María Estuardo      

Cuando Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) compuso Maria Stuarda en 1834 ya tenía estrenadas 50 composiciones líricas. Para entonces hacía tiempo que Rossini había estrenado su última ópera (Guillermo Tell, 1829) y Bellini iba a morir al año siguiente, 1835, por lo que toda la tradición de la escuela italiana recaía íntegramente sobre el maestro de Bérgamo.

El autor del libreto es Giuseppe Bardari, basado en el drama homólogo de Schiller. Por causa de la censura, lo regicidios estaban prohibidos en escena aunque fueran históricos, tuvo que ser estrenada con liberto enmendado y bajo el título de Buondelmonte en el teatro San Carlo de Nápoles el 19 de octubre de 1834. El 30 de diciembre de 1835 la estrenaría María Malibrán con libreto y título originales en el Teatro Alla Scala de Milán.

Personajes
MARÍA ESTUARDO

ISABEL I

ROBERTO

GIORGIO TALBOT

GUILLERMO CECIL

ANNA KENNEDY

Reina de Escocia

Reina de Inglaterra

Conde de Leicester, Favorito de Isabel

Consejero de Isabel

Tesorero de Isabel

Nodriza de María

Soprano

Soprano

Tenor

Barítono

La acción se desarrolla en Inglaterra en 1587

ATTO I


(Galleria nel Palagio di Westminster. Cavalieri 
e dame che riedono dal torneo dato in onore
dall'Inviato di Francia, e si dispongono in 
gruppi ad incontrar la Regina.)

Scena Prima

1. Coro

DAME, CAVALIERI
Qui si attenda, ell'è vicina
Dalle giostre a far ritorno.
De' Britanni la Regina
È la gioia d'ogni cor.
Quanto lieto fia tal giorno
Se la stringe ad alto amor.

CORTIGIANI
La Regina!

(Entra Elisabetta.)

DAME, CAVALIERI
Sì, per noi sarà più bella
D'Albion la pura stella
Quando unita la vedremo
Della Francia allo splendor.
Festeggianti ammireremo
La possanza dell'amor.

Scena Seconda

2. Recitativo e Cavatina

ELISABETTA
Sì, vuol di Francia il Rege
Col mio core l'Anglo trono.
Dubbiosa ancor io sono
Di accoglier l'alto invito,
Ma se il bene de' fidi miei Britanni
Fa che d'Imene all'ara io m'incammini,
Reggerà questa destra
Della Francia e dell'Anglia ambo i destini. 

 (da sè)

Ah! quando all'ara scorgemi
Un casto amor del cielo,
Quando m'invita a prendere
D'Imene il roseo velo,
Un altro core involami
La cara libertà!
E mentre vedo sorgere
Fra noi fatal barriera,
Ad altro amor sorridere
Quest'anima non sa.

TALBOT
In tal giorno di contento
Di Stuarda il sol lamento
La Bretagna turberà?

CORTIGIANI
Grazia, grazia alla Stuarda.

ELISABETTA
Olà!
Di questo giorno il giubilo
Turbato io non credea.
Perchè forzarmi a piangere
Sul capo della rea,
Sul tristo suo destin?

CECIL
Ah, dona alla scure quel capo che desta
Fatali timori, discordia funesta
Finanche fra' ceppi, col fuoco d'amor

CORTIGIANI
Grazia!

ELISABETTA
Tacete!
Non posso risolvermi ancor.
Ah! dal ciel discenda un raggio
Che rischiari il mio intelletto;
Forse allora in questo petto
La clemenza parlerà.
Ma se l'empia m'ha rapita
Ogni speme al cor gradita
Giorno atroce di vendetta
Tardo a sorger non sarà.

CORTIGIANI
Il bel cor d'Elisabetta
Segua i moti di pietà.

CECIL
Ti rammenta, Elisabetta,
Ch'è dannosa ogni pietà.

ELISABETTA
Ah! dal ciel discenda un raggio, ecc 

3. Scena

ELISABETTA
Fra voi perchè non veggio Leicester?
Egli solo resta lontano della gioia comune?

CECIL
Eccolo! 

Scena Terza

(Entra Leicester che bacia la mano d'Elisabetta.)

ELISABETTA
Conte! 
Or io di te chiedea.

LEICESTER
Deh! mi perdona
Se ai tuoi cenni indugiai!
Che imponi?

ELISABETTA 
(si toglie un anello e lo consegna a Leicester)
Prendi, reca l'anello mio
Di Francia all'Inviato;
Al Prence suo rieda messaggio a dir,
Che già d'Imene l'invito accetto.

(fra sè)

E non si cangia in viso!

(a Leicester)

Ma che il serto che mi offre
Ricusar ancor posso,
Che libera son io.
Prendilo.

(fra sè)

Ingrato!

LEICESTER 
(con indifferenza)
Ti obbedisco!

ELISABETTA
Addio.

(Gli dà la mano a baciare, e s'allontana seguita 
dalle dame, dai grandi, da Lord Cecil; Talbo va 
per seguirla, Leicester lo prende per la mano, seco 
lui s'avanza sulla scena, per gli parlare di segreto.)

Scena Quarta

LEICESTER
Hai nelle giostre, o Talbo, chiesto di me?

TALBOT
Io sì.

LEICESTER
Che brami dunque?

TALBOT
Favellarti.
Ti fia tremenda e cara
Ogni parola mia.
In Forteringa io fui ?

LEICESTER
Che ascolto!

TALBOT
Vidi l'infelice Stuarda!

LEICESTER
Ah! più sommesso favella in queste mura!
E qual ti parve?

TALBOT
Un angelo d'amor, bella qual era,
E magnanima sempre.

LEICESTER
Oh! troppo indegna di rio destino.
E a te che disse?
Ah, parla!

TALBOT
Posso in pria ben securo
Affidarmi al tuo cor?

LEICESTER
Parla; tel giuro.  
ACTO I


(Galería en el Palacio de Westminster.
Caballeros y damas que vuelven del torneo
dado en honor del embajador de Francia y 
se disponen en grupos a esperar a la reina.

Escena Primera

1. Coro

DAMAS, CABALLEROS
Esperémosla aquí, ella está cerca.
Pronto regresará del torneo.
La Reina de los Ingleses
es la alegría de todos los corazones.
Cuanta felicidad dará este día
si la conduce a un alto amor.

CORTESANOS
¡La Reina!

(Entra Isabel)

DAMAS, CABALLEROS
Sí, para nosotros la estrella de Albión
será aún más bella
cuando unida la veamos 
al esplendor de Francia. 
Alegres admiraremos
el poder del amor.

Escena Segunda

2. Recitativo y cavatina 

ISABEL
El Rey de Francia pretende obtener
junto con mi corazón el trono inglés.
Todavía estoy dudosa
de acoger tan alta invitación;
pero si el bien de mis fieles britanos
hace que me encamine al altar del himeneo,
esta mano regirá los destinos
de Francia e Inglaterra.

(Para si)

¡Ah! ¡Cuando al altar me guía
un casto amor del cielo,
cuando me invita a tomar
del Himeneo el velo rosado, 
otro corazón me roba
la querida libertad!
Y mientras veo surgir
entre nosotros una fatal barrera,
mi alma no sabe
sonreír a otro amor.

TALBOT
En un día de tanta alegría
¿sólo el lamento de la Estuardo
turbará a Inglaterra?

CORTESANOS
¡Gracia, gracia para la Estuardo!

ISABEL
¡Hola!
El júbilo de este día
yo no creía que pudiera turbarse.
¿por qué forzarme a llorar
sobre la cabeza de la condenada,
sobre su triste destino?

CECIL
¡Ah, entrega su cabeza al hacha
que el amor de esa mujeres
despierta discordias funestas y temores!

CORTESANOS
¡Gracia!

ISABEL
¡Callad!
No puedo resolver todavía.
Que del cielo descienda un rayo de luz
que aclare mi intelecto;
tal vez entonces en este pecho
la clemencia hablará.
Pero si la impía me ha robado
toda esperanza agradable al corazón,
el día de la atroz venganza
no tardará en llegar.

CORTESANOS
El generoso corazón de Isabel
sea motivo de piedad.

CECIL
Recuerda, Isabel,
que es dañina toda piedad.

ISABEL
Que del cielo descienda un rayo, etc.

3. Escena

ISABEL
¿Por qué no veo entre vosotros a Leicester?
¿Sólo él es ajeno a la alegría común?

CECIL
¡Helo aquí!

Escena Tercera

(Entra Leicester y besa la mano de Isabel)

ISABEL
¡Conde! 
En este momento preguntaba yo por ti.

LEICESTER
¡Por favor, perdóname
si me he retrasado a tu llamada!
¿qué deseas?

ISABEL 
(se quita un anillo y se lo da a Leicester)
Toma, lleva mi anillo
al enviado de Francia; 
y que a su príncipe de este mensaje:
que yo acepto la invitación al himeneo.

(para sí)

¡Y no se le cambia la cara!

(A Leicester)

Pero que la corona que me ofrece
todavía la puedo rehusar,
pues soy libre.
Cógelo.

(para sí)

¡Ingrato!

LEICESTER 
(Con indiferencia)
¡Te obedezco!

ISABEL
Adiós.

(Le da la mano a besar, y se aleja , seguida 
de las damas, los nobles; cuando Talbot va 
a seguirla, Leicester lo coge de la mano y 
avanza con él para hablarle en secreto.)

Escena Cuarta

LEICESTER
Talbot ¿Preguntaste por mí en el torneo?

TALBOT
Sí.

LEICESTER
¿Qué quieres?

TALBOT
Hablarte.
Escucha con atención
cada una de mis palabras.
Fui a Forteringa ...

LEICESTER
¡Qué escucho!

TALBOT
¡Vi a la infeliz Estuardo!

LEICESTER
¡Ah! Habla más bajo en estas paredes.
Y ¿cómo te pareció?

TALBOT
Un ángel de amor, tan bella como siempre
y tan magnánima...

LEICESTER
¡Oh! No se merece tal destino.
¿Y qué te dijo?
¡Ah, habla!

TALBOT
¿Puedo estar bien seguro 
de tu corazón?

LEICESTER
¡Habla, te lo juro! 
4. Cavatina

TALBOT 
(gli dà un foglio ed un ritratto)
Questa imago, questo foglio
La Stuarda a te l'invia.
Di sua mano io gli ebbi, e pria
Del suo pianto li bagnò.

LEICESTER
Oh piacer!

TALBOT
Con quale affetto il tuo nome pronunziò!

LEICESTER
Oh piacere!
Ah! rimiro il bel sembiante
Adorato, vagheggiato,
Ei mi appare sfavillante
Come il dì che mi piagò.
Parmi ancora che su quel viso
Spunti languido un sorriso
Ch'altra volta a me sì caro
La mia sorte incatenò.

TALBOT
Al tramonto è la sua vita,
Ed aita a te cercò.

LEICESTER
Oh memorie! Oh cara imago!
Di morir per lei son pago!

TALBOT
Che risolvi?

LEICESTER
Liberarla!
O con lei spirar saprò!

TALBOT
Di Babington il fato il periglio
Non ancor ti spaventò?

LEICESTER
Ogni tema, ogni periglio
Io per lei sfidar saprò!
Vuò liberarla, vuò liberarla!
Se fida tanto colei mi amò
Da gli occhi il pianto le tergerò
E se pur vittima cader degg'io,
Del fato mio superbo andrò.

TALBOT
Non far che gema
Se all'ora estrema
Se sfuggir, no, no, sfuggir non può.

(Talbo parte; Leicester si avvia alla porta opposta,
e s'incontra con la Regina. Si scorgono nel di lui 
volti segni di agitazione.) 

Scena Quinta

5. Scena e Duetto

ELISABETTA
Sei tu confuso?

LEICESTER
Io no. 

(fra sè)

Che incontro!

ELISABETTA
Talbo teco un colloquio tenne?

LEICESTER
È ver. 

(fra sè)

Che fia?

ELISABETTA
Sospetto ei mi divenne 
Tutti colei seduce!
Ah! forse, o Conte, messaggio di Stuarda
A te, a te giungea?

LEICESTER
Sospetti invano!
Ormai di Talbo è nota la fedeltà.

ELISABETTA
Pure il tuo cor conosco;
Svelami il ver - l'impongo.

LEICESTER
(fra sè)
O ciel!

(a la regina)

Regina...

ELISABETTA
Ancor me'l cedi?
Intendo.

(Vuol partire.)

LEICESTER
Ah! non partir, m'ascolta!
Deh! ti arresta!
Un foglio ?

ELISABETTA
Il foglio a me.

LEICESTER
(fra sè)
Sorte funesta!

(Egli s'inginocchia e porge il foglio.)

Eccolo, al regio piede,
Io lo depongo.
Ella per me ti chiede
Di un colloquio il favor.

ELISABETTA
Sorgete, o Conte.
Troppo fate per lei.
Crede l'altera 
Di sedurmi così; 
Ma invan lo spera.

(Apre il foglio, legge rapidamente e il suo 
furore si cangia in stupore.)

Quali sensi!

LEICESTER
(fra sè)
Ell'è commossa!

ELISABETTA
Ch'io discenda alla prigione.

LEICESTER
Sì, Regina.

ELISABETTA
Ov'è la possa, 
chi ti ambia le tre corone?

LEICESTER
Come lampo in notte bruna,
Abbagliò, fuggì, sparì!

ELISABETTA
Al ruotar della fortuna
Tant'orgoglio impallidì.

LEICESTER
Ah, pietade! Per lei l'implora il mio core.

ELISABETTA
Ch'ella possiede - non è ver?

LEICESTER
(fra sè)
Quel dir m'accorra!

ELISABETTA
Nella Corte ognuno il crede.

LEICESTER
E s'inganna.

ELISABETTA
(fra sè)
Mentitore!

LEICESTER
Sol pietade a lei m'unì.

ELISABETTA
(fra sè)
Egli l'ama! Egli l'ama!
Oh mio furor! Oh mio furor!

(a Leicester)

È leggiadra? Parla!

LEICESTER
Sì!

ELISABETTA
Sì! Sì! Sì!

LEICESTER
Sì!
Era d'amor l'immagine,
Degli anni sull'aurora;
Sembianza avea d'un angelo
Che appare, ed innamora;
Era celeste l'alma
Soave il suo respir;
Bella ne' dì del giubilo,
Bella nel suo martir.

ELISABETTA
A te lo credo, è un angelo
Se tu le dai tal vanto;
Se allo squallore di un carcere
È d'ogni cor l'incanto.
Lo so che alletta ogni anima,
Lusinga ogni desir.

(fra sè)

Se tu l'adori, o perfido,
Pavento il mio soffrir.

LEICESTER
Ma ? no ? Regina
Credo ? io ?
Bella ne' dì del giubilo
Bella nel suo martir.
Vieni.

ELISABETTA
(fra sè)
Lo chiede il barbaro.

LEICESTER
Appaga il mio desir.

ELISABETTA
Dove? Quando?

LEICESTER
In questo giorno
Al suo carcere d'intorno
Per la caccia che si appresta,
Scenderai nella foresta.

ELISABETTA
Conte, il vuoi?

LEICESTER
Ten prego.

ELISABETTA
Intendo. 

(fra sè)

(Alma incauta!)

(a Leicester)

A te mi arrendo.

(fra sè)

Sul crin la rivale 
La man mi stendea,
Il serto reale
Strapparmi volea;
Ma vinta l'altera
Divenne più fiera,
D'un core diletto
Privarmi tentò.
Ah! troppo mi offende,
Punirla saprò.

LEICESTER
Deh! vieni, o regina,
Ti mostra clemente,
Vedrai la divina
Beltade innocente;
Sorella le sei,
Pietade per lei,
Chè l'odio nel petto
Assai ti parlò.

ELISABETTA
Taci, taci, taci!
Dov'è? La possa dov'è?
Di tre corone l'orgoglio dov'è?

LEICESTER
La calma le rendi, e pago sarò.
Regina, deh! vieni,
La calma le rendi, e pago sarò.

ELISABETTA
(fra sè)
Sul crin la rivale, ecc

LEICESTER
Regina, ten prego, ah!
La pace le rendi, e pago sarò.

ELISABETTA
(fra sè)
Ah! troppo mi offende, ecc

(la regina e Leicester partono)

4. Cavatina

TALBOT 
(le da una carta y un retrato)
Esta imagen, esta carta
te los envía la Estuardo.
Me los dio de su mano y antes
con su llanto los bañó.

LEICESTER
¡Oh, placer!

TALBOT
¡Con qué afecto tu nombre pronunció!

LEICESTER
¡Oh, placer!
¡Ah! Vuelvo a ver su bello semblante
adorado, venerado,
y me parece tan radiante
como el día en que me cautivó.
Parece que otra vez en su cara
despunta lánguida una sonrisa,
tan querida para mí, que en otra ocasión
encadenó mi suerte la suya.

TALBOT
Su vida corre peligro
y busca tu ayuda.

LEICESTER
¡Oh recuerdos! ¡Oh querida imagen!
¡Estoy dispuesto a morir por ella!

TALBOT
¿Qué decides?

LEICESTER
¡Liberarla,
o morir con ella!

TALBOT
El destino de Babington
¿no te arredra?

LEICESTER
Todo temor, todo peligro
sabré desafiar por ella.
¡Quiero liberarla! ¡Quiero liberarla!
Si ella tanto me amó
el llanto de sus ojos enjugaré
y si acaso, en esta empresa, muero,
estaré orgulloso de mi destino

TALBOT
No hagas que llore
si en la hora definitiva
huir, no, no huir no puede.

(Talbot sale; Leicester se acerca a la
puerta opuesta y se encuentra con la 
Reina. Se le nota agitado)

Escena Quinta

5. Escena y dúo

ISABEL
¿Estás confuso?

LEICESTER
Yo no.

(para sí)

¡Qué encuentro!

ISABEL
¿Talbot ha hablado contigo?

LEICESTER
Es cierto. 

(para sí)

¿Qué querrá?

ISABEL
Sospecho de él, 
pues ella los seduce a todos.
¡Ah! ¿Quizás, oh Conde, 
un mensaje de la Estuardo, te ha entregado?

LEICESTER
¡Sospechas en vano!
La fidelidad de Talbot es bien conocida.

ISABEL
Pero yo también conozco tu corazón.
¡Desvélame la verdad! Te lo ordeno.

LEICESTER
(para sí)
¡Oh cielos!

(a la reina)

Reina ...

ISABEL
¿No me lo dices?
Comprendo.

(Quiere irse)

LEICESTER
¡Ah! No te vayas, escúchame.
¡Por favor, quédate!
Una carta ...

ISABEL
Dame esa carta.

LEICESTER
(para sí)
¡Suerte funesta!

(Se arrodilla y le da la carta)

Aquí está, a los pies reales
yo la pongo.
Ella te pide, a través mía,
el favor de una entrevista.

ISABEL
Levántate, conde.
Haces demasiado por ella.
La orgullosa cree
poder seducirme así,
pero lo espera en vano.

(Abre la carta, lee rápidamente y su 
furor se cambia en estupor)

¡Cuanta sensibilidad!

LEICESTER
(para sí)
¡Está conmovida!

ISABEL
Que yo vaya a su prisión.

LEICESTER
Sí, reina.

ISABEL
¿Dónde está el orgullo de aquella
que ambicionaba las tres coronas?

LEICESTER
Como un relámpago en noche obscura,
brilló, huyó y desapareció.

ISABEL
Al rodar de la fortuna
tanto orgullo palideció.

LEICESTER
¡Ah, piedad! Por ella implora mi corazón.

ISABEL
Que ella posee, ¿no es verdad?

LEICESTER
(para sí)
¡Esas palabras me preocupan!

ISABEL
En la Corte todos lo creen.

LEICESTER
Y se engañan.

ISABEL
(para sí)
¡Mentiroso!

LEICESTER
Sólo me une a ella la piedad.

ISABEL
(para sí)
¡El la ama! ¡El la ama!
¡Oh mi furor, oh mi furor!

(a Leicester)

¿Es bella? ¡Habla!

LEICESTER
¡Sí!

ISABEL
¿Sí? ¿Sí? ¿Sí?

LEICESTER
¡Sí!
Era del amor la imagen, 
en su juventud;
tenía la cara de un ángel
que aparece y enamora;
era celeste su alma
suave su respiración;
Bella en los días de júbilo, 
bella en su martirio.

ISABEL
Te creo; es un ángel
si tú le das tanto valor
y si en las tinieblas de una cárcel
es el encanto de todos los corazones.
Sé que seduce a todas las almas,
y que inflama todos los deseos.

(para sí)

Si tú la adoras, oh pérfido,
ten cuidado de mi sufrimiento

LEICESTER
Pero... no ... reina...
Yo ... creo ...
Bella en el día de júbilo
bella en su martirio.
Ve pues.

ISABEL
(para sí)
Y aún el ingrato me lo pide...

LEICESTER
Apaga mi deseo.

ISABEL
¿Dónde? ¿Cuándo?

LEICESTER
Hoy mismo,
con la cacería que se prepara,
pasarás por el bosque.
que hay junto a su cárcel

ISABEL
Conde, ¿realmente lo quieres?

LEICESTER
Te lo ruego

ISABEL
Comprendo 

(para sí)

¡Alma incauta!

(a Leicester)

Accedo a lo que me pides.

(para sí)

Sobre mi cabeza, 
mi rival extendía su mano,
el cetro real 
quería quitarme;
pero la arrogante vencida,
se vuelve más fiera.
De un corazón al que amo,
ha intentado privarme.
¡Ah! Me ofende demasiado.
Sabré castigarla

LEICESTER
¡Por favor! Ve oh, reina
muéstrate clemente
verás esa divina
beldad inocente;
sé su hermana,
piedad para ella,
que el odio en tu pecho,
ya te habló demasiado tiempo.

ISABEL
¡Calla, calla, calla!
¿Dónde está? ¿Dónde está su poder?
¿Dónde está el orgullo de las tres coronas?

LEICESTER
Devuélvele la paz, y estaré pagado
¡Reina, por favor, ve!
Devuélvele la paz, y estaré pagado

ISABEL
(para sí)
Sobre mi cabeza, la rival, etc.

LEICESTER
Reina, por favor te lo pido, ¡ah!,
Devuélvele la paz, y estaré pagado.

ISABEL
(para sí)
¡ah! Me ofende demasiado, etc.

(salen juntos)

ATTO II


(Parco di Forteringa. Ambo i lati sono folti di alberi,
il mezzo si apre in una vasta veduta che confina col
mare. Maria esce correndo dal bosco. Anna la segue
più lento; le guardie sono a vista degli spettatori. )

Scena Prima

6. Scena e Cavatina

ANNA
Allenta il piè, Regina.

MARIA
E chè! Non ami chè ad insolita gioia
Il seno io schiuda?
Non vedi? Il carcer mio è il cielo aperto.
Io lo vagheggio! Oh! cara la voluttà
Che mi circonda!

ANNA
Il duolo, il duolo
Sai che ti attende in quelle mura?

MARIA
Guarda: sui prati appare
Odorosetta e bella
La famiglia de' fiori
E a me, sì, a me sorride,
E il zeffiro, che torna
Da' bei lidi di Francia,
Ch'io gioisca mi dice
Come alla prima gioventù felice.
O nube! che lieve per l'aria ti aggiri,
Tu reca il mio affetto, tu reca i sospiri
Al suolo beato che un dì mi nudrì.
Deh! scendi cortese, mi accogli sui vanni,
Mi rendi alla Francia, m'invola agli affanni!
Ma cruda la nube pur essa fuggì
Al suolo beato che un dì mi nudrì.

(Da lontano si ode il suono di trombe.)

Qual suono!

CACCIATORI
(da dentro)
Al bosco, alla caccia!
Il cervo si affaccia
Dal colle muscoso,
Poi fugge scherzoso
Del rivo alle sponde:
Si specchia nell'onde;
Correte veloci
Quel cervo a ferir.

MARIA
Quai voci!

ANNA
Parmi il segno di caccia reale!

MARIA
S'avvicinano i suoni ...
I destrieri ...

CACCIATORI
La Regina!

MARIA
Ah! Qual nome fatale!

ANNA
La tiranna pel parco sen va.

MARIA
Nella pace del mesto riposo
Vuol colpirmi di nuovo spavento.
Io la chiesi, e vederla non oso,
Tal coraggio non sento!
Resti, resti sul trono adorata,
Il suo sguardo da me sia lontan,
Troppo, troppo, son io disprezzata;
Tace in tutti per me la pietà.

ANNA
Ella giunge.
Fuggiamo, fuggiamo.

MARIA
Fuggiamo; contenersi il mio core non sa.

ANNA
Contenersi il suo core non sa, no!

MARIA
Ah, sì! Nella pace del mesto riposo, ecc

Scena Seconda

7. Scena e Duetto

(Entra Leicester.)

MARIA
Ah! non m'inganna la gioia!
Roberto sei tu? sei tu?

LEICESTER
Qui viene chi t'adora
A spezzar le tue catene.

MARIA
Libera alfin sarò dal carcer mio?
Libera? e tua per sempre?
Appena il crede l'agitato mio cor.

LEICESTER
Qui volge il piede Elisabetta,
Al suo real decoro
Di pretesto è la caccia.
Ove ti mostri a lei sommessa ...

MARIA
A lei sommessa?

LEICESTER
Oggi lo dei.

MARIA
Oh ciel! Che ascolto? Che ascolto?
Toglimi a vista sì funesta!

(Vuol ritrarsi.)

LEICESTER
Se m'ami, deh! ti arresta.

MARIA
E deggio?

LEICESTER
Tu dei sperar.

MARIA
Da tutti abbandonata,
In preda a rio dolore,
Oppressa, desolata,
Nulla sperar sa il core.
Fui condannata al pianto,
A sempre sospirar;
L'affetto tuo soltanto
Può i mali miei calmar.

LEICESTER
No: diffidar non dei;
Ella è poi grande in soglio ...

MARIA
Che sperar?

LEICESTER
Restava il cor di lei
Commosso dal tuo foglio ...

MARIA
Che mai dici?

LEICESTER
... E su quel ciglio io vidi ...

MARIA
Oh ciel!

LEICESTER
... La lagrima spuntar.

MARIA
Ah!

LEICESTER
Se m'odi, e in me t'affidi ...

MARIA
Che sperar?

LEICESTER
... Tutto vedrai cangiar.

MARIA
Da tutti abbandonata, ecc

LEICESTER
E su quel ciglio io vidi, ecc

MARIA
Del suo core, del suo cor
Convinta io sono!

LEICESTER
Pur pietà, pur pietà
Vi alberga spesso.

MARIA
Non per chi la adombra un trono!

LEICESTER
No, tu dici? E allora io stesso,
S'ella è sorda ai prieghi tuoi
Io vendetta ne farò.

MARIA
Che favelli! Che far puoi?
Per me esporti!
Ah, ch'io nol vò.

LEICESTER
Ah! sì, farò.

MARIA
Ah! Se il mio cor tremò giammai
Della morte al crudo aspetto,
Non far sì che sia costretto
A tremare pe'tuoi dì.
Solo io volli e sol cercai
Di vederti e fido e grato;
Per te spero che il mio stato
Non sia misero così.

LEICESTER
Sì, la fè, l'onor ne impegno;
E il mio cor che t'ama il giura.
Sorgerai dalla sventura
Che ogni gloria ti rapì.
E se allor non t'offro un regno,
Nè la destra di un sovrano
Potrò offrirti almen la mano
Che le tue prigioni aprì.

MARIA
Non esporti.

LEICESTER
Il giuro sorgerai dalla sventura.

MARIA
Ah! no!

LEICESTER
Sì, la fè.

MARIA
Ah! ch'io nol vò.

LEICESTER
L'onore ... ne impegno ...

MARIA
Ah! non far ch'io sia costretta
A tremar pe'giorni tuoi.

LEICESTER
Sì, la fè, l'onor ne impegno
Sorgerai dalla sventura.

MARIA
Solo io volli e sol cercai, ecc

LEICESTER
Ah! potrò offrirti almen la mano, ecc

(Maria parte, Leicester va frettolosamente
all'incontro di Elisabetta che entra.)
ACTO II


(Bosque de Forteringa. El fondo se abre
en una vasta panorámica que llega al mar.
María sale del bosque, Ana la sigue. Los
guardias están a la vista)

Escena Primera

6. Escena y cavatina

ANA
Camina más despacio, oh Reina.

MARÍA
¿Por qué? ¿No te gusta que
a la insólita alegría se abra mi pecho?
¿No ves? Mi cárcel es el cielo abierto.
¡Cómo me gusta
este placer que me rodea!

ANA
¿Sabes lo que te espera
tras aquellos muros?

MARÍA
Mira: sobre el prado nace, olorosa y bella,
la familia de las flores,
y a mí, sí, a mí me sonríe.
Y el céfiro que vuelve
de las bellas playas de Francia,
me dice que yo goce
como en mi primera y feliz juventud.
¡Oh nube! Que leve vagas por el aire,
lleva mi cariño, lleva mis suspiros
al suelo santo que un día me crió.
¡Ah! Desciende cortés, acógeme en tu seno,
llévame hasta Francia, lejos de los pesares.
Pero la nube es también cruel,
pues se escapa hacia
la bendita tierra de mis mayores.

(A lo lejos se oye el ruido de trompas)

¡Qué es ese ruido!

CAZADORES
(dentro)
Al bosque, a la caza.
El ciervo aparece
en el cerro,
después huye
a la orilla del río,
se mira en las aguas;
¡Corred veloces
a herir a aquel ciervo!

MARÍA
¡Qué voces son esas!

ANA
¡Es la señal de la cacería real!

MARÍA
Se acercan los sonidos ...
Los caballos ...

CAZADORES
¡La Reina!

MARÍA
¡Ah, qué nombre fatal!

ANA
La tirana viene por el parque.

MARÍA
En la paz de mi triste reposo
quiere golpearme con un nuevo espanto.
Fui yo quien la llamé pero no quiero verla.
¡no tengo tanto valor!
Que se quede en su trono dorado,
que su mirada se aleje de mí.
Demasiado he sido despreciada;
nadie siente piedad por mí.

ANA
Ya llega.
¡Huyamos, huyamos!

MARÍA
Sí huyamos; mi corazón no sabe contenerse

ANA
¡Su corazón no sabe contenerse, no!

MARÍA
¡Ah, sí! En la paz de mi triste reposo, etc.

Escena Segunda

7. Escena y dúo.

(entra Leicester)

MARÍA
¡Ah! ¡No me engaña la alegría!
Roberto, ¿eres tú? ¿eres tú?

LEICESTER
¡Aquí viene el que te adora
a romper tus cadenas!

MARÍA
¿Seré por fin libre de mi cautiverio?
¿Libre y tuya para siempre?
Apenas lo cree mi agitado corazón.

LEICESTER
Hacia aquí dirige sus pasos Isabel.
Para su real decoro,
el pretexto es la caza,
debes mostrarte sumisa a ella...

MARÍA
¿Sumisa a ella?

LEICESTER
Hoy debes hacerlo.

MARÍA
¡Oh, cielos! ¿Qué escucho, qué escucho?
¡Quítame esa perspectiva tan funesta!

(Quiere retirarse)

LEICESTER
¡Si me amas, por favor, detente!

MARÍA
Y ¿después?

LEICESTER
Deberás esperar.

MARÍA
Abandonada por todos,
presa del dolor,
oprimida, desolada,
ya nada puede esperar mi corazón.
Fui condenada al llanto,
a suspirar perpetuamente.
Sólo tu cariño
puede calmar mis males.

LEICESTER
No, no debes desesperar;
ella es poderosa en su trono...

MARÍA
¿Esperar qué?

LEICESTER
El corazón de ella quedó conmovido
por tu carta...

MARÍA
¿Qué me dices?

LEICESTER
... y en sus ojos yo vi ...

MARÍA
¡Oh, cielos!

LEICESTER
... una lágrima asomar.

MARÍA
¡ah!

LEICESTER
Si me oyes, y confías en mi ...

MARÍA
¿Esperar qué?

LEICESTER
... todo cambiará.

MARÍA
Abandonada por todos, etc.

LEICESTER
Y en sus ojos yo vi, etc.

MARÍA
¡Pero yo conozco
demasiado bien su corazón!

LEICESTER
Sin embargo la piedad,
se alberga en él frecuentemente.

MARÍA
¡No para quien le amenaza su trono!

LEICESTER
No, ¿eso dices?
Pues si ella es sorda a tus ruegos,
yo mismo tomaré venganza.

MARÍA
¡Qué dices! ¿Qué puedo hacer?
¡Te vas a exponer por mí!
¡Ah!, yo no quiero eso.

LEICESTER
¡Ah! Sí, lo haré.

MARÍA
¡Ah! Si mi corazón no tembló nunca
ante el cruel espectro de la muerte,
no hagas que se vea empujado
a temer por tu vida.
Sólo deseo y sólo busco
verte fiel y feliz.
Por ti espero que mi situación
no sea tan triste.

LEICESTER
Sí, mi fe y mi honor empeño en ello;
y mi corazón que te ama lo jura.
Saldrás de la desventura
que te robó toda gloria.
Y si entonces no te ofrezco un reino,
ni la diestra de un soberano,
podré ofrecerte al menos la mano
que abrió tus prisiones.

MARÍA
No te expongas.

LEICESTER
Te juro que saldrás de tu desventura.

MARÍA
¡Ah! ¡no!

LEICESTER
¡Sí, a fe mía!

MARÍA
¡Ah, yo no quiero eso!

LEICESTER
Mi honor ... empeño en ello ...

MARÍA
¡Ah! No hagas que
tenga que temer por tu vida.

LEICESTER
Sí, mi fe y mi honor empeño en ello
Saldrás de la desventura.

MARÍA
Sólo busco y sólo deseo, etc.

LEICESTER
¡Ah! Podré ofrecerte al menos la mano, etc.

(María sale. Leicester va apresuradamente
al encuentro de Isabel que entra)
ATTO III


Scena Prima

(Galleria nel Palagio di Westminster. La Regina
sedendo ad un tavolino sul quale è un foglio, e
Cecil in piedi)

12. Duettino

CECIL
E pensi? e tardi?
E vive chi ti sprezzò?
Chi contra te ragunò Europa tutta,
E la tua stessa vita minacciò tante volte?

ELISABETTA
Alla tua voce sento piombarmi in core
Tutto il poter del mio deriso onore.
Ma - o Dio! -
chi m'assicura da ingiuste accuse?

CECIL
Il cielo, la devota Albione e il mondo intero,
Ove la fama de' tuoi pregi suona
E del cor di Stuarda e dei delitti,
E delle ingiurie a te recate ...

ELISABETTA
Ah! taci.
Oltraggiata son io.
Come l'altera, come godea del suo trionfo!
Quai sguardi a me lanciava!
Ah! mio fedele, io voglio pace,
Ed ella a me l'invola.

CECIL
Nè disturbarti ancora
Cessa se vive.

ELISABETTA
Ho risoluto.
Muoia.

(Prende la penna per segnare il foglio;
poi si arresta indecisa e si alza.)

Quella vita a me funesta
Io troncar, ah! sì, vorrei.
Ma la mano il cor s'arresta,
Copre un vel i pensier miei.
Veder l'empia, udirla parmi,
Atterrirmi, spaventarmi,
E la speme della calma
Minacciosa a me involar.
Ah! giusto ciel! tu reggi un'alma
Facil tanto a dubitar.

CECIL
Ah! perchè così improvviso
Agitato è il tuo pensiero?
Non temer che sia diviso
Mai da te l'onor primiero.
Degli accenti proferiti,
Degli oltraggi non puniti,
Ogni Inglese in questi instanti
Ti vorrebbe vendicar.
Segna il foglio, che i regnanti
Tel sapranno perdonar.

Scena Seconda

13. Terzetto

ELISABETTA
Sì.

(Elisabetta è incerta; vedendo Leicester che
entra, segna rapidamente il foglio e lo dà a Cecil.)

LEICESTER
Regina!

ELISABETTA
A lei s'affretti il supplizio.

LEICESTER
O ciel, quai detti!

(vedendo il foglio)

Forse quella ...

CECIL
La sentenza.

LEICESTER
La sentenza?

ELISABETTA
Sì, la sentenza, o traditor.
Io son paga!

LEICESTER
E l'innocenza tu condanni!

ELISABETTA
E parli ancor?

LEICESTER
Ah! deh! per pietà sospendi
L'estremo colpo almeno;
Ai prieghi miei t'arrendi,
O scaglialo al mio seno.
Niuno ti può costringere,
Libero è il tuo volere.

CECIL
(piano ad Elisabetta)
Non ascoltar l'indegno,
Or che già salva sei.

ELISABETTA
Vana è la tua preghiera,
Son ferma in tel consiglio.
Nel fin di quell'altera
È il fin del mio periglio.
Dal sangue suo più libero
Risorge il mio poter.

LEICESTER
Ah! pietà! Ah! Regina!
Niuno ti può costringere, ecc

CECIL
Ah! per chi t'ardeva il Regno
Più palpitar non dei.
Il dì che all'empia è l'ultimo,
Di pace è il dì primier.

LEICESTER
D'una sorella, o barbara,
La morte hai tu segnato!

ELISABETTA
E spettator ti voglio
Dell'ultimo suo fato;
Dovrà perir l'amante
Dopo il fatale instante
Che il bellico metallo
Tre volte scoppierà.

LEICESTER
E vuoi ch'io vegga?

ELISABETTA
Taciti, taciti.

LEICESTER
E vuoi?

ELISABETTA
Taciti.
È morta ogni pietà.

LEICESTER
Regina! Regina!

ELISABETTA
Vanne, indegno; t'appare sul volto
Il terror che in tuo seno ti piomba.
Al tuo affetto prepara la tomba,
Quando spenta Stuarda sarà.

CECIL
Ah, Regina, ah, serena il tuo volto
Alla pace, alle glorie già torni;
Questo, ah, questo, il più bello dei giorni
Pel tuo soglio, per Anglia sarà.

LEICESTER
Vado, vado, ti leggo sul volto
Che deliri, che avvampi di sdegno.
Un conforto, un amico, un sostegno
Nel mio core la misera avrà.

ELISABETTA
Vanne indegno!
Al tuo affetto prepara la tomba, ecc
ACTO III


Escena Primera

(Galería en palacio de Westminster La
reina sentada en una mesita sobre la
que hay un folio, y Cecil de pie)

12. Dúo

CECIL
¿Aún lo piensas? ¿No te decides?
¿Y vive quien te desprecia?
¿Quién contra ti puso a toda Europa,
y contra tu vida atentó tantas veces?

ISABEL
A oír tu voz siento golpear en mi corazón
todo el poder de mi herido honor.
Pero ¡oh Dios!...
¿Quién me librará de injustas acusaciones?

CECIL
El cielo, la devota Albión y el mundo entero
donde la fama de tus valores suena
y del corazón de la Estuardo y de sus delitos
y de las injurias que te hizo ...

ISABEL
¡Ah! Calla.
He sido ultrajada.
¡Cómo disfruta de su triunfo la otra!
¡Qué miradas me lanzaba!
¡Ah! Mi fiel amigo, quiero paz,
y ella me la roba.

CECIL
Te turbará siempre
mientras viva.

ISABEL
Lo he resuelto.
¡Muera!

(Toma la pluma para firmar la hoja;
después se para indecisa y se levanta)

Esa vida funesta para mí,
quiero truncar, ay, sí, lo quiero.
Pero el corazón detiene mi mano,
cubre un velo mi pensamiento,
me parece ver a la impía, oírla quizás.
aterrarme, espantarme,
y amenaza quitarme.
toda esperanza de tranquilidad.
¡Ah! ¡Justo cielo!
Ayuda a un alma indecisa.

CECIL
¡Ah! ¿Por qué así, de improviso,
está agitado tu pensamiento?
No temas que nadie
manche tu honor.
Todos los ingleses en este instante
te querrían vengar
de los malos tonos proferidos,
de los ultrajes no castigados.
Firma la sentencia, que los gobernantes
te lo sabrán perdonar.

Escena Segunda

13. Terceto

ISABEL
Sí.

(Isabel duda; ve a Leicester que entra,
firma la hoja y se la da a Cecil)

LEICESTER
¡Reina!

ISABEL
Para ella la afrenta y el suplicio.

LEICESTER
¡Oh cielos, qué dices!

(Viendo la hoja)

Tal vez esto es ...

CECIL
La sentencia.

LEICESTER
¿La sentencia?

ISABEL
Sí, la sentencia, oh traidor.
¡Ya estoy satisfecha!

LEICESTER
¡Y condenas la inocencia!

ISABEL
¿Y hablas todavía?

LEICESTER
¡Ah! Por favor, por piedad
suspende el golpe final;
ríndete a mis plegarias,
o lánzalo contra mi pecho.
Nadie te puede forzar,
tu voluntad es libre.

CECIL
(en voz baja a Isabel)
No escuches al indigno,
ya estás satisfecha.

ISABEL
Vana es tu plegaria,
estoy cerrada a tales consejos.
En el fin de aquella altiva
está el fin de mi peligro.
De su sangre derramada
resurge mi poder.

LEICESTER
¡Ah! ¡Piedad! ¡Ah! ¡reina!
Nadie te puede forzar, etc.

CECIL
Por quien te soliviantaba el reino
no debes preocuparte más.
El día que para la impía sea el último
será el primero de paz.

LEICESTER
Has firmado, oh ingrata,
¡la muerte de una hermana!

ISABEL
Y quiero que seas espectador
de su último aliento.
Tu amada deberá perecer
tras el fatal instante
en que el cañón
dispare tres veces.

LEICESTER
¿Y quieres que yo lo vea?

ISABEL
Calla, cállate.

LEICESTER
¿Y tú así lo quieres?

ISABEL
¡Cállate!
En mí ha muerto toda piedad.

LEICESTER
¡Reina! ¡Reina!

ISABEL
Vete, indigno; se te ve en la cara
el terror que atenaza tu corazón.
Cuando haya desaparecido la Estuardo,
prepara la tumba de tu amor.

CECIL
Ah, Reina, ah, serena tu rostro
ya vuelves a la paz, a la gloria.
Este, ah, este es el más bello de los días
para tu trono y para Inglaterra.

LEICESTER
Me voy, me voy, leo en tu rostro
que deliras, que estallas de furor.
La desventurada encontrará en mí
un consuelo, un amigo, un sostén

ISABEL
¡Vete indigno!
A tu amor prepara la tumba, etc.
Scena Terza
(Appartamento della prigione di 
Maria Stuarda nel Castello di Forteringa)

14. Scena

MARIA
La perfida insultarmi volea
Nel mio sepolcro,
E l'onta su lei ricadde.
Oh vile! E non son io la figlia de' Tudori?
Vile! Ma Roberto ...
Forse l'ira della tiranna a lui sovrasta.
Ah, son di tutti la sventura io sola!

(Entra Cecil colla sentenza e Talbo.) 

Scena Quarta

MARIA
Che vuoi?

CECIL
Di triste incarco io vengo esecutor.
È questo il foglio che de' tuoi gironi omai
L'ultima segna.

MARIA
Così nell'Inghilterra vien giudicata una Regina?
O iniqui!
E i finti scritti ...

CECIL
Il regno ...

MARIA
Basta.

CECIL
Ma ...

MARIA
Or basta. Vanne.
Talbo rimanti.

CECIL
Brami un nostro Ministro che ti guidi
Nel cammino di morte?

MARIA
Io lo ricuso.
Sarò qual fui, straniera a voi di rito.

CECIL 
(partendo, fra sè)
Ancor superba e fiera!)

Scena Quinta

15. Gran Scena e Duetto della confessione

MARIA
O mio buon Talbo!

TALBO
Io chiesi grazia ad Elisabetta di vederti
Pria dell'ora di sangue.

MARIA
Ah! sì, conforta,
Togli quest'alma all'abbandono estremo.

TALBO
Eppur con fermo aspetto quell'avviso feral
Da te fu accolto.

MARIA
O Talbo! il cor non mi leggesti in volto?
Egli tremava.
E Leicester?

TALBO
Debba venire spettator
Del tuo destino;
La Regina l'impone.

MARIA
O l'infelice!
A qual serbato fia doloroso castigo!
E la tiranna esulterà.
Ne ancora, ancora piomba l'ultrice folgore.

TALBO
Deh! taci.

MARIA
Tolta alla Scozia, al trono,
Ed al mio culto, presso colei
Volli un asilo di pace,
Ed un carcer trovai.

TALBO
Che favello?
Non ti concesse Iddio sollievo a' mali?

MARIA
Ah no, Talbo, giammai.
Delle mie colpe lo squallido fantasma
Fra il cielo e me
Sempre, sempre si pone,
E i sonni agli estinti rompendo,
Dal sepolcro evoca la sanguigna ombra d'Arrigo.
Talbo, la vedi tu?
Del giovin Rizzio ecco l'esangue spoglia?

TALBO  
(Si apre il manto e comparisce in veste 
sacerdotale; egli cava il crocefisso dal petto.)
Ah, riconforta lo smarrito pensier.
Già t'avvicini ai secoli immortali.
Al ceppo reca puro il tuo cor
D'ogni terreno affetto.

MARIA
Sì, per lavar miei falli
Misto col sangue scorrerà il mio pianto;
Ascolta; io vuò deporli
A piè di questa croce!

TALBO
Spera!

MARIA
Ah, dal cielo scende tua voce!
Quando di luce rosea
Il giorno a me splendea,
Quando fra lieti immagini
Quest'anima godea,
Amor mi fè colpevole,
M'aprì l'abisso amor.
Al dolce suo sorridere
Odiava il mio consorte;
Arrigo! Arrigo! ahi! misero,
Per me soggiacque a morte,
Ma la sua voce lugubre
Mi piomba in mezzo al cor, ah!
Ombra adorata, ah! placati,
Nel sen la morte io sento.
Ti bastin le mie lagrime,
Ei basti il mio tormento.

TALBO
Ah! da Dio perdono, o misera,
Implorerò per te.

MARIA
Perdona a' lunghi gemiti
E prega il ciel per me.

TALBO
Un'altra colpa a piangere
Ancor ti resta.

MARIA
Ahi! quale?

TALBO
Unita era a Babington?

MARIA
Ah! taci: fu error fatale!

TALBO
Pensa ben che un Dio possente
È de' falli punitore,
Che al suo sguardo onniveggente
Mal s'asconde un falso core.

MARIA
No! giammai sottrarsi al cielo
Si potrebbe il mio pensiero;
Ah, pur troppo un denso velo
Ha finor coperto il vero.
Sì, morendo il giura un core,
Che da Dio chiede pietà.
Lo giuro a Dio! lo giuro a Dio!

TALBO
Il perdono del Signore
Sul tuo capo scende già.

MARIA
Sì ... sì.

TALBO
Lascia contenta al carcere
Quest'affannosa vita,
Andrai conversa in angelo
Al Dio consolator.
E nel più puro giubilo
L'anima tua rapita,
Si scorderà de' palpiti
Ch'hanno agitato il cor.

MARIA
Or che morente è il raggio
Della mia debil vita,
Il cielo sol può render
La pace al mesto cor.
Ah! se di troppe lagrime
Quest'alma fu nudrita
Versino i lunghi palpiti
Nell'ultimo dolor.

TALBO
Dunque innocente?

MARIA
Vado a morir.

TALBO
Infelice! Innocente tu vai a morir.

MARIA
Sì, innocente, lo giuro, io vado a morir.

TALBO
Ah! Lascia contenta al carcere, ecc

MARIA
Ah! Se di troppe lagrime, ecc

(Maria s'appoggia a Talbo e vanno nell'interno 
del Castello mostrandogli sempre il crocefisso.) 
Escena Tercera

(Habitación de la prisión de María
Estuardo en el castillo de Forteringa)

14. Escena

MARÍA
La pérfida quería insultarme
también en mi sepulcro
y la vergüenza recayó sobre ella.
¡Oh, vil! ¿Y no soy yo la hija de un Tudor?
¡Vil! Pero Roberto ...
quizás le amenaza la ira de la tirana.
¡Ah, estoy sola ante todas las desventuras!

(Entra Cecil con la sentencia y Talbot)

Escena Cuarta

MARÍA
¿Qué quieres?

CECIL
Vengo a cumplir un triste encargo.
Este es el documento que sentencia
el último de tus días.

MARÍA
¿Así se juzga a una reina en Inglaterra?
¡Oh, inicuos!
Y los escritos falsificados ...

CECIL
El reino ...

MARÍA
¡Basta!

CECIL
Pero ...

MARÍA
¡Ya basta! Vete.
Que se quede Talbot.

CECIL
¿Deseas que uno de nuestros sacerdotes
te guíe en el camino hacia la muerte?

MARÍA
Lo rechazo.
Seré como fui, extranjera a vuestros ritos.

CECIL
(saliendo, para sí)
¡Todavía soberbia y fiera!

Escena Quinta

15. Gran escena y dúo de la confesión

MARÍA
¡Oh, mi buen Talbot!

TALBOT
Pedí la gracia a Isabel de poderte ver
antes de la hora fatal.

MARÍA
¡Ah! Sí, confórtame,
saca a este alma del abandono extremo.

TALBOT
Y sin embargo, con firme aspecto,
ese aviso fatal fue recibido por ti.

MARÍA
¡Oh, Talbot!
¿No me leíste el corazón en la cara?
Estaba temblando. ¿Y Leicester?

TALBOT
Debe ser espectador
de tu ejecución,
la reina lo así lo ordena

MARÍA
¡Oh, infeliz!
¡Qué doloroso castigo le ha reservado!
Y la tirana exultará
ahora que cae el último rayo.

TALBOT
¡Por favor, calla!

MARÍA
Privada de Escocia, de mi trono
y de mi religión, cerca de ella
quise hallar un asilo de paz,
pero encontré una cárcel.

TALBOT
¿Qué oigo?
¿No te concede Dios consuelo a tus males?

MARÍA
¡Ah, no, Talbot, nunca!
El escuálido fantasma de mis culpas,
Siempre se interpone entre el cielo y yo;
y el sonido de los muertos,
rompiendo sus sepulcro,
evoca en mí la sangrienta sombra de Arrigo.
Talbot, ¿la ves tú?
¿Ves ahí la sangre del joven Rizzio?

TALBOT
(se abre el manto y aparece en ropas
sacerdotales, se quita el crucifijo
¡Ah! Reconforta tu extraviado pensamiento
ya tienes cerca la vida inmortal.
Lleva tu corazón hasta el sacrificio
limpio de todo amor terrenal.

MARÍA
Sí, para lavar mis culpas,
junto con la sangre correrá mi llanto.
Escucha; quiero ponerlos
al pie de esa cruz.

TALBOT
¡Ten esperanza!

MARÍA
¡Ah, del cielo desciende tu voz!
Cuando con su luz rosada
el día amanecía para mí,
cuando entre alegres imágenes
este alma gozaba,
el amor me hizo culpable,
el amor me abrió el abismo.
Con su dulce sonrisa
odiaba a mi esposo;
¡Arrigo! ¡Arrigo! ¡ay, desgraciado!
Por mí encontró la muerte
pero su voz lúgubre
me golpea en medio del corazón, ¡ah!
Sombra adorada, ¡ah!, aplácate,
siento la muerte en el pecho.
Que te basten mis lágrimas,
que te baste mi tormento

TALBOT
¡Ah! Dé Dios el perdón, oh mísera,
imploraré para ti.

MARÍA
Perdona mis largos lamentos
y ruega al cielo por mí.

TALBOT
Todavía te queda
otra culpa de que arrepentirte.

MARÍA
¡Ay! ¿Cuál?

TALBOT
¿Estabas unida a Babington?

MARÍA
¡Ah! Calla, fue un error fatal.

TALBOT
Piensa bien que un Dios todopoderoso
castiga todos los pecados,
que a su mirada, que todo lo ve,
no se pude sustraer un corazón falso.

MARÍA
¡No! Jamás escondería al cielo
mi pensamiento.
Pero desgraciadamente un denso velo
ha cubierto hasta ahora la verdad.
Sí, en la hora suprema lo jura un corazón
que de Dios suplica piedad.
¡Lo juro por Dios! ¡Lo juro por Dios!

TALBOT
El perdón del Señor
desciende ya sobre tu cabeza.

MARÍA
Sí ... sí.

TALBOT
Deja contenta en la cárcel
esta afanosa vida,
pues vas, convertida en ángel,
hacia el Dios consolador.
Y tu alma transportada,
en el más puro júbilo,
se olvidará de las penas
que han agitado tu corazón.

MARÍA
Ahora que está moribunda la luz
de mi débil vida,
sólo el cielo puede devolver
la paz a mi corazón.
¡Ah! Si de tantas lágrimas
este alma fue nutrida,
que mis largos sufrimientos
se aplaquen en el último dolor.

TALBOT
Entonces, ¿eres inocente?

MARÍA
Voy a morir.

TALBOT
¡Infeliz! Vas a morir inocente.

MARÍA
Sí, inocente, lo juro, voy a morir inocente.

TALBOT
¡Ah! Deja contenta la cárcel, etc.

MARÍA
¡Ah! Si de demasiadas lágrimas, etc.

(María se apoya en Talbot que le muestra
el crucifijo entrando en el castillo)
Scena Sesta

(Sala attigua al luogo del supplizio.
Gran porta chiusa in fondo. Notte.)

16. Inno della morte

FAMIGLIARI DI MARIA
(alcuni)
Vedeste?

(altri)

Vedemmo.

(tutti)

O truce apparato!
Il ceppo ... la scure ...
La funebre sala ...
E il popol fremente
Vicino alla scala
Del palco fatale.
Che vista! Che orror!
La vittima attende
Lo stuolo malnato.
La vittima regia.
O instabile sorte!
Ma d'una Regina
La barbara morte
All'Anglia fia sempre
D'infamia e rossor.

(Entra Anna.)

Scena Settima

17. Gran Scena a Preghiera

FAMIGLIARI
Anna!

ANNA
Qui più sommessi favellate.

FAMIGLIARI
La misera dov'è?

ANNA
Mesta, abbattuta, ella s'avanza.
Deh! col vostro duolo
Non aggravate il suo dolor.

FAMIGLIARI
Tacciamo.
(Entrano Maria vestita di nero, in gran
pompa, ornata della sua corona, e Talbo.)

Scena Ottava

MARIA
(ai famigliari)
Io vi rivedo alfin.

ANNA, FAMIGLIARI
Noi ti perdiamo!

MARIA
Vita miglior godrò.

FAMIGLIARI
Ah!

MARIA
Vita miglior, sì, godrò.
Contenta io volo all'amplesso di Dio,
Ma voi fuggite questa terra d'affanni.

FAMIGLIARI
Il duol ci sprezza il cor!

MARIA
Deh! non piangete!
Anna, tu sola resti,
Tu che sei la più cara,
Eccoti un lino di lagrime bagnato;
Agli occhi miei farai lugubre benda,
Allor che spenti saran per sempre al giorno.
Ma voi piangete ancor?
Meco vi unite, miei fidi,
E al ciel clemente
L'estrema prece alziam devota e ardente.
Deh! Tu di un'umile preghiera il suono
Odi, o benefico Dio di pietà.
All'ombra accoglimi del tuo perdono,
Altro ricovero il cor non ha.

ANNA, FAMIGLIARI
Deh! Tu di un'umile preghiera il suono
Odi, o benefico Dio di pietà.
All'ombra accoglila del tuo perdono,
Altro ricovero il cor non ha.

MARIA
Ah! sì ... Dio!
Fra l'ali accoglimi del tuo perdono,
Altro ricovero il cor non ha.

ANNA, FAMIGLIARI
Fra l'ali accoglila del tuo perdono,
Altro ricovero il cor non ha.

MARIA
È vano il pianto, il ciel m'aita.

ANNA, FAMIGLIARI
Scorda l'incauto della tua vita.

MARIA
Ah!

ANNA, FAMIGLIARI
Tolta al dolore, tolta agli affanni,
Benigno il cielo ti perdonò.

MARIA
Tolta al dolore, tolta agli affanni,
D'eterno amore mi pascerò.

ANNA, FAMIGLIARI
Distendi un velo su' corsi affanni,
Benigno il cielo ti perdonò.

MARIA
Dio! ah! sì!
D'eterno amore mi pascerò.
Mi perdonò.

ANNA, FAMIGLIARI
O Dio! Pietà! Ah, pietà!
Benigno il cielo ti perdonò.

(Si ode nel castello il primo sparo del cannone.)

18. Aria del supplizio

FAMIGLIARI
O colpo!

Scena Nona

(Si apre la porta in fondo, e lascia vedere una scala
grande, alla di cui vetta sono le guardie e gli ufficiali
di giustizia con fiaccole. Cecil viene dalla scala.)

CECIL
È già vicino del tuo morir l'istante.
Elisabetta vuol che sia paga ogni tua brama.
Parla.

MARIA
Da lei tanta pietà non isperai.
Lieve favor ti chiedo.
Anna i passi miei al palco scorga.

CECIL
Ella verrà.

MARIA
Se accolta hai la prece primiera,
Ah! altra ne ascolta.
D'un cor che muore reca il perdono
A chi m'offese, mi condannò.
Dille che lieta resti sul trono,
Che i suoi bei giorni non turberò.
Sulla Bretagna, sulla sua vita,
Favor celeste implorerò.
Ah! dal rimorso non sia punita;
Tutto col sangue cancellerò.
Ah! d'un cor che muore reca il perdon,
Ah! dal rimorso non sia punita,
Tutto col sangue cancellerò.

ANNA, TALBO, FAMIGLIARI
Scure tiranna! Tronchi una vita
Che di dolcezze ci ricolmò.

CECIL
La sua baldanza restò punita;
Fra noi la pace tornar vedrò.

Scena Ultima

(Leicester e detti, poi lo sceriffo
e gli ufficiali di giustizia.)

TALBO
Giunge il Conte.

MARIA
Ah! a quale ei viene lugubre scena.

LEICESTER
(a Maria)
Io ti rivedo.
Perduta, oppressa da ingiuste pene,
Vicina a morte ...

MARIA
Frena, frena il dolor!
Addio per sempre!

CECIL
Si avanza l'ora.

LEICESTER
Ah, che non posso lasciarti ancora.

CECIL
Si avanza l'ora.

LEICESTER
(a Cecil che vuole allontanarlo da Maria)
Scostati, o vile!

MARIA
Taci!

LEICESTER
Tremate! Iniqui tutti!
Temete un Dio
Dell'innocenza vendicator!

MARIA
Te stesso perdi!

(Secondo scoppio di cannone. Scendo lo sceriffo
col suo seguito di ufficiale e circondano Maria.)

FAMIGLIARI
Ah! Perchè non posso nel sangue mio
Spegnere il cieco vostro furor!

CECIL
È l'ora!

LEICESTER
(a Cecil)
Vile!

MARIA
(a Leicester)
Roberto! Roberto! Ascolta!

(Si appoggia al braccio di Leicester.)

Ah! se un giorno da queste ritorte
Il tuo braccio involarmi dovea,
Or mi guidi a morire da forte
Per estremo conforto d'amor.
E il mio sangue innocente versato
Plachi l'ira del cielo sdegnato,
Non richiami sull'Anglia spergiura
Il flagello d'un dio punitor.

LEICESTER, TALBO, ANNA, FAMIGLIARI
Quali accenti!
Qual truce sventura! Ah!

CECIL
Or dell'Anglia la pace è sicura, sì!

MARIA
Anna, addio! Roberto, addio!
Ah! se un giorno da queste ritorte, ecc

(Terzo scoppio di cannone. Sulla scala
comparisce il carnefice colla scure e
quattro suoi assistenti vestiti di rosso.)

TALBO, ANNA, LEICESTER, FAMIGLIARI
Innocente, infamata, ella muor.

CECIL
Or dell'Anglia la pace è sicura,
La nemica del regno già muor.

(Maria sorretta da Talbo e circondata dalle guardie, si
avvia pel fondo. Leicester si copre il volto colle mani.)

FINE

Escena Sexta

(Sala contigua al lugar del suplicio.
Gran puerta cerrada al fondo. Noche.)

16. Himno de la muerte

FAMILIARES DE MARÍA
(algunos)
¿Visteis?

(Otros)

Lo vimos.

(Todos)

¡Oh, tremendo espectáculo!
El tronco... el hacha...
la fúnebre sala...
y el pueblo impaciente
cerca de la escalera
del cadalso fatal.
¡Qué visión! ¡Qué horror!
Espera a la víctima
la muchedumbre malnacida.
¡A la víctima regia!
¡Oh, inestable suerte!
Pero la bárbara muerte
de una reina
a Inglaterra llenará siempre
de infamia y horror.

(Entra Ana)

Escena Séptima

17 Escena de la Plegaria

FAMILIARES
¡Ana!

ANA
Hablad más bajo aquí.

FAMILIARES
¿Dónde está la desgraciada?

ANA
Triste, abatida ella se acerca.
Por favor, con vuestro duelo
no agrandéis su dolor.

FAMILIARES
Callemos.
(Entran María vestida de negro, con gran
pompa, adornada con su corona, y Talbot)

Escena Octava

MARÍA
(a los familiares)
Por fin os vuelvo a ver.

ANA, FAMILIARES
¡Nosotros te perdemos!

MARÍA
Gozaré de una vida mejor.

FAMILIARES
¡Ah!

MARÍA
Sí, gozaré un vida mejor.
Voy contenta al encuentro de Dios.
Pero vosotros huid de esta tierra de pesares.

FAMILIARES
¡El duelo nos oprime el corazón!

MARÍA
¡Por favor! ¡No lloréis!
Ana, quédate tú sola,
tú que eres la más querida...
Aquí tienes un pañuelo de lágrimas bañado,
cuando mis ojos se cierren a la luz,
les servirá de lúgubre venda.
Pero vosotros, ¿lloráis todavía?
Uníos a mí, fieles amigos,
y al cielo clemente
alcemos la última oración devota y ardiente.
¡Oh, Dios de piedad,
oye la voz de una humilde plegaria!
Acógeme a la sombra de tu perdón,
otro refugio no tiene mi corazón.

ANA, FAMILIARES
¡Oh, Dios de piedad,
oye la voz de su humilde plegaria!
Acógela a la sombra de tu perdón,
otro refugio no tiene su corazón.

MARÍA
¡Ah! Sí ... ¡Dios!
Acógeme bajo las alas de tu perdón,
otro refugio no tiene mi corazón.

ANA, FAMILIARES
Acógela bajo las alas de tu perdón,
otro refugio no tiene su corazón.

MARÍA
No tengo por qué llorar, el cielo me ayuda.

ANA, FAMILIARES
Olvida las imprudencias de tu vida.

MARÍA
¡Ah!

ANA, FAMILIARES
Olvida el dolor, olvida todos los pesares,
benigno el cielo te perdonó.

MARÍA
Fuera el dolor, fuera los pesares,
me alimentaré de eterno amor.

ANA, FAMILIARES
Extiende un velo sobre tus pesares,
benigno el cielo te perdonó.

MARÍA
¡Dios! ¡Oh, sí!
Me alimentaré de eterno amor.
Me perdonó.

ANA, FAMILIARES
¡Oh, Dios! ¡Piedad! ¡Ah, piedad!
Benigno el cielo te perdonó.

(Se oye el primer disparo del cañón)

18. Aria del suplicio

FAMILIARES
¡Un disparo!

Escena Novena

(Se abre la puerta del fondo, y deja ver
una escalera grande, en lo alto están los
guardias. Cecil baja por la escalera.)

CECIL
Ha llegado el instante de tu muerte.
Isabel quiere que sean cumplidos tus deseos.
¡Habla!

MARÍA
No esperaba tanta piedad de ella.
Un pequeño favor te pido.
Que Ana me conduzca al patíbulo.

CECIL
Así será.

MARÍA
Si escuchaste mi primer deseo,
¡ah! accede a este otro:
De un corazón que muere lleva el perdón
a quien me ofendió y condenó.
Dile que se quede contenta en su trono,
que yo no turbaré sus bellos días.
Sobre Bretaña y sobre su vida,
imploraré el favor del Cielo.
¡Ah! Que no le castigue el remordimiento,
pues todo lo cancelaré con mi sangre.
De un corazón que muere lleva el perdón
¡Ah! Que no le castigue el remordimiento;
pues todo lo cancelaré con mi sangre.

ANA, TALBOT, FAMILIARES
¡Hacha tirana! Cortas una vida
que nos colmó de dulzuras.

CECIL
Su atrevimiento fue castigado
entre nosotros volverá a reinar la paz.

Escena Décima

(Leicester y los dichos, detrás los
jueces y los oficiales de justicia.)

TALBOT
Llega el conde.

MARÍA
¡Ah! A que lúgubre escena viene.

LEICESTER
(A María)
Te vuelvo a ver.
Perdida, oprimida por injusta pena,
cerca de la muerte...

MARÍA
¡Frena, frena el dolor!
¡Adiós para siempre!

CECIL
Se aproxima la hora.

LEICESTER
¡Ah!, no puedo dejarte todavía.

CECIL
Se aproxima la hora.

LEICESTER
(a Cecil que quiere alejarlo de María)
¡Apártate, vil!

MARÍA
¡Calla!

LEICESTER
¡Temblad! ¡Inicuos todos!
¡Temed a un Dios
vengador de la inocencia!

MARÍA
¡Calla que te pierdes!

(Segundo cañonazo. Baja el juez con su
séquito de oficiales y rodean a María)

FAMILIARES
¡Ah! ¡Por qué no puedo con mi sangre
apagar vuestro furor ciego!

CECIL
¡Es la hora!

LEICESTER
(a Cecil)
¡Vil!

MARÍA
(a Leicester)
¡Roberto, Roberto! ¡Escucha!

(Se apoya en el brazo de Leicester)

¡Ah! Si un día de esta prisión
tu brazo deseaba librarme,
ahora, como el mayor consuelo de amor,
me guiará a la muerte.
Mi sangre inocente derramada
aplacará la ira del cielo desdeñado,
que no recaiga sobre la perjura Inglaterra
el látigo de un Dios castigador.

LEICESTER, TALBOT, ANA, FAMILIARES
¡Qué palabras!
¡Qué terrible desventura! ¡ah!

CECIL
¡Ahora la paz de Inglaterra está asegurada!

MARÍA
¡Ana, adiós! ¡Roberto, adiós!
¡Ah! Si un día de esta prisión, etc.

(Tercer cañonazo. Sobre la escalera
aparece el verdugo con el hacha y
cuatro asistentes vestidos de rojo)

TALBOT, ANA, LEICESTER, FAMILIARES
Inocente y difamada ella muere.

CECIL
Ya la paz de Inglaterra está asegurada,
ya muere la enemiga del reino.

(María sostenida por Talbot se va por
el fondo. Leicester se cubre el rostro)

FIN