![]() |
Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - 1976) estrenó Un Sueño de una Noche de Verano en 1960. El libreto es la adaptación de la popular comedia de William Shakespeare "A Midsummer Night's Dream" que llevaron a cabo Peter Pears y el propio Britten, aunque su trabajo casi se limitó a cortar el original de Shakespeare reduciendolo a la mitad. La trama es un poco compleja debido a al gran número de personajes: nobles y rústicos, enamorados y celosos, reales y fantásticos. Esta ópera capta el clima mágico de la comedia Shakespeariana que, a pesar de las diferencias, mantiene algún contacto con el mundo Teatral-Musical del otro gran compositor inglés, Henry Purcell.
Discografía de Referencia |
|
Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: |
Benjamin Britten A.Deller, E.Hartwood, S.Terry, J.S.Quirk, H.Watts, P.Pears, H.Harper, J.Veasey. Down-side and Emanuel School Sinfónica de Londres DECCA 2(ADD) 1966 |
Personajes
OBERÓN
TITANIA COBWEB PEASEBLOSSOM MUSTARDSEED MOTH TESEO HIPÓLITA HERMIA LISANDRO DEMETRIO ELENA BOTTOM QUINCE FLUTE SNUG SNOUT STARVELING PUCK |
Rey de las Hadas
Reina de las Hadas Hada al Servicio de Titania Hada al Servicio de Titania Hada al Servicio de Titania Hada al Servicio de Titania Duque de Atenas Reina de las Amazonas Enamorada de Lisandro Enamorado de Hermia Enamorado de Hermia Enamorada de Demetrio Un Tejedor Un Carpintero Un Apañador de Fuelles Un Ebanista Un Calderero Un Sastre Un Duende |
Tenor
Soprano Soprano Soprano Soprano Soprano Barítono Mezzosoprano Mezzosoprano Tenor Barítono Soprano Bajo Bajo Tenor Bajo Tenor Tenor Personaje Hablado |
ACT I Introduction (The wood. Deepening twilight.) (Enter Fairies, first group with Cobweb and Mustardseed, second group with Peaseblossom and Moth.) FAIRIES Over hill, over dale, trough bush, through brier, over park, over pale, through flood, through fire, we do wander everywhere, swifter than the moon's sphere; and we serve the fairy queen, to dew her orbs upon the green. FOUR SOLO FAIRIES Cowslips tall her pensioners be in their gold coats spots you see; those be rubies, fairy favours, in those freckles live their savours. ALL FAIRIES We must go seek some dewdrops here and hang a pearl in every cowslip's ear (Puck appears suddenly.) PUCK (calling): How now spirits? (The Fairies scatter to the side.) FAIRIES Or I mistake your shape and making quite, or are you not that shrewd and knavish sprite call'd Robin Goodfellow: are not you he that frights the maidens of the villagery, skim milk, and sometimes labour in the quern and bootless make the breathless housewife churn; and sometime make the drink to bear no barm; mislead night-wanderers, laughing at their harm? You do their work, and they shall have good luck: Those that Hobgoblin call you and sweet Puck PUCK But, room, fairy! here comes Oberon. FAIRIES And here our mistress. COBWEB Would that he were gone! (Enter, slowly Oberon and Tytania, with her train; from opposite sides) FAIRIES Oberon is passing fell and wrath, because that she, as her attendant hath a lovely boy, stolen from an Indian king; and jealous Oberon would have the child OBERON: Ill met by moonlight, proud Tytania TYTANIA Ill met by moonlight, jealous Oberon! Fairies, skip hence: I have forsworn his bed and company. (The Fairies hide) OBERON, TYTANIA Therefore the winds have suck'd up from the sea contagious fogs. Therefore the ox hath stretch'd his yoke in vain, the fold stands empty in the drowned field, the crows are fatted with the murrion flock; the seasons alter: the spring, the summer, the childing autumn, angry winter, change their wonted liveries, and the mazed world, by their increase, now knows not which is which: and this same progeny of evils comes from our debate, from our dissension; we are their parents and original, we are. OBERON Do you amend it then; it lies in you: I do but beg a little changeling boy, to be my henchman. TYTANIA Set your heart at rest: The fairy land buys not the child of me. His mother was a votaress of my order: But she, being mortal, of that boy did die; and for her sake I will not part with him. |
ACTO I Introducción. (El Bosque. El Crepúsculo.) (Entran Hadas, el primer grupo con Cobweb y Mustardseed, el segundo con Peaseblossom y Moth.) HADAS Por los montes y los valles, cruzando cercas y verjas, por las olas, entre el fuego, a todas partes, ligera, más rápida que la luna, voy a servir a mi Reina, poniendo sus esferillas de cristal entre las hierbas. CUATRO HADAS Sus invitadas las prímulas, llevan doradas libreas; sus manchitas de rubí son huellas de hada, no pecas. TODAS LAS HADAS Tenemos que ir a buscar gotas de rocío frescas, para que tengan las prímulas pendientes en las orejas. (Puck aparece de repente.) PUCK (llamando) ¡Eh, espíritus! ¡Adónde vais? (Las hadas se dispersan) HADAS O confundo mucho tu forma y tu figura, o eres ese espíritu astuto y maligno llamado Robin Goodfellow. ¿No eres tú el que asusta a las muchachas de la aldea, descrema la leche, y a veces, trabaja en la muela, haciendo inútil que el ama de casa, sin aliento, bata la mantequillera, y a menudo no deja fermentar la cerveza, extravía a los caminantes y se ríe de su daño? ¿No eres ese? PUCK ¡Pero dejad sitio, hadas! Aquí viene Oberón. HADAS Y allí nuestra señora; COBWEB Ojalá se marchara él. (Entran lentamente Oberón y Titania, con sus escoltas) HADAS Oberón está colérico y feroz, porque ella tiene por paje un delicioso muchacho robado a un príncipe indio. Y el celoso Oberón quiere tener al chico. OBERÓN A la luz de la luna, orgullosa Titania... TITANIA ¡A la luz de la luna, celoso Oberón! Hadas, escapad de aquí. He jurado abandonar su lecho y su compañía. (Las hadas se esconden.) OBERÓN, TITANIA Por eso los vientos, soplándonos melodías en vano, como por venganza, han absorbido del mar nieblas enfermizas. Por eso, en vano, el buey ha tirado de su yugo, el redil se alza vacío en el campo inundado, los cuervos se ceban con el ganado apestado. Se alteran las estaciones: la primavera, el verano, el otoño fecundador, el colérico invierno se intercambian sus habituales libreas, y el atónito mundo no les distingue en su multiplicación. Esta progenie de males procede de nuestra discordia, de nuestra disensión; nosotros somos el origen de estos males. OBERÓN Arréglalo entonces, está a tu alcance. Yo no pido sino un muchachito robado, para que sea mi paje. TITANIA Deja en paz tu corazón. La tierra de las Hadas no basta para comprarme ese niño. Su madre había ingresado en mi orden, pero ella, por ser mortal, murió al tener ese niño, y por fidelidad a ella no quiero separarme de él. |
OBERON Give me that boy and I will go with thee. TYTANIA Not for thy fairy kingdom. Fairies, away! (Exit Tytania with her train.) OBERON Well, go thy way: thou shalt not from this grove till I torment thee for this injury. My gentle Puck, come hither. (Puck approaches Oberon.) Thou rememberest the herb I shew'd thee once; the juice of it on sleeping eye-lids laid will make or man or woman madly dote upon the next live creature that it sees. Be it on lion, bear, or wolf, or bull, on meddling monkey, or on busy ape. Fetch me this herb, and be thou here again, ere the Leviathan can swim a league. PUCK I'll put a girdle round about the earth in forty minutes. (He flies off.) OBERON Having once this juice, I'll watch Tytania, when she is asleep, and drop the liquor of it in her eyes; and ere I take this charm from off ther sight I'll make her render up her page to me. (Oberon disappears. Enter Lysander and Hermia) LYSANDER How now, my love! Why is your cheek so pale? How chance the roses there do fade so fast? HERMIA Belike for want of rain, which I could well beteem them from the tempest of my eyes. LYSANDER Ay me! for aught that I could ever read, could ever hear by tale or history, the course of true love never did run smooth; but, either it was different in blood. HERMIA, LYSANDER O cross! Too high to be enthrall'd to low. Or else misgraffed in respect of years. O spite! Too old to be engaged to young. Or else it stood upon the choice of friends. O hell! To choose love by another's eyes. If then true lovers have been ever cross'd, it stands as an edict in destiny. HERMIA Then let us teach our trial patience. LYSANDER A good persuasion: therefore, hear me, Hermia. I have a widow aunt, a dowager of great revenue, and she hath no child; from Athens is her house remote seven leagues. And she respects me as her only son. There, gentle Hermia, may I marry thee; and to that place the sharp Athenian law, compelling thee to marry with Demetrius, annot pursue us. If thou lovest me then, there will I go with thee. HERMIA My good Lysander!, if thou lov'st me I swear to thee, by Cupid's strongest bow. LYSANDER I swear to thee, by his best arrow with the golden head. HERMIA, LYSANDER I swear to thee by the simplicity of Venus' doves, by that which knitteth souls and prospers loves, and by that fire which burn'd the Carthage queen, when the false Troyan under sail was seen, by all the vows that ever men have broke, in number more than ever women spoke, I swear, I swear... (They slowly go out. Oberon appears) |
OBERÓN Dame ese muchacho e iré contigo. TITANIA Ni por todo tu Reino de las Hadas. ¡Hadas, vámonos! (Salen Titania y las hadas.) OBERÓN Bueno, vete por tu camino; no saldrás de este bosque sin que te atormente por esa ofensa. Mi buen Puck, ven acá; (Puck se acerca a Oberón.) Tú recuerdas que una vez te mostré una planta... Su jugo, puesto en párpados dormidos, hace que el hombre o la mujer enloquezcan de amor con la primera criatura viva que vean; sea león, oso, lobo, toro, mono presumido, o simio atareado. Tráeme esa hierba, y regresa aquí antes que el Leviatán pueda nadar una legua. PUCK ¡Daré una vuelta en torno a la tierra en cuarenta minutos! (Sale volando.) OBERÓN Una vez tenga ese jugo, buscaré a Titania, y mientras duerma, le echaré su jugo en los ojos. Y si quiere que le quite el hechizo de la mirada, me tendrá que entregar su paje. (Oberón desaparece. Entran por separado Lisandro y Hermia) LISANDRO ¿Qué hay, mi amor? ¿Por qué están pálidas tus mejillas? ¿Qué azar hace que sus rosas se marchiten tan de prisa? HERMIA Quizás es por falta de lluvia, que bien podría concederles con la tempestad de mis ojos. LISANDRO ¡Ay de mí! Por todo lo que he leído y he oído siempre en relato o historia, el camino del verdadero amor nunca avanzó con facilidad; o incluso acabó en sangre... HERMIA, LISANDRO ¡Ay de mí! Demasiado alto para injertarse tan bajo... ...o de muy diferentes edades... ¡Ah, dolor! Demasiado viejo para unirse a la juventud... ...o dependió de la elección de los padres... ¡Ah, infierno! ¡Elegir amor con ojos ajenos! Los verdaderos enamorados siempre han sido infelices, eso es tan cierto como una ley del Destino. HERMIA Enseñémosle, pues, la paciencia a nuestro amor. LISANDRO Buen consejo. Escúchame, pues, Hermia: Tengo una tía viuda sin hijos, de grandes rentas; su casa está a siete leguas de Atenas, y me quiere como su único hijo. Allí, amable Hermia, me puedo casar contigo, y la dura ley ateniense, que te fuerza a casarte con Demetrio, no puede perseguirnos hasta allí. Si me quieres, entonces yo iré allá contigo. HERMIA ¡Mi buen Lisandro! Si tú me quieres, yo me prometo a ti. Lo juro por el Arco de Cupido. LISANDRO Yo juro y me prometo a ti, por su mejor flecha de punta dorada. HERMIA, LISANDRO Yo juro y me prometo a ti por la candidez de las palomas de Venus, por lo que entreteje almas y hace crecer amores, y por ese fuego que quemó a la reina de Cartago cuando vio hacerse a la vela al traicionero troyano; por todos los juramentos que nunca el hombre ha violado, que son más que todos los que nunca haya hecho la mujer. Yo juro, yo juro... (ambos salen lentamente. Entra Oberón.) |
OBERON Be it on lion, bear, or wolf, or bull, On meddling monkey, or on busy ape. But who comes here? I am invisible; and I will overhear their conference. (Enter Demetrius. Helena pursuing him) DEMETRIUS I love thee not, therefore pursue me not. Where is Lysander and fair Hermia? The one I'll slay, the other slayeth me. Thou told'st me they were stolen unto this wood; and here am I, and wode within this wood, because I cannot meet my Hermia. Hence, get thee gone, and follow me no more. HELENA You draw me, you hard-hearted adamant; leave you your power to draw, and I shall have no power to follow you. DEMETRIUS Do I entice you? do I speak you fair? Or, rather, do I not in plainest truth tell you, I do not, nor I cannot love you? HELENA Even for that do I love you the more. I am your spaniel; and, Demetrius, the more you beat me, I will fawn on you; use me but as your spaniel, spurn me, strike me, neglect me, lose me; only give me leave, unworthy as I am, to follow thee. DEMETRIUS Tempt not too much the hatred of my spirit; for I am sick when I do look on thee. HELENA And I am sick when I look not on thee. DEMETRIUS I'll run from thee and hide me in the brakes, and leave thee to the mercy of wild beasts. (He goes out.) HELENA (running out) I'll follow you and make a heav'n of hell to die upon the hand I love so well. OBERON Fare thee well, nymph: ere he do leave this grove, thou shalt fly him and he shall seek thy love. (Puck flies in.) Welcome, wanderer! Hast thou the flower there? (Puck gives Oberon the flower and lies at his feet.) I know a bank where the wild thyme blows, where oxlips and the nodding violet grows, quite over-canopied with luscious woodbine, with sweet musk-roses and with eglantine: there sleeps Tytania sometime of the night, lull'd in these flowers with dances and delight; and there the snake throws her enamell'd skin, weed wide enough to wrap a fairy in: and with the juice of this I'll streak her eyes, and make her full of hateful fantasies. Take thou some of it, and seek through this grove: a sweet Athenian lady is in love with a disdainful youth: anoint his eyes; but do it when the next thing he espies may be the lady: thou shalt know the man by the Athenian garments he hath on. (They disappear. Six rustics enter cautiously.) QUINCE Is all our company here? ALL Ay, Ay. BOTTOM You were best to call them generally, man by man, according to the script. FLUTE First, good Peter Quince, say what the play treats on. QUINCE Marry, our play is, the most lamentable comedy, and most cruel death of Pyramus and Thisby. ALL Of Pyramus and Thisby. BOTTOM A very good piece of work, I assure you, and a merry. Now, good Peter Quince, call forth your actors by the scroll. Masters, spread yourselves. QUINCE Answer as I call you. Nick Bottom, the weaver. BOTTOM Ready. Name what part I am for, and proceed. QUINCE You, Nick Bottom, are set down for Pyramus. BOTTOM What is Pyramus? a lover, or a tyrant? |
OBERÓN Sea león, oso, o lobo, o toro, mono presumido, o simio atareado. Pero... ¿quién viene aquí? Soy invisible y voy a escuchar su conversación. (entra Demetrio, Elena le persigue) DEMETRIO ¡No te quiero, así que no me persigas! ¿Dónde están Lisandro y la bella Hermia? Mataré al uno; la otra me mata a mí. Me dijiste que se habían escapado a este bosque; y aquí estoy, desesperado en este bosque, porque no puedo encontrar a mi Hermia. Así que ¡vete de aquí y no me sigas más! ELENA Me atraes, con tu duro corazón de diamante. Abandona tu poder de seducción, y no tendré ya valor para seguirte. DEMETRIO ¿Te lisonjeo yo? ¿Te digo cosas lindas? ¿O por el contrario no te digo más bien, con la más absoluta sinceridad, que no te puedo querer? ELENA Por eso precisamente te quiero más; soy tu perrito, y cuando más me pegas, Demetrio, más te amo. Trátame sólo como a tu perrito; dame patadas, golpéame, despréciame, piérdeme; dame sólo permiso, indigna como soy, para seguirte. DEMETRIO No inflames demasiado el odio de mi espíritu, pues me pongo enfermo cuando te miro. ELENA Y yo me pongo enferma cuando dejo de mirarte. DEMETRIO Me escaparé corriendo de ti, y me esconderé entre los matorrales, dejándote a merced de las bestias feroces. (Sale.) ELENA (corriendo) Te seguiré, y haré un cielo del infierno muriendo entre esas manos que tanto quiero. OBERÓN Adiós, ninfa: antes que él salga de este bosque, tu te marcharás volando, y él buscará tu amor. (Puck viene volando.) Bienvenido, vagabundo. ¿Traes la flor? (Puck da la flor a Oberón y se tiende a sus pies.) Sé de una loma donde crece el silvestre tomillo, donde crecen las prímulas y la violeta de cabecita olorosa, recubiertas por el dosel de espesa madreselva, de dulces rosas almizcladas y de eglantinas. Allí duerme Titania, a ciertas horas de la noche, arrullada entre esas flores, entre danzas y deleites. Allí la serpiente se desprende de su esmaltada piel, lo bastante ancha como para que un hada se arrope en ella. Mojaré sus ojos con este jugo y la llenaré de fatales fantasías. Toma tú un poco, y busca por este bosquecillo, una dulce damita ateniense está enamorada de un joven desdeñoso. Úntale a él los ojos de modo que lo primero que vea sea esa muchachita. Conocerás al hombre por las ropas atenienses que lleva. (Desaparecen. Seis artesanos entran cautelosamente.) QUINCE ¿Está aquí todo el grupo? TODOS Sí, sí. BOTTOM Sería mejor que les llamaras, uno tras otro, conforme al escrito. FLUTE Primero, mi buen Peter Quince, di de qué trata la función. QUINCE Pardiez, nuestra función es «La muy lamentable comedia y muy cruel muerte de Píramo y Tisbe». TODOS ¡De Píramo y Tisbe! BOTTOM Una pieza muy buena y divertida, os lo aseguro. Ahora, buen Peter Quince, ve llamando a tus actores por orden de lista. ¡Señores, a vuestros puestos! QUINCE Contestad según os llamo. ¡Nick Bottom, el tejedor! BOTTOM ¡Preparado! Di qué papel me toca, y continua. QUINCE Tú, Nick Bottom, vas a ser Píramo. BOTTOM ¿Quién es Píramo, un amante o un tirano? |
QUINCE A lover, that kills himself most gallant for love. BOTTOM My chief humour is for a tyrant: I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in, to make all split the raging rocks; and shivering shocks shall break the locks of prison gates, and Phibbus' car shall shine from far, and make and mar the foolish Fates. This was lofty! Now name the rest of the players. QUINCE Francis Flute, the bellows-mender. BOTTOM This is Ercle's vein, a tyrant's vein; a lover is more condoling. FLUTE Here, Peter Quince. QUINCE Flute, you must take Thisby on you. FLUTE What is Thisby? a wandering knight? QUINCE It is the lady that Pyramus must love. FLUTE Nay, faith, let me not play a woman; I have a beard coming. QUINCE That's all one: you shall play it in a mask, and you may speak as small as you will. BOTTOM An I may hide my face, let me play Thisby too, I'll speak in a monstrous little voice. Thisne, thisne:"Ah, Pyramus, lover dear! thy Thisby dear, and lady dear!" QUINCE No, no; you must play Pyramus; and, Flute, you Thisby. BOTTOM Well, proceed. FLUTE (practising to himself) "Ah Pyramus, my lover dear, thy Thisby dear, and Lady dear..." QUINCE Robin Starveling, the tailor. STARVELING Here, Peter Quince. QUINCE Robin Starveling, you must play Thisby's mother. Tom Snout, the tinker. SNOUT Here, Peter Quince. QUINCE You, Pyramus' father; myself, Thisby's father; Snug, the joiner; you, the lion's part; and, I hope, here is a play fitted. SNUG Have you the lion's part written? pray you, if it be, give it me, for I am slow of study. QUINCE You may do it extempore, for it is nothing but roaring. BOTTOM Let me play the lion too: I will roar, that I will do any man's heart good to hear me; I will roar, that I will make the duke say "Let him roar again, let him roar again" FLUTE An you should do it too terribly, you would fright the duchess and the ladies, that they would shriek; and that were enough to hang us all. QUINCE, STARVELING, SNOUT, SNUG That would hang us, ev'ry mother's son. FLUTE Ev'ry mother's son! BOTTOM But I will aggravate my voice so, that I will roar you as gently as any sucking dove; I will roar you an 'twere any nightingale. QUINCE You can play no part but Pyramus; for Pyramus is a sweet-faced man; a proper man, as one shall see in a summer's day; a most lovely gentleman-like man; therefore you must needs play Pyramus. BOTTOM Well, I will undertake it. (General satisfaction.) QUINCE But masters here are your parts; and I am to entreat you, request you and desire you, to con them by tonight; there will we rehearse anon. BOTTOM We will meet; and there we may rehearse most obscenely and courageously. Take pains; be perfect: adieu. QUINCE At the duke's oak we meet. ALL Adieu. (Exeunt. Enter Lysander and Hermia.) LYSANDER: Fair love, you faint with wandering in the wood; and to speak troth, I have forgot our way; we'll rest us, Hermia, if you think it good, and tarry for the comfort of the day. |
QUINCE Un amante que se mata, con toda valentía, por amor. BOTTOM A mí lo que más me gusta es un tirano. Podría hacer muy bien de Hércules; o un papel en que hiciera pedazos un gato y partiera las duras rocas, las olas rabiosas rompen las ligaduras, y el carro de Febo surge, claro y nuevo, y vence a los Hados. ¡Esto sí que sería elevado! Ahora nombra a los demás actores. QUINCE ¡Francis Flute, el reparador de fuelles! BOTTOM Esto es cosa de Hércules, cosa de tirano; un amante es más pusilánime. FLUTE ¡Aquí estoy, Peter Quince! QUINCE Flute, tú tienes que hacer de Tisbe. FLUTE ¿Quién es Tisbe? ¿Un caballero andante? QUINCE Es la dama que Píramo tiene que amar. FLUTE No, ni hablar, nada de hacer de mujer, que me está saliendo la barba. QUINCE Es lo mismo: lo harás con máscara, y puedes hablar todo lo agudo que quieras. BOTTOM Pues si me puedo tapar la cara, déjame hacer también de Tisbe, hablaré con una voz monstruosamente fina: tis, tis, «¡Ah Píramo, mi querido amante, tu Tisbe querida... tu querida dama!» QUINCE No, no: tú tienes que hacer de Píramo; y tú, Flute, de Tisbe. BOTTOM Bueno, adelante. FLUTE (ensayando, para sí) «Ah Píramo, mi querido amante, tu Tisbe querida, tu querida dama...» QUINCE Robin Starveling, el sastre. STARVELING Aquí estoy Peter Quince. QUINCE Robin Starveling, tú tienes que hacer la madre de Tisbe. Tom Snout, el calderero. SNOUT Aquí estoy Peter Quince. QUINCE Tú, el padre de Píramo. Yo, el padre de Tisbe; tú, Snug el ebanista, el papel del León: y espero que sea una función bien ajustada. SNUG ¿Tienes escrito el papel del León? Por favor, si lo tienes dámelo, porque soy lento de estudio. QUINCE Lo puedes hacer improvisando, porque no es más que rugir. BOTTOM Déjame hacer también de León; rugiré de tal modo que le sentará bien oírme al corazón de cualquiera. Rugiré de tal modo que haré que el Duque diga: «¡Que ruja otra vez, que ruja otra vez!» FLUTE Lo harías de modo terrible: asustarías a la Duquesa, y las Damas chillarían y eso sería bastante para que nos ahorcaran a todos. QUINCE, STARVELING, SNOUT, SNUG Nos ahorcarían a todo hijo de madre. FLUTE ¡A todo hijo de madre! BOTTOM Pero yo aclararé mi voz de manera que os rugiré tan suavemente como un pichoncito: os rugiré como un ruiseñor. QUINCE Tú no puedes hacer más papel que el de Píramo, pues Píramo es hombre de cara agradable; un hombre de lo más propio, un hombre delicioso y noble, así que por fuerza tienes que hacer de Píramo. BOTTOM Bueno, me ocuparé de eso. (Satisfacción general.) QUINCE Pero, señores, aquí tenéis vuestros papeles, y os voy a rogar, a pedir y a desear que los aprendáis para mañana por la noche, aquí mismo ensayaremos. BOTTOM Nos reuniremos, y aquí podremos ensayar del modo más escénico y valiente. Esforzaos, sed perfectos: ¡adiós! QUINCE Nos reuniremos junto al roble del Duque. TODOS ¡Adiós! (Salen. Entran Lisandro y Hermia.) LISANDRO Dulce amor, te desmayas de tanto errar por el bosque, y, a decir verdad, he olvidado nuestro camino; descansaremos, Hermia, si te parece bien, y esperaremos la ayuda del día. |
HERMIA Be it so, Lysander; find you out a bed; for I upon this bank will rest my head. LYSANDER One turf shall serve as pillow for us both; One heart, one bed, two bosoms and one troth. HERMIA Nay, good Lysander; my sake, my dear, lie further off yet, do not lie so near. So far be distant; and, good night, sweet friend; Thy love ne'er alter till thy sweet life end! LYSANDER, HERMIA Amen to that fair prayer, say I; and then end life when I end loyalty! (They go to sleep. Enter Puck.) PUCK Through the forest have I gone. But Athenian found I none, on whose eyes I might approve this flower's force in stirring love. Night and silence. Who is here? (coming upon the sleeping Lysander) Weeds of Athens he doth wear; this is he, my master said, despised the Athenian maid; (He squeezes the juice on Lysander's eyes.) Churl, upon thy eyes I throw all the power this charm doth owe. So awake when I am gone; for I must now to Oberon. (Exit Puck.) HERMIA (in her sleep) Amen, amen to that fair prayer, say I. (Enter Helena and Demetriud, running) HELENA Stay, though thou kill me, sweet Demetrius. DEMETRIUS I charge thee, hence, and do not haunt me thus. HELENA O, wilt thou darkling leave me? do not so. DEMETRIUS Stay, on thy peril: I alone will go. (Running out) HELENA (following) O, I am out of breath in this fond chase! The more my prayer, the lesser is my grace. Happy is Hermia, wheresoe'er she lies; for she hath blessed and attractive eyes. Alas, I am as ugly as a bear; for beasts that meet me run away for fear; (She sees Lysander.) But who is here? Lysander! on the ground! Dead? or asleep? I see no blood, no wound. Lysander if you live, good sir, awake. LYSANDER (Awaking) And run through fire I will for thy sweet sake. Transparent Helena! Nature shows art, that through thy bosom makes me see thy heart. Where is Demetrius? O, how fit a word is that vile name to perish on my sword! HELENA Do not say so, Lysander; say not so what though he love your Hermia? Lord, what though? Yet Hermia still loves you; then be content LYSANDER Content with Hermia! No; I do repent the tedious minutes I with her have spent. Not Hermia but Helena I love; who will not change a raven for a dove? HELENA Wherefore was I to this keen mockery born? When at your hands did I deserve this scorn? Good troth, you do me wrong, good sooth, you do, in such disdainful manner me to woo but fare you well; perforce I must confess (running out) I thought you lord of more true gentleness. LYSANDER She sees not Hermia. Hermia, sleep thou there; and never mayst thou come Lysander near! Sleep thou there; and, all my powers, address your love and might To honour Helen and to be her knight! (running out) |
HERMIA Sea así, Lisandro. Búscate un lecho, pues yo apoyaré la cabeza en este declive. LISANDRO Una sola hierba nos servirá a los dos de almohada; un solo corazón, un solo lecho, dos pechos y una sola fidelidad. HERMIA No, buen Lisandro, amado mío, por mi amor, échate más allá; no te tiendas tan cerca. Quédate lejos por ahora, y buenas noches, dulce amigo. No cambies jamás tu amor mientras no acabe tu dulce vida. LISANDRO, HERMIA Amén, amén, digo yo a esa hermosa plegaria; y acabe mi vida cuando acabe yo la lealtad. (Duermen. Entra Puck.) PUCK He andado por la selva sin encontrar a ningún ateniense en cuyos ojos pudiera probar la fuerza de esta flor para promover amor. Noche y silencio: ¿quién está aquí? (avanza hacia el dormido Lisandro) Lleva ropajes de Atenas, éste es, según dice mi señor, quien despreció a la doncella ateniense. (vierte el jugo en los ojos de Lisandro) Ingrato, echo en tus ojos todo el poder que tenga este hechizo. Despierta, cuando yo me vaya, pues ahora tengo que ir con Oberón. (Se va.) HERMIA (soñando) Amén, amén, digo yo a esa hermosa plegaria. (Entran Elena y Demetrio, corriendo.) ELENA ¡Detente, aunque me mates, dulce Demetrio! DEMETRIO Te conjuro a que te vayas de aquí y no me acoses de este modo. ELENA ¡Ah! ¿Me vas a dejar así, a oscuras? ¡No lo hagas! DEMETRIO Quédate, por tu cuenta. Me iré solo. (Demetrio sale corriendo) ELENA (exhausta) Me he quedado sin aliento, en esta tierna persecución; cuanto más ruego, menos gracia consigo. Dichosa Hermia, dondequiera que esté tendida; pues la miran ojos bienaventurados y atractivos. Ay, yo soy tan fea como un oso; pues los animales que se tropiezan conmigo, huyen corriendo de miedo. (Ve a Lisandro.) Pero ¿quién está aquí? ¡Lisandro, en el suelo! ¿Muerto o dormido? No veo sangre, ni herida. Lisandro, si estás vivo, despierta, buen caballero. LISANDRO (Despertándose) Por tu dulce amor, cruzaría el fuego corriendo. Transparente Elena, la Naturaleza muestra su arte dejándome ver tu corazón a través de mi pecho. ¿Dónde está Demetrio? ¡Ah!, esa palabra, qué nombre más apropiado es para perecer a mi espada! ELENA No digas eso, Lisandro, no lo digas. ¿Qué importa que él quiera a Hermia? ¿Qué importa, señor? Con todo, Hermia te querie; así que estate contento. LISANDRO ¿Contento con Hermia? ¡No! Me arrepiento de los tediosos minutos que he pasado con ella. ¡No quiero a Hermia, sino a Elena! ¿Quién no va a cambiar un cuervo por una paloma? ELENA ¿Por qué nací para esta punzante burla? ¿Cuándo he merecido este desprecio de tus manos? En verdad, me agravias, de veras, al cortejarme de ese modo tan despreciable. Pero adiós: por fuerza debo confesar... (Se va.) ...que te creí poseedor de más auténtica amabilidad. LISANDRO Ella no ha visto a Hermia. Hermia, sigue durmiendo aquí, ¡No te acerques jamás a Lisandro! Sigue durmiendo aquí. Que todas las potencias dirijan su poder y junto con el amor que te tuve a honrar a Elena, y a ser su caballero. (Se va.) |
HERMIA (wakes up, calling) Lysander, help me, what a dream was here! Lysander, look how I do quake with fear; methought a serpent eat my heart away, and you sat smiling at his cruel prey. Lysander! what, removed? Lysander! lord! What, out of hearing? gone? no sound, no word? Alack, where are you? speak, an if you hear; speak, of all loves! I swoon almost with fear. (running out) Lysander, Lord... (Enter Tytania, with Cobweb, Peaseblossom, Mustardseed, Moth and Fairies.) TYTANIA Come, now a roundel and a fairy song; then, for the third part of a minute, hence; some to kill cankers in the musk-rose buds, some war with rere-mice for their leathern wings, to make my small elves coats, and some keep back the clamorous owl that nightly hoots and wonders at our quaint spirits. Sing me now asleep; then to your offices and let me rest. SOLO FAIRIES You spotted snakes with double tongue, thorny hedgehogs, be not seen; newts and blind-worms, do no wrong, come not near our fairy queen. Philomel, with melody sing in our sweet lullaby; ALL FAIRIES Lullaby, never harm, nor spell nor charm, come our lovely lady nigh; so, good night, with lullaby. SOLO FAIRIES Weaving spiders, come not here hence, you long-legg'd spinners, hence! Beetles black, approach not near; worm nor snail, do no offence. Philomel, with melody... COBWEB (whispered) Hence, away! now all is well; one aloof stand sentinel. (Tytania sleeps. The Fairies, except one standing sentry, slip out. Oberon appears.) OBERON (squeezing the juice from the flower onto Tytania's eyelids.) What thou seest when thou dost wake, do it for thy true-love take, love and languish for his sake; be it ounce, or cat, or bear, pard, or boar with bristled hair, in thine eye that shall appear when thou wakest, it is thy dear; wake when some vile thing is near. (He slowly disappears and the ligjhts fade on the sleeping Tytania.) |
HERMIA (despertándose) Lisandro, ayúdame, ¿qué sueño ha sido éste? Mira, Lisandro, cómo tiemblo de miedo; me pareció que una serpiente me comía el corazón, y tú mirabas sonriendo su cruel voracidad. ¡Lisandro! ¡Cómo! ¿Te has ido? ¡Lisandro, mi señor! ¿Es que no me oyes? ¿Te has ido? ...ni un ruido, ni una palabra... ¿Dónde estás? ¡Habla! ...y si me estás oyendo, ¡háblame, amor mío! Lisandro, casi me desmayo de miedo. (se va) ¡Lisandro, mi señor...! (Entra Titania, con Cobweb, Peaseblossom, Mustarseed, Moth y las hadas.) TITANIA ¡Ea!, ahora una ronda, y una canción de hadas. Luego, durante la tercera parte de un minuto, os iréis de aquí: unas a matar carcomas en los capullos de las rosas almizcladas; otras, a guerrear con murciélagos, por sus alas de cuero, para hacer casacas a mis duendes pequeños; y otras, a ahuyentar al búho clamoroso que de noche ulula asombrado de nuestros extraños espíritus. Cantadme ahora para que me duerma. Luego a vuestros trabajos, y dejadme descansar. CUATRO HADAS Sierpes de lengua doble y esmaltada, no os dejéis ver. Erizos espinosos, lagartijas, gusanos asquerosos, no asustéis a la Reina de las Hadas. Tú, Filomena, con tu canto entra también en nuestro dulce arrullo. TODAS LAS HADAS ¡Ea!, ¡Ea!, ¡Ea!. Ni hechizo ni mal, ninguna triste cosa llegue a nuestra señora deliciosa. CUATRO HADAS No os acerquéis, tejedoras arañas, hilanderas de largas patas, ¡fuera! No haya negros insectos a su vera, gusanos, caracoles, musarañas. Tú, Filomena, con el canto... COBWEB (susurrando) Marchaos, en paz en vuestra vela. Una se quede aparte, en centinela. (Titania duerme. Las hadas se van con cuidado, excepto una que queda velando. Entra Oberón.) OBERÓN (derramando el jugo de la flor sobre los párpados de Titania) Tu verdadero amor para ti sea eso que al despertar tu vista vea. Ámalo y entristécete de anhelo, tanto si es jabalí de duro pelo, como un leopardo, tigre, gato u oso. Lo que venga a llenarte la mirada al despertar, sea tu cosa amada. Despierta al acercarse algo horroroso. (Se va lentamente y se apagan las luces con Titania yaciendo dormida.) |
ACT II Introduction (The wood. Tytania lying asleep. Enter the six rustics.) BOTTOM Are we all met? THE OTHERS Pat, pat, pat QUINCE And here's a marvellous convenient place for our rehearsal. BOTTOM Peter Quince? QUINCE What sayest thou, bully Bottom? BOTTOM There are things in this comedy that will never please. First, Pyramus must draw a sword to kill himself; which the ladies cannot abide. THE OTHERS By'r lakin, a parlous fear. FLUTE I believe we must leave the killing out, when all is done. BOTTOM Not a whit: I have a device to make all well. Write me a prologue; tell them, that I, Pyramus, am not Pyramus, but Bottom the weaver: this will put them out of fear. SNUG Will not the ladies be afeard of the Lion? THE OTHERS The Lion. FLUTE I fear it, I promise you. BOTTOM Therefore another Prologue must tell them plainly he is not a Lion but Snug the joiner. QUINCE But there is two hard things; that is, to bring the moonlight into a chamber; for, you know, Pyramus and Thisby meet by moonlight. STARVELING Doth the moon shine that night we play our play? BOTTOM A calendar, look in the almanac; find out moonshine. THE OTHERS Moonshine, moonshine. QUINCE Then, there is another thing: we must have a wall in the great chamber. SNOUT You can never bring in a wall. ALL What say you, Bottom? BOTTOM Some man or other must present Wall, and let him hold his fingers thus, and through that cranny shall Pyramus and Thisby whisper. THE OTHERS Then all is well. QUINCE Come, sit down, every mother's son, and rehearse your parts, every one according to his cue. Pyramus, you begin. (Puck flies in.) PUCK What hempen home-spuns have we swaggering here, so near the cradle the fairy queen? QUINCE Speak, Pyramus. Thisby, stand forth. BOTTOM Thisby, the flowers of odious savours sweet... QUINCE Odours, odours. BOTTOM Odours savours sweet: So hath thy breath, my dearest Thisby dear. But Hark, a voice! stay thou but here awhile, And by and by I will to thee appear. (Exit Bottom) PUCK I'll follow you, I'll lead you about a round. (He follows Bottom) FLUTE Must I speak now? QUINCE Ay, marry, must you; for you must understand he goes but to see a noise he heard and is to come again. FLUTE Most radiant Pyramus, most lily-white of hue, of colour like the red rose on triumphant brier, most brisky juvenal and eke most lovely Jew, as true as truest horse that yet would never tire, I'll meet thee, Pyramus, at Ninny's tomb. |
ACTO II Introducción. (El bosque. Titania, durmiendo. Entran los seis artesanos.) BOTTOM ¿Estamos todos? LOS OTROS ¡Sí, todos! QUINCE Y aquí hay un sitio estupendo para nuestro ensayo. BOTTOM ¡Peter Quince! QUINCE ¿Qué hay, compadre Bottom? BOTTOM Hay cosas en esta comedia que no pueden gustar nunca. Primero, Píramo tiene que sacar una espada para matarse, y las damas no lo permitirán jamás. LOS OTROS ¡Qué estúpido miedo! FLUTE Tenemos que dejar lo de matarse, y conservar todo lo demás. BOTTOM Ni pensarlo. Tengo un truco para que todo vaya bien. Escribidme un prólogo; que les diga que yo, Píramo, no soy Píramo, sino Bottom el tejedor, con eso se les quitará el miedo. SNUG ¿Y no se asustarán las señoras con el León? LOS OTROS ¡El León! FLUTE Me temo que sí, os lo aseguro. BOTTOM Entonces, que otro Prólogo les diga claramente que él no es un León, sino Snug el ebanista. QUINCE Pero hay dos cosas difíciles, una: meter la luz de la luna en un cuarto, porque, como sabéis, Píramo y Tisbe se encuentran a la luz de la luna. STARVELING ¿Habrá luna la noche que hagamos la función? BOTTOM Un calendario. ¡Mirad el almanaque! ¡Buscad la luna! LOS OTROS ¡La luz de la luna! QUINCE La otra cosa es que tenemos que poner una pared en la gran sala. SNOUT No se puede meter allí una pared. TODOS ¿Qué opinas, Bottom? BOTTOM Alguno tiene que hacer de pared. Que ponga así los dedos, y a través de esa rendija, que cuchicheen Píramo y Tisbe. LOS OTROS Así está bien todo. QUINCE ¡Vamos! Que se siente cada hijo de madre, y a ensayar vuestros papeles, cada uno cuando le toque. ¡Píramo, empiezas tú! (Aparece Puck volando.) PUCK ¿Qué zotes bastos son esos que están ahí retozando, tan cerca de la cuna de la reina de las hadas? QUINCE ¡Habla, Píramo! ¡Tisbe, adelante! BOTTOM Tisbe, las flores de dulces maromas... QUINCE ¡Aromas, aromas! BOTTOM ...de dulces aromas se dan cita en tu aliento, dulce Tisbe. Pero... ¿oyes?... ¡Una voz! Espera un poco, volveré a tu lado en un instante. (Sale Bottom.) PUCK Te seguiré y te enredaré. (Sigue a Bottom.) FLUTE ¿Tengo que hablar ahora yo? QUINCE ¡Claro, pardiez! Tienes que comprender que él va sólo a ver un ruido que ha oído, y va a volver en seguida. FLUTE Píramo ilustre, blanco como el lirio, como la rosa roja en clara zarza, vivaz adolescente, «hebreo» de gloria, fiel como el mulo nunca fatigado. Espérame en la tumba de mi tío. |
QUINCE: Why, you must not speak that yet; that you answer to Pyramo: you speak all your part at once, cues and all. Pyramus enter: your cue is past; it is, 'never tire'. FLUTE O, as true as truest horse, that yet would never tire. (Enter Puck and Bottom with an ass's head upon his shoulders.) BOTTOM If I were fair, Thisby, I were only thine. (Puck flies off.) THE OTHERS O monstrous! O strange! we are haunted. Pray, masters! fly, masters! Help! (Exeunt Quince, Snug, Flute, Snout, and Starveling.) BOTTOM Why do they run away? this is a knavery to make me afeard. (Flute reappears.) FLUTE O Bottom, Bottom, thou art changed! what do I see on thee? (Exit Flute.) BOTTOM: What do you see? you see an asshead of your own, do you? (The rustics reappear from behind the trees.) ALL Bless thee, Bottom! bless thee! thou art translated. (They desappear.) BOTTOM I see their knavery: this is to make an ass of me; to fright me, if they could. But I will not stir from this place, and I will sing, that they shall hear I am not afraid. (Singing) The woosell cock, so black of hue, with orange-tawny bill, the throstle with his note so true, the wren with little quill,... TYTANIA (awaking) What angel wakes me from my flowery bed? BOTTOM The finch, the sparrow and the lark, the plain-song cuckoo gray, whose note full many a man doth mark, and dares not answer nay. TYTANIA I pray thee, gentle mortal, sing again: Mine ear is much enamour'd of thy note; so is mine eye enthralled to thy shape; thou art as wise as thou art beautiful. BOTTOM Not so, neither: but if I had wit enough to get out of this wood... TYTANIA Out of this wood do not desire to go: Thou shalt remain here, whether thou wilt or no. I am a spirit of no common rate; the summer still doth tend upon my state; I'll give thee Fairies to attend on thee; Peaseblossom! PEASEBLOSSOM (enters.) Ready TYTANIA Cobweb! COBWEB (enters.) And I. TYTANIA Moth! MOTH (enters.) And I. TYTANIA Mustardseed! MUSTARDSEED (enters.) And I. FOUR SOLO FAIRIES Whre shall we go? TYTANIA Be kind and courteous to this gentleman; hop in his walks and gambol in his eyes; feed him with apricocks and dewberries, with purple grapes, green figs, and mulberries; the honey-bags steal from the humble-bees, and for night-tapers crop their waxen thighs and light them at the fiery glow-worm's eyes, to have my love to bed and to arise; nod to him, elves, and do him courtesies. FOUR SOLO FAIRIES (bow deeply to Bottom) Hail, mortal, hail! |
QUINCE Vaya, no debes decirlo todavía; eso se lo contestas a Píramo. Dices todo tu papel de una vez, con respuestas y todo. ¡Entra, Píramo! Has dejado pasar tu entrada, que era «nunca fatigado». FLUTE ¡Ah, sí! «fiel como el mulo nunca fatigado». (Entran Puck y Bottom, éste con cabeza de burro.) BOTTOM Tisbe, de amarte nunca me fatigo. (Puck se va volando.) LOS OTROS ¡Qué monstruosidad, qué raro! ¡Es cosa de magia! ¡Huyamos, señores, señores.! ¡Socorro! (Salen Flute, Snout, Starveling, Quince y Snug.) BOTTOM ¿Por qué escapan corriendo? Esto es una villanía suya para que tenga miedo. (Vuelve Flute.) FLUTE ¡Ah, Bottom, Bottom, qué cambiado estás! ¿Qué es lo que veo en ti? (Flute vuelve a salir) BOTTOM ¿Qué es lo que ves? Tu propia cabeza de burro, ¿no es cierto? (Vuelven los artesanos de entre los árboles.) TODOS ¡Pobre de ti, Bottom! ¡Pobre de ti! ¡Estás transformado! (se van) BOTTOM Ya veo su villanía: es para que yo quede como un burro, para asustarme, si es que pueden. Pero no me moveré de aquí, y cantaré, para que oigan que no tengo miedo. (cantando) El mirlo de color negro con pico anaranjado oscuro, el tordo, con su acento puro, el reyezuelo volador... TITANIA (despertando) ¿Qué ángel me despierta de mi lecho de flores? BOTTOM ...la alondra, el pinzón, el simple canto del cuco gris, que, entre los hombres, cantan sin arriesgar contestación... TITANIA Amable mortal, te ruego que vuelvas a cantar. Mis oídos se han enamorado de tus melodías; y también mis ojos han quedado cautivados por tu figura, eres tan inteligente como hermoso. BOTTOM Ni lo uno ni lo otro, pero si tuviera inteligencia como para salir de este bosque... TITANIA No desees salir de este bosque Te quedarás aquí, lo quieras o no. Yo no soy un espíritu de naturaleza vulgar. En mi reino siempre sonríe la bonanza. Te daré hadas para que te sirvan: ¡Peaseblossom! PEASEBLOSSOM (entrando) ¡Dispuesto! TITANIA ¡Cobweb! COBWEB (entrando) ¡Aquí! TITANIA ¡Moth! MOTH (entrando) ¡Ese soy yo! TITANIA ¡Mustardseed! MUSTARDSSED (entrando) ¡Para servir! CUATRO HADAS ¿Dónde vamos? TITANIA Sed amables y corteses con este caballero. Saltad ante él cuando pasee, juguetead ante su mirada, nutridle con albaricoques y bayas, con uvas purpúreas, higos verdes y moras; robadles la miel a los abejorros, y cortadles sus patas céreas para servir de antorchas nocturnas, prendiéndolas en los inflamados ojos de las luciérnagas. Al llevar a acostar a mi amor, y, al levantarle, hacedle reverencias, duendes, hacedle cortesías. CUATRO HADAS (inclinándose) ¡Salve, mortal, salve! |
BOTTOM: I cry your worship's mercy, your mercy, heartily. FOUR SOLO FAIRIES Hail, mortal, hail! BOTTOM I cry your worship's mercy. I beseech your worship's name. COBWEB Cobweb. Hail, mortal, hail! BOTTOM I shall desire you of more acquaintance, good Master Cobweb. Your name, honest gentleman? PEASEBLOSSOM Peaseblossom. Hail, mortal, hail! BOTTOM I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother, and to Master Peascod, your father. Your name, I beseech you, sir? MUSTARDSEED Mustardseed. Hail, mortal, hail! FOUR SOLO FAIRIES Hail, mortal, hail! BOTTOM Your kindred hath made my eyes water ere now, good master Mustardseed. I desire you more acquaintance. Your name, sir? MOTH (comes forward) Mo... TYTANIA (interrupting) Come, sit thee down upon this flowery bed, while I thy amiable cheeks do coy, and stick musk-roses in thy sleek smooth head, and kiss thy fair large ears, my gentle joy. (Tytania and Bottom settle down on the bank.) BOTTOM Where's Peaseblossom? PEASEBLOSSOM Ready. (He goes to Bottom.) BOTTOM Scratch my head Peaseblossom. (Peaseblossom scratches Bottom's head.) Where's Monsieur Cobweb? COBWEB Ready. (He goes to Bottom.) BOTTOM Monsieur Cobweb, get you your weapons in your hand, and kill me a red-hipped humble-bee, and good Monsieur, bring me the honey-bag. (Cobweb finds a bee, catches it and takes the honey to Bottom.) Where's Monsieur Mustard-seed? MUSTARDSEED Ready. BOTTOM Give me your neaf, Monsieur Mustardseed. (Mustardseed shakes his hand violently.) Pray you, leave your courtesy, good Monsieur. MUSTARDSEED What's your will? BOTTOM Nothing, good monsieur, but to help Cavalery Cobweb to scratch. (Mustardseed helps Cobweb to scratch Bottom's head.) I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch. Where's Monsieur Moth? MOTH I'm he... TYTANIA What, wilt thou hear some music, my sweet love? BOTTOM I have a reas'nable good ear in music. La la la la... Let's have the tongs and the bones. (The Fairies take their instruments and start to play.) Ah! Ah! I have a reas'nable good ear in music. (Bottom gets up and begins to dance.) La la la la! (He yawns.) But, I pray you, let none of your people stir me: I have an exposition of sleep come upon me. TYTANIA Sleep thou, and I will wind thee in my arms. Fairies, begone, and be all ways away. (The Fairies disappear.) So doth the woodbine the sweet honeysuckle gently entwist; the female ivy so enrings the barky fingers of the elm. How I love thee! how I dote on thee! (They sleep, and it grows dark. Enter Oberon and Puck.) |
BOTTOM Me excuso ante vuestras señorías, me excuso de todo corazón. CUATRO HADAS ¡Salve, mortal, salve! BOTTOM Me excuso ante vuestras señorías. ¿Cómo se llama vuestra merced? COBWEB Cobweb. ¡Salve, mortal, salve! BOTTOM Deseo trabar más conocimiento con vos, buen maese Cobweb... ¿Cómo os llamáis, honrado caballero? PEASEBLOSSOM Peaseblossom.(Flor de Guisante) ¡Salve, mortal, salve! BOTTOM Os ruego que presentéis mis respetos a la señora Squash (Vaina), vuestra madre, y al señor Peascod (Grano), vuestro padre... ¿Y vos, cómo os llamáis? MUSTARDSEED Mustardseed. (Grano de Mostaza) ¡Salve, mortal, salve! CUATRO HADAS ¡Salve, mortal, salve! BOTTOM Vuestro linaje ha hecho que se me saltaran las lágrimas. Deseo trabar más conocimiento con vos, maese Mustardseed... ¿Su nombre, señor? MOTH (adelantándose) Mo... TITANIA (interrumpiendo) Ven, siéntate en este lecho de flores, mientras yo acaricio tus amables mejillas, y pongo en tu liso y suave pelo rosas almizcladas, y beso tus amables orejas grandes, mi dulce gozo. (Titania y Bottom se sientan en un banco.) BOTTOM ¿Dónde está Peaseblossom? PEASEBLOSSOM ¡A la orden! (Va donde Bottom.) BOTTOM Ráscame la cabeza, Peaseblossom. (Peaseblossom rasca la cabeza de Bottom.) ¿Dónde está monsieur Cobweb? COBWEB ¡Para servir! (Se aproxima a Bottom) BOTTOM Monsieur Cobweb, empuña tus armas, y mátame en lo alto de un cardo un abejorro de rojas caderas, y, buen monsieur, tráeme su bolsa de miel. (Cobweb encuentra una abeja, la caza y toma la miel para Bottom.) ¿Dónde está monsieur Mustardseed? MUSTARDSEED ¡Listo para serviros! BOTTOM Dame vuestra mano, monsieur Mustardseed. (Mustardseed agita su mano violentamente.) Por favor, déjate de cortesías, buen monsieur. MUSTARDSEED ¿Qué deseáis? BOTTOM Nada más, buen monsieur, que ayudes a rascar al cavalier Cobweb. (Mustardseed ayuda a Cobweb a rascar a Bottom) Soy tan burro que, en cuanto me hacen cosquillas, me tengo que rascar. ¿Dónde está monsieur Moth? MOTH ¡A la or... TITANIA ¿Quieres oír música, mi dulce amor? BOTTOM Tengo un oído bastante bueno para la música. La la la la... Que toquen cencerros y castañuelas. (Las hadas toman sus instrumentos y comienzan a tocar.) ¡Ah, ah! Tengo un oído bastante bueno para la música. (Bottom se levanta y comienza a bailar.) ¡La la la la! (Bosteza.) Pero, por favor, que nadie de tu gente me moleste. Me está entrando un gran sopor, me muero de sueño. TITANIA Duerme, y te rodearé con mis brazos. Duerme... ¡Duendes, marchaos! ¡Retiraos a los cuatro vientos! (Se van los duendes.) Así se entrelazan suavemente la enredadera y la dulce madreselva. Así la femenina hiedra pone sus anillos en los dedos de madera de la corteza del olmo. ¡Ah, cómo te quiero! ¡Qué loca estoy por ti! (Se duermen mientras se oscurece. Entran Puck y Oberón.) |
OBERON How now, mad spirit! What night-rule now about this haunted grove? PUCK See, see, my mistress with a monster is in love. OBERON This falls out better than I could devise. But hast thou yet latch'd the Athenian's eyes with the love-juice, as I did bid thee do? (Enter Hermia and Demetrius.) Stand close: this is the same Athenian. PUCK This is the woman, but not this the man. (Oberon and Puck listen.) DEMETRIUS O, why rebuke you him that loves you so? HERMIA If thou hast slain Lysander in his sleep, plunge in the deep, and kill me too. Ah, good Demetrius, wilt thou give him me? DEMETRIUS I had rather give his carcass to my hounds. HERMIA Out, dog, out, cur, oh hast thou slain him, then? DEMETRIUS I am not guilty of Lysander's blood. HERMIA I pray thee, tell me then that he is well. DEMETRIUS An if I could, what should I get therefore? HERMIA A privilege never to see me more. And from thy hated presence part I so. See me no more, whether he be dead or no. (Exit.) DEMETRIUS There is no following her in this fierce vein: Here therefore for a while I will remain. So sorrow's heaviness doth heavier grow (He lies down.) OBERON What hast thou done? thou hast mistaken quite and laid the love-juice on some true-love's sight: About the wood go swifter than the wind, and Helena of Athens look thou find. PUCK I go, I go; look how I go, swifter than arrow from the Tartar's bow. (He flies off.) OBERON Flower of this purple dye, hit with Cupid's archery, sink in apple of his eye. When his love he doth espy, let her shine as gloriously as the Venus of the sky. When thou wakest, if she be by, beg of her for remedy. (Puck flies in.) PUCK Captain of our fairy band, Helena is here at hand; and the youth, mistook by me, shall we their fond pageant see? Lord, what fools these mortals be! (Enter Helena, Lysander following. Oberon and Puck stand aside.) LYSANDER Why should you think that I should woo in scorn? HELENA These vows are Hermia's. Will you give her o'er? LYSANDER I had no judgment when to her I swore. HELENA Nor none, in my mind, now you give her o'er. LYSANDER Demetrius loves her, and he loves not you. (Demetrius awakes.) DEMETRIUS O Helena, goddess, nymph, perfect, divine! To what, my love, shall I compare thine eyne? Crystal is muddy. O, how ripe in show thy lips, those kissing cherries, tempting grow! That pure congealed white, high Taurus' snow, fann'd with the eastern wind, turns to a crow when thou hold'st up thy hand: O, let me kiss this princess of pure white, this seal of bliss! O Helen! HELENA O spite! DEMETRIUS Goddess! |
OBERÓN ¿Qué hay, loco espíritu? ¿Qué magias nocturnas hay en este bosquecillo hechizado? PUCK ¡Mira, mira! Mi señora está ahora enamorada de un monstruo. OBERÓN Ha resultado mejor de lo que yo habría podido tramar. Pero, ¿has untado ya los ojos del ateniense con el jugo de amor, como te mandé? (Entran Hermia y Demetrio.) ¡Apártate! Este es el ateniense que te decía. PUCK Esta es la mujer, pero el hombre no es éste. (Oberón y Puck escuchan.) DEMETRIO ¡Ah! ¿Por qué desdeñas al que tanto te ama? HERMIA Si has matado a Lisandro mientras dormía, llega hasta el final y mátame a mí también ¡Ah, buen Demetrio! ¿Me lo quieres dar? DEMETRIO Antes daría su cadáver a mis perros. HERMIA ¡Fuera, perro; fuera, chucho! ¿Le has matado entonces? DEMETRIO Yo no soy reo de la sangre de Lisandro. HERMIA Te ruego entonces que me digas que no ha sufrido daño. DEMETRIO Aunque pudiera, ¿qué ganaría con eso? HERMIA Un privilegio: no verme más. Y así me iría de tu odiada presencia. No me verías más, esté muerto o vivo. (Se va.) DEMETRIO No es cosa de seguirla en ese arrebato de cólera, así que me quedaré aquí por algún tiempo. El peso de la tristeza me oprime cada vez más. (Se tiende.) OBERÓN ¿Qué has hecho? Te has equivocado y has puesto el jugo de amor en los ojos de un fiel amante. Ve más rápido que el viento, y trata de encontrar por el bosque a Elena de Atenas. PUCK Voy, voy, mira cómo vuelo, más rápido que la flecha de un arco tártaro. (Se va volando.) OBERÓN Flor de purpúreo color, hazte dardo de Cupido en sus pupilas sumido cuando él contemple a su amor. Como Venus en el cielo, brille tu amada de bella. Despiértate al llegar ella y pídele tu consuelo. (Aparece Puck volando.) PUCK Capitán de nuestras etéreas huestes, Elena está aquí cerca, y el joven a quien confundí, solicita el pago de su amor. ¿Vamos a ver esta amorosa farsa? Señor, ¡qué tontos son estos mortales! (Entra Lisandro detrás de Elena. Oberón y Puck se apartan) LISANDRO ¿Piensas que te cortejo para burlarme de ti? ELENA Esos juramentos son de Hermia. ¿A ella se los quieres dar? LISANDRO No sabía lo que hacía cuando le hice juramentos a ella. ELENA Ni lo tienes ahora, a mi juicio, cuando la abandonas. LISANDRO Demetrio la quiere a ella, y no te quiere a ti. (Demetrio se despierta.) DEMETRIO ¡Oh Elena, diosa, ninfa perfecta, divina! ¿A qué compararé tus ojos, amor mío? El cristal es fangoso. ¡Ah, qué maduros en aspecto, qué tentadores se ponen tus labios, igual que sensuales cerezas! El puro blanco congelado, la nieve del Tauro, acariciado por el viento oriental, se vuelve cuervo cuando levantas la mano. ¡Ah, déjame besar esa princesa de puro blanco, ese sello de bienaventuranza! ¡Oh, Elena! ELENA ¡Ah crueldad! DEMETRIO ¡Diosa! |
HELENA O Hell! DEMETRIUS Nymph, perfect, divine! HELENA I see you all are bent To set against me for your merriment. DEMETRIUS (To Lysander) Look, where thy love comes; yonder is thy dear. HERMIA (entering) Ah, Lysander, why unkindly didst thou leave me so? HELENA Injurious Hermia! most ungrateful maid! Have you conspired, have you with these contrived to bait me with this foul derision? Is all the counsel that we two have shared, the sisters' vows, the hours that we have spent, when we have chid the hasty-footed time for parting us, O, is it all forgot? All school-days' friendship, childhood innocence? We, Hermia, like two artificial gods, have with our needles created both one flower, both on one sampler, sitting on one cushion, both warbling of one song, both in one key; two lovely berries moulded on one stem; so, with two seeming bodies, but one heart; and will you rent our ancient love asunder, to join with men in scorning your poor friend? It is not friendly, 'tis not maidenly: HERMIA I am amazed at your passionate words. I scorn you not: it seems that you scorn me. HELENA Ay, do, persever, counterfeit sad looks, make mouths upon me when I turn my back; wink each at other; hold the sweet jest up: (as if going) But fare ye well: 'tis partly my own fault; which death or absence soon shall remedy. LYSANDER Stay, gentle Helena; hear my excuse: My love, my life my soul, fair Helena! HELENA O excellent! HERMIA (to Lysander) Sweet, do not scorn her so. DEMETRIUS If she cannot entreat, I can compel. LYSANDER Thou canst compel no more than she entreat: DEMETRIUS I say I love thee more than he can do. LYSANDER If thou say so, withdraw, and prove it too. DEMETRIUS Quick, come! HERMIA (holds Lysander) Lysander, whereto tends all this? LYSANDER Away, you Ethiope! DEMETRIUS No, no; sir, seem to break loose; You are a tame man, go! LYSANDER Hang off, thou cat, thou burr! vile thing, let loose, or I will shake thee from me like a serpent! HERMIA Why are you grown so rude? what change is this? Sweet love? DEMETRIUS Seems to break loose; take on as you would follow. LYSANDER Thy love! out, tawny Tartar, out! HERMIA Sweet love. DEMETRIUS You are a tame man, go! LYSANDER Out, loathed medicine! hated potion, hence! HERMIA Do you not jest? HELENA Yes, sooth; and so do you. LYSANDER Demetrius, I will keep my word with thee. DEMETRIUS I would I had your bond; I'll not trust your word. LYSANDER What, should I hurt her, strike her, kill her dead? Although I hate her, I'll not harm her so. HERMIA What, can you do me greater harm than hate? Am not I Hermia? are not you Lysander? (To Helena) O me! you juggler! you canker-blossom! You thief of love! DEMETRIUS Lysander, keep thy Hermia; I will none: If e'er I loved her, all that love is gone. |
ELENA ¡Ah infierno! DEMETRIO ¡Ninfa, perfecta, divina! ELENA Veo que todos estáis empeñados en conjuraros contra mí para vuestra diversión. DEMETRIO (a Lisandro) Mira por dónde viene tu amor ¡allí está si la quieres! HERMIA (entrando) ¡Ah, Lisandro! ¿Por qué me dejaste tan ingratamente? ELENA Insolente Hermia, doncella ingrata, ¿has conspirado, te has puesto de acuerdo con éstos para engañarme con esta torpe irrisión? ¿Es todo esto las confidencias que hemos compartido, los juramentos de hermanas, las horas que hemos pasado, cuando reprendíamos al tiempo, de apresurados pies, porque nos separaba? ¡Oh! ¿todo eso se ha olvidado; la amistad de los días escolares, la inocencia de la niñez? Hermia, nosotras, como dos dioses artificiosos, creábamos las dos una sola flor, las dos en un mismo bastidor, sentadas en un mismo almohadón, gorjeando una misma canción, en el mismo tono. Dos deliciosas bayas modeladas en un mismo tallo, con dos cuerpos aparentemente, pero un solo corazón. ¿Y vas a romper y desgarrar nuestro antiguo amor para unirte a unos hombres burlándote de tu pobre amiga? No es de amiga, no es de doncella. HERMIA Estoy asombrada de tus palabras iracundas No me burlo de ti; parece que tú te burlas de mí. ELENA Sí, eso, empeñaos, fingid caras tristes, haceos muecas cuando yo vuelva la espalda, guiñaos el ojo uno al otro, seguid adelante con la dulce broma. (Haciendo ademán de irse.) Pero quedad en paz. En parte es culpa mía, y la muerte o la ausencia lo remediarán pronto. LISANDRO Espera, dulce Elena, escucha mi excusa: mi amor, mi vida, mi alma, bella Elena. ELENA ¡Ah, estupendo! HERMIA (A Lisandro) Amado mío, no te burles así de ella. DEMETRIO Si ella no sabe rogar, yo sé obligar. LISANDRO Ni tú puedes obligar, ni ella rogar. DEMETRIO Yo digo que te quiero más de lo que él puede quererte. LISANDRO Si eso dices, ¡Apártate y demuéstralo! DEMETRIO ¡De prisa, vamos! HERMIA (sujeta a Lisandro) Lisandro, ¿adónde va a parar todo esto? LISANDRO ¡Déjame, etíope! DEMETRIO No, no, señor: finge que te sueltas eres un cobarde, ¡déjame! LISANDRO Que te ahorquen, gata, basura. ¡Suéltame, vil! O te apartaré de una patada como a una serpiente. HERMIA ¿Por qué te has vuelto tan grosero? ¿Qué cambio es éste, dulce amor? DEMETRIO ¡Finge que te sueltas! ¡Haz como si quisieras seguirme! LISANDRO ¿Tu amor? ¡Quita, negra tártara, quita! HERMIA ¡Dulce amor! DEMETRIO Eres un cobarde, quita allá. LISANDRO Quita, medicina aborrecida; fuera de aquí, potingue odioso. HERMIA ¿No bromeas? ELENA Si, claro, y tú también. LISANDRO Demetrio: ¡Mantendré mi palabra contra ti! DEMETRIO Querría que cumplieras lo pactado, no me fío de tu palabra. LISANDRO ¿Tendré que hacerle daño, golpearla, matarla? Aunque la odio, no le voy a hacer daño. HERMIA ¿Cómo, puedes hacerme más daño que el odio? ¿No soy Hermia? ¿No eres tú Lisandro? (a Elena) ¡Ay de mí, saltimbanqui, devoradora de flores, ladrona de amor! DEMETRIO Lisandro, quédate con Hermia, no la quiero: si alguna vez la quise, se ha evaporado todo ese amor. |
LYSANDER Ay, by my life; be certain 'tis no jest, That I do hate thee and love Helena. HELENA You both are rivals, and love Hermia; And now both rivals, to mock (furious to Hermia) Fie, fie! you counterfeit, you puppet, you! HERMIA Puppet? why so? ay, that way goes the game. Now I perceive that she hath made compare between our statures; she hath urged her height; and with her personage, her tall personage, her height, forsooth, she hath prevail'd with him. And are you grown so high in his esteem; because I am so dwarfish and so low? How low am I, thou painted Maypole? speak; How low am I? I am not yet so low but that my nails can reach unto thine eyes. HELENA I pray you, though you mock me, gentlemen, let her not hurt me; you may perhaps think, because she is something lower than myself, that I can match her. HERMIA Lower? Lower? Hark, again! HELENA O, when she's angry, she is keen and shrewd! She was a vixen when she went to school; and though she be but little, she is fierce... HERMIA Little again! HELENA ...she is fierce. HERMIA Nothing but low and little? HELENA Get you gone, you dwarf. HERMIA Hark again! HELENA You minimus, of hindering knot-grass made. HERMIA (to Lysander) Why will you suffer her to flout me thus? HELENA You bead! HERMIA Hark again! HELENA You acorn! HERMIA Let me come to her! HELENA You bead! HERMIA Why will you suffer her to flout me? HELENA Get you gone, you dwarf. LYSANDER Be not afraid; she shall not harm thee, Helena. DEMETRIUS No, sir, she shall not, though you take her part. LYSANDER You are too officious in her behalf that scorns your services. DEMETRIUS Let her alone: speak not of Helena. LYSANDER Now follow, if thou darest. DEMETRIUS Nay, I'll go with thee, cheek by jowl... LYSANDER, DEMETRIUS ...to try whose right, or thine or mine is most in Helena. (Exeunt Lysander and Demetrius.) HELENA, HERMIA You, mistress, all this coil is 'long of you. HERMIA Nay, go not back. HELENA I will not trust you, I... HELENA, HERMIA ...Nor longer stay in your curst company. HERMIA Nay, go not back. HELENA Your hands than mine are quicker for a fray, my legs are longer though, to run away. (Helena goes out, followed by Hermia. Oberon comes forward in a rage, dragging Puck.) PUCK Ow! Oh! Ow! OBERON This is thy negligence: still thou mistakest, or else committ'st thy knaveries wilfully. PUCK Believe me, king of shadows, I mistook... (Oberon shakes him.) I mistook... Ah! OBERON Thou see'st these lovers seek a place to fight: hie therefore, Robin, overcast the night; and lead these testy rivals so astray as one come not within another's way. Till o'er their brows death-counterfeiting sleep with leaden legs and batty wings doth creep: then crush this herb into Lysander's eye; when they next wake, all this derision shall seem a dream and fruitless vision, haste, Robin, haste; make no delay: we may effect this business yet ere day. (Oberon goes out) |
LISANDRO ¡Ay, por mi vida1 No es ninguna broma que te odio, y que quiero a Elena. ELENA Los dos sois rivales y queréis a Hermia; y ahora los rivales os burláis de Elena. (furiosa, a Hermia) ¡Qué vergüenza, qué vergüenza! ¡Arpía, muñeca! HERMIA ¿Muñeca? ¿Por qué? Eso, por ahí va el juego. Ahora me doy cuenta de que ella le ha hecho comparar nuestras estaturas, y con toda su persona, su alta persona, con su altura, ha podido con él. ¿Y te has elevado tan alto en su estima porque yo sea tan enana, tan baja? ¿Qué baja soy yo, pintado palo de mayo? Di ¿qué baja soy yo? Pero no soy tan baja que no pueda alcanzarte los ojos con mis uñas. ELENA Señores, os lo ruego, por mucho que os burléis de mí, no la dejéis que me pegue. Quizá pensaréis que, porque es algo más baja que yo, puedo hacerle frente. HERMIA ¿Más baja? ¿Más baja? ¡Oídla otra vez! ELENA Ah, cuando está enojada, es maligna y furiosa Ya era una arpía cuando iba a la escuela, y aunque sea pequeña es como un animal salvaje... HERMIA ¿Pequeña otra vez? ELENA ...es como una fiera. HERMIA ¿Nada más que baja y pequeña? ELENA Vete ya, ¡enana! HERMIA ¡Oídla otra vez! ELENA " Minimus " como si estuvieras hecha de centinodia. HERMIA (a Lisandro) ¿Vas a consentir que me insulte de ese modo? ELENA ¡Mamarracho! HERMIA ¡Oídla otra vez! ELENA ¡Bellota! HERMIA ¡Déjame que vaya a ella! ELENA ¡Abalorio! HERMIA ¿Vas a consentir que me insulte? ELENA ¡Vete ya, enana! LISANDRO No tengas miedo, no te hará daño. DEMETRIO ¡No, señor, no lo hará! a no ser que te pongas de su parte. LISANDRO Eres demasiado amable con la que desprecia y se burla de tus servicios. DEMETRIO Déjala sola, no le hables de Elena. LISANDRO ¡Sígueme, si te atreves! DEMETRIO ¡Ya lo creo! Iré contigo mano a mano... LISANDRO, DEMETRIO ...para probar si tu derecho o el mío puede más en Elena. (Salen Lisandro y Demetrio.) ELENA, HERMIA Tú, señora mía, ¡Todo este enredo es por ti! HERMIA No, no te vuelvas atrás. ELENA No me fío de ti... ELENA, HERMIA ...ni seguiré más en tu maldita compañía. HERMIA No, no te vuelvas atrás. ELENA Tus manos son más vivas que las mías para una pelea. Pero mis piernas son más largas para escapar. (Sale Elena, seguida por Hermia. Oberón se adelanta furioso, arrastrando a Puck.) PUCK ¡Ay!, ¡uy!, ¡ay! OBERÓN Es descuido tuyo: te vuelves a equivocar, ¿o es que haces adrede tus picardías? PUCK Créeme, Rey de las Sombras ¡me he equivocado..! (Oberón le sacude.) ¡Me he equivocado...! ¡Ay! OBERÓN Ya ves que esos enamorados buscan un sitio para luchar. Entonces, vete de aquí, Robin, oscurece la noche. Extravía de tal modo a esos furioso rivales que no se ponga uno en el camino del otro. Hasta que el sueño invada sus frentes, imitando a la muerte, con patas de plomo y alas de murciélago; entonces exprime esta hierba sobre los ojos de Lisandro. Cuando despierten, toda esa burla parecerá un sueño, una vana visión. De prisa, Robin, de prisa, no nos retrasemos. Podemos concluir este asunto antes que se haga de día. (Oberón desaparece, entre brumas.) |
PUCK Up and down, up and down, I will lead them up and down: I am fear'd in field and town: Goblin, lead them up and down. Up and down, up and down, Here comes one. LYSANDER (Enters, calling) Where art thou, proud Demetrius? speak thou now. PUCK (imitating Demetrius) Here, villain; drawn and ready. Where art thou? Follow me, then to plainer ground. DEMETRIUS (calling) Lysander! speak again: Thou runaway, thou coward, art thou fled? PUCK (imitating Lysander) Art bragging to the stars and wilt not come? DEMETRIUS Yea, art thou there? PUCK Follow my voice: we'll try no manhood here. (Exeunt. Enter Lysander.) LYSANDER He goes before me and still dares me on: PUCK (distant) Lysander! LYSANDER When I come where he calls, then he is gone. And I am I fall'n in dark uneven way, and here will rest me. Come, thou gentle day! (He lies down.) For if but once thou show me thy grey light, I'll find Demetrius and revenge this spite. (He sleeps. Enter Puck.) PUCK Ho, ho! Coward, why comest thou not? DEMETRIUS (calling in off) Abide me, if thou darest. Where art thou now? PUCK Come hither: I am here. (Enter Demetrius) DEMETRIUS Nay, then, thou mock'st me. Thou shalt buy this dear, if ever I thy face by daylight see: now, go thy way. Faintness constraineth me to measure out my length on this cold bed. (He lies down.) By day's approach look to be visited. (He sleeps. Enter Helena.) HELENA O weary night, o long and tedious night, abate thy hours! Shine comforts from the east, and sleep, that sometimes shuts up sorrow's eye, steal me awhile from mine own company. (She sleeps.) PUCK Yet but three? Come one more; two of both kinds make up four. (Enter Hermia.) Here she comes, curst and sad: Cupid is a knavish lad, thus to make poor females mad. HERMIA Never so weary, never so in woe, Bedabbled with the dew and torn with briers, I can no further crawl, no further go; My legs can keep no pace with my desires. Here will I rest me till the break of day. Heavens shield Lysander, if they mean a fray! (She sleeps. The Fairies come in very stealthily.) FAIRIES On the ground, sleep sound: he'll apply to your eye, gentle lover, remedy. When thou wakest, thou takest true delight in the sight of thy former lady's eye: and the country proverb known, in your waking shall be shown: Jack shall have Jill; nought shall go ill; the man shall have his mare again, and all shall be well. (Exeunt Fairies. Puck squeezes the juice on Lysander's eyes and goes out.) |
PUCK De aquí para allá, de allí para acá: soy temido en todas partes. Duende, aplícales tus artes. De aquí para allá, de allí para acá. Aquí viene uno. LISANDRO (Entra, llamando.) ¿Dónde estás, orgulloso Demetrio? ¡Habla ya! PUCK (imitando a Demetrio) Aquí estoy, villano, espada en mano y preparado. ¿Dónde estás tú? Sígueme entonces a un terreno más llano. DEMETRIO (llamando) Lisandro, habla otra vez: ¡fugitivo, cobarde! ¿Te has escapado? PUCK (imitando a Lisandro) ¿Fanfarroneas ante las estrellas, y no quieres venir? DEMETRIO Sí... ¿estás aquí? PUCK Sigue mi voz, aquí no vamos a probar quién es más hombre. (Salen. Entra Lisandro.) LISANDRO Va por delante de mí, y me sigue desafiando. PUCK (distante) ¡Lisandro! LISANDRO Cuando llego adonde llama, entonces se ha marchado. Me he metido en un camino oscuro y desigual... ...me voy a echar aquí a descansar. Ven, día amable; (se tiende) pues en cuanto me muestres tu luz plateada, encontraré a Demetrio y vengaré esta ofensa. (Se duerme. Entra Puck.) PUCK ¡Eh, eh, cobarde! ¿por qué no vienes? DEMETRIO (fuera de escena) Espérame si te atreves. ¿Dónde estás ahora? PUCK Ven acá, estoy aquí. (Entra Demetrio.) DEMETRIO Ah, entonces te burlas de mí. Lo pagarás caro si veo alguna vez tu cara a la luz del día. Vete ya por tu camino. La fatiga me obliga a tenderme cuan largo soy en este frío lecho; (se tiende) a la llegada del día, espera mi visita. (Se duerme. Entra Elena.) ELENA Oh noche fatigosa, oh larga y tediosa noche, abrevia tus horas, trae consuelos desde el Oriente. Y el sueño, que a veces cierra los ojos a la tristeza, me aparte un rato de mi propia compañía. (Se duerme.) PUCK ¿Sólo tres todavía? ¡Venga otra más! Dos de cada especie hacen cuatro. (Entra Hermia.) Ahí viene, maldiciente y triste. Cupido es un muchacho pícaro que así enloquece a las pobres mujeres. HERMIA Nunca me fatigué tanto, nunca estuve tan afligida, tan mojada por el rocío, tan desgarrada por las zarzas. No puedo seguir adelante ni a rastras, no puedo andar más. Mis pies no pueden ir al paso de mis deseos. Descansaré aquí hasta que rompa el día. El Cielo proteja a Lisandro, si van a pelear. (Se duerme. Llegan las hadas a hurtadillas.) HADAS Duerme tranquilo en el suelo que yo pondré mi consuelo en tus ojos, dulce amante. Al despertar, exultante, tendrás placer verdadero hallando a tu amor primero: como dice el refrán, todos lo suyo tendrán: cada oveja su pareja, y sean todos felices y coman muchas perdices. (Salen las hadas. Puck exprime el jugo en los ojos de Lisandro y sale.) |
ACT III Introduction (The wood, early next morning. Tytania with Bottom, and the four lovers lie asleep. Puck and Oberon appear.) OBERON (observing Tytania) My gentle Robin; see'st thou this sweet sight? Her dotage now I do begin to pity. And now I have the boy, I will undo this hateful imperfection of her eyes: Be as thou wast wont to be; see as thou wast wont to see: Dian's bud o'er Cupid's flower hath such force and blessed power. Be as thou wast wont to be; now, my Tytania; wake you, my sweet queen. (Tytania wakes.) TYTANIA My Oberon! what visions have I seen! Methought I was enamour'd of an ass. OBERON There lies your love. TYTANIA How came these things to pass? O, how mine eyes do loathe his visage now! OBERON Silence awhile. Robin, take off this head. Tytania, music call; and strike more dead than common sleep of all these five the sense. (Puck removes the ass's head.) TYTANIA Music, ho! music, such as charmeth sleep! (Enter some Fairies.) OBERON Sound, music! Come, my queen, take hands with me, and rock the ground whereon these sleepers be. (They dance.) Now thou and I are new in amity and will to-morrow midnight solemnly dance in Duke Theseus' house triumphantly, And bless it to all fair prosperity. There shall the pairs of faithful lovers be wedded, with Theseus, all in jollity. PUCK Fairy king, attend, and mark: I do hear the morning lark. (He disappears. Oberon, Tytania and the Fairies disappear, still dancing. Distant horns.) DEMETRIUS (waking) Helena! LYSANDER (waking) Hermia! HELENA (waking) Demetrius! HERMIA (waking) Lysander! ALL FOUR We are awake! HELENA And I have found Demetrius like a jewel, mine own, and not mine own. DEMETRIUS And I have found fair Helen like a jewel, mine own, and not mine own. HERMIA And I have found Lysander like a jewel, mine own, and not mine own. LYSANDER And I have found sweet Hermia like a jewel, mine own, and not mine own. ALL FOUR Why then we are awake; let's go And by the way let us recount our dreams. (The lovers go out.) BOTTOM (slowly waking) When my cue comes, call me, and I will answer: my next is, 'Most fair Pyramus.' Heigh-ho! Peter Quince! Flute, the bellows-mender? Snout, the tinker? Starveling? God's my life, stolen hence, and left me asleep! I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was. Methought I was, there is no man can tell what. Methought I was, and methought I had. But man is but a patched fool, if he will offer to say what methought I had. The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen, man's hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was. My dream! I will get Peter Quince the carpenter to write a ballad of this dream, and it shall be called Bottom's Dream, because it hath no Bottom; and I will sing it in the latter end of a play, before the duke. Peradventure, to make it the more gracious, I shall sing it at her death. (Exit. Enter Quince, Flute, Snout and Starveling, gloomily.) |
ACTO III Introducción. (El bosque, casi al amanecer. Titania con Bottom, y los cuatro amantes, dormidos. Puck y Oberón aparecen) OBERÓN (observando a Titania) Mi buen Robin: ¿ves qué dulce espectáculo? Ya me empieza a dar pena su locura. Y ahora que tengo al muchacho, desharé ese odioso extravío de sus ojos. "Sé como solías ser: vuelve como antes de ver. El capullo de Diana con sus virtudes te sana, dejando el poder vencido de las flores de Cupido." Ahora despierta Titania mía, mi dulce Reina. (Titania despierta.) TITANIA Oberón mío, ¡qué visiones he tenido! Me parecía que estaba enamorada de ...¡un burro! OBERÓN Ahí yace tu amor. TITANIA ¿Cómo han pasado estas cosas? ¡Ah!, ¿mis ojos aborrecen ahora su rostro? OBERÓN Un poco de silencio. ¡Robin, quítale esa cabeza! Titania, pide música, y deja los sentidos de esos cinco más muertos que si durmiesen (Puck le quita la cabeza de burro.) TITANIA ¡Música, música! ¡Como un encantador ensueño! (Entran algunas hadas.) OBERÓN ¡Suene la música! Ven, reina mía, dame la mano y mece la roca donde están esos durmientes. (Bailan) Ahora tú y yo estamos reconciliados, y mañana a medianoche bailaremos en solemne triunfo en la casa de Teseo, derramando nuestras bendiciones. Allí se casarán estas parejas de amantes, y todos se regocijarán con Teseo. PUCK Rey de las Hadas, escucha y fíjate oigo la alondra de la mañana. (Sale. Oberón, Titania y las hadas salen danzando. Trompas a lo lejos.) DEMETRIO (despertándose) ¡Elena! LISANDRO (despertándose) ¡Hermia! ELENA (despertándose) ¡Demetrio! HERMIA (despertándose) ¡Lisandro! LOS CUATRO ¡Despertamos! ELENA Y he encontrado a Demetrio refulgente como una joya, mía y no mía. DEMETRIO Y he encontrado a Elena refulgente como una joya, mía y no mía. HERMIA Y he encontrado a Lisandro refulgente como una joya, mía y no mía. LISANDRO Y he encontrado a Hermia refulgente como una joya, mía y no mía. LOS CUATRO ¡Ah, entonces estamos despiertos! ¡Vamos! Por el camino nos contaremos nuestros sueños. (Salen los amantes.) BOTTOM (despertándose lentamente) Cuando me toque la réplica, avisadme y contestaré. Lo siguiente es: "Píramo ilustre..." ¡Eh! ¡Peter Quince! ¡Flute, apañador de fuelles! ¡Snout, calderero! ¡Starveling! ¡Dios mío de mi vida! Se han marchado, dejándome dormido. He tenido un sueño, que no hay ingenio de hombre que diga qué sueño era. Me parecía ser... y me parecía tener... pero sería un burro el que fuera a decir lo que me parecía tener. Ni ojo humano vio, ni oído humano oyó, ni mano humana es capaz de tocar, ni lengua de concebir, ni corazón de contar, lo que era mi sueño. ¡Mi sueño! Haré que Peter Quince, el carpintero, escriba un romance sobre este sueño, y se llamará «El sueño de Bottom», porque no tiene fondo; y yo lo cantaré al final de la función, ante el Duque. O a lo mejor, para que tenga más gracia, lo cantaré cuando se muera Tisbe. (Se va. Entran Quince, Flute, Snout y Starveling, preocupados) |
QUINCE Have you sent to Bottom's house? is he come home yet? STARVELING He cannot be heard of. Out of doubt he is transported. FLUTE If he come not, then the play is marred: it goes not forward, doth it? STARVELING It is not possible: you have not a man in all Athens able to discharge Pyramus but he. SNOUT No, he hath simply the best wit of any handicraft man in Athens. QUINCE: Yes, and the best person too. (Enter Snug.) SNUG Masters, the duke is coming from the temple. If our sport had gone forward, we had all been made men. FLUTE sweet bully Bottom! Thus hath he lost sixpence a day during his life; he could not have 'scaped sixpence a day: an the duke had not given him sixpence a day for playing Pyramus, I'll be hanged; he would have deserved it: sixpence a day in Pyramus, or nothing. SNOUT He could not have scaped it. QUINCE Sixpence. STARVELING He could not have scaped it. QUINCE, SNOUT, STARVELING Sixpence or nothing a day. SNUG: He could not have scaped it. BOTTOM (entering) Where are these lads? THE OTHERS Bottom! BOTTOM: Where are these hearts? THE OTHERS most courageous day! Bottom! BOTTOM: Masters, I am to discourse wonders: but ask me not what. THE OTHERS Let us hear, sweet Bottom. BOTTOM: Not a word of me. All that I will tell you is, that the duke hath dined and our play is preferred. THE OTHERS Our play is preferred. Most dear actors get your apparel together, good strings to your beards, new ribbons to your pumps; and every man look o'er his part. Let Thisby have clean linen; let not the lion pare his nails; eat no onions no garlic, no onions, that all may say: It is a sweet comedy. BOTTOM: No more words, no more words. THE OTHERS It is a sweet comedy BOTTOM (pushes them out) To the Palace, go, away. THE OTHERS It is a sweet comedy. BOTTOM Go, go away, go! (They all leave excitedly. The lights go down on the wood and up again in Theseus' palace. Enter Theseus and Hippolyta with their court.) Orchestral March THESEUS Now, fair Hippolyta, our nuptial hour draws on apace; this happy day bring in Another moon: but, O, methinks, how slow this old moon wanes! she lingers my desires, like to a step-dame or a dowager long withering out a young man's revennew. |
QUINCE ¿Habéis mandado recado a Bottom? ¿Ha vuelto ya a casa? STARVELING Nadie sabe nada de él. Sin duda está hechizado. FLUTE Si no viene, la función se echará a perder. No funcionará, ¿verdad? STARVELING No es posible: en toda Atenas no hay ningún hombre capaz de hacer de Píramo, más que él. SNOUT No: es el que tiene más ingenio de todos los artesanos de Atenas. QUINCE Sí, y además es la mejor persona. (Entra Snug.) SNUG Señores, el Duque viene del templo. Si nuestra diversión hubiera salido bien, habríamos ganado muchos méritos. FLUTE ¡Ay dulce Bottom valiente! Así se ha perdido seis peniques al día, para toda su vida. Que me ahorquen si el duque no le habría dado seis peniques al día por hacer de Píramo. Se lo habría merecido. ¡Seis peniques al día de Píramo, o nada! SNOUT No podría haber salido por menos. QUINCE ¡Seis peniques! STARVELING ¡No podría haber salido por menos! QUINCE, SNOUT, STARVELING ¡Seis peniques al día o nada! SNUG ¡No podría haber salido por menos! BOTTOM (entrando) ¿Dónde están los muchachos? LOS OTROS ¡Bottom! BOTTOM ¿Dónde están esos buenos corazones? LOS OTROS ¡Ah día venturoso! ¡Bottom! BOTTOM Compadres, tengo maravillas que contar; pero no me preguntéis qué. LOS OTROS Te escuchamos, querido Bottom. BOTTOM De mí, ni palabra. Todo lo que os voy a contar es que el Duque ha comido y... ¡ha elegido nuestra función! LOS OTROS ¡Han elegido nuestra función! Queridísimos actores, reunid todos los trastos, poned buenos cordeles en las barbas, cintas nuevas en los escarpines, y que cada cual atienda a su papel. En todo caso, que Tisbe se ponga enaguas limpias, y el que hace de León, que no se corte las uñas, nada de cebollas ni de ajos, que todos puedan decir: ¡es una dulce comedia! BOTTOM ¡Basta de palabras! ¡basta de palabras! LOS OTROS ¡Es una dulce comedia! BOTTOM (Les empuja hacia fuera.) ¡Al Palacio, ea, vamos allá! LOS OTROS ¡Es una dulce comedia! BOTTOM ¡Vamos, ea, vamos allá! (Se van entusiasmados. Se apagan las luces sobre el bosque y se vuelven a encender en el Palacio de Teseo. Entran Teseo e Hipólita con su cortejo.) Marcha orquestal. TESEO Ya, bella Hipólita, nuestra hora nupcial se acerca: este día feliz dará paso a otra luna, pero, ¡ay, qué lenta me parece que se desvanece esta luna vieja! Demora mis deseos como una madrastra, o una viuda, que hace marchitarse lentamente las rentas de un joven. |
HIPPOLYTA This day will quickly steep itself in night; This night will quickly dream away the time; And then the moon, like to a silver bow New-bent in heaven, shall behold the night Of our solemnities. THESEUS Hippolyta, I woo'd thee with my sword, and won thy love, doing thee injuries; but I will wed thee in another key, with pomp, with triumph and with revelling. (Enter Lysander, Demetrius, Helena and Hermia. They kneel to Theseus) ALL FOUR Pardon, my Lord. THESEUS I pray you all stand up. (They rise.) I know you two are rival enemies: How comes this gentle concord in the world? LYSANDER My lord, I shall reply amazedly, I went with Hermia hither: our intent was to be gone from Athens, where we might, without the peril of the Athenian law. DEMETRIUS My lord, fair Helen told me of their stealth, of this their purpose hither to this wood; and I in fury hither follow'd them, Fair Helena in fancy following me. But, my good lord... THESEUS Fair lovers, of this discourse we more will hear anon. Hermia, I will overbear your father's will; for in the temple by and by with us These couples shall eternally be knit. THESEUS, HIPPOLYTA Joy, gentle friends! Joy and fresh days of love accompany your hearts! (The lovers embrace.) THESEUS Come now; what masques, what dances shall we have, To wear away this long age of three hours between our after-supper, and bed-time? (Enter Quince with play bill. He hands it to Hippolyta and bows.) HIPPOLYTA (reading) A tedious brief scene of young Pyramus and his love Thisby; very tragical mirth. DEMETRIUS Merry and tragical? tedious and brief? LYSANDER That is, hot ice and wondrous strange snow. THESEUS What are they that do play it? HIPPOLYTA Hard-handed men that work in Athens here, which never labour'd in their minds till now. THESEUS I will hear that play. (Exit Quince.) For never anything can be amiss, when simpleness and duty tender it. Take your places, ladies. (Enter the rustics.) RUSTICS If we offend, it is with our good will. That you should think, we come not to offend, but with good will. To show our simple skill, that is the true beginning of our end. Consider then we come but in despite. We do not come as minding to content you, our true intent is. All for your delight we are not here. That you should here repent you, the actors are at hand and by their show you shall know all that you are like to know. THESEUS This fellow doth not stand upon points. HIPPOLYTA Their speech was like a tangled chain, nothing impaired, but all disordered. LYSANDER They hath rid his prologue like a rough colt; they knows not the stop. DEMETRIUS Indeed they hath played on his prologue like a child on a recorder. HELENA A sound, but not in government. HERMIA It is not enough to speak, but to speak true. PROLOGUE (Quince) Gentles... Gentles... THESEUS Who is next? PROLOGUE Gentles, perchance you wonder at this show; but wonder on, till truth make all things plain. This man is Pyramus, if you would know; this beauteous lady Thisby is certain. This man, with lime and rough-cast, doth present Wall, that vile Wall which did these lovers sunder; this man, with lanthorn, dog, and bush of thorn, presenteth Moonshine; this grisly beast, is Lion hight by name. For all the rest, let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain at large discourse, while here they do remain. (Exeunt all but Wall.) |
HIPÓLITA Este día se hundirá rápidamente en la noche. Esta noche disipará en sueños el tiempo con rapidez, y entonces la luna, como un arco de palta recién tensado en el cielo, contemplará la noche de nuestras solemnidades TESEO Hipólita, te he cortejado con mi espada, y he ganado tu amor haciéndote daño; pero me uniré a ti de otro modo, con pompa, con triunfo y con festejos. (Entran Lisandro, Demetrio, Elena y Hermia. Se arrodillan ante Teseo.) LOS CUATRO (Perdón, señor! TESEO Por favor, levantaos todos. (Se levantan.) Sé que vosotros dos sois viejos enemigos. ¿Cómo pues, ha venido al mundo tan amable concordia? LISANDRO Señor, contestaré desconcertado. Fui allá con Hermia. Nuestra intención era marcharnos de Atenas, adonde pudiéramos, para escapar de la ley ateniense... DEMETRIO Señor, la bella Elena me habló de su huida, y yo, furioso, los seguí hasta allí, mientras la bella Elena me seguía enamorada. Pero, mi buen señor... TESEO Ejemplo de amantes, sobre este asunto pronto oiremos hablar más. Hermia, yo quiero revocar la voluntad de tu padre, pues en el Templo, a nuestro lado, estas parejas se unirán eternamente. TESEO, HIPÓLITA Felicidad, dulces amigos, felicidad! ¡Suaves días de amor acompañen a vuestros corazones! (Los amantes se abrazan.) TESEO Ahora, vamos: ¿qué mascaradas, qué danzas tendremos para pasar este largo siglo de tres horas entre la cena y la hora de acostarnos? (Entra Quince con el programa. Se lo da a Hipólita con una reverencia) HIPÓLITA (leyendo) Una tediosa escena breve del joven Píramo y su amada Tisbe: ¡Demasiado trágica! TESEO ¿Trágica y graciosa? ¿Tediosa y breve? LISANDRO Es como hielo caliente: extraña nieve prodigiosa. TESEO ¿Quiénes son los actores? HIPÓLITA Hombres de recias manos que trabajan aquí en Atenas, y nunca se han cansado con la mente hasta ahora. TESEO Oiremos esa función. (Sale Quince.) Pues no puede estar mal nada inspirado por la sencillez y el respeto. Damas, ocupad vuestros sitios. (Entran los artesanos.) ARTESANOS Si molestamos es porque queremos. No molestaros, sino por las buenas. Mostrar nuestra sencilla habilidad es el principio fiel de nuestro fin. Pensad, pues, que venimos para estorbo. Sólo nos mueve el deseo de agradaros ese nuestro único fin. Para vuestro gusto sólo no venimos. Para que os lamentéis llegaron los actores con su esfuerzo sabréis lo que debéis todos saber. TESEO Estos no se paran en un punto de más o de menos. HIPÓLITA Su discurso ha sido como una cadena enredada: nada se ha estropeado, pero todo se ha desordenado. LISANDRO Han pasado a galope "el prólogo", y como un potro salvaje, no saben pararse. DEMETRIO Desde luego, han interpretado "el prólogo" como un niño tocando la flauta. ELENA Con sonido, pero sin gobierno. HERMIA No basta hablar, sino hablar en el momento adecuado. PRÓLOGO (Quince) "Señores... señores..." TESEO ¿Quién viene luego? PRÓLOGO "Señores, si os extrañan estas cosas, veréis que la verdad lo explica todo. Si lo queréis saber, aquél es Píramo: la bella dama es Tisbe, por supuesto. Este, con yeso y cal, es la Pared cruel, que a los amantes separaba. El hombre aquél con su farol, su perro y haz de espinos, es el Claro de Luna. Y esa bestia feroz... es el León. En cuanto al resto, que el León, la Pared, la Luna y ellos se adelanten y hablen aquí despacio" (Se van todos menos la Pared.) |
HELENA I wonder if the lion be to speak. DEMETRIUS No wonder, my lord: one lion may, when many asses do. WALL (Snout) In this same interlude it doth befall that I, one Snout by name, present a wall; and such a wall, as I would have you think, that had in it a crannied hole or chink, (He holds up two fingers.) And this the cranny is, right and sinister, through which the fearful lovers are to whisper. HERMIA Would you desire lime and hair to sing better? LYSANDER It is the wittiest partition that ever I heard discourse. THESEUS Pyramus draws near the wall: silence! (Enter Pyramus.) PYRAMUS (Bottom) Grim-look'd night! O night with hue so black! night, which ever art when day is not! night, O night! alack, alack, alack, I fear my Thisby's promise is forgot! And thou, o wall, o sweet, o lovely wall, that stand'st between her father's ground and mine! Thou wall, o wall, o sweet and lovely wall, show me thy chink, to blink through with mine eye! Thanks, courteous wall: Jove shield thee well for this! But what see I? No Thisby do I see. Wicked wall, through whom I see no bliss! Cursed be thy stones for thus deceiving me! THESEUS The wall, methinks, being sensible, should curse again. BOTTOM (to theseus) No, in truth, sir, he should not. "Deceiving me" is Thisby's cue; yonder she comes. (Enter Thisby.) THISBY (Flute) Wall, full often hast thou heard my moans, for parting my fair Pyramus and me! My cherry lips have often kiss'd thy stones, thy stones with lime and hair knit up in thee. PYRAMUS I see a voice: now will I to the chink, to spy an I can hear my Thisby's face. Thisby! THISBY My love thou art, my love I think. PYRAMUS Think what thou wilt, I am thy lover's grace. THISBY My love thou art, my love I think. PYRAMUS Think what thou wilt: O, kiss me through the hole of this vile wall! kiss me. (They kiss.) THISBY I kiss the wall's hole, not your lips at all. PYRAMUS Oh, wilt thou at Ninny's tomb meet me straightway? (Exit.) THISBY 'Tide life, tide death, I come without delay. (Exit.) WALL Thus have I, Wall, my part discharged so; and, being done, thus Wall away doth go, away, away, away doth go. (Exit.) HIPPOLYTA This is the silliest stuff that ever I heard. THESEUS The best in this kind are but shadows; and the worst are no worse, if imagination amend them. Here come two noble beasts in, a man and a lion. (Enter Lion and Moonshine.) |
ELENA No sé si el león hablará. DEMETRIO No te asombres, bella dama: bien puede hablar un león cuando hablan tantos burros. LA PARED (Snout) En esta función sale un servidor, Snout me llamo, y represento una Pared. Una Pared que bien imagináis que ha de tener rendija o agujero. (Imita una raja con los dedos) Y por esta rendija, a ambos lados, cuchichean secretamente los dos enamorados. HERMIA ¿Cómo querríais que hablaran mejor el mortero y el pelo? LISANDRO Es la pared más chistosa de que he oído hablar nunca. TESEO Píramo se acerca a la Pared... ¡silencio! (Entra Píramo.) PÍRAMO (Bottom) "Noche sombría, noche ennegrecida, que estás siempre que no hay día, ay, ay, ay, noche, noche, noche; temo que Tisbe olvide su promesa. Y tú, oh Pared, oh Pared dulce y amable, que separas así nuestros hogares, tú, oh Pared, oh Pared amable y dulce, muéstrame tu rendija, a ver si miro. ¡Gracias, Pared! ¡Que Júpiter te lo pague! Pero, ¿qué veo? No, no atisbo a Tisbe. Vil pared, no me enseñas alegría: malditas tus piedras que me engañan." TESEO Me parece que la Pared, puesto que tiene sentidos, debería devolver las maldiciones. BOTTOM (a Teseo) ¡No, señor, de veras, no debería! "Me engaña" da la entrada a Tisbe: ella tiene que entrar ahora. (Entra Tisbe.) TISBE (Flute) "¡Cuántas veces oíste mis gemidos, Pared, por separarme de mi Píramo! Mucho besé, con labios de cereza, tus piedras, que mortero y pelo unieron" PÍRAMO "Veo una voz: me acerco a la rendija a ver si oigo la cara de mi Tisbe... ¿Tisbe? TISBE "Pienso que debes ser mi amor" PÍRAMO "Piénsalo o no, yo soy tu amor gracioso" TISBE "Pienso que debes ser mi amor" PÍRAMO "Piensa lo que quieras: Dame un beso por esta vil rendija. ¡Dame un beso!" (Se besan.) TISBE "A la pared doy besos, no a tus labios" PÍRAMO "¿Me esperarás en la tumba de mi tío?" (Sale.) TISBE "Por vida o muerte, allí voy en seguida" (Sale.) PARED "Yo, Pared, terminé de decir todo: y, al acabar, me marcho, me marcho, me marcho de este modo" (Sale.) HIPÓLITA Es la cosa más tonta que he oído. TESEO Los mejores de esta especie no son más que sombras, y los peores no son cosa peor si la imaginación los enmienda. Aquí entran dos nobles brutos: un hombre y un León. (Entran el León y el Claro de Luna) |
LION (Snug) You, ladies, you, whose gentle hearts do fear, the smallest monstrous mouse that creeps on floor, should know that I, one Snug the joiner, am a lion-fell, nor else no lion's dam. HERMIA A very gentle beast, and of a good conscience. DEMETRIUS The very best at a beast that e'er I saw. THESEUS But let us listen to the Moon. MOONSHINE (Starveling) This lanthorn doth the horned moon present. LYSANDER He should have worn the horns on his head. MOONSHINE I, myself the man i' th' Moon do seem to be. THESEUS The man should be put into the lanthorn. How is it else the man i'th' Moon? MOONSHINE This lanthorn doth the horn... DEMETRIUS He dares not come there for the candle. THESEUS Proceed Moon. MOONSHINE All I have o tell you that this lanthorn is the moon; I, the man i'th' Moon; this thorn-bush, my thorn-bush; and this dog, my dog. HIPPOLYTA I am weary of this moon: would he would change! ALL But silence; here comes Thisby. (Enter Thisby.) THISBY This is old Ninny's tomb. Where is my love? LION Oh! Oh! Oh! Oh! (Lion chases Thisby out. She drops her mantle.) DEMETRIUS Well roared, Lion. THESEUS Well run, Thisby. LYSANDER Well moused, Lion. HIPPOLYTA Well run, Thisby. HELENA Well shone, Moon. (Enter Pyramus.) PYRAMUS Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams; I thank thee, Moon, for shining now so bright; but stay, O spite! But mark, poor knight, what dreadful dole is here? Eyes, do you see? How can it be! dainty duck! O dear! Thy mantle good, what, stain'd with blood! Approach, ye Furies fell! Fates, come, come, cut thread and thrum; quail, crush, conclude, and quell! HIPPOLYTA Beshrew my heart, but I pity the man. PYRAMUS wherefore, Nature, didst thou lions frame? Since lion vile hath here deflower'd my dear which is: no, no, which was the fairest dame that lived, that loved, that liked, that look'd with cheer. Come, tears, confound; out, sword, and wound the pap of Pyramus; thus die I, thus, thus, thus. Now am I dead, now am I fled; my soul is in the sky: tongue, lose thy light; Moon take thy flight: (Exit Moonshine.) Now die, die, die, die, die. (He dies.) |
LEÓN (Snug) Damas cuyos gentiles corazones se asustan del más leve ratoncillo. Sabed que soy Snug, el ebanista, una piel de león, un cachorrillo . HERMIA Una fiera muy cortés, y de muy buena conciencia. DEMETRIO Una fiera fuera de lo corriente. TESEO Pero oigamos a la Luna. CLARO DE LUNA (Starveling) "¡Este farol es la cornuda Luna!" LISANDRO Debería llevar los cuernos en la cabeza. CLARO DE LUNA "Y yo parezco el hombre de la luna" TESEO El hombre debería estar metido en el farol. Si no, ¿cómo es el hombre de la luna? CLARO DE LUNA "Y yo parezco el hombre..." DEMETRIO No se atreve a meterse debido a la llama de la vela. TESEO ¡Adelante, Luna! CLARO DE LUNA Todo lo que tengo que deciros es que este farol es la luna: yo, el hombre de la luna; este manojo de espinos, mi manojo de espinos; y este perro, mi perro. HIPÓLITA Estoy cansada de esta luna: ojalá cambiara. TODOS Pero silencio: aquí viene Tisbe. (Entra Tisbe.) TISBE "Esta es la tumba... ¿Dónde estás mi amor?" LEÓN ¡Uuuh! ¡Uuuh! (El león echa fuera a Tisbe, desgarrando su manto.) DEMETRIO ¡Bien rugido, León! TESEO: ¡Buena carrera, Tisbe! LISANDRO ¡Bien cazado, León! HIPÓLITA ¡Buena carrera, Tisbe! ELENA ¡Buenos destellos, Luna! (Entra Píramo.) PÍRAMO "Dulce Luna, tus rayos agradezco: gracias por tu fulgor tan claro ahora. Pero espera... ¡Qué horror! Pobre guerrero, ¿qué terrible desgracia ves aquí? Ojos, ¿qué veis? No sé cómo ocurrió. Dulce patito mío, amada mía, tu manto está empapado todo en sangre. ¡Venid, Furias feroces, acudid: venid, Hados, cortad hilo y nudillos: aplastad, acabad, asolad todo!" HIPÓLITA Vergüenza me da decirlo, pero me compadezco de este hombre. PÍRAMO ¿Por qué, Naturaleza, hiciste leones? Un vil león causó el fin de mi amor: que es... no, que era la más hermosa dama que amó, alentó, alabó, alegró con alma. ¡Venid, lágrimas mías, abrumadme! Sal, espada, a clavarte en la tetilla de Píramo: la izquierda, donde salta y brinca el corazón. Muero así, muero. Ya estoy muerto, me voy: mi alma va al cielo. ¡Lengua, apágate! ¡Luna, queda muda! (Se va la Luna.) ¡Ahora morirás, sí, morirás! (Muere.) |
DEMETRIUS With the help of a surgeon he might yet recover, and prove an ass. (Enter Thisby.) THESEUS Here Thisby comes, and her passion ends the play. HIPPOLYTA I hope she will be brief. THISBY Asleep, my love? What, dead, my dove? Pyramus, arise! Speak, speak. Quite dumb? Dead, dead? A tomb must cover thy sweet eyes. These lily lips, this cherry nose, these yellow cowslip cheeks, are gone, are gone: Lovers, make moan: His eyes were green as leeks. Tongue, not a word: Come, trusty sword; come, blade, my breast imbrue: And, farewell, friends; thus Thisby ends: (She stabs herself.) Adieu, adieu, adieu. THESEUS Moonshine and Lion are left to bury the dead. LYSANDER Ay, and Wall too. BOTTOM (raising himself) No, I assure you; the wall is down that parted their fathers. (Bottom and Flute get up.) Will it please you to see the epilogue, or to hear a Bergomask dance? THESEUS No epilogue, I pray you; for your play needs no excuse. Come, your Bergomask: (The other Rustics come in and arrange themselves for the dance. They dance. Midnight sounds. The rustics stop dancing, bow deeply to the Duke. Hippolyta and the court, and leave. The others rise.) THESEUS The iron tongue of midnight hath told twelve: Lovers, to bed; 'tis almost fairy time. I fear we shall out-sleep the coming morn as much as we this night have overwatch'd. Sweet friends, to bed. ALL Sweet friends, to bed. (Enter Cobweb, Mustarseed, Peaseblossom, and Moth.) FOUR SOLO FAIRIES Now the hungry lion roars, and the wolf behowls the moon; whilst the heavy ploughman snores, all with weary task fordone. Now the wasted brands do glow, whilst the screech-owl, screeching loud, puts the wretch that lies in woe in remembrance of a shroud. Now it is the time of night that the graves all gaping wide, every one lets forth his sprite, in the church-way paths to glide: And we fairies, that do run by the triple Hecate's team, from the presence of the sun, following darkness like a dream, now are frolic: not a mouse shall disturb this hallow'd house. (Puck arrives with a broom and chases the Fairies.) PUCK I am sent with broom before, to sweep the dust behind the door. (Oberon and Tytania and the other Fairies appear.) OBERON Through the house give glimmering light, every elf and fairy sprite sing this ditty, after me, sing, and dance it trippingly. TYTANIA First, rehearse your song by rote to each word a warbling note. BOTH Hand in hand, with fairy grace, Will we sing, and bless this place. OBERON, TYTANIA, FAIRIES Now, until the break of day, through this house each fairy stray. To the best bride-bed will we, which by us shall blessed be; and the issue there create ever shall be fortunate. So shall all the couples three ever true in loving be. With this field-dew consecrate, every fairy take his gait; and each several chamber bless, through this palace, with sweet peace; ever shall in safety rest, and the owner of it blest. OBERON Trip away; make no stay; meet me all by break of day. (Exeunt all but Puck.) PUCK If we shadows have offended, think but this, and all is mended, that you have but slumber'd here while these visions did appear. Gentles, do not reprehend: If you pardon, we will mend: Else the Puck a liar call; so, good night unto you all. Give me your hands, if we be friends, and Robin shall restore amends. (He claps his hands.) |
DEMETRIO Con el auxilio de un cirujano, aún podría recobrarse, y demostrar que es un as...no. (Entra Tisbe.) TESEO Ahí viene Tisbe, y con su agitación, se acabará la función. HIPÓLITA ¡Ojalá sea breve! TISBE "¿Dormido, amor? Ah, ¿muerto mi palomo? ¡Ah, Píramo, levanta, dime y habla! ¿Estás mudo? ¿Muerto, muerto? La tumba cubrirá tus dulces ojos, esa nariz de fresa, labios de azucena, mejillas de amarillas bellotitas. Lamentaos, amantes con gran duelo: sus ojos eran verdes como puerros. ¡Ni una palabra más! ¡Ven, fiel espada, ven, filo, a enrojecer al pecho mío! ¡Adiós, amigos! ¡Tisbe así termina!" (Se apuñala.) ¡Adiós, adiós, adiós,! TESEO Quedan el Claro de Luna y el León para enterrar a los muertos. LISANDRO Sí, y también la pared. BOTTOM (levantándose) ¡No, os aseguro que se ha derrumbado la pared que separaba a sus familias! (Bottom y Flute se ponen en pie.) ¿Os parece bien ver el epílogo, o preferís por el contrario escuchar una danza bergamasca? TESEO Nada de epílogo, por favor, porque vuestra función no necesita excusas. ¡Venga vuestra bergamasca! (Entran los otros artesanos y se disponen para la danza. Bailan. Suena la medianoche. Paran de bailar, inclinándose profundamente ante el Duque, Hipólita y la corte, y se van. Los otros se levantan.) TESEO La férrea lengua de la medianoche ha dicho las doce. ¡Amantes, a la cama! Casi es la hora de las hadas. Temo que mañana dormiremos de más todo lo que hemos velado de más esta noche. ¡Dulces amigos, a la cama! TODOS Queridos amigos, ¡a la cama! (Entran Cobweb, Mustardseed, Peaseblossom y Moth.) CUATRO HADAS Ahora ruge el hambriento león, y el lobo contempla la luna, mientras el tosco labrador ronca, todo fatigado de la pesada tarea. Ahora brillan los tizones olvidados, mientras el fuerte ulular del búho, hace recordar el sudario al desgraciado que yace en aflicción. Ahora es la hora de la noche en que las tumbas, abriendo de par en par la boca, dejan salir, una a una, sus espectros, para que se deslicen por los senderos del camposanto. Y nosotros, los duendes, que corremos junto al trío de Hécate, huyendo de la presencia del sol, trás las tinieblas como en un sueño, ahora nos regocijamos. ¡Ni un ratón agitará esta casa santificada! (Llega Puck con una escoba y espanta a las hadas.) PUCK A mí me mandan por delante con la escoba para barrer el polvo de detrás de la puerta. (Entran Oberón y Titania y las otras hadas.) OBERÓN Iluminad con luz refulgente toda la casa. ¡Duendes y hadas cantad y bailad ágilmente, conmigo, esta melodía! TITANIA Primero aprended de memoria la canción... una nota gorjeante por cada palabra. LOS DOS De la mano, con gracia de hadas, cantaremos bendiciendo este lugar. OBERÓN, TITANIA, HADAS Y ya, hasta el nacimiento de la aurora, acuda aquí toda hada bienhechora. Voy a acercarme al tálamo mejor, a consagrarlo y darle mi favor. La progenie que en él sea engendrada ha de ser para siempre afortunada: y lo mismo estas tres parejas tiernas, guarden fidelidad y gracia eternas. Cada cual con rocío, duende o hada, bendiga esta mansión afortunada para que siempre siga en paz, segura, y también a su dueño dé ventura. OBERÓN ¡Vayámonos! ¡No permanezcamos aquí! Reuniros conmigo al acabar el día. (Se van todos menos Puck.) PUCK Si las sombras os hemos ofendido pensad sólo, y ya tiene buen remedio, que habéis estado un poco adormilados mientras tales visiones acudían. No lo toméis a mal, señores míos. Con el perdón, podremos enmendarnos, si no, decid que soy un embustero. Así que buenas noches para todos. Si hemos de ser amigos, aplaudidme, y el buen Robin os dará la recompensa. (Aplaude.) |