El combate de Tancredo y Clorinda    

(Il Combattimento di Tancredi e Clorinda)

Il Combattimento di Tancredi e Clorinda es una scena operística para tres voces compuesta en 1624 por Claudio Monteverdi, aunque muchos discrepan sobre cómo debe ser clasificada la obra.

En 1613, tras haber trabajado para los Gonzaga en Mantua, Claudio Monteverdi fue nombrado maestro de capilla de la Basílica de San Marcos, en Venecia. Además de su trabajo en la iglesia, el compositor continuó escribiendo obras dramático-musicales, que se representaban en reuniones privadas, especialmente durante el Carnaval.

La pieza tiene un libreto tomado de la obra maestra poética de Torquato Tasso, La Gerusalemme Liberata ("Jerusalén liberada", Canto XII, 52-62, 64-68), un Romance ambientado en la Primera Cruzada. Il Combattimento se estrenó en 1624 en el palacio veneciano de Girolamo Mocenigo. Luego fue publicada como parte de su Octavo Libro de Madrigales (1638). Su prefacio explica claramente que se trata de una obra de teatro musical; su peso dramático recae sobre el papel del "testo", tenor que narra la trama de la aventura guerrera y amorosa de los protagonistas.

En Il Combattimento la orquesta y las voces forman dos entidades separadas. Las cuerdas se dividen en cuatro partes independientes en lugar de las usuales cinco – una innovación que no estaba generalmente adoptad por los compositores europeos hasta el siglo XVIII.

Il combattimento contiene uno de los usos más antiguos conocidos del pizzicato en la música barroca, en la que los intérpretes reciben la instrucción de bajar sus arcos y usar dos dedos de su mano derecha para pellizcar las cuerdas. También contiene uno de los primeros usos de un trémolo de cuerda, en que una nota particular se reitera como una forma de generar interés. Este último recurso era tan revolucionario que Monteverdi tuvo considerable dificultad consiguiendo que los intérpretes de su época lo interpretaran correctamente. Estas innovaciones, como la división de las cuerdas en cuatro partes, no se asumieron ni por los contemporáneos de Monteverdi ni por la generación posterior.

Venecia, Palacio Mocenigo, 1624

Música de Claudio Monteverdi (1567 -1643)

Texto de Torcuato Tasso (La Jerusalén Liberada, canto XII)

 

TESTO
Tancredi che Clorinda un uomo stima
vuol ne l'armi provarla al paragone.
Va girando colei l'alpestre cima
ver altra porta, ove d'entrar dispone.
Segue egli impetuoso, onde assai prima
che giunga, in guisa avvien che d'armi suone
ch'ella si volge e grida:

CLORINDA
O tu, che porte, correndo sì?

TESTO
Risponde:

TANCREDI
E guerra e morte.

CLORINDA
Guerra e morte avrai:

TESTO
Disse:

CLORINDA
Io non rifiuto dàrlati, se la cerchi:
e fermo attende.

TESTO
Ne vuol Tancredi, ch'ebbe a piè veduto
il suo nemico, usar cavallo, e scende.
E impugna l'un e l'altro il ferro acuto,
ed aguzza l'orgoglio e l'ira accende;
e vansi incontro a passi tardi e lenti
quai due tori gelosi e d'ira ardenti.

Notte, che nel profondo oscuro seno
chiudesti e nell'oblio fatto sì grande,
degne d'un chiaro sol, degne d'un pieno
teatro, opre sarian sì memorande.
Piacciati ch'io ne l'tragga e'n bel sereno
a le future età lo spieghi e mande.
Viva la fama lor, e tra lor gloria
splenda dal fosco tuo l'alta memoria.

Non schivar, non parar, non pur ritrarsi
voglion costor, ne qui destrezza ha parte.
Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi:
toglie l'ombra e'l furor l'uso de l'arte.
Odi le spade orribilmente urtarsi
a mezzo il ferro; e'l piè d'orma non parte:
sempre il piè fermo e la man sempre in moto,
né scende taglio in van, ne punta a voto.
L'onta irrita lo sdegno a la vendetta,
e la vendetta poi l'onta rinova.

Onde sempre al ferir, sempre a la fretta
stimol novo s'aggiunge e piaga nova.
D'or in or più si mesce e più ristretta
si fa la pugna, e spada oprar non giova:
dansi con pomi, e infelloniti e crudi
cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi.

Tre volte il cavalier la donna stringe
con le robuste braccia, e altrettante
poi da quei nodi tenaci ella si scinge,
nodi di fier nemico e non d'amante.
Tornano al ferro, e l'un e l'altro il tinge
di molto sangue: e stanco e anelante
e questi e quegli al fin pur si ritira,
e dopo lungo faticar respira.

L'un l'altro guarda, e del suo corpo essangue
su'l pomo de la spada appoggia il peso.
Già de l'ultima stella il raggio langue
sul primo albor ch'è in oriente acceso.
Vede Tancredi in maggior copia il sangue
del suo nemico e se non tanto offeso,
ne gode e in superbisce. Oh nostra folle
mente ch'ogn' aura di fortuna estolle!

Misero, di che godi? Oh quanto mesti
siano i trionfi e infelice il vanto!
Gli occhi tuoi pagheran (se in vita resti)
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.
Così tacendo e rimirando, questi
sanguinosi guerrier cessaro alquanto.
Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse,
perchè il suo nome l'un l'altro scoprisse:

TANCREDI
Nostra sventura è ben che qui s'impieghi
tanto valor, dove silenzio il copra.
Ma poi che sorte rea vien che ci nieghi
e lode e testimon degni de l'opra,
pregoti (se fra l'armi han loco i preghi)
che'l tuo nome e'l tuo stato a me tu scopra,
acciò ch'io sappia, o vinto o vincitore,
chi la mia morte o vittoria onore.

TESTO
Rispose la feroce:

CLORINDA
Indarno chiedi
quel c'ho per uso di non far palese.
Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi
un di quei due che la gran torre accese.

TESTO
Arse di sdegno a quel parlar Tancredi e:

TANCREDI
In mal punto il dicesti;
e'l tuo dir e'l tacer di par m'alletta,
barbaro discortese, a la vendetta.


TESTO
Torna l'ira ne' cori e li trasporta,
benchè deboli, in guerra a fiera pugna!
U'l'arte in bando, u'già la forza è morta,
ove, in vece, d'entrambi il furor pugna!
O che sanguigna e spaziosa porta
fa l'una e l'altra spada, ovunque giugna
ne l'armi e ne le carni! e se la vita
non esce, sdegno tienla al petto unita.

Ma ecco omai l'ora fatal è giunta
che'l viver di Clorinda al suo fin deve.
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta
che vi s'immerge e'l sangue avido beve;
e la veste che d'or vago trapunta
le mammelle stringea tenere e lieve,
l'empie d'un caldo fiume. Ella già sente
morirsi, e'l piè le manca egro e languente.

Segue egli la vittoria, e la trafitta
vergine minacciando incalza e preme.
Ella, mentre cadea, la voce afflitta
movendo, disse le parole estreme:
parole ch'a lei novo spirto addita,
spirto di fè, di carità, di speme,
virtù che Dio le infonde, e se rubella
in vita fu, la vuole in morte ancella.

CLORINDA
Amico, hai vinto: io ti perdon... perdona
tu ancora, al corpo no, che nulla pave,
a l'alma sì: deh! per lei prega, e dona
battesmo a me ch'ogni mia colpa lave.

TESTO
In queste voci languide risuona
un non so che di flebile e soave
ch'al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza,
e gli occhi a lagrimar invoglia e sforza.

Poco quindi lontan nel sen d'un monte
scaturia mormorando un picciol rio.
Egli v'accorse e l'elmo empié nel fonte,
e tornò mesto al grande ufficio e pio.
Tremar sentì la man, mentre la fronte
non conosciuta ancor sciolse e scoprio.
La vide e la conobbe: e restò senza
e voce e moto. Ahi vista! ahi conoscenza!

Non morì già, ché sue virtuti accolse
tutte in quel punto e in guardia al cor le mise,
e premendo il suo affanno a dar si volse
vita con l'acqua a chi col ferro uccise.
Mentre egli il suon de' sacri detti sciolse,
colei di gioia trasmutossi, e rise:
e in atto di morir lieta e vivace
dir parea:

CLORINDA
S'apre il ciel: io vado in pace
NARRADOR
Tancredo, que a Clorinda cree hombre,
quiere con ella medirse en armas.
Ella rodea las escarpadas cimas,
buscando un paso para entrar.
Él la sigue impetuoso. Así, mucho antes de llegar,
se oye el entrechocar de sus armas,
entonces ella se vuelve y grita:

CLORINDA
Oh tú, ¿qué quieres, que así corres?

NARRADOR
Responde él:

TANCREDO
¡Guerra y muerte!

CLORINDA
¡Guerra y muerte tendrás!

NARRADOR
Y continúa:

CLORINDA
No me niego a dártela si la buscas,
si eres capaz de esperarme sin titubear.

NARRADOR
Tancredo, viendo a su enemigo a pie,
no quiere ir a caballo y desmonta.
Y dirigen el hierro agudo uno contra otro
y afilan el orgullo y la ira encienden,
y se enfrentan a pasos firmes y lentos,
como dos toros celosos y ardientes de ira.

Oh noche, que en tu profundo y oscuro seno
relegaste al olvido un hecho tan grande.
Dignas de ser representadas a la luz del sol,
serían estas acciones tan memorables.
Concédeme pues que lo evoque y claramente,
a las futuras edades, lo explique y lo transmita.
Que perpetúe su fama, y su gloria resplandezca
en la oscuridad de la memoria.

Ni esquivar, ni frenar, ni un retroceder quieren,
y la destreza que no interviene.
No asestan golpes, ni fingidos, ni de lleno, ni pocos:
la oscuridad y el furor impiden el uso del arte.
Oid cómo las espadas chocan horriblemente
y el acero destella;
y el pie no se aparta de su huella:
el pie siempre está firme
y en movimiento la mano,
el tajo no baja en vano, y la punta no falla.

La ofensa empuja la furia de la venganza,
y luego la venganza renueva la ofensa, y así al herir,
se añade un estímulo nuevo y una nueva llaga.
Cuando se estrecha la lucha, la espada ya no sirve;
y se golpean con las empuñaduras, y fiera
y crudamente se embisten con los cascos y escudos.

Tres veces el caballero aferra a la mujer
con sus robustos brazos
y otras tantas, se libra ella de los abrazos tenaces,
abrazos de fiero enemigo y no de amante.
Vuelven al hierro, y uno y otro se tiñen de sangre
y cansados y anhelantes uno y otro,
finalmente se retiran y respiran
luego de tanto combate.

El uno mira al otro, y su cuerpo exangüe
sobre la empuñadura de la espada apoya el peso.
Ya el rayo de la última estrella se extingue
en el primer albor que se enciende en el oriente.
Ve Tancredo que es más copiosa la sangre
de su enemigo y que él mismo no ha sido herido.
Se complace y enorgullece.
¡Oh loca la mente que alaba el soplo de la fortuna!

Mísero, ¿de qué te complaces?
¡Oh qué tristes serán tus triunfos e infeliz tu jactancia!
Tus ojos pagarán, si sobrevives,
cada gota de esa sangre con un mar de llanto.
Así en silencio y observándose,
los ensangrentados guerreros se aplacan un poco.
Rompe el silencio al fin Tancredo
y para que el otro le revele su nombre, le dice:

TANCREDO
Para nuestra desventura,
desplegamos valor aquí, donde lo oculta el silencio.
Pero ya que quiso la mala suerte negarnos
alabanzas y testimonios dignos de hazaña,
te ruego, si en las armas hay lugar para ruegos,
que tu nombre y tu estado me reveles,
para que yo sepa, vencido o vencedor,
quién honra mi muerte o mi victoria.

NARRADOR
Responde la feroz mujer:

CLORINDA En vano pides
lo que no suelo revelar.
Pero sea yo quien sea, ante ti ves a uno de los dos
que incendió la gran torre.

NARRADOR
Tancredo, feroz ante estas palabras, responde:

TANCREDO
En mala hora lo has dicho.
Tus palabras y tu silencio me mueven por igual,
bárbaro descortés, a la venganza.

NARRADOR
Vuelve la ira a los corazones, y los transporta,
aunque débiles, a la guerra. ¡Oh, fiera lucha!
Sin arte y con las fuerzas agotadas,
donde en lugar de ellos lucha el furor.
¡Oh qué sangrienta y profunda brecha
hacen una y otra espada allí donde llegan,
en las armas y en la carne! Y si la vida no se pierde,
es porque la furia la mantiene unida al pecho.

Pero sobreviene la hora fatal
en que llega a su fin la vida de Clorinda.
Él empuja la punta del hierro en el bello seno,
que allí se hunde y su sangre ávido bebe;
y la malla, que con oro suave los pechos cubría,
tierna y ligera, se inunda en un caliente río.
Ella se siente ya morir,
y el pie le falla, débil y sin fuerzas.

Él persigue la victoria, y a la virgen herida
con amenazas embiste y acomete.
Ella, al caer, con voz afligida
dice las últimas palabras,
palabras que le dicta un nuevo espíritu,
espíritu de fe, caridad y esperanza,
la virtud que ahora Dios infunde a la que
rebelde fue en vida y en la muerte, sierva.

CLORINDA
Amigo, me has vencido y te perdono...
perdóname tú también, no al cuerpo, que nada teme,
sino al alma, por ella ruega
y dame el bautismo que lave todas mis culpas.

NARRADOR
Con estas palabras débiles resuena
un no sé qué de penoso y dulce
que le inunda el corazón, y toda su furia extingue,
y a los ojos a llorar mueven y obligan.

No lejos de allí, en el monte,
murmura un arroyo.
Allá que va él, llena el casco en la fuente
y vuelve enseguida al grande y pío oficio.
Siente temblar la mano, mientras la frente de ella,
desconocida aún, libera y descubre.
La ve, la contempla y queda mudo e inmóvil.
¡Ay, vista! ¡Ay conocimiento!

No muere porque todas sus virtudes reunidas
preservan su corazón,
y a prisa se dispone a dar vida con el agua
a quien con el hierro mató.
Mientras él pronuncia las sagradas palabras,
la felicidad la transmuta, y ríe,
y en el momento supremo, vivaz y dichoso,
parece decir:

CLORINDA
¡Se abre el Cielo, me marcho en paz!