Cavalleria Rusticana |
"Caballerosidad Pueblerina" es la primera y, junto con "I Pagliacci" (Leoncavallo), la más famosa de las óperas veristas. El Verismo se corresponde con el Naturalismo literario, caracterizado por libretos sacados de la vida cotidiana y un canto crudo, realista hasta alcanzar el alarido. Pietro Mascagni (Livorno 1863 - Roma 1945) estrenó "Cavalleria Rusticana" el 17 de mayo de 1890 en el teatro Costanzi de Roma, consta de un sólo acto y tiene una duración de 1 hora 10 minutos. La obra resultó ganadora en un concurso de óperas de un sólo acto que organizó el editor Sonzogno; conquistó inmediatamente al público europeo e impuso la moda de las obras en un acto. Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti (1863 - 1934), según la obra homónima de Giovanni Verga (1884). Discografía de referencia: |
|
Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: |
Pietro
Mascagni Bienamio Gigli, Lina Bruna Rasa, Gino Bechi,Giulietta Simionato. Teatro alla Scala de Milan Teatro alla Scala de Milan EMI (7-69987-2) 2 (ADD) Mono (junto con "I Pagliaci") 1940 (grabación histórica) |
Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: |
Tullio
Serafin Giuseppe di Stefano, María Callas, Rolando Panerai, Ebe Ticozzi. Teatro alla Scala de Milan Teatro alla Scala de Milan EMI (7-47981-8) 3 (ADD) (junto con "I Pagliaci") 1953 |
Director:
Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: |
Herbert
von Karajan Carlo Bergonzi, Fiorenza Cossotto, Gian Giacomo Guelfi, María G. Allegri. Teatro alla Scala de Milan Teatro alla Scala de Milan DG (419257-2) 3 (ADD) (junto con "I Pagliaci") 1965 |
La acción se desarrolla en un pueblo de Sicilia durante el día de Pascua, a finales del siglo XIX.
Personajes
SANTUZZA,
novia de Turiddu
TURIDDU, joven soldado ALFIO, carretero LOLA, mujer de Alfio MAMMA LUCIA, madre de Turiddu Aldeanos |
Soprano
Dramática
Tenor Lírico Barítono Mezzosoprano Ligera Contralto |
PRELUDIO TURIDDU O Loca c'hai di latti la cammisa si bianca e russa comu la cirasa, quannu t'affaci faci la vucca a risa, biatu cui ti dà lu primmu vasu! Ntra la puorta tua lu sangu è sparsu, ma num me mpuorta si ce muoru accisu, e si ce muoru e vaju'n paradisu si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu. |
PRELUDIO TURIDDU (fuera de escena) ¡Oh Lola, cuya camisa es blanca como la leche, eres blanca y encarnada cual cereza, cuando te asomas eres toda sonrisas; bendito sea el que te dio el primer beso. Tu puerta de sangre está rociada y no me importaría matarme ante tu umbral; y si al morir yo fuera al Paraíso no entraría si no te encontrara allí |
LA PLAZA PÚBLICA Al fondo, a la derecha, hay una iglesia; a la izquierda está la taberna y la casa de Mamma Lucia. Es la mañana de Pascua. Las campanas de la iglesia están sonando. Se levanta el telón. En un principio, el escenario está vacío; después, algunos aldeanos y campesinos empiezan a entrar en la plaza.
DONNE Gli aranci olezzano sui verdi margini, cantan le allodole tra i mirti in fior; tempo è si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor. UOMINI In mezzo al campo tra le spiche d'oro giunge il rumore delle vostre spole, noi stanchi riposando dal lavoro o voi pensiamo, o belle, occhi-di-sole. O belle, occhi-di-sole, a voi corriamo, come vola l'augello al suo richiamo. DONNE Cessin le rustiche opre; la Vergine serena allietasi del Salvator; tempo è si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor. UOMINI In mezzo al campo, ecc. DONNE Gli aranci olezzano, ecc. SANTUZZA Dite, Mamma Lucia - MAMMA LUCIA Sei tu? Che vuoi! |
MUJERES Los naranjos perfuman los verdes márgenes, cantan las alondras entre los mirtos floridos; es el tiempo de cantar cada uno las tiernas canciones que hacen que el corazón palpite con fuerza. HOMBRES En medio de los campos de espigas doradas se oye el murmullo de vuestra lanzadera; nosotros, cansados, reposando del trabajo, pensamos en vosotras, oh bellas de ojos de sol. Oh bellas de ojos de sol, a vosotras corremos, como vuela el pájaro a su reclamo. MUJERES Cese el trabajo campestre; la serena Virgen es reconfortada por el Salvador; es el tiempo de cantar cada uno las tiernas canciones que hacen que el corazón palpite con fuerza. HOMBRES En medio de los campos, etc. MUJERES Los naranjos perfuman, etc. (Algunas entran en la iglesia, otros abandonan la plaza. Mamma Lucia sale de la taberna.) SANTUZZA (entrando) Dígame, Mamma Lucia... MAMMA LUCIA ¿Eres tú? ¿Qué quieres? |
SANTUZZA Turiddu ov'e? MAMMA LUCIA Fin qui vieni a cercare il figlio mio? SANTUZZA Voglio saper soltanto, perdonatemi voi, dove trovarlo. MAMMA LUCIA Non lo so, non lo so, non voglio brighe! SANTUZZA Mamma Lucia, vi supplico piangendo, fate come il Signore a Maddalena, ditemi per pietà, dov'e Turiddu. MAMMA LUCIA È andato per il vino a Francofonte. SANTUZZA No! L'han visto in paese ad alta notte. MAMMA LUCIA Che dici? Che dici? Se non è tornato a casa! Entra! SANTUZZA Non posso entrare in casa vostra, sono scomunicata! MAMMA LUCIA E che en sai del mio figliuolo? |
SANTUZZA ¿Dónde está Turiddu? MAMMA LUCIA ¿Hasta aquí vienes buscando a mi hijo? SANTUZZA Quiero saber solamente, perdóneme usted, dónde lo puedo encontrar. MAMMA LUCIA No lo sé, no lo sé, ¡no quiero problemas! SANTUZZA Mamma Lucia, se lo suplico llorando, haga como Cristo hizo con la Magdalena, dígame por el amor de Dios, ¿dónde está Turiddu? MAMMA LUCIA Ha ido a Francofonte a comprar vino. SANTUZZA ¡No! Ha sido visto en el pueblo entrada la noche. MAMMA LUCIA ¿Qué dices? ¿Qué dices? ¡Si él no ha vuelto a casa! (Dirigiéndose hacia la puerta.) ¡Entra! SANTUZZA (desesperada) No puedo entrar en su casa, ¡estoy excomulgada! MAMMA LUCIA ¿Qué es lo que sabes de mi hijo? |
SANTUZZA Quale spina ho in core! ALFIO Il cavallo scapita, i sonagli squillano, schiocchi la frusta! Ehi là! Soffi il vento gelido, cada l'acqua o nevichi, a me che cosa fa? UOMINI O che bel mestiere fare il carrettiere andar di quà e di là! O che bel mestiere, ecc. ALFIO Schiocchi la frusta! M'aspetta a casa Lola che m'ama e mi consola, ch'è tutta fedeltà. DONNE Ah... ALFIO Il cavallo scalpita, i sonagli squillano, è Pasqua, ed io son quà! PAESANI O che bel mestiere, ecc. ALFIO Ehi là, ehi là! Schiocchi la frusta! Son quà! O che bel mestiere, ecc. È Pasqua, ed io son quà! |
(Se oye a lo lejos el restallar de un látigo y tintineo de cascabeles; Alfio y algunos hombres del pueblo entran en la plaza.) SANTUZZA ¡Qué espina tengo en el corazón! ALFIO El caballo trota, tintinean los cascabeles, ¡el látigo restalla! ¡Eh vosotros! Que sople el viento helado, que caiga agua o nieve, ¿a mí que me importa? HOMBRES ¡Oh qué gran oficio hacer de carretero, andar de aquí para allá! ¡Oh qué gran oficio, etc. ALFIO ¡El látigo restalla! Me espera en casa Lola, que me ama y me consuela, y que es toda fidelidad. MUJERES (desde lejos) Ah... ALFIO El caballo trota, tintinean los cascabeles, es Pascua, ¡y yo estoy aquí! ALDEANOS Oh qué gran oficio, etc. ALFIO ¡Eh vosotros! ¡Eh vosotros! ¡El látigo restalla! ¡Estoy aquí! ¡Oh qué gran oficio, etc. ¡Es Pascua y yo estoy aquí! (Los aldeanos se van: algunos entran en la iglesia, otros toman distintas direcciones) |
MAMMA LUCIA Beato voi, compar Alfio, che siete sempre allegro cosi! ALFIO Mamma Lucia, n'avete ancora di quel vecchio vino? MAMMA LUCIA Non so, Turiddu è andato a provvederne. ALFIO Se è sempre qui! L'ho visto stamattina vicino a casa mia. MAMMA LUCIA Come? SANTUZZA Tecete! ALFIO Io me ne vado, ite voi altre in chiesa. CORO Regina Coeli, laetare... ¡Alleluja Quia, quem meruisti portare! ... ¡Alleluja Resurrexit sicut dixit... ¡Alleluja UOMINI, DONNE Inneggiamo, il Signor non è morto! Ei fulgente ha dischiuso l'avel, inneggiamo al Signore risorto oggi asceso alla gloria del ciel! |
MAMMA LUCIA ¡En verdad eres feliz, compadre Alfio, de estar siempre tan contento! ALFIO Mamma Lucia, ¿tiene todavía algo de vino viejo? MAMMA LUCIA No lo se, Turiddu ha ido a por más. ALFIO ¡Pero si está aquí! Lo he visto esta mañana cerca de mi casa. MAMMA LUCIA ¿Cómo? SANTUZZA (a Mamma Lucia) ¡Calle! ALFIO Yo me voy, id vosotras a la iglesia. (Alfio sale) CORO (dentro de la iglesia) Regina coeli, laetare... ¡Aleluya Quia, quem meruisti portare! ... ¡Aleluya! Resurrexit sicut dixit... ¡Aleluya HOMBRES, MUJERES (en la plaza) Cantemos himnos, ¡el Señor no ha muerto! Radiante de gloria abrió la tumba, cantemos himnos al Señor resucitado, ascendido este día a la gloria del cielo. |
SANTUZZA Inneggiamo, il Signor non è morto! Inneggiamo al Signore risorto oggi asceso alla gloria del ciel! MAMMA LUCIA Alla gloria del ciel. TUTTI Inneggiamo, il Signor non è morto! Ecc CORO Alleluja! Alleluja! Alleluja! MAMMA LUCIA Perchè m'hai fatto segno di tacere? SANTUZZA Voi lo sapete, o Mamma, prima s'andar soldato Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato. Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore volle spegner la fiamma che gli bruciava il core; M'amò... l'amai! L'amai, ah! l'amai! Quell'invida d'ogni delizia mia, del suo sposo dimentica, arse di gelosia, Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio, dell'onor mio rimango. Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango! |
SANTUZZA Cantemos himnos, ¡el Señor no ha muerto! Cantemos himnos al Señor resucitado, ascendido este día a la gloria del cielo. MAMMA LUCIA, A la gloria del cielo. TODOS Cantemos himnos, ¡el Señor no ha muerto!, etc. CORO (dentro de la iglesia) ¡Aleluya, Aleluya, Aleluya! (Todos entran en la iglesia menos Santuzza y Mamma Lucia.) MAMMA LUCIA ¿Por qué me has indicado que callase? SANTUZZA Usted lo sabe, oh Mamma, que antes de ser soldado Turiddu había jurado a Lola eterna fidelidad. Volvió y ella se había casado con otro; con un nuevo amor él trató de apagar la llama que ardía en su corazón; ¡Me amó... le amé! ¡Le amé, ay! ¡Le amé! Ella, envidiosa de mi suerte, se olvidó de su esposo, y, ardiendo de celos, me lo ha robado. Privada de mi honor, de mi honor me quedó, Lola y Turiddu se aman, y yo lloro, ¡lloro! |
MAMMA LUCIA Miseri noi, che cosa vieni a dirmi in questo santo giorno? SANTUZZA Io son dannata. Io son dannata. Andate, o Mamma, ad implorare Iddio, e pregate per me. Verrà Turiddu, vo' supplicarlo un'altra volta ancora! MAMMA LUCIA Ajutatela voi, Santa Maria! TURIDDU Tu qui, Santuzza? SANTUZZA Qui t'aspettavo. TURIDDU È Pasqua; in chiesa non vai? SANTUZZA Non vo. Debbo parlarti. TURIDDU Mamma cercavo. SANTUZZA Debbo parlarti. TURIDDU Qui no! Qui no! SANTUZZA Dove sei stato? TURIDDU Che vuoi tu dire? A Francofonte. |
MAMMA LUCIA ¡Pobres de nosotros! ¿Qué vienes a contarme en este santo día? SANTUZZA Estoy condenada, estoy condenada. Vaya, oh Mamma, a implorar a Dios y ruegue por mí. Turiddu vendrá, ¡una vez más le suplicaré! MAMMA LUCIA Ayúdala tú, ¡Santa María! (Entra en la iglesia) TURIDDU (entrando en la iglesia) ¿Tú aquí, Santuzza? SANTUZZA Te estaba esperando. TURIDDU Es Pascua. ¿No vas a la iglesia? SANTUZZA No, no voy. Debo hablarte. TURIDDU Estaba buscando a mi madre. SANTUZZA Pero yo debo hablarte. TURIDDU ¡Aquí no! ¡Aquí no! SANTUZZA ¿Dónde has estado? TURIDDU ¿Qué quieres decir? En Francofonte. |
SANTUZZA No, non è ver! TURIDDU Santuzza, credimi! SANTUZZA No, non mentire! Tu vidi volglere giù dal sentier. E stamattina all'alba t'hanno scorto presso l'uscio di Lola. TURIDDU Ah! mi hai spiato! SANTUZZA No! te lo giuro. A noi l'ha raccontato compar Alfio il marito poco fa. TURIDDU Così ricambi l'amor che ti porto? Vuoi che m'uccida? SANTUZZA Oh! questo no lo dire! TURIDDU Lasciami dunque, lasciami. Invan tenti sopire il giusto sdegno colla tua pietà. SANTUZZA Tu l'ami dunque? TURIDDU No! SANTUZZA Assai più bella è Lola. TURIDDU Taci, non l'amo. SANTUZZA L'ami, l'ami, ah, maledetto! |
SANTUZZA No, ¡no es verdad! TURIDDU Santuzza, debes creerme. SANTUZZA ¡No, no me mientas! Te vi volver del sendero de abajo. Y esta mañana al amanecer se te ha visto cerca de la puerta de Lola. TURIDDU ¡Ah! ¡Me has espiado! SANTUZZA No, te lo juro, nos lo ha dicho compadre Alfio, el marido, hace un rato. TURIDDU Así es como pagas mi amor; ¿quieres que me mate? SANTUZZA Oh, por favor, no digas eso. TURIDDU Apártate, entonces, apártate. En vano intentas aplacar con tu piedad mi indignación. SANTUZZA ¡Así que la amas! TURIDDU ¡No! SANTUZZA Lola es mucho más hermosa que yo. TURIDDU Calla, no la amo. SANTUZZA La amas, la amas, ah, ¡te maldigo! |
TURIDDU Santuzza! SANTUZZA Quella cattiva femmina ti tolse a me! TURIDDU Bada, Santuzza, schiavo non sono di questa vana tua gelosia. SANTUZZA Battimi, insultami, t'amo e perdono ma è troppo forte l'angoscia mia. TURIDDU Bada, Santuzza, ecc. SANTUZZA Battimi, insultami, ecc. LOLA Fior di giaggiolo: gli angeli belli stanno a mille in cielo, ma belli come lui ce n'è uno solo. Fior di giaggiolo, ecc. Ah! Ah! Oh! Turiddu, è passato Alfio? TURIDDU Son giunto ora in piazza. Non so. LOLA Forse è rimasto dal maniscalco, ma non può tardare! E voi sentite le funzioni in piazza? |
TURIDDU ¡Santuzza! SANTUZZA Esa mala mujer te ha apartado de mí. TURIDDU Te lo advierto, Santuzza, no aguantaré más tus ridículos celos. SANTUZZA Pégame, insúltame, yo aún te quiero y te perdono, pero mi angustia es demasiado fuerte. TURIDDU Te lo advierto, Santuzza, etc. SANTUZZA Pégame, insúltame, etc. (Cesan bruscamente de hablar oyendo acercarse a Lola) LOLA Flor de gladiolo: hay miles de ángeles bellos en el cielo, pero como tú no hay ni uno sólo. Flor de gladiolo, etc. ¡Ah! ¡Ah! (entrando) ¡Oh! Turiddu, ¿ha pasado por aquí Alfio? TURIDDU No lo sé, acabo de llegar. LOLA Quizá esté en casa del herrero, ¡pero no puede tardar! ¿Y vosotros oís misa en la calle? |
TURIDDU Santuzza mi narrava... SANTUZZA Gli dicevo che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa. LOLA Non venite alla messa? SANTUZZA Io no; ci deve andar chi sa di non aver peccato! LOLA Io ringrazio il Signore, e bacio in terra! SANTUZZA Oh! fate bene, fate bene, Lola! TURIDDU Andiamo, andiamo. Qui non abbiam che fare. LOLA Oh! rimanete. SANTUZZA Si, resta, resta. Ho da parlarti ancora. LOLA E v'assista il Signore; io me ne vado. TURIDDU Ah! lo vedi, che hai tu detto? SANTUZZA L'hai voluto, e ben ti sta! |
TURIDDU (confundido) Santuzza me estaba diciendo... SANTUZZA Le decía que hoy es Pascua y que el Señor lo ve todo. LOLA ¿No venís a misa? SANTUZZA No, yo no. Sólo los que no han pecado deben ir. LOLA Doy gracias a Dios y ¡me inclino ante él! SANTUZZA ¡Oh! Bien dicho, bien dicho, Lola. TURIDDU (a Lola) Vamos, vamos. No hay nada que nos retenga aquí. LOLA (a Turiddu) ¡Oh!, quédate. SANTUZZA (a Turiddu) Sí quédate, quédate. Tengo que hablarte todavía. LOLA Quedad con Dios, yo debo irme. (Entra en la iglesia) TURIDDU ¡Ah! ¿Has visto lo que has hecho? SANTUZZA Tú lo has querido y bien te lo mereces. |
TURIDDU Ah! per Dio! SANTUZZA Squarciami il petto. TURIDDU No! SANTUZZA Turiddu, ascolta! TURIDDU Va! SANTUZZA Turiddu, ascolta! TURIDDU Va! SANTUZZA Turiddu, ascolta! No, no, Turiddu, rimani, rimani ancora, abbandonarmi dunque tu vuoi? TURIDDU Perchè seguirmi, perchè spiarmi sul limitare fin della chiesa? SANTUZZA No, no, Turiddu, rimani, ecc. La tua Santuzza piange e t'implora come cacciarla cosi tu puoi, la tua Santuzza? No, Turiddu, rimani, ecc. La tua Santuzza, ecc. TURIDDU Va, ti ripeto, va non tediarmi... pentirsi è vano dopo l'offesa. Non tediarmi. Va! Va, ti ripeto, ecc. SANTUZZA Bada! |
TURIDDU ¡Ah! ¡Por Dios! SANTUZZA Párteme el pecho. TURIDDU ¡No! SANTUZZA ¡Turiddu, escúchame! TURIDDU ¡Vete! SANTUZZA ¡Turiddu, escúchame! TURIDDU ¡Vete! SANTUZZA ¡Turiddu, escúchame! No, no, Turiddu, quédate, quédate aún, ¿abandonarme es lo que quieres? TURIDDU ¿Por qué me sigues, por qué me espías incluso a la entrada de la iglesia? SANTUZZA No, no, Turiddu, quédate, etc. Tu Santuzza llora y te implora, ¿cómo puedes echar así a tu Santuzza? No, Turiddu, quédate, etc. Tu Santuzza, etc. TURIDDU Vete, te repito, no me molestes; es vano lamentarse tras la ofensa. ¡Vete! Vete, te repito, etc. SANTUZZA ¡Ten cuidado! |
TURIDDU Dell'ira tua non mi curo! SANTUZZA A te la mala Pasqua, spergiuro! Oh! Il Signore vi manda, compar Alfio. ALFIO A che punto è la messa? SANTUZZA È tardi ormai, ma per voi Lola è andata con Turiddu! ALFIO Che avete detto? SANTUZZA Che mentre correte all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane, Lola v'adorna il tetto in malo in malo modo! ALFIO Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite? SANTUZZA Il ver. Turiddu mi tolse, mi tolse l'onore, e vostra moglie lui rapiva a me! Turiddu mi tolse, mi tolse l'onore! ALFIO Se voi mentite, vo' schiantarvi il core. |
TURIDDU ¡Tus amenazas no me asustan! (La tira al suelo y se dirige a la iglesia.) SANTUZZA ¡Te deseo una mala Pascua, perjuro! (Aparece Alfio.) ¡Oh! el cielo os manda, compadre Alfio. ALFIO ¿En qué punto esta la misa? SANTUZZA Está casi terminada, pero debéis saber que Lola ha ido con Turiddu. ALFIO ¿Qué estás diciendo? SANTUZZA Que mientras vais bajo la lluvia y el viento para ganaros el pan, ¡Lola os adorna el techo de mala manera! ALFIO ¡Ah! En el nombre de Dios, Santa, ¿qué dices? SANTUZZA La verdad. Turiddu me quitó, me quitó el honor, ¡y ahora vuestra mujer me priva de él! ¡Turiddu me quitó, me quitó el honor! ALFIO Si estás mintiendo, te arrancaré el corazón. |
SANTUZZA Uso a mentire il labbro mio non è! Per la vergogna mia, pel mio dolore la trista verità vi dissi, ahimè! Per la vergogna mia, pel mio dolore. Turiddu mi tolse, ecc. ALFIO Comare Santa, allor grato vi sono. SANTUZZA Infame io son che vi parlai cosi! ALFIO Infami loro, ad essi non perdono, vendetta avrò pria che tramonti il di! Ad essi non perdono, ecc. SANTUZZA Infame io son che vi parlai cosi! ALFIO Io sangue voglio, all'ira m'abbandono, in odio tutto l'amor mio fini. SANTUZZA Infame io son che vi parlai cosi! ALFIO Infami loro, ad essi non perdono, vendetta avrò, ecc. SANTUZZA Infame io son! ecc. |
SANTUZZA ¡No es mi costumbre mentir! Os juro por mi vergüenza y dolor que os he dicho la triste realidad. ¡Ay! Por mi vergüenza y dolor. Turiddu me quitó, etc. ALFIO Entonces, comadre Santa, te estoy agradecido. SANTUZZA ¡Ha sido una infamia hablaros así! ALFIO Ellos son los infames, no les perdono, ¡venganza tendré antes de que se ponga el día! No les perdono, etc. SANTUZZA ¡Ha sido una infamia hablaros así! ALFIO Quiero sangre, me abandono a la ira; todo mi amor se ha vuelto odio. SANTUZZA ¡Ha sido una infamia hablaros así! ALFIO Ellos son los infames, no les perdono. Venganza tendré, etc. SANTUZZA Ha sido una infamia, etc. (Él sale, dejando a Santuzza desolada.) |
UOMINI A casa, a casa, amici, ove ci aspettano le nostre donne, andiam! Or che letizia rasserena gli animi senza indugio corriam. DONNE A casa, a casa, amiche, ove ci aspettano i nostri sposi, andiam! Or che letizia rasserena gli animi senza indugio corriam! TUTTI A casa, a casa, ecc. TURIDDU Comare Lola, ve ne andate via senza nemmeno salutare? LOLA Vado a casa; non ho visto compar Alfio! TURIDDU Non ci pensate, verrà in piazza. Intanto amici, qua, beviamone un bicchiere. Viva il vino spumeggiante, nel bicchiere scintillante como il riso dell'amante; mite infonde il giubilo! Viva il vino ch'e sincero, che ci allieta ogni pensiero, e che affoga l'umor nero nell'ebbrezza tenera. |
HOMBRES A casa, a casa, amigos, donde nos esperan nuestras mujeres, ¡vamos! Ahora que la alegría serena nuestro corazón, corramos sin pérdida de tiempo. MUJERES A casa, a casa, amigas, donde nos esperan nuestros maridos, ¡vamos! Ahora que la alegría serena nuestro corazón, corramos sin pérdida de tiempo. TODOS A casa, a casa, etc. (Lola y Turiddu salen de la iglesia.) TURIDDU Comadre Lola, ¿os marcháis sin al menos saludarme? LOLA Me voy a casa; ¡aún no he visto al compadre Alfio! TURIDDU No te preocupes, él estará en la plaza. (volviéndose a la multitud) Mientras tanto, amigos, venid, bebamos un vaso. (La gente coge copas de las mesas del exterior de la taberna.) Viva el vino espumeante, resplandeciente en el vaso, como la sonrisa de los enamorados; ¡duplicemente infunde alegría! Viva el vino que es sincero, que conforta nuestros pensamientos, y ahoga la oscura melancolía embriagándonos dulcemente. |
PAESANI Viva! TURIDDU Ai vostri amori! |
ALDEANOS ¡Viva! TURIDDU (a Lola) ¡Por nuestros amores! (Él bebe.) ALDEANOS ¡Viva! LOLA (a Turiddu) ¡Por nuestra buena fortuna! ALDEANOS ¡Viva! TURIDDU ¡Bebamos! ALDEANOS ¡Viva! ¡Bebamos! ¡Adelante con la alegría! TODOS ¡Bebamos, bebamos! ¡Adelante con la alegría! Viva el vino espumeante, etc. ¡Viva el vino! ¡Viva el vino! ¡Bebamos, bebamos! (Alfio entra en la plaza.) ALFIO ¡Saludos a todos! ALDEANOS Compadre Alfio, ¡sed bienvenido! TURIDDU ¡Bienvenido! Tienes que beber con nosotros. (Llena un vaso.) Aquí tienes un vaso. |
ALFIO Grazie, Ma il vostro vino io non l'accetto: diverrebbe veleno entro il mio petto! TURIDDU A piacer vostro. LOLA Ahimè, che mai sarà? DONNE Comare Lola, adiamo via di quà. TURIDDU Avete altro a dirmi? ALFIO Io? Nulla. TURIDDU Allora sono agli ordini vostri. ALFIO Or ora? TURIDDU Or ora! ALFIO Compar Turiddu, avete morso a buono, c'intenderemo bene a quel che pare! |
ALFIO Gracias, pero vuestro vino yo no lo acepto: ¡podría convertirse en veneno dentro de mi pecho! TURIDDU (tirando el vino) Como quieras. LOLA ¡Ay de mí!, ¿qué va a pasar ahora? (Las mujeres hablan entre sí un momento; después se aproximan a Lola.) MUJERES Ven Lola, vámonos. (Lola y las mujeres se van.) TURIDDU ¿Tienes algo más que decirme? ALFIO ¿Yo?, nada. TURIDDU Entonces, estoy a tu servicio. ALFIO ¿Ahora? TURIDDU ¡Ahora! (Se abrazan.. Turiddu muerde la oreja derecha de Alfio para demostrar que acepta el desafío.) ALFIO Compadre Turiddu, tu desafío ha sido aceptado; creo que nos entendemos muy bien, según parece. |
TURIDDU Compar Alfio, lo so che il torto è mio; e ve lo giuro nel nome di Dio che al par d'un cane mi farei sgozzar. Ma, s'io non vivo... resta abbandonata povera Santa! Lei che me s'è data, povera Santa! Vi saprò in cor il ferro mio piantar! ALFIO Compare, fate come più vi piace; io v'aspetto qui fuori dietro l'orto. TURIDDU Mamma, mamma! Quel vino è generoso, e certo oggi troppi bicchier me ho tracannati. Vado fuori all'aperto. Ma prima voglio che mi benedite come quel giorno che partii soldato. E poi, mamma, sentite: s'io non tornassi, voi dovrete fare da madre a Santa, ch'io le avea giurato di condurla all'altare. Voi dovrete fare da madre a Santa s'io non tornassi. MAMMA LUCIA Perchè parli così, figliuolo mio? |
TURIDDU Compadre Alfio, sé que yo soy el culpable, y juro en el nombre de Dios, que me dejaría matar como un perro. Pero si yo muero... ¡quedará abandonada la pobre Santa! Ella que se entregó a mi, ¡pobre Santa! (impetuoso) ¡Sabré clavarte en el corazón mi cuchillo! ALFIO Compadre, haz como mejor te plazca. Yo te espero fuera, detrás del huerto. (Alfio se marcha.) TURIDDU ¡Madre, Madre! (Mamma Lucia aparece.) Este vino es generoso y creo que he bebido demasiado. Voy a salir a tomar algo de aire. Pero primero bendíceme, como hiciste aquel día que partí como soldado. Y después, madre, escúchame: si yo no volviese, tú tendrás que hacer de madre a Santa, porque yo le juré llevarla al altar. Tú tendrás que hacer de madre a Santa, si yo no volviese. MAMMA LUCIA ¿Por qué hablas así, hijo mío? |
TURIDDU Oh! nulla. È il vino che m'ha suggerito! Per me pregate Iddio! Un bacio, un bacio, mamma! Un altro bacio - addio! S'io non tornassi fate da madre a Santa. Un bacio, mamma, addio! MAMMA LUCIA Turiddu? Che voui dire? Turiddu! Ah! Santuzza! SANTUZZA Oh! madre mia! DONNA Hanno ammazzato compare Turiddu! Hanno ammazzato compare Turiddu! |
TURIDDU No lo sé. ¡Debe ser el vino el que me lo ha sugerido! ¡Ruega a Dios por mí! ¡Un beso, un beso, madre! Otro beso, ¡adiós! Si yo no volviese, haz de madre a Santa. Un beso, madre, ¡adiós! (Sale desesperado.) MAMMA LUCIA ¿Turiddu? ¿Qué quieres decir? ¡Turiddu! ¡Ah! (Entra Santuzza.) ¡Santuzza! SANTUZZA (abrazándola) ¡Oh!, ¡madre mía! (La plaza se llena de gente; se nota inquietud en la cara de todos ellos; un murmullo confuso se oye a lo lejos, y en ese momento se escucha gritar a una mujer.) MUJER (desde fuera) ¡Han matado al compadre Turiddu! (Entra corriendo.) ¡Han matado al compadre Turiddu! (Santuzza se desmaya; Mamma Lucia se desvanece y es ayudada por algunas de las mujeres. Todos en la plaza se quedan paralizados por el terror.) |