GIOCONDA
...Bebe!

LAURA
¡Ya termina la canción!

VOCES
La, la, la, la, la, la,...
GIOCONDA
Con essa muori!
T'è nota la condanna:
"Pria ch'essa giunga
all'ultima sua nota..."

CORO
...la,la,la,la, ecc.

LAURA
Porgi!
Ho bevuto!

GIOCONDA
La fiala a me!

(Travasa il veleno nella
fiala del sonnifero

Gran Dio!

(Esce precipitosa.)

CORO
Udite le blande canzoni vagar,
il remo ci scande
gli accordi sul mar.
Ten va', serenata,
per l'aura serena,
ten va', serenata,
sull'onda incantata.

ALVISE
Tutto è compiuto!
Vuoto è il cristal.
Vola su lei la morte.
(Esce)

CORO
Udite le blande canzoni vagar,
d'un anima ignota
è l'eco fedel.
L'estrema sua nota
si perde nel ciel. Ah!

GIOCONDA
(esce dal nascondiglio)
O madre mia, nell'isola fatale
frenai per te 
la sanguinaria brama
di reietta rival.
Or più tremendo
è il sacrifizio mio... o madre mia,
io la salvo per lui,
per lui che l'ama!

(Esce precipitosamente.)

Scena 2

(Sontuosissima sala attigua 
alla cella funeraria)

ALVISE
Benvenuti, messeri!
Andrea Sagredo! Erizzo, Loredàn!
Venier!
Chi vedo? Isèpo Barbarigo,
a noi tornato dalla pallida China!
e il ben amato cugino mio
Partecipazio!
O quanti bei cavalieri!...
Avanti !Belle dame!
Avanti, avanti!Belle dame!
Benvenuti!
Benvenuti, messeri!
Bei cavalieri!
E voi,
vispi cantor e maschere,
presto sciogliete
le carole e i canti.

CAVALIERI, DAME
S'inneggi alla Cà d'Oro
Alla Cà d'Oro inneggiam
che intreccia ai rami d'oro
delle virtù l'allor
col mirto dell'amor!
S'inneggi, s'inneggi,
S'inneggi alla Cà d'Or
che intreccia ai rami d'or, ecc.
S'inneggi alla Cà d'Oro, ecc.
GIOCONDA
¡Y con ella debes morir!
Recuerda la sentencia:
"Antes de que llegue
la última nota..."

VOCES LEJANAS
...la, la, la, la, etc.

LAURA
¡Dámelo!
¡Lo he bebido!

GIOCONDA
¡Dame el frasco! 

(cambia los frascos del veneno 
y el somnífero)

¡Gran Dios!

(se esconde precipitadamente)

VOCES LEJANAS
Oíd la canción vagar,
los remos la acompañan en el mar...
Mécete, serenata,
en el aire tranquilo,
mécete, serenata,
encantada sobre las olas,
encantada sobre las olas.

ALVISE
¡Todo se ha cumplido!
Vacío está el frasco.
La muerte vuela sobre ella.
(sale)

VOCES LEJANAS
Oíd la canción vagar,
de un alma desconocida
es el eco fiel.
Su última nota
se pierde en el cielo. ¡Ah!

GIOCONDA
(saliendo de su escondite)
Madre mía, en la isla fatal
retuve por ti 
la violencia sanguinaria
de una mujer rechazada.
Ahora mayor, mayor
es mi sacrificio... madre,
la salvo por él, ¡ah!
¡La salvo por él, que la ama!

(sale precipitadamente)

Escena 2

(Un salón suntuoso, 
contiguo a la cámara funeraria)

ALVISE
¡Bienvenidos, señores!
¡Andrea Sagredo! ¡Erizzo, Loredan!
¡Pasad!
¿A quién veo? Isepo Barbarigo,
que ha vuelto de la lejana China,
y el bien amado primo mío
Partecipazio.
¡Oh, cuántos gentiles caballeros!
¡Adelante! ¡Bellas damas!
¡Adelante, adelante! ¡Bellas damas!
¡Bienvenidos!
¡Bienvenidos, caballeros!
¡Gentiles caballeros!
Y vosotros,
avispados cantores y máscaras,
dad rienda suelta
a vuestros bailes y cantos.

INVITADOS
Alabemos la Cá d'Oro,
alabemos la Cá d'Oro
con el laurel de la virtud
y el mirto del amor.
Loemos, loemos,
loemos la Cá d'Oro,
que entrelaza ramas de oro, etc.
Loemos la Cá d'Oro, etc.
...la Cá d'Oro, la Cá d'Oro.
ALVISE
Grazie vi rendo
per le vostre laudi,
cortesi amici.
A più leggiadri gaudi ora v'invito.
Ecco una mascherata
di vaghe danzatrici.
Ognuna è ornata
di bellezza e fulgore
e tutte in cerchio
rappresentan l'ore.
S'incominci la danza.

Danza delle Ore

(Sortono le Ore dell'Aurora.
Le Ore dell'Aurora.
Sortono le Ore del Giorno)

CAVALIERE, DAME
Prodigio! incanto!

(Danza delle Ore del Giorno.
Sortono le Ore della Sera.
Sortono le Ore della Notte)

BARNABA
(trascinando la Cieca)
Vieni!

CIECA
Lasciami! ohimè!

CAVALIERI, DAME
La Cieca!

GIOCONDA
Oh madre!

ALVISE
(alla Cieca)
Qui che fai tu?

BARNABA
Nelle vietate stanze io 
la sorpresi al maleficio intenta!

CIECA
Pregavo per chi muor.

CAVALIERI, DAME
Per chi muor? che di' tu?

(Si odono i lenti rintocchi della
campana degli agonizzanti.)

Qual suon funebre!

ENZO
Un'agonia! per chi?

BARNABA
Per Laura!

ENZO
Per Laura! Orror!
Che più mi resta
se quell'angiol muor?...

ALVISE
E che? 
La gioia sparve!
Se gaio è Badoero,
chi ha fra gli ospiti
suoi dritto al dolore?

ENZO
Io l'ho più ch'altri!

ALVISE
Tu? ma tu chi sei?

ENZO
(togliendosi la maschera)
Il tuo proscritto io son,
Enzo Grimaldo,
Prence di Santafior!
Patria e amor
tu m'hai rubato un dì...
or compi il tuo delitto!

ALVISE
Audacia!

CAVALIERI, DAME
Audacia! orror!

ALVISE
Barnaba, sul capo tuo rispondi
del codardo insultator!

TUTTI
D'un vampiro fatal
la man su noi passò
e in teda funeral
ogni face mutò.
Un sinistro baglior
le fronti illuminò;
no, gioia più regnar
nella festa non può!
ALVISE
Os doy las gracias
por vuestras alabanzas,
corteses amigos.
Y ahora os invito a que disfrutéis.
He aquí una mascarada
con encantadoras bailarinas.
Cada una está adornada con
la hermosura y el fulgor,
y todas en círculo,
representan las horas.
Que comience la danza.

Danza de las Horas

(salida de la hora de la Aurora.
Las horas de la Aurora
Salida de las horas del día)

INVITADOS
¡Maravilloso! ¡Encantador!

(Danza de las horas del día
Salida de las horas de la Tarde
Salida de las horas de la Noche)

BARNABA
(conduciendo a la Ciega)
¡Ven!

LA CIEGA
¡Déjame! (Ay!

INVITADOS
¡La Ciega!

GIOCONDA
¡Oh, madre!

ALVISE
(a la ciega)
¿Qué haces tú aquí?

BARNABA
¡En las salas prohibidas
la sorprendí haciendo maleficios!

LA CIEGA
Rezaba por quien ha muerto.

INVITADOS
¿Por quien ha muerto? ¿Qué dices?

(se oye el sonido lúgubre de una
campana de difuntos)

¡Qué fúnebre sonido!

ENZO
¡Una agonía! ¿Por quién?

BARNARA
¡Por Laura!

ENZO
¡Por Laura! ¡Horror!
¿Qué es lo que me queda
si ese ángel ha muerto?

ALVISE
¿Qué es esto? 
¡La alegría se disípa!
Si está alegre Badoero,
¿quién tiene derecho
entre sus huéspedes al dolor?

ENZO
Yo más que ningún otro.

ALVISE
¿Tú? ¿Pero quién eres tú?

ENZO
(quitándose la máscara)
El hombre de quien has hecho
un proscrito.
¡Enzo Grimaldo,
príncipe de Santaflor!
La patria y el amor me has robado,
¡termina ahora tu crimen!

ALVISE
¡Qué audacia!

INVITADOS
¡Qué audacia! ¡Horror!

ALVISE
¡Barnaba, responderás
de los insultos de este cobarde!

TODOS
Ha pasado sobre nosotros
la mano de un vampiro fatal,
y cada candil se ha cambiado
en una antorcha funeraria.
Un siniestro resplandor
iluminó las frentes.
No, la alegría ya no puede reinar
en esta fiesta.
ENZO
(fra sé)
O mia stella d'amor,
o mio Nume fedel,
se rapita a me sei,
ti raggiungo, mio Nume,
nel ciel!

GIOCONDA
(fra sé)
(O tortura crudel!
inaudito martir!
Quanto ei l'ama!
O tortura crudel!

BARNABA
(alla Cieca)
Ah! giuro al ciel,
se ier quella rea ti salvò,
la vendetta oggimai
sfuggirmi non può!

ALVISE
(guardando Enzo)
Nel fulgore di questa festa
mal venisti, o cavalier;
fia funesta per te!

CIECA
O fatal delator!

CAVALIERI, DAME
D'un vampiro fatal
L'ala fredda passò
E in squallor funeral
Ogni face mutò.

ENZO
(fra sé)
Già ti veggo immota e smorta
tutta avvolta in bianco vel,
tu sei morta, tu sei morta,
angiol mio, dolce e fedel!

GIOCONDA
(fra sé)
Scorre il pianto a stilla a stilla...

CIECA
Le tue lagrime, o Gioconda...

BARNABA
Cedi alfine, della mia mano...

ALVISE
Ma già appresto a' tuoi sgomenti...

CAVALIERI, DAME
Spaventevole festino...!

ENZO
Su di me piombi la scure...

GIOCONDA
...nel silenzio del dolore.

ENZO
...piombi su me la scure!

CIECA
...ché non versi sul mio core?

BARNABA
...vedi qui l'opra fatale.

ALVISE
...nuova scena di terrore!

CAVALIERI, DAME
...spaventevole festino!

CIECA
(a Barnaba)
O fatal delator!
ENZO
(para sí)
¡Oh, estrella de amor...
¡oh!, mi diosa fiel,
si me has sido robada,
volveré a encontrarte, ángel mio,
en el cielo.

GIOCONDA
(para sí)
¡Oh, cruel tortura!
¡Martirio inaudito!
¡Martirio inaudito!
¡Cuánto la ama! ¡Oh, tortura cruel!

BARNABA
(a la Ciega)
¡Ah! juro por el cielo
que sí ayer te salvó esa criminal,
a mi venganza
no escaparás hoy.

ALVISE
(a Enzo)
En el esplendor de esta fiesta,
apareciste en mal momento,
caballero, será funesta para ti.

LA CIEGA
¡Vil delator! ¡Vil delator!

INVITADOS
La fría sombra de un vampiro fatal
pasó sobre nosotros,
y cada candil se ha cambiado
por una antorcha funeraria.

ENZO
(para sí)
Ya te veo, pálida e inerte,
envuelta en un blanco velo,
estás muerta, estás muerta,
ángel mío, dulce y fiel ángel mio.

GIOCONDA
(para sí)
Caen sus lágrimas gota a gota...

LA CIEGA
Tus lágrimas, Gioconda...

BARNABA
Resígnate finalmente, de mi mano...

ALVISE
Ya preparo tus temores...

INVITADOS
¡Banquete de terror...!

ENZO
Que el hacha caiga sobre mí...

GIOCONDA
...en el silencio del dolor.

ENZO
...que el hacha caiga sobre mí.

LA CIEGA
...caen sobre mi corazón.

BARNABA
...verás aquí la obra fatal.

ALVISE
...¡con una nueva escena de terror!

INVITADOS
...¡Banquete de terror!

LA CIEGA
(a Barnaba)
¡Vil delator!
ENZO
Tu sei morta!... l'angiol mio!
Tu sei morta, mio Nume fedel,
mia stella d'amor!

GIOCONDA
Per lei venne a morir!
Inaudito martir!
qui venuto è per lei a morir!

CIECA
...se trafitto alcun fu,
riconosco la man,
l'assassino sei tu!

BARNABA
(alla Cieca)
Giuro al cielo,
se ier quella rea ti salvò
la vendetta oggimai
più sfuggirmi non può...

ALVISE
Tu saprai, se invan si attenti
del mio nome al puro onor!
Sì, or tu saprai, ecc.

CAVALIERI, DAME
Tetri eventi! Audacie orrende!
Più la gioia regnar
nella festa non può, ecc.

GIOCONDA
(a Barnaba, in disparte)
Se lo salvi e adduci al lido,
laggiù presso al Redentor,
il mio corpo t'abbandono,
o terribile cantor.

BARNABA
(a Gioconda)
Disperato... è questo dono,
pur lo accetta il tuo cantor.
Al destin spietato irrido,
pur d'averti sul mio cor...

CIECA
Figlia mia, figlia mia,
le tue lagrime, o Gioconda,
Ah! ché non versi sul mio cor, ecc.

ALVISE
Tu saprai se invan si attenti
del mio nome al puro onor, ecc.

GIOCONDA
O crudel, crudel tormento!
qui per lei venne a morir!
ah! sanguina il mio core!

ENZO
Su di me piombi la scure,
s'apra il baratro fatale, ecc.

CAVALIERI, DAME
Spaventevole festin!
Come rapida discente la valanga
La valanga del destin!
Ah! come rapida, ecc.

GIOCONDA
Scorre il pianto a stilla a stilla
nel silenzio del dolor.
Mentre sanguina il mio core,
piangi, o pupilla,
mentre sanguina il mio cor.

ENZO
Già ti veggo immota e smorta,
tutta avvolta in bianco vel.
Tu sei morta, angiol mio,
tu sei morta
angiol mio dolce e fedel!

CIECA
Le tue lagrime, o Gioconda,
ché non versi sul mio cor, ecc.

BARNABA
Disperato è il tuo don, ecc.

ALVISE
Tu saprai, ecc.

CAVALIERI, DAME
Audacie, audacie orrende!
Triste eventi! Audacie orrende!
Come rapida discende, ecc.
...Tetri eventi!

ALVISE
(dominando la scena)
Or tutti a me!
La donna che fu mia
l'estremo oltraggio
al nome mio recò!

(Apre le cortine della 
camera mortuaria )

Miratela!
son io che spenta l'ho!

ENZO
Carnefice!

TUTTI
Orror! Orror! Orror!

Fine del Terzo Atto 
ENZO
Tú estas muerta... ángel mío.
Estás muerta, diosa fiel,
mi estrella de amor.

GIOCONDA
¡Viene a morir por ella!
¡Martirio inaudito!
Ha venido aquí a morir por ella.

LA CIEGA
...sí alguien ha sido asesinado,
conozco la mano,
¡tú eres el asesino!

BARNABA
(a la Ciega)
Juro ante el cielo que,
si ayer esa criminal te salvó,
a mi venganza
no escaparás hoy...

ALVISE
Sabrás que mi nombre no puede
ser manchado impunemente.
Sí, lo sabrás, etc.

INVITADOS
¡Tétrico suceso! ¡Horrenda audacia!
La alegría ya no puede
reinar en la fiesta, etc.

GIOCONDA
(a Barnaba)
Sí le salvas y le conduces 
a la costa, allí, 
por la iglesia del Redentor,
te daré mí cuerpo, terrible cantor.

BARNABA
(a Gioconda)
Desesperado... es este don,
pero lo acepta tu cantor.
Río del cruel destino, 
te tendré entre mis brazos, etc.

LA CIEGA
Hija mía, hija mía,
tus lágrimas, Gioconda,
resbalan por mi pecho. ¡Ah! etc.

ALVISE
Sabrás que mi nombre no puede
ser mancillado en vano etc.

GIOCONDA
¡Oh, cruel, cruel tormento!
¡Viene aquí por ella!
¡Ah! ¡Sangra mi corazón!

ENZO
Que el hacha caiga sobre mí,
que se abra el abismo fatal, etc.

INVITADOS
¡Banquete terrorífico!
¡Qué rápido desciende la avalancha
la avalancha del destino! ¡Ah!
¡Qué rápido! etc.

GIOCONDA
Resbalan las lágrimas una a una
en el silencio del dolor.
Mientras sangra mí corazón,
llorad ojos míos,
mientras sangra mí corazón.

ENZO
Ya te veo pálida e inerte,
envuelta en un velo blanco.
Tú estás muerta, ángel mío,
tú estás muerta,
dulce y fiel ángel mío.

LA CIEGA
Tus lágrimas, Gioconda,
resbalan por mi pecho, etc.

BARNABA
Desesperado es tu don, etc.

ALVISE
Sabrás... etc.

INVITADOS
¡Audacia, audacia horrenda!
¡Triste suceso! ¡Audacia horrenda!
¡Qué rápido desciende... etc.
¡Tétrico suceso...!

ALVISE
(sobresaliendo entre todos)
¡Venid todos aquí!
¡La mujer que fue mi esposa
ultrajó mi nombre
por última vez!

(abre la cortina de la 
cámara mortuoria)

¡Miradla!
¡Soy yo quien la ha matado!

ENZO
¡Asesino!

TODOS
¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!

Final del Acto Tercero