El Cazador Furtivo   

Carl Maria von Weber (1786 - Londres 1826) recibió el encargo del superintendente de los teatros reales de Prusia, conde Brühl, de componer una ópera en alemán en oposición a la corriente italianizante imperante en toda Alemania.

El libreto de El Cazador Furtivo (Der Freischütz) es obra de Friedrich Kind, basado en el Gespennsterbuch (El Libro de los Fantasmas) de Johann August Apel y Friedrich Laun. La obra fue estrenada el 18 de junio de 1821 en el Schauspielhaus de Berlín, constituyendo un éxito total.

Der Freischütz está considerada como la primera ópera romántica, así como de ser la iniciadora de la ópera alemana, que constituye un pilar fundamental del género lírico.

Personajes

OTTOKAR

KUNO

ÁGATA

MAX

ANITA

GASPAR

KILIAN

SAMIEL

ERMITAÑO

Príncipe de Bohemia

Guardabosques

Hija de Kuno

Enamorado de Ágata

Amiga de Ágata

Antiguo Pretendiente de Ágata

Amigo de Max

El Diablo

Santo Varón

La acción se desarrolla en Bohemia a finales del siglo XVII

ERSTER AUFZUG


Ouvertüre

Szene
1

(Platz vor einer Waldschenke Max sitzt allein an
einem Tisch, vor sich den Krug. Im Hintergrund eine
Vogelstange, von Volksgetümmel umgeben. Böhmische
Bergmusik. In dem Augenblick, da der Vorhang

aufgeht, fällt ein Schuß, und das letzte Stück einer
Sternscheibe fliegt herunter. Allgemeiner Jubel)

VOLK
Ah, ah! Brav! Herrlich getroffen!

MAX
Glück zu, Bauer!

BAUERN
Victoria! Victoria!
Der Meister soll leben,
Der wacker dem Sternlein den Rest hat gegeben!
Ihm gleichet kein Schütz von fern und von nah!
Victoria! Victoria! Victoria!

MAX
Immer frisch! Schreit! Schreit!
War ich denn blind?
Sind denn die Sehnen dieser Faust erschlafft?

(Es ordnet sich ein Zug rechts, voran die Musikanten
einen Marsch spielend, dann Bauernknaben, die das
letzte Stück der Scheibe auf einem alten Degen und
mancherlei neues Zinngerät als Gewinn tragen.
Hierauf Killian als Schützenkönig, mit gewaltigem
Strauß und Ordensbande, worauf die von ihm
getroffenen Sterne befestigt sind. Schützen mit
Büchsen, mehrere mit Sternen auf Mützen und Hüten,
Weiber und Mädchen folgen. Der Zug geht im Kreise
herum, und alle, die bei Max vorbeikommen, deuten
höhnisch auf ihn, verneigen sich, flüstern und lachen.
Zuletzt bleibt Kilian vor ihm stehen, wirft sich in die
Brust und singt)

KILIAN
Schau der Herr mich an als König!
Dünkt Ihm meine Macht zu wenig?
Gleich zieh Er den Hut, Mosje!
Wird Er, frag ich, he, he, he?

VOLK
Wird Er - frag ich? Wird Er - frag ich?
Gleich zieh Er den Hut, Mosje!

KILIAN
Stern und Strauß trag ich vorm Leibe!
Kantors Sepperl trägt die Scheibe!
Hat Er Augen nun, Mosje?
Was traf Er denn, he, he, he?

LANDLEUTE
He, he, he...
Was traf er denn? Was traf er denn?
Hater Augen nun, Mosje?
Was traf er denn? Was traf er denn? Je, je, je!

KILIAN
Darf ich etwa Eure Gnaden
's nächste Mal zum Schießen laden?
Er gönnt andern was, Mosje!
Nun, Er kommt doch, he, he, he?

(Lachend, sie stoßen an und trinken. Max spring auf
zieht den Hirschfänger und faßt Kilian bei der Brust)

MAX
Laßt mich zufrieden oder. . .!

Szene 2

KUNO
(eintretend)
Was gibt's hier?
Wer untersteht sich, meinen Burschen anzutasten?

KILIAN
Alles in Güte und Liebe, werter Herr Erbförster,
gar nicht böse gemeint!
Es ist Herkommen bei uns, daß, wer stets gefehlt hat,
vom Königsschuß ausgeschlossen
und dann ein wenig gehänselt wird -
alles in Güte und Liebe.

KUNO
Stets gefehlt? Wer? Wer hat das?

MAX
Ich kann's nicht leugnen; ich habe nie getroffen.

KASPAR
(für sich)
Dank Samiel!

KUNO
Max! Max! Ist's möglich?
Du, sonst der beste Schütze weit und breit!
Seit vier Wochen hast
du keine Feder nach Hause gebracht!

KASPAR
Glaube mir, Kamerad: es hat dir jemand einen Weidmann
gesetzt, und den mußt du lösen, oder du triffst keine Klaue.

KUNO
Possen!

KASPAR
Geh nächsten Freitag auf einen Kreuzweg,
zieh mit dem Ladestock oder einem blutigen
Degen einen Kreis um dich
und rufe dreimal den großen Jäger...

KUNO
Schweig, Kaspar!
Oder du hast auf der Stelle den Abschied.
Aber auch du Max, sieh dich vor.
Ich bin dir wie ein Vater gewogen; es freut mich,
daß der Herr Fürst Sohnesrecht
auf den Eidam übertragen will,
aber fehlst du morgen beim Probeschuß,
müßt' ich dir Agathe versagen.

MAX
Morgen! Morgen schon!

JÄGERN
Was ist das eigentlich mit dem Probeschuss?
Schon oft haben wir davon gehört.

KUNO
Meinetwegen! Mein Urahn, der im Forsthause
abgebildet steht, hieß auch Kuno.
Einst bei einer Jagd trieben die Hunde einen Hirsch heran,
auf welchen ein Mensch angeschmiedet war -
so bestrafte man in alten Zeiten die Waldfrevler.
Der Fürst versprach demjenigen,
welcher den Hirsch erlege,
ohne den Missetäter zu verwunden,
eine Erbförsterei und zur Wohnung
das nah gelegene Waldschlößchen.
Kuno legte an, befahl die Kugel den heiligen Engeln;
der Hirsch stürzte, und der Wilddieb war unversehrt.
Mein Urahn freute sich über die Rettung des Unglücklichen,
und der Fürst erfüllte in allem seine Zusage .

VOLK
Das war ein Meisterschuß!

KUNO
Hört noch das Ende!...
Kunos Neider wußten es an den Fürsten zu bringen,
der Schuß sei mit Zauberei geschehen,
Kuno habe nicht gezielt,
sondern eine Freikugel geladen.

KASPAR
Dacht' ich's doch!

(für sich)

Hilf zu, Samiel!

KILIAN
Eine Freikugel? Das sind Schlingen des bösen Feindes;
Sechse treffen, aber die siebente gehört dem Bösen;
der kann hinführen, wohin's ihm beliebt.

KASPAR
Alfanzerei!
Nichts als Naturkräfte!
PRIMER ACTO


Obertura

Escena 1

(Plazoleta en el bosque delante de una taberna.
Tumulto de aldeanos. Música de las montañas de
Bohemia Max está sentado solo ante una mesa
Poco después de alzarse el telón sale un disparo
de la escopeta de Kilian y cae el último
fragmento de una placa en forma de estrella).

CAMPESINOS
¡Bravo! ¡Buen disparo!

MAX
¡Salud, campesinos!

CAMPESINOS
¡Victoria! ¡Victoria!
¡Larga vida al campeón
que ha acabado con la estrellita!
¡Ningún tirador le puede igualar!
¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria!

MAX
¡Salud campesinos!
¡Gritad, gritad con renovado ímpetu!
¿Acaso estaría yo ciego?

(Se forma una comitiva. Delante los músicos
después muchachos que llevan el último
fragmento de la placa en una antigua espada.
Acto seguido Kilian, rey de los tiradores, con
un gran ramo y una banda, donde están sujetas
las estrellas que ha derribado. Tiradores con
escopetas, muchos de ellos con estrellas en sus
gorras; les siguen mujeres y muchachas. La
comitiva va dando vueltas y todos los que pasan
junto a Max le señalan burlonamente, hacen una
reverencia, murmuran y sonríen. Al final Kilian
se queda de pie delante de Max, se adelanta
ufano y canta):

KILIAN
¡Contempladme, señor, soy el campeón!
¿Le parece que mi habilidad no es suficiente?
¡Quitaos inmediatamente el sombrero!
¡Me pregunto si lo haréis, ja, ja, ja!

HOMBRES
¿Lo haréis?... ¿Lo haréis?...
¡Quitaos inmediatamente el sombrero!

KILIAN
¡La estrella y las flores las llevo en mi pecho!
¡El pequeño Sepherl ha conseguido la diana!
¿Acaso no tenéis ojos?
¿Qué es lo que habéis acertado? ¡Ja, ja, ja!

CAMPESINOS
¡Ja, ja, ja!...
¿Qué es lo que habéis acertado? ¡Ja, ja, ja!
¿Acaso no tenéis ojos?
¡Ja, ja, ja!...

KILIAN
La próxima vez que haya un campeonato de tiro
¿Puedo invitaros como espectador?
¡No desearía otra cosa!
Entonces... ¿vendréis, ja, ja, ja?
 
(se ríen y beben. Max se levanta de un salto, saca
el cuchillo de monte y coge a Kilian por el pecho)

MAX
¡Déjame en paz, o...!

Escena 2

KUNO
(entrando)
¿Qué sucede aquí?
¿Quién se atreve a ofender a mi montero?

KILIAN
¡Todo está en orden, señor!
Es costumbre que quien falla continuamente
quede excluido del «tiro maestro"
y sea objeto de burla.
¡Sólo era una broma!...
¡Todo está en orden!

KUNO
¿Quién? ¿Quién ha fallado constantemente?

MAX
No lo niego. No he dado ni una sola vez.

GASPAR
(Para sí)
Gracias a Samiel.

KUNO
¡Max! ¡Max! ¿Es posible?
¡El mejor tirador de los contornos!
Pero desde hace cuatro semanas
no has traído ninguna pieza a casa.

GASPAR
Créeme amigo, alguien te ha hecho objeto
de un hechizo, ¡tienes que deshacerlo!

KUNO
¡Qué insensatez!

GASPAR
Ve el próximo viernes a un cruce de caminos,
dibuja un círculo con el cañón de tu escopeta
o con un puñal manchado de sangre
y llama tres veces al Cazador Negro...

KUNO
¡Calla Gaspar!
O te despediré ahora mismo.
Pero tú, Max, ¡tenlo en cuenta!
He cuidado de ti como un padre
y estoy orgulloso de que el príncipe traspase
a mi yerno los derechos hereditarios de un hijo,
sin embargo, si mañana fallas en la prueba de tiro,
tendré que negarte la mano de mi hija Ágata.

MAX
¡Mañana! ¿Mañana ya?

UN CAZADOR
¿Qué es en realidad el «concurso de tiro»?
¡Hemos oído a menudo hablar de él!

KUNO
Por mi parte no hay inconveniente.
Un antepasado mío, cuyo retrato cuelga
en mi casa del bosque, también se llamaba Kuno.
Yendo un día de caza,
los perros ahuyentaron un ciervo,
sobre el que iba encadenado un hombre,
pues así se castigaban antiguamente
los delitos forestales.
El príncipe prometió al que derribara al ciervo,
sin herir al malhechor, que sería nombrado
guardabosques mayor hereditario.
Kuno apuntó, encomendó la bala a los ángeles...
el ciervo fue abatido y el ladrón resultó indemne.
El príncipe cumplió su promesa al pie de la letra.

CAMPESINOS
¡Fue un disparo maestro!

KUNO
¡Escuchad que aún hay más!...
Los envidiosos dijeron al príncipe que el disparo
era obra de hechicería y que en realidad Kuno
había acertado en el blanco por haber disparado
con una bala embrujada.

GASPAR
¡Ya lo sospechaba yo!

(para sí)

¡Ayúdame, Samiel!

KILIAN
¿Una bala encantada? ¡Son trampas del Maligno!
Seis dan en el blanco pero la séptima pertenece
al espíritu del Mal y la puede dirigir donde quiera

GASPAR
¡Tonterías!
Solamente son fuerzas de la naturaleza.
KUNO
Aus diesem Grunde machte
der Fürst bei der Stiftung den Zusatz:
"Daß jeder von Kunos Nachfolgern zuvor
einen Probeschuß ablege".
Doch genug nun. Du aber, Max, nimm dich zusammen!
Noch vor Sonnenaufgang erwarte ich dich beim Hoflager.

(Terzett und Chor)

MAX
Oh, diese Sonne,
Furchtbar steigt sie mir empor!

KUNO
Leid oder Wonne,
Beides ruht in deinem Rohr!

MAX
Ach, ich muß verzagen,
Daß der Schuß gelingt!

KUNO
Dann mußt du entsagen!

KASPAR
(zu Max)
Nur ein keckes Wagen ist's,
was Glück erringt!

MAX
Agathen entsagen,
Wie könnt' ich's ertragen?
Doch mich verfolget Mißgeschick!...

CHOR
Seht, wie düster ist sein Blick!
Ahnung scheint ihn zu durchbeben!

JÄGERN
(zur Max)
O laß Hoffnung dich beleben,
und vertraue dem Geschick!

MAX
Weh mir! Mich verließ das Glück!
Unsichtbare Mächte grollen,
bange Ahnung füllt die Brust!
Nimmer trug' ich den Verlust!

KUNO
So's des Himmels Mächte wollen,
dann trag männlich den Verlust!

KASPAR
Mag Fortunas Kugel rollen;
wer sich höhrer Kraft bewußt,
trotzt dem Wechsel und Verlust!

CHOR
Nein, nein, nimmer trüg' er den Verlust!
Nein!

KUNO
(faßt Max bei der Hand)
Mein Sohn, nur Mut!
Wer Gott vertraut, baut gut!

(zu den Jägern)

Jetzt auf! In Bergen und Klüften
tobt morgen der freudige Krieg!

JÄGERN
Das Wild in Fluren und Triften,
der Aar in Wolken und Lüften
ist unser, und unser der Sieg!

BAUERN
Laßt lustig die Hörner erschallen!

JÄGERN
Wir lassen die Hörner erschallen!

ALLE
Wenn wiederum Abend ergraut,
soll Echo und Felsenwand hallen:
sa! Hussa, dem Bräut'gam, der Braut!

(Kuno mit Kaspar und den Jägern ab)

Szene 3

KILIAN
Ein braver Mann, der Herr Förster!
Max, wir wollen gute Freunde bleiben.
Auch ich gönne dir morgen das beste Glück!
Jetzt schlag dir die Grillen aus dem Kopf.
Nimm dir ein Mädchen und tanz mit uns!

(Kilian nimmt eine der Frauen und tanzt; die andern
folgen. Böhmischer Walzer. Die meisten drehen sich
tanzend un den Schenkgiebel, die übrigen zerstreuen
sich außerhalb desselben. Es ist ganz düster geworden)

Szene 4

MAX
(der allein geblieben ist)
(Rezitativ)
Nein, länger trag ich nicht die Qualen,
die Angst, die jede Hoffnung raubt!
Für welche Schuld muß ich bezahlen?
Was weiht dem falschen Glück mein Haupt?

(Arie)

Durch die Wälder, durch die Auen
zog ich leichten Muts dahin;
alles, was ich konnt' erschauen,
war des sichern Rohrs Gewinn.
Abends bracht' ich reiche Beute,
und wie über eignes Glück,
drohend wohl dem Mörder, freute
sich Agathes Liebesblick!

(Rezitativ)

Hat denn der Himmel mich verlassen?
Die Vorsicht ganz ihr Aug' gewandt?

(Samiel tritt, fast bewegungslos, im
Hintergrund einen Schritt aus dem Gebüsch)

Soll das Verderben mich erfassen?
Verfiel ich in des Zufalls Hand?

(Samiel verschwindet wieder)

(Arie)

Jetzt ist wohl ihr Fenster offen,
und sie horcht auf meinen Schritt,
läßt nicht ab vom treuen Hoffen:
Max bringt gute Zeichen mit!
Wenn sich rauschend Blätter regen,
wähnt sie wohl, es sei mein Fuß;
hüpft vor Freuden, winkt entgegen...
nur dem Laub, nur dem Laub den Liebesgruß.


(Samiel schreitet im Hintergrund mit
großen Schritten langsam über die Bühne)

Doch mich umgarnen finstre Mächte!
mich faßt Verzweiflung, foltert Spott!
O dringt kein Strahl durch diese Nächte?
Herrscht blind das Schicksal?
Lebt kein Gott?

(Samiel eine zuckende Bewegung
macht und verschwindet)

Mich faßt Verzweiflung, foltert Spott!

Szene 5

(Kaspar schleicht herbei)

KASPAR
(sobald Max ihn gewahr wird)
Da bist du ja noch, Kamerad!
Gut, daß ich dich finde.
Es fiel mir unterwegs ein guter Rat für dich ein.

(in den Schenkgiebel rufend)

Wein, Wein! Zwei Becher!...
Du mußt mit mir trinken, Kamerad!

(Das Geforderte ist indes von einem Schenkmädchen
gebracht worden. Max legt den Kopf auf die Hände.
Kaspar tropft geschwind aus einem Fläschchen etwas
in das für Max bestimmte Glas und gießt schnell Wein
ein)

(für sich)

Hilf, Samiel!

(Samiel schaut mit dem Kopf aus dem Gebüsch,
an welchem sie sitzen, dann verschwindet wieder)
KUNO
Por esta causa el príncipe
estableció una condición:
«Que cada uno de los sucesores de Kuno
debería ganar un concurso de tiro».
Pero, ya basta de hablar de cosas pasadas.
¡Tú, Max, te espero antes de la salida del sol!

(Terceto con coro)

MAX
¡Oh, el sol,
su ascensión será terrible para mí!

KUNO
Pena o alegría,
¡ambas cosas se encuentran en tu escopeta!

MAX
¡Ay, desespero,
de que mi disparo no sea efectivo!

KUNO
¡Entonces tendrías que renunciar a ella!

GASPAR
(A Max, misteriosamente)
¡Solamente con audacia
es como se alcanza la felicidad!

MAX
¡Renunciar a Ágata!
¿Cómo podría soportarlo?
Pero me persigue la adversidad...

CORO
¡Mirad que sombría es su mirada!
¡Parece que le agita un presentimiento!

CAZADORES
(A Max)
¡Oh, deja que la esperanza te infunda ánimo
y confía en el destino!

MAX
¡Ay de mí! ¡La suerte me ha abandonado!
¡Fuerzas oscuras me amenazan,
un presentimiento oprime mi pecho!
¡No podré soportar su pérdida!

KUNO
¡Si esa es la voluntad del Cielo,
debes soportarlo virilmente!

GASPAR
¡Deja correr la rueda de la fortuna;
aquel que confía en una fuerza superior,
no teme ni el cambio ni la pérdida!

CORO
¡No, no, jamás soportaría él la pérdida!
¡No!

KUNO
(Coge a Max de la mano)
¡Hijo mío, valor!
¡Quién confía en Dios, edifica bien!

(A los cazadores)

¡Y ahora vámonos! En montes y valles
se desencadenará mañana esta amistosa lucha!

CAZADORES
El ciervo que vaga por las cañadas,
el águila que se eleva por los aires
serán nuestros ¡y nuestra la victoria!

CAMPESINOS
¡Dejad que resuenen las trompas de caza!

CAZADORES
¡Sí, haremos resonar los cuernos!

TODOS
Cuando nuevamente empiece a caer la noche,
resonará en el eco y en las peñas:
¡Viva el novio, viva la novia!

(Sale Kuno con Gaspar y los cazadores)

Escena 3

KILIAN
¡Un buen hombre el guardabosques mayor!
Max, deseo que seamos siendo amigos.
¡Te deseo mucha suerte para mañana!
¡Ahora saca esas ideas negras de tu cabeza,
elige una muchacha y baila con nosotros!

(Kilian coge a una de las muchachas y baila.
Vals Bohemio. La mayoría dan vueltas bailando,
otros entran en la taberna, el resto se dispersa
por los alrededores. Ya es muy de noche)

Escena 4

MAX
(que se ha quedado solo)
(Recitativo)
¡No, no puedo soportar más tiempo mis penas,
el miedo que me roba toda esperanza!
¿Qué culpa tengo que expiar?
¿A qué se debe esta mala suerte?

(Aria)

A través de los bosques, a través de las praderas
marchaba yo despreocupado;
todo cuanto alcanzaba a ver,
lo ganaba con mi certera escopeta.
Por la noche traía un rico botín
y como si fueran suyo,
Ágata contemplaba los trofeos
con mirada feliz y enamorada.

(Recitativo)

¿Acaso me ha olvidado el cielo
y se ha vuelto contra mí?

(Aparece Samiel, casi sin moverse, al
fondo, dando un paso desde la maleza.)

¿La providencia me ha vuelto la espalda?
¿He caído en manos del destino?

(Samiel desaparece nuevamente)

(Aria)

Ahora abrirá ella su ventana
y escuchará mis pasos,
no cederá su fiel esperanza:
¡Max traerá algo bueno!
Cuando crujan las hojas al caer,
se figurará que son mis pasos entre los árboles;
saltará de alegría y saludará desde la ventana...
¡Tanto amor tan sólo para las hojas!


(Samiel aparece al fondo y atraviesa
con grandes pasos, lentamente, la escena)

¡Siniestros poderes me envuelven en sus redes!
¡Se apodera de mí la desesperación!
¿No traspasará ninguna luz estas tinieblas?
¿El destino, ciego, impera?
¿Acaso no hay Dios?

(Samiel al oír la palabra "Dios" desaparece
con un escalofrío.)

¡Se ha apoderado de mí la desesperación!

Escena 5

(Gaspar se aproxima hacia él)

GASPAR
(en cuanto Max lo ve)
¡Ya veo que aún estás aquí, amigo!
Quería hablar contigo.
He pensado algo que te hará bien.

(llamando a la posada)

¡Vino, vino! ¡Y dos vasos!
¡Tienes que beber conmigo!

(mientras habla, una camarera trae vino.
Max esconde la cabeza entre las manos.
Gaspar deja caer hábilmente unas gotas
de un líquido en el vaso de Max y luego
sirve el vino.

(para sí)

¡Ayuda, Samiel!

(Samiel a soma la cabeza de entre
un matorral y desaparece de nuevo)

MAX
Mit wem sprachst du?

KASPAR
Ich? Mit niemand. Komm und trink.

(Lied)

Hier im ird'schen Jammertal
wär' doch nichts als Plack und Qual,
trüg' der Stock nicht Trauben;
darum bis zum letzten Hauch
setz ich auf Gott Bacchus' Bauch
meinen festen Glauben!

(zu Max)

Ei, du mußt mitsingen!

MAX
Laß mich!

KASPAR
Agathe soll leben!

MAX
Du wirst unverschämt!

(sie stoßen an und trinken)

KASPAR
Eins ist eins und drei sind drei!
Drum addiert noch zweierlei
zu dem Saft der Reben;
Kartenspiel und Würfellust
und ein Kind mit runder Brust
hilft zum ew'gen Leben!

(zu Max)

Mit dir ist aber auch gar nichts anzufangen!
Unser Herr Fürst soll leben!
Wer nicht dabei ist, wär' ein Judas!

MAX
Nun denn, aber dann auch keinen Tropfen mehr!

(sie stoßen an und trinken)

KASPAR
Ohne dies Trifolium
gibt's kein wahres Gaudium
seit dem ersten Übel.
Fläschchen sein mein Abc,
Würfel, Karte, Katherle
meine Bilderfibel!

MAX
Agathe hat recht, wenn sie mich immer vor dir warnt.

KASPAR
Wie wär's, Kamerad,
wenn ich dir noch heute
zu einem recht glücklichen Schuß verhülfe,
der Agathe beruhigte?

(man sieht Samiel von Zeit zu Zeit lauschen,
ohne daß ihn die Sprechenden bemerken)

Da nimm meine Büchse. Schieß!

MAX
Bist du ein Narr?
Der Vogel fliegt weit über der Schußlinie!

KASPAR
Schieß... in des Teufels Name!

(Schuß. Ein mächtiger Steinadler schwebt
wirbelnd in der Luft und stürzt tot auf die Erde)

MAX
Was ist das?

KASPAR
(der ihn aufhebt)
Der größte Steinadler, den es gibt!

MAX
Was war das für eine Kugel?

KASPAR
Gar keine Kugel, du Narr!
Eine trächtige Blindschleiche, die trifft allemal!

MAX
(faßt ihn)
Was war das für eine Kugel?

KASPAR
Laß mich los!

MAX
(lässt ihn los)
Wo hast du die Kugel her?

KASPAR
Bist du so unerfahren, oder stellst du dich nur so?
Wüßtest du wirklich nicht, was eine Freikugel ist?

MAX
Hast du noch mehr solche Kugeln?

KASPAR
Es war die letzte, sie haben gerade ausgereicht.

MAX
Ausgereicht? Wie verstehst du das?

KASPAR
Weil sie in dieser Nacht zu bekommen sind.

MAX
In dieser Nacht?

KASPAR
Ja doch! Heut', wenn sich die Tage scheiden,
gibt' eine totale Mondfinsternis.
Max! Kamerad!
Dein Schicksal steht unter dem Einfluß günstiger Gestirne.
Die Natur selbst bietet sich zu deinem Dienste an!

MAX
Schaffe mir so eine Kugel!
Wie erlangt man sie?

KASPAR
Das will ich dich lehren.
Sei Punkt zwölf Uhr
in der Wolfsschlucht!

MAX
Um Mitternacht... in der Wolfsschlucht? Nein!
Die Schlucht ist verrufen.

KASPAR
Pah! Ich bin dein Freund!
Ich will dir gießen helfen!
Ich will selbst für dich gießen,
aber dabei mußt du sein.

MAX
Bei Agathes Leben, ich komme!

KASPAR
Schweig gegen jedermann!
Es könnte dir und mir Gefahr bringen.
Ich erwarte dich Glock zwölf!

MAX
Glock zwölf! Ich komme!

(schnell ab)

Szene 6

KASPAR
(höhnisch ihm nachsehend)
Schweig, schweig, damit dich niemand warnt!
Schweige, damit dich niemand warnt!
Der Hölle Netz hat dich umgarnt!
Nichts kann vom tiefen Fall dich retten,
nichts, nichts kann dich retten vom tiefen Fall!
Umgebt ihn, ihr Geister, mit Dunkel beschwingt,
schon trägt er knirschend eure Ketten!
Triumph, Triumph, Triumph, die Rache gelingt!...

(geht ab)

MAX
¿Con quién hablas?

GASPAR
¿Yo? Con nadie... ¡Bebamos!

(canción)

En este valle de lágrimas
no habría más que penas y tormentos,
si no fuera por la viña;
por lo tanto, hasta mi último aliento,
me abrazo al vientre de Baco!
Como la vid sacia...

(a Max)

¡Tienes que cantar conmigo!

MAX
¡Déjame!

GASPAR
¡A la salud de Ágata!

MAX
¡Serás desvergonzado!

(brindan)

GASPAR
¡Uno es uno y tres son tres!
Y ya puestos sumémosle además dos
al zumo de las viñas:
el juego de cartas y dados
y una muchacha de redondo pecho
ayudan a la vida eterna!

(a Max)

¡Qué aburrido eres!
¡A la salud de nuestro señor príncipe!
¡Quién no esté de acuerdo es un Judas!

MAX
¡Pero después ni una gota más!

(Brindan)

GASPAR
Sin este trío
no hay verdadera diversión
desde el pecado original.
La botella es mi A B C,
mi libro de oraciones Catalina,
y las cartas mi Biblia!

MAX
¡Ágata tenía razón al prevenirme contra ti!

GASPAR
¿Qué te parecería si te ayudara a conseguir
un disparo afortunado,
que tranquilizara a Ágata
y garantizara mañana tu felicidad?

(de vez en cuando se ve a Samiel escuchando a
los dos hombres sin que estos se percaten de ello)

Toma mi escopeta ¡Dispara!

MAX
¿Estás loco?
Aquel pájaro no está a tiro.

GASPAR
¡Por Satanás... dispara, dispara!

(Un disparo. Una enorme águila dorada planea
un instante antes de caer a los pies de Max)

MAX
¿Qué es esto?

GASPAR
(cogiendo el ave)
¡La mayor águila real! ¡Qué presa!

MAX
¿Con qué clase de bala has cargado?

GASPAR
¡No fue una bala, imbécil!
Una lombriz ciega: ¡Nunca falla!

MAX
(agarrándolo)
¿Qué clase de bala era esa?

GASPAR
¡Suéltame!

MAX
(soltándole)
¿Dónde has conseguido esa bala?

GASPAR
¿De verdad que eres tan inocente?
¿No has oído nunca lo que es una bala encantada?

MAX
¿Tienes más?

GASPAR
Se acaban de terminar. Pero eran suficientes

MAX
¿Suficientes? ¿Qué quieres decir?

GASPAR
Porque en esta noche se pueden conseguir.

MAX
¿Esta noche?

GASPAR
¿Así es!
Hoy, a media noche habrá eclipse de Luna.
¡Max, amigo!
¡La suerte te vuelve a sonreír!
¡La naturaleza te tiende su mano!

MAX
¡Consígueme una bala así!
¿Cómo se obtienen?

GASPAR
Yo te enseñaré cómo.
¡Tienes que estar a las doce en punto
en El Desfiladero del Lobo!

MAX
¿En El Desfiladero del Lobo? ¡No!
¡Es un lugar maldito!

GASPAR
¡Bah! Yo soy tu amigo
Te ayudaré a fundirlas.
Yo mismo las fundiré para ti,
pero debes de estar presente

MAX
¡Juro por Ágata que iré!

GASPAR
¡No digas nada a nadie!
Podría ser peligroso para los dos.
¡Te espero a las doce!

MAX
¡A las doce en punto!

(sale rápidamente)

Escena 6

GASPAR
(lo ve marchar con aire burlón)
¡No se lo digas a nadie,
para que nadie pueda advertirte!
¡Calla para que nadie pueda advertirte!
¡La red del infierno te envuelve!
¡Nada te puede salvar del profundo abismo!
¡Rodeadlo, espíritus de las tinieblas!
¡Pronto roerá vuestras cadenas con sus dientes! 
¡Triunfo, triunfo, triunfo, la venganza ha vencido!...

(sale)
  ZWEITER AUFZUG


Szene
1

(Vorsaal mit zwei Seiteneingängen im Forsthaus.
Hirschgeweihe und düstere Tapeten mit Jagdstücken
geben ihm ein altertümliches Ansehen und bezeichnen
ein ehemaliges fürstliches Waldschloß. In der Mitte ein
mit Vorhängen bedeckter Ausgang, der zu einem Altan
führt. Auf einer Seite Ännchens Spinnrad, auf der
andren ein großer Tisch, worauf ein Lämpchen brennt
und ein weißes Kleid mit grünem Bande liegt)

ÄNNCHEN
(steht auf einem Fußtritt, hat das Bild des ersten
Kuno wieder aufgehängt und Hämmer den Nagel
fest. Agathe bindet einen Verband von der Stirn)
Schelm, halt fest!
Ich will dich' lehren!
Spukereien kann man entbehren
In solch altem Eulennest.

AGATHE
Laß das Ahnenbild in Ehren!

ÄNNCHEN
Ei, dem alten Herrn
Zoll ich Achtung gern;
doch dem Knechte Sitte lehren,
kann Respekt nicht wehren.

AGATHE
Sprich, wen meinst du? Welchen Knecht?

ÄNNCHEN
Nun, den Nagel! Kannst du fragen?
Sollt' er seinen Herrn nicht tragen?
Ließ ihn fallen! War das nicht schlecht?

AGATHE
Ja, gewiß das war nicht recht,
Gewiß, gewiß, gewiß, das war nicht recht...

ÄNNCHEN
Ließ ihn fall'n, war das nicht schlecht?
Gewiß, gewiß, gewiß, das war recht schlecht!...

AGATHE
Alles wird dir zum Feste,
alles beut dir Lachen und Scherz!
o wie anders fühlt mein Herz!

ÄNNCHEN
Grillen sind mir böse Gäste!
immer mit leichtem Sinn
tanzen durchs Leben hin,
das nur ist Hochgewinn!
Sorgen und Gram muß man verjagen!...
immer mit leichtem Sinn!

AGATHE
Wer bezwingt des Busens Schlagen?
Wer der Liebe süßen Schmerz?
Stets um dich, Geliebter, zagen
muß dies ahnungsvolle Herz...

ÄNNCHEN
(besieht sich das Bild)
So, nun wird der Altvater wohl wieder ein
Jahrhundertchen festhängen!
Da oben mag ich ihn recht gern leiden!

(zu Agathe gekehrt)

Aber du hast das Tuch schon abgebunden?
Das Blut ist völlig gestillt?

AGATHE
Sei ohne Sorgen, liebes Ännchen!
Der Schreck war das schlimmste!
Wo nur Max bleibt?

ÄNNCHEN
Nun kommt er gewiß bald.
Herr Kuno sagte ja bestimmt,
daß er ihn noch einmal heimsenden werde.
Unangenehm ist's freilich,
in einem solchen verwünschten Schloß am Polterabend
fast mutterseelenallein zu sein, zumal,
wenn sich so ehrwürdige,
längst vermoderte Herrschaften,
mir nichts, dir nichts von den Wänden herab bemühen.
Da lob ich mir die lebendigen und jungen!

(Arie)

(mit lebhafter Pantomime)

Kommt ein schlanker Bursch gegangen,
blond von Locken oder braun,
hell von Aug' und rot von Wangen,
ei, nach dem kann man wohl schauen.
Zwar schlägt man das Aug' aufs Mieder
nach verschämter Mädchen Art;
doch verstohlen hebt man's wieder,
wenn's das Bürschchen nicht gewahrt.
Sollten ja sich Blicke finden,
nun, was hat das auch für Not?
Man wird drum nicht gleich erblinden,
wird man auch ein wenig rot.
Blickchen hin und Blick herüber,
bis der Mund sich auch was traut!
Er seufzt: Schönste! Sie spricht: Lieber!
Bald heißt's Bräutigam und Braut.
Immer näher, liebe Leuchten!
Wollt ihr mich im Kranze sehn?
Gelt, das ist ein nettes Bräutchen,
und der Bursch nicht minder schön?...

AGATHE
Jetzt fühle ich mich um vieles leichter.

ÄNNCHEN
So gefällst du mir, Agathe!
So bist du wie ich sein werde,
Wenn ich einmal Braut bin.

AGATHE
Wer weiß! Mein Brautstand ist nicht ganz Kummerlos,
Besonders, seit ich heute
von dem Eremiten zurück kam,
Hat mir's wie ein Stein auf dem Herzen gelegen.
Jetzt fühle ich mich um vieles leichter.

ÄNNCHEN
Wieso? Erzähle doch!
Noch weiß ich nicht, wie dein Besuch abgelaufen ist,
außer daß dir der fromme Mann
diese geweihten Rosen geschenkt hat.

AGATHE
Er warnte mich vor einer unbekannten Gefahr.
Nun ist seine Warnung ja in Erfüllung gegangen.
Das herabstürzende Bild konnte mich töten!

ÄNNCHEN
Gut geklärt!
So muß man böse Vorbedeutungen nehmen!

AGATHE
Die Rosen sind mir nun doppelt teuer.

ÄNNCHEN
Wie wär's, wenn ich sie vors Fenster setzte?

AGATHE
Tue das, liebes Ännchen!

ÄNNCHEN
Aber dann laß uns auch zu Bette gehn!

AGATHE
Nicht eher, bis Max dagewesen ist!

(Ännchen geht ab)
Szene 2

AGATHE
Wie nahte mir der Schlummer,
bevor ich ihn gesehn?
Ja, Liebe pflegt mit Kummer
stets Hand in Hand zu gehn!
Ob Mond auf seinem Pfad wohl lacht?
SEGUNDO ACTO


Escena 1

(Antesala con entradas laterales en la mansión
forestal. Cornamentas de ciervo y trofeos de caza
le dan una apariencia de antigüedad e indican
que, en tiempos pasados, fue un palacio forestal.
En el centro hay una salida que conduce a un
balcón. A un lado está la rueca de Anita, en el
otro una gran mesa, sobre la que arde una
lamparita y hay un vestido con una banda verde)

ANITA
(Está subida a una escalera, ha vuelto a colgar el
cuadro del primer Kuno y está clavando el clavo.
Ágata se quita una venda de la cabeza)
¡Canalla, quieres sostenerte!
¡Ya te enseñaré yo!
No queremos espectros
en un viejo nido de lechuzas como éste.

ÁGATA
¡Deja el cuadro del antepasado en paz!

ANITA
Al anciano señor
le rindo homenaje con gusto;
pero enseñarle buenas costumbres al criado
no puede proporcionarle disgusto.

ÁGATA
Habla, ¿a quién te refieres? ¿A qué criado?

ANITA
¡Pues al clavo! ¿Por qué preguntas?
¿Acaso no debería sostener a su señor?
¡Dejarle caer!... ¿No es esa una mala acción?

ÁGATA
Ciertamente, no estuvo bien,
Claro, claro, no estuvo bien...

ANITA
Le dejó caer, ¿no es esto una mala acción?
Desde luego, ¡eso estuvo muy mal!

ÁGATA
Todo se te vuelve fiesta,
¡todo te proporciona risa y broma!
¡De cuán distinta manera siente mi corazón!

ANITA
¡Las tristezas son malos huéspedes para mí!
Siempre con ánimo alegre
bailar a través de la vida.
¡Éste es el mayor premio!
¡Hay que ahuyentar preocupaciones y penas!...
Siempre con ánimo alegre...

ÁGATA
¿Quién aplacará el latir de mi pecho?
¿Quién el dulce dolor del amor?
Siempre por ti, amado,
tiene que temblar este corazón...

ANITA
(Mirando el cuadro)
¡Así, me gusta ver al viejo allí arriba
por otros cien años!
¡Ahí, en alto no molesta!

(volviéndose a Ágata)

¿Ya te has quitado la venda?
¿Has dejado de sangrar?

ÁGATA
¡No te preocupes, Anita!
Ya ha pasó el susto.
¿Dónde estará Max?

ANITA
Vendrá, con seguridad.
El señor Kuno afirmó que
lo mandaría otra vez a casa.
No es muy apetecible
pasar la víspera de la boda
en un castillo embrujado como este,
sobre todo si los señores caballeros,
ya difuntos desde hace mucho tiempo,
bajan de las paredes sin avisar.
¡Yo prefiero hombres jóvenes y bien vivos!

(aria)

(acompaña la canción con gestos)

Si un hermoso mancebo,
con rizos rubios o castaños,
de ojos claros y mejillas rojas,
se me cruzase en el camino
¡ay, lo miraría con agrado!
Ciertamente que bajaría los ojos
como conviene a una recatada doncella,
pero disimuladamente se volverían a levantar
cuando el caballerito no lo notara.
Y si se encontrasen las miradas
¿qué habría de malo en ello?
Ninguno quedaría ciego por ello,
aunque se sonrojara un poco.
Una miradita aquí otra mirada allí
hasta que la boca se atreva a decir algo!
Él suspira: ¡es la más bella! Ella dice: ¡Querido!
Pronto se llamarán novio y novia.
¡Acercaos, amigos!
¡Qué bella es la novia
y el muchacho no es menos hermoso!...

ÁGATA
¡Y el muchacho no es menos hermoso!

ANITA
¡Así me gusta verte, Ágata!
¡Así de feliz estaré yo
si algún día me caso!

ÁGATA
¿Quién sabe?
Mi noviazgo no está libre de preocupaciones.
Sentía como una piedra en el corazón...
Pero desde que fui a ver al ermitaño,
ya estoy más animada.

ANITA
¿Qué te dijo? ¿Cuéntame?
Aún no me has contado nada de lo que te dijo,
excepto que te dio
un ramo de rosas benditas.

ÁGATA
Me previno de un peligro desconocido.
Ya se ha cumplido su aviso,
el cuadro podía haberme matado al caer.

ANITA
¡Bien dicho!
Hay que hacer caso de los malos augurios.

ÁGATA
Cuidaré las rosas aún con más cariño.

ANITA
Estarían mejor si las sacaras al fresco de la noche.

ÁGATA
¡Sí, ponlas tú, querida Anita!

ANITA
Y ahora acostémonos.

ÁGATA
¡No sin haber visto otra vez a Max!

(Anita sale)

Escena 2

ÁGATA
¿Cómo se ha de acercar a mí el sueño,
antes de haberle visto?
¡Sí, el amor y las preocupaciones
muchas veces van de la mano!
¿Brillará la luna en el camino?
(sie öffnet die Altantüre, daß man
eine Sternenhelle Nacht sieht)

Welch schöne Nacht!

(sie erhebt in frommer Rührung ihre hände)

Leise, leise, Fromme Weise!
Schwing dich auf zum Sternenkreise.
Lied, erschalle! Feiernd walle
mein Gebet zur Himmelshalle!

(hinaussehend)

O wie hell die goldnen Sterne,
mit wie reinem Glanz sie glühn!
Nur dort in der Berge Ferne
scheint ein Wetter aufzuziehn.
Dort am Wald auch schwebt ein Heer
dunkler Wolken dumpf und schwer.
Zu dir wende Ich die Hände,
Herr ohn' Anfang und ohn' Ende!
Vor Gefahren uns zu wahren
sende deine Engelscharen!
Alles pflegt schon längst der Ruh?
Trauter Freund, wo weilest du?
Ob mein Ohr auch eifrig lauscht,
nur der Tannen Wipfel rauscht;
nur das Birkenlaub im Hain
flüstert durch die hehre Stille;
nur die Nachtigall und Grille
scheint der Nachtluft sich zu freun.
Doch wie? Täuscht mich nicht mein Ohr?
Dort klingt's wie Schritte!
Dort aus der Tannen Mitte
kommt was hervor!
Er ist's! Er ist's!
Die Flagge der Liebe mag wehn!
Dein Mädchen wacht noch in der Nacht!

(sie winkt mit einem weißen Tuch)

Er scheint mich noch nicht zu sehn!
Gott, täuscht das Licht
des Monds mich nicht,
so schmückt ein Blumenstrauß den Hut!
Gewiß, er hat den besten Schuß getan!
Das kündet Glück für morgen an!
O süße Hoffnung, neu belebter Mut!
All meine Pulse schlagen,
und das Herz wallt ungestüm,
süß entzückt entgegen ihm!
Konnt ich das zu hoffen wagen?
Ja, es wandte sich da Glück
zu dem teuren Freund zurück,
will sich morgen treu bewähren!
Ist's nicht Täuschung? Ist's nicht Wahn?
Himmel, nimm des Dankes Zähren
für dies Pfand der Hoffnung an!

Szene 3

(Max tritt ein, verstört, Ännchen
gleich nach ihm, in Nachtkleiden)

AGATHE
Bist du endlich da, lieber Max!

MAX
Meine Agathe!

(sie umarmen sich)

Ich komme nur auf wenige Augenblicke

AGATHE
Du willst doch nicht wieder fort?

MAX
Ich muß

AGATHE
Du scheinst übel gelaunt.
Wieder unglücklich gewesen?

MAX
Nein, nein! Im Gegenteil! Sieh!
Den größten Raubvogel hab ich aus den Wolken geholt!
Aber was ist das? Du bist verwunder?

AGATHE
Nichts, so viel als nichts

ÄNNCHEN
Das Bild dort fiel herunter.
Halb war Agathe selbst schuld.
Wer hieß ihr auch,
schon nach sieben Uhr immer ans Fenster zu laufen!

MAX
(für sich)
Um sieben Uhr? Seltsam!
Um diese Zeit schoß ich den Bergadler.

AGATHE
Du redest mit dir selbst!
Was hast du?

MAX
Nichts! Nichts!
Ich muß wieder fort.

AGATHA
Aber was treibt dich?

MAX
Ich hatte noch einmal Jagdglück

AGATHE
Noch einmal?

MAX
(ohne Agathe ansehen zu können)
Ja, doch, ja!
Ich hab in der Dämmrung einen Sechzehnender geschossen;
der muß noch hereingeschafft werden.

AGATHE
Wo liegt der Hirsch?

MAX
Ziemlich weit, im tiefen Wald,
bei der Wolfsschlucht.

AGATHE
Wie? Was? Entsetzen!
Dort in der Schreckensschlucht?

ÄNNCHEN
Der wilde Jäger soll dort hetzen,
Und wer ihn hört, ergreift die Flucht.

MAX
Darf Furcht im Herz des Weidmanns hausen?

AGATHE
Doch sündigt der, der Gott versucht!

MAX
Ich bin vertraut mit jenem Grausen,
das Mitternacht im Walde webt,
wenn sturmbewegt die Eichen sausen,
der Häher krächzt, die Eule schwebt.

(nimmt Hut, Jagdtasche und Büchse)

AGATHE
Mir ist so bang, o bleibe!
O eile nicht so schnell!
Mir ist so bang!

ÄNNCHEN
Ihr ist so bang, o bleibe!
O eile nicht so schnell!

MAX
(nach dem Altan schauend, düster für sich)
Noch trübt sich nicht die Mondenscheibe,
Noch strahlt ihr Schimmer klar und hell;
Doch bald wird sie den Schein verlieren...

ÄNNCHEN
Willst du den Himmel observieren?
Das wär, nun meine Sache nicht!
(Abre la puerta de/ balcón, de tal manera que
puede verse la noche estrellada.)

¡Qué noche más hermosa!

(cruza las manos con devota emoción.)

¡Despacio, despacio, elévate dulce canción!
Lleva mi canto hasta el estrellado cielo.
¡Resuena, canción alegre! ¡Flota festivamente!
Lleva mi plegaria a la mansión celestial.

(Mirando hacia afuera)

¡Cuán claramente brillan las doradas estrellas!
Solamente allí en la lejanía,
sobre los montes,
parece que se levanta una tempestad.
Allí, en el bosque, flota un ejército
de oscuras nubes sofocantes y pesadas.
¡A ti levanto yo las manos
Señor sin principio ni fin!
Para protegernos del peligro
¡envíanos tus legiones de ángeles!
El silencio hace ya tiempo que lo cubre todo;
Querido amado,
¿dónde estás?
Aunque mis oídos escuchan ávidamente,
solamente murmuran las copas de los pinos;
solamente el follaje de los abedules en la arboleda
susurran en el silencio solemne.
Solamente el ruiseñor y el grillo
parece que se alegran del fresco aire nocturno.
¿Pero cómo? ¿No me engaña el oído?
¡Allí resuena como si fueran pasos!
¡Allí en medio de los pinos! ¡Alguien viene!
¡Es él! ¡Es él!
¡La bandera del amor debe ondear!
Tu amada vela ¡aún en la noche!

(agita un pañuelo blanco)

¡Parece que aún no me ha visto!
Si no me engaña la luz de la luna,
¡adorna su sombrero un ramo de flores!
¡Con certeza, él ha hecho el mejor disparo!
¡Es un buen presagio de felicidad para mañana!
¡Oh, dulce esperanza, mi ánimo renace!
¡Mi pulso se acelera
y mi corazón palpita impetuosamente,
con su dulce deseo!
¿Puedo atreverme a tener esperanza?
Sí, la suerte vuelve nuevamente
a favor de mi amado
¡y mañana le seguirá siendo fiel!
¿No es un engaño?
¿No es una ilusión?
¡Cielos, aceptad estas lágrimas de agradecimiento
como prenda de esperanza!

Escena 3

(Max entra, con la mirada perdida,
Anita le sigue en camisón)

ÁGATA
¡Max! ¡Por fin has llegado!

MAX
¡Ágata mía!

(se abrazan)

Sólo me quedaré un momento

ÁGATA
¿Tienes que partir de nuevo?

MAX


ÁGATA
Pareces enojado...
¿Otra vez has tenido mala suerte?

MAX
No, ¡todo lo contrario! ¡Mira!
Conseguí esta enorme ave de las mismas nubes.
Pero ¿qué te ha pasado? ¿estás herida?

ÁGATA
No, no ha sido nada.

ANITA
Fue el cuadro que se cayó...
En parte fue culpa de Ágata
pues a las siete en punto
corrió para asomarse a la ventana.

MAX
(para sí)
¡A las siete! ¿Qué extraño?
Esa fue la hora en que maté el águila.

ÁGATA
Estás hablando sólo.
¿Qué tienes?

MAX
¡Nada, nada!
¡Debo irme!

ÁGATA
¿Qué te preocupa?

MAX
He sido nuevamente afortunado con la caza.

ÁGATA
¿Otra vez?

MAX
(incapaz de mirar a Ágata)
Sí. ¡Un venado de dieciséis puntas!
Lo derribé al atardecer.
Más tarde te lo traeré.

ÁGATA
¿Y dónde está?

MAX
Bastante lejos, en el bosque,
¡junto al Desfiladero del Lobo!

ÁGATA
¿Cómo? ¿Qué? ¡Horror!
Allí, ¿en el desfiladero de los horrores?

ANITA
El Cazador Negro dicen que caza allí,
y quien le oye, emprende la huida.

MAX
¿Acaso un cazador puede tener miedo?

ÁGATA
¡Peca aquel que tienta a Dios!

MAX
Estoy familiarizado con los horrores que
la media noche teje en el bosque,
cuando los robles silban movidos por la tormenta,
el grajo grazna y la lechuza vuela.

(Toma el sombrero, el morral y la escopeta.)

ÁGATA
Tengo miedo,
oh, ¡quédate!
¡Oh, no te vayas tan rápidamente!

ANITA
Tiene miedo, ¡oh, quédate!
¡Oh, no te vayas tan rápidamente!

MAX
(Mirando por el balcón, lúgubremente para sí)
Aún no está empañado el disco lunar,
aún brilla su resplandor puro y claro;
sin embargo pronto perderá su luz.

ANITA
¿Quiere observar el cielo?...
¡Sin embargo eso no es cosa mía!

AGATHE
So kann dich meine Angst nicht rühren?

MAX
Mich ruft von hinnen Wort und Pflicht!

AGATHE, MAX, ÄNNCHEN
Leb wohl! Lebe wohl!

MAX
(geht hastig fort, kehrt aber
in der Tür noch einmal zurück)
Doch hast du auch vergeben
Den Vorwurf, den Verdacht?

AGATHE
Nichts fühlt mein Herz als Beben,
Nimm meiner Warnung acht!

ÄNNCHEN
So ist das Jägerleben!
Nie Ruh? bei Tag und Nacht!

AGATHE
Weh mir, ich muß dich lassen!
Denk an Agathes Wort!

MAX
Bald wird der Mond erblassen,
Mein Schicksal reißt mich fort!

ÄNNCHEN
(zu Agathe)
Such, Beste, dich zu fassen!

(zu Max)

Denk an Agathes Wort!

(den Hut tief in die Augen drückend stürzt Max heftig ab)


Szene 4

(Furchtbare Waldsschlucht, größtenteils mit
Schwarzholz bewachsen, von hohen Gebirgen rings
umgeben. Von einem derselben stürzt ein Wasserfall.
Der Vollmond scheint bleich. Zwei Gewitter vom
entegegengsetzter, ganz verdorrter Baum, inwendig
faul, so daß er zu glimmen scheint. Auf der andren
Seite, auf einem knorrigen Ast eine große Eule mit
feurig rädernden Augen. Auf andren Bäumen Raben
und anderes Waldgevögel)

(Kaspar, ohne Oberkleid, doch mit Jagdtasche
und Hirschfänger, ist beschäftigt, mit schwarzen
Feldsteinen einen Kreis zu legen, in dessen Mitte
ein Totenkopf liegt. Einige Schritte davon der
abgehauene Adlerflügel, Giesskelle und Kugelform)

UNSICHTBARE GEISTER
Milch des Mondes fiel aufs Kraut!...
Uhui! Uhui!
Spinnweb' ist mit Blut betaut!...
Uhui! Uhui!
Eh' noch wieder Abend graut,...
Uhui! Uhui!
Ist sie tot, die zarte Braut!...
Uhui! Uhui!
Eh' noch wieder sinkt die Nacht,
Ist das Opfer dargebracht!
Uhui! Uhui! Uhui!

Szene 5

KASPAR
(DIE Uhr Schlägt ganz in der Ferne zwölf. Der
Kreis von Steinen ist vollendet. Kaspar reißt heftig
den Hirschfänger heraus und stößt ihn mitten in den
Totenschädel, dann erhebt den Hirschfänger mit dem
Totenkopf, dreht sich dreimal und ruft)
Samiel! Samiel! Erschein!
Bei des Zaubrers Hirngebein!
Samiel! Samiel! Erschein!

(er stellt beides wieder in die Mitte des Kreises)

SAMIEL
(tritt aus den Felsen)
Was rufst du?

KASPAR
(wirf sich neider)
Du weißt, daß meine Frist Schier abgelaufen ist...

SAMIEL
Morgen!

KASPAR
Verlängre sie noch einmal mir...

SAMIEL
Nein!

KASPAR
Ich bringe neue Opfer dir...

SAMIEL
Welche?

KASPAR
Mein Jagdgesell, er naht...
Er, der noch nie dein dunkles Reich betrat!

SAMIEL
Was sein Begehr?

KASPAR
Freikugeln sind's, auf die er Hoffnung baut!

SAMIEL
Sechse treffen, sieben äffen.

KASPAR
Die siebente sei dein!
Aus seinem Rohr lenk sie nach seiner Braut
Dies wird ihn der Verzweiflung weihn,
Ihn und den Vater...

SAMIEL
Noch hab ich keinen Teil an ihr!

KASPAR
(bange)
Genügt er dir allein?

SAMIEL
Das findet sich!

KASPAR
Doch schenkst du Frist?
Und wieder auf drei Jahr',
bring ich ihn dir zur Beute dar!

SAMIEL
Es sei. Bei den Pforten der Hölle!
Morgen er oder du!

(verschwindet unter dumpfen Donner)

Szene 6

KASPAR
(richtet sich langsam und erschöpft auf und trocknet
sich den Schweiß von der Stirn. Der Hirschfänger mit
dem Totenkopf ist verschwunden, an dessen Stelle
kommt ein kleiner Herd mit glimmenden Kohlen, dabei
einige Reisigbündel aus der Erde)
Trefflich bedient!

(tut einen Zug aus der Jagdflasche

Gesegn' es, Samiel!

(trinkt

Er hat mir warm gemacht!
Aber wo bleibt Max?
Sollte er wortbrüchig werden?
Samiel, hilf!

ÁGATA
¿No te conmueve mi temor?

MAX
¡Me arrancan de aquí mi palabra y el deber!

ÁGATA, MAX, ANITA
¡Adiós! ¡Adiós!

MAX
(Sale apresuradamente, sin embargo
en la puerta se vuelve de nuevo)
¿Podrás olvidar
los reproches, las sospechas?

ÁGATA
Mi corazón está lleno de angustia.
¡Ten en cuenta mis advertencias!

ANITA
¡Así es la vida del cazador!
¡Sin descanso de día ni de noche!

ÁGATA
¡Pobre de mí, tengo que dejarte marchar!
¡Piensa en las palabras de Ágata!

MAX
Pronto palidecerá la luna,
¡mi destino me arrastra de este lugar!

ANITA
(A Ágata)
¡Sosiégate, querida!

(A Max)

¡Piensa en las palabras de Ágata!

(calándose el sombrero hasta
los ojos, Max sale corriendo)

Escena 4

(Un desfiladero en el bosque de negros árboles y
rodeado de montañas. De una de ellas cae una
cascada. La luna llena brilla pálidamente. Dos
tormentas se ciernen sobre el lugar procedentes
de direcciones opuestas. Más adelante hay un
árbol seco, destrozado por el rayo y podrido por
dentro, que parece resplandecer. En el otro lado,
sobre una nudosa rama está una gran lechuza
con ojos llameantes, cuervos y otros pájaros)

(Gaspar con morral y cuchillo de monte está
ocupado en hacer un círculo con guijarros negros
alrededor de una calavera; un poco más adelante
las alas del águila cortadas, una cuchara de
fundidor y un molde para fundir balas)

VOCES DE ESPÍRITUS INVISIBLES
¡La leche de la luna cae sobre la hierba!...
¡Uhui! ¡Uhui!
¡La tela de araña está rociada de sangre!...
¡Uhui! ¡Uhui!
Antes de que anochezca nuevamente...
¡Uhui! ¡Uhui!
¡Estará muerta la delicada novia!
¡Uhui! ¡Uhui!
Antes de que la noche descienda nuevamente,
¡Se habrá ofrecido el sacrificio!
¡Uhui! ¡Uhui!

Escena 5

GASPAR
(se oye, en la lejanía, un reloj que toca las
doce de la noche. Gaspar saca violentamente el
cuchillo de monte y lo clava en la calavera; alza
el cuchillo con la calavera clavada en él, da tres
vueltas y grita)
¡Samiel! ¡Samiel! ¡Aparece! ¡
Por el cráneo del hechicero!
¡Samiel! ¡Samiel! ¡Aparece!

(Coloca nuevamente la calavera en el círculo)

SAMIEL
(saliendo de entre las rocas)
¿Por qué me llamas?

GASPAR
(Se arroja al suelo, servilmente)
Tú sabes que mi plazo casi ha expirado.

SAMIEL
¡Mañana!

GASPAR
Prolóngamelo una vez más.

SAMIEL
¡No!

GASPAR
Te traigo nuevas víctimas...

SAMIEL
¿Cuáles?

GASPAR
Mi compañero de caza, mira cómo se aproxima...
¡Él nunca penetró en tu tenebroso reino!

SAMIEL
¿Cuál es su deseo?

GASPAR
¡Balas encantadas, sobre las que funda su esperanza!

SAMIEL
Seis alcanzan el blanco, la séptima falla.

GASPAR
¡La séptima será tuya!
Desde su escopeta se dirigirá a su prometida.
Esto le hundirá en la desesperación,
a él y al padre.

SAMIEL
¡Pero no tengo poder sobre ella!

GASPAR
(inquieto)
¿No te basta con él?

SAMIEL
¡Ya se verá!

GASPAR
¿Me concedes pues un nuevo plazo?
¿Nuevamente por tres años?
¡Al expirar te lo traeré como botín!

SAMIEL
Sea. ¡Por las puertas del infierno!
¡Mañana o él o tú!

(Desaparece, se oyen truenos sordos)

Escena 6

GASPAR
(Se levanta lentamente, agotado, y se seca el
sudor de la frente. La calavera con el cuchillo de
monte ha desaparecido; en su lugar aparece una
pequeña hoguera con ardientes carbones junto a
un haz de leña)
¡Excelente servicio!

(bebe un trago de su cantimplora)

¡Por ti, Samiel!

(Bebe)

¡Me ha hecho entrar en calor!
Pero ¿dónde está Max?
¿No cumplirá su palabra?
¡Ayúdame Samiel!
(Kaspar geht, nicht ohne Beänstigung, im Kreise hin
und her. Die Kohlen drohen zu verlöschen; er kniet zu
ihnen nieder, legt Reis auf und bläst an. Die Eule und
andere Vögel heben dabei die Flügel, als wollten sie
anfachen. Das Feuer raucht und knistert. Max wird
auf einer Felsenspitze, den Wasserfall gegenüber.
Sichtbar und beugt sich in die Schlucht herab)

MAX
Ha! Furchtbar gähnt
Der düstre Abgrund, welch ein Graun!
Das Auge wähnt
In einen Höllenpfuhl zu schaun!
Wie dort sich Wetterwolken ballen,
Der Mond verliert von seinem Schein!
Gespenst'ge Nebelbilder wallen,
Belebt ist das Gestein!
Und hier, husch, husch,
Fliegt Nachtgevögel auf im Busch!
Rotgraue narb'ge Zweige strecken
Nach mir die Riesenfaust!
Nein! Ob das Herz auch graust,
Ich muß! Ich trotze allen Schrecken!

(er klettert einige Schritte herab)

KASPAR
(für sich)
Dank, Samiel! Die Frist ist gewonnen!

(zu Max)

Kommst du endlich, Kamerad?
Ist das auch recht, mich so allein zu lassen?
Siehst du nicht, wie mir's sauer wird?

MAX
Ich schoß den Adler aus hoher Luft;
Ich kann nicht rückwärts,
mein Schicksal ruft!

(Klettert einige Schritte, bleibt dann wieder stehen und
blickt starr nach dem gegenüberstehenden Felsen...
Der Geist seiner Mutter erscheint im Felsen)

Weh mir!

KASPAR
So komm doch, die Zeit eilt!

MAX
Ich kann nicht hinab!

KASPAR
Hasenherz!
Klimmst ja sonst wie eine Gemse!

MAX
Sieh dorthin! Sieh!

(er deutet nach dem Felsen wo man erblickt eine
weißverschleierte Gestalt, die Hand erhebt)

Was dort sich weist,
Ist meiner Mutter Geist!
So lag sie in Sarg, so ruht sie im Grab!
Sie fleht mit warnendem Blick!
Sie winkt mir zurück!

KASPAR
(für sich)
Hilf, Samiel!

(laut)

Alberne Fratzen! Hahaha!
Sieh noch einmal hin,
damit du die Folgen deiner feigen Torheit erkennst.

(die verschleierte Gestalt ist verschwunden, man
erblickt Agathes Gestalt. Mit aufgelösten Locken und
wunderlich mit Laub und Stroh aufgeputzt. Sie gleicht
völlig einer Wahnsinnigen und scheint im Begriff, sich
in den Wasserfall herab zu stürzen)

MAX
Agathe! Sie springt in den Fluß!
Hinab! Hinab! Ich muß!

(die Gestalt verschwindet. Max klimmt vollends
herab; der Mond fängt an, sich zu verfinstern)

KASPAR
(höhnisch für sich)
Ich denke wohl auch, daß du mußt!

MAX
Hier bin ich! Was hab' ich zu tun?

KASPAR
Zuerst trink!
Die Nachtluft ist kühl und feucht.

(wirf ihm die Jagdflasche, die Max weglegt)

Willst du selbst gießen?

MAX
Nein! Das ist wider die Abrede.

KASPAR
Fasse Mut! Was du auch hören und sehen magst,
Verhalte dich ruhig.

(mit eigenem heimlichen Grauen)

Was du auch hören und sehen magst, verhalte dich ruhig.
Käme vielleicht ein Unbekannter, uns zu helfen,
was kümmert's dich?
Kommt andres, was tut's?

MAX
(für sich)
O wie wird das enden?

KASPAR
Umsonst ist der Tod! Nicht ohne Widerstand schenken
vervorgene Naturen den Sterblichen ihre Schätze.
Nur wenn du mich selbst erzittern siehst,
dann komm mir zu Hilfe und rufe, was ich rufen werde,
sonst sind wir beide verloren.

(Max macht eine
Bewegung des Einwurfs)

Still! Die Augenblicke sind kostbar!
Merk auf, damit du die Kunst erlernst.

(er nimmt die Ingredienzen aus der
Jagdtasche und wirf sie nach und nach hinein)

Hier erst das Blei.
Etwas gestoßenes Glas von zerbrochenen Kirchenfenstern;
das findet sich!
Etwas Quecksilber!
Drei Kugeln, die schon einmal getroffen!
Das rechte Auge eines Wiedehopfs!
Das linke eines Luchses! Probatum est!
Und nun den Kugelsegen!

(in drei Pausen sich gegen die Erde neigend)

Schütze, der im Dunkeln wacht,
Samiel, Samiel, hab acht!
Steh mir bei in dieser Nacht,
Bis der Zauber ist vollbracht!
Salbe mir so Kraut als Blei,
Segn es sieben, neun und drei,
Daß die Kugel tüchtig sei!
Samiel, Samiel, herbei!

(die Masse in der Giesskelle fängt an zu gähren
und zu zischen und gibt einen grünlichweißen Schein.
Eine Wolke läuft über den Mondstreif, daß die ganze
Gegend nur noch von dem Herdfeuer, den Augen
der Eule und dem faulen Holz des Baumes erleuchtet
ist. Kaspar gießt, läßt die Kugel aus der Form Fallen
und ruft)
(Gaspar se pasea, no sin temor, de un lado a otro
del círculo; los carbones amenazan con apagarse;
se arrodilla junto a ellos, echa leña y sopla. La
lechuza y otros pájaros mueven sus alas, como si
quisieran avivarlo. El fuego chisporrotea. Max
aparece sobre una roca situada frente a la
cascada, inclinándose hacia el desfiladero.)

MAX
¡Ay! Temible se abre el sombrío abismo
¡Qué espanto!
¡Los ojos creen mirar! el abismo de los infiernos!
¡Cómo se amontonan allí las nubes de tormenta!...
¡La luna se oculta!
Espectrales imágenes de niebla flotan en el fondo.
¡Las rocas tienen vida!
Y aquí - ¡husch, husch, fuera! -
vuelan aves nocturnas entre los árboles!
¡Las ramas grisáceas y nudosas
alargan sus garras gigantescas hacia mí!
¡No! ¡Aunque mi corazón se horrorice,
tengo que hacerlo!
¡Porfío a pesar de todos los horrores!

(Desciende algunos pasos.)

GASPAR
(Para sí)
¡Gracias, Samiel! ¡He ganado la prórroga!

(A Max)

¡Por fin vienes, camarada!
¿Te parece bien haberme dejado tan solo?
¿No adviertes cómo he tenido que trabajar?

MAX
Yo abatí el águila que surcaba el alto espacio.
¡No puedo volverme atrás!
¡Me llama el destino!

(Desciende unos pasos, permanece de nuevo
quieto y mira fijamente al frente. El espíritu de
su madre aparece en las rocas)

¡Ay de mí!

GASPAR
¡Ven de una vez, el tiempo apremia!

MAX
¡No puedo descender!

GASPAR
¡Corazón de conejo!
¡Tú, que siempre has trepado como una cabra!

MAX
¡Mira allí! ¡Mira!

(señala hacia la roca, sobre la que se ve una
forma con un velo blanco que levanta la mano)

¡Aquella aparición es el espíritu de mi madre!
Tal y como yace en su féretro...
¡Así descansa en su tumba!
¡Me suplica con una mirada llena de advertencias!
¡Me hace señas de que retroceda!

GASPAR
(Para sí)
¡Samiel, ayúdame!

(En voz alta)

¡Caricatura ridícula! ¡Ja, ja, ja!
Mira nuevamente y verás
hasta donde te ha llevado tu cobarde estupidez.

(La figura velada ha desaparecido, se ve la
figura de Ágata con el cabello suelto y adornado
extravagantemente con hojas y paja. Parece
completamente loca y como si estuviera en
situación de arrojarse por la cascada.)

MAX
¡Ágata! ¡Va a saltar al río!
¡Abajo! ¡Abajo! ¡Tengo que bajar!

(La figura desaparece, Max desciende del
todo, la luna se empieza a oscurecer.)

GASPAR
(Burlonamente para sí)
¡Lo mismo pienso yo!...

MAX
Aquí estoy. ¿Qué tengo que hacer?

GASPAR
¡En primer lugar, bebe!
El aire de la noche es fresco y húmedo.

(Le ofrece su cantimplora que Max rechaza)

¿Quieres fundirlas tú mismo?

MAX
No, no fue eso en lo que quedamos.

GASPAR
Oigas y veas lo que sea,
permanece tranquilo.

(sobreponiéndose a su propio miedo)

Aunque venga un desconocido a ayudarnos,
¿qué puede esto importarte?
Si ocurre cualquier otra cosa ¡qué importa!
Un hombre listo sabe cuando no debe de ver nada.

MAX
(para sí)
¿Cómo terminará esto?

GASPAR
No sin resistencia regalan los poderes ocultos
sus tesoros a los mortales.
Solamente cuando me veas a mí mismo en peligro,
entonces ayúdame y grita lo que yo gritaré,
de otro modo estaremos perdidos ambos.

(Max va a interrumpirlo,
pero Gaspar se lo impide)

¡Silencio!¡Unos segundos son preciosos!
Presta atención, para que aprendas este arte.

(Saca los ingredientes de su morral y los
va echando poco a poco en el crisol.)

Aquí está el plomo.
Algo de cristal molido de vidrieras de iglesia;
se encuentran fácilmente...
Algo de mercurio.
Tres balas que ya acertaron una vez.
¡El ojo derecho de una abubilla,
el izquierdo de un lince! ¡Probatum est!
¡Y ahora la bendición de las balas!

(Se inclina hacia la tierra deteniéndose)

Cazador, que velas en las tinieblas,
¡Samiel, Samiel, cuídanos!
¡Ayúdame en esta noche,
hasta que el sortilegio haya terminado!
¡Bendice las hierbas y el plomo,
bendice por siete, nueve y tres veces,
para que las balas sean eficaces!
¡Samiel, Samiel, aquí!

(La masa del crisol empieza a hervir y a borbotar
lanzando un resplandor verde lechoso. Una nube
oculta la luna, de manera que todo el lugar se
encuentra solamente iluminado por el fuego del
hogar, los ojos de la lechuza y la madera podrida
del árbol. Gaspar vierte la masa de fundición,
sacando las balas del molde una a una)
Eins!

ECHO
(wiederholt)
Eins!

(Waldvögel kommen herunter, setzen sich
um das Feuer, hüpfen und flattern)

KASPAR
(gießt und zählt)
Zwei!

ECHO
Zwei!

(ein schwarzer Eber raschelt durchs
Gebüsch und jagt wild vorüber)

KASPAR
Drei!

ECHO
Drei!

(ein Sturm erhebt sich, beugt und bricht
Wipfel der Bäume, jagt Funken vom Feuer...

KASPAR
Vier!

ECHO
Vier!

(Man hört Rasseln, Peitschengeknall und
Pferdegetrappel. Vier feurige, funkenwerfende
Räder rollen über die Bühne)

KASPAR
(immer ängstlicher, zählt)
Fünf!

ECHO
Fünf!

(Hundegebell und Wiehern in der Luft. Nebelgestalten
von Jägern zu Fuß und zu Roß, Hirschen und Hunden
ziehen in der Höhe vorüber)

UNSICHTBARE GEISTER
Durch Berg und Tal, durch Schlund und Schacht,
durch Tau und Wolken, Sturm und Nacht!
Durch Höhle, Sumpf und Erdenkluft,
durch Feuer, Erde, See und Luft.
Ja ho! Wauwau! ho! ho! ho! ho! ho! ho! ho! ho!

KASPAR
Wehe, das wilde Heer!
Sechs! Wehe!

ECHO
Sechs! Wehe!

(der ganze Himmel wird schwarze Nacht; die Gewitter
treffen furchtbar zusammen. Flammen schlagen aus
der Erde. Irrlichter zeigen sich auf den Bergen...)

KASPAR
(zuckend)
Samiel! Samiel! Hilf!

(er wird zu Boden geworfen)

Sieben!

ECHO
Sieben!

(Max, gleichfalls vom Sturm hin und hergeschleudert,
faßt einen Ast des verdorrten Baumes)

MAX
Samiel!

(in demselben Augenblick fängt das Ungewitter an sich
zu beruhigen, an der Stelle des verdorrten Baums steht
der schwarze Jäger, nach Maxens Hand fassend)

SAMIEL
Hier bin ich!

(Max schlägt ein Kreuz und stürzt zu Boden. Es schlägt
eins. Plötzlich Stille. Samiel ist verschwunden. Kaspar
liegt noch mit dem Gesicht zu Boden. Max richtet sich
konvulsivisch auf)
¡Una!

EL ECO
(Repite)
¡Una!

(Los pájaros del bosque descienden, se
posan en torno al círculo, saltan y aletean.)

GASPAR
(saca otra bala y cuenta)
¡Dos!

EL ECO
¡Dos!

(Un jabalí negro atraviesa
la maleza y huye salvajemente.)

GASPAR
¡Tres!

EL ECO
¡Tres!

(Se levanta una tormenta, dobla y rompe las
copas de los árboles, lanza chispas de fuego, etc.)

GASPAR
¡Cuatro!

EL ECO
¡Cuatro!

(restallar de látigos y galope de caballos,
cuatro ruedas de fuego cruzan la escena,
sin que se pueda divisar el carro.)

GASPAR
(Cada vez más atemorizado, cuenta)
¡Cinco!

EL ECO
¡Cinco!

(Ladridos de perros y relinchos llenan el aire;
figuras de niebla de cazadores a pie y a caballo,
ciervos y perros pasan por las alturas.)

ESPÍRITUS INVISIBLES
¡A través del monte y el valle, de gargantas y simas,
a través del rocío y nubes, de la tormenta y la noche!
A través de cavernas, pantanos y abismos,
a través del fuego, tierra, mar y aire.
¡Jaho! ¡Wauwau! ¡Ho! ¡Ho! ¡Ho!

GASPAR
¡Horror, las mesnadas salvajes!
¡Seis! ¡Ay!

EL ECO
¡Seis! ¡Ay!

(el cielo se oscurece de repente, las tormentas
se encuentran y descargan con terribles rayos y
truenos; fuegos fatuos aparecen en los montes...)

GASPAR
(Vacilando y gritando)
¡Samiel! ¡Samiel!

(Es arrojado el suelo)

¡Ayúdame! ¡Siete!

EL ECO
¡Siete!

(Max, tambaleándose por el viento, se
agarra ala rama de un roble a punto de caer)

MAX
¡Samiel!

(En este mismo instante empieza a apaciguarse la
tempestad, en el lugar del árbol podrido está el
Cazador Negro cogiendo la mano de Max.)

SAMIEL
¡Aquí estoy!

(Max hace la señal de la cruz y cae el suelo. Se
oye dar la una. Silencio repentino. Samiel ha
desaparecido. Gaspar yace con el rostro hacia el
suelo. Max se levanta entre convulsiones.)

DRITTER AUFZUG


Szene
1

(Max kommt mit Kaspar)

MAX
Hast du noch von den Glückskugeln?

KASPAR
Drei nahm ich, vier für dich!
Kann ein Bruder redlicher teilen?

MAX
Ich habe nur noch eine!
Der Fürst hatte mich ins Auge gefaßt.
Drei Schüsse hab ich getan zum Erstaunen.
Was hast du denn mit den Kugeln angefangen?

KASPAR
Da sieh, nach den Elstern hab ich zwei verschossen.

MAX
Bist du toll?

KASPAR
Ich noch eine, du noch eine!...
Die heb dir fein auf zu dem Probeschuß.

MAX
Gib mir deine dritte!

KASPAR
Nein mag nicht!

MAX
Kaspar!

(ein fürstlicher Jäger tritt ein)

JÄGER
(zu Max)
Max, der Fürst verlang euch,
Aber augenblicklich!
Es ist ein Streit enstanden, wie weit euer Gewehr trifft.

MAX
Gleich

(der Jäger geht ab. Zu Kaspar, dringend)

Gib mir die dritte!

KASPAR
Und wenn du mir zu Füßen fielst!

MAX
Schuft!

(ab)

KASPAR
Geschwind die letzte Kugel verbraucht.

(er ladet)

Die siebente, die Teufels Kugel,
die hebt er mir schon zum Probeschuss auf!

(legt im Abgehen an; man hört

alsbald den Schuß fallen)

Wohl! Bekomm's der schönen Braut!

(Geht ab)

Szene 2

(Agathes Stübchen, altertümlich, doch niedlich verziert.
An einer Stelle ein kleiner Hausaltar, worauf in einem
Blumentopf ein Strauß weißer Rosen, von dem durchs
Fenster hereinfallenden Sonnenstrahl beleuchtet)

AGATHE
(bräutlich und blendend weißt, mit grünem
Bande, gekleidet, kniet an dem Altar)
Und ob die Wolke sie verhülle,
die Sonne bleibt am Himmelszelt;
es waltet dort ein heil'ger Wille,
nicht blindem Zufall dient die Welt!
Das Auge, ewig rein und klar,
nimmt aller Wesen liebend wahr!
Für mich auch wird der Vater sorgen,
dem kindlich Herz und Sinn vertraut,
und wär' dies auch mein letzter Morgen,
rief' mich sein Vaterwort als Braut:
Sein Auge, ewig rein und klar,
nimmt meiner auch mit Liebe wahr!

Szene 3

ÄNNCHEN
(tritt ein, geschmückt, doch nicht
mit Blumen oder Zweigen)
Ei, du hast dich dazugehalten!
Aber du bist ja so wehmütig?
Ich glaube gar, du hast geweint?
Brauttränen und Frühregen währen nicht lange,
Sagt das Sprichwort.
Nun, das weiß der Himmel,
Regen genug hat's gegeben!
Oft dacht' ich',
der Sturm würde das alte Jagdschlößchen
ganz über den Haufen blasen!

AGATHE
Und Max war in diesem schrecklichen Wetter im Walde!
Zudem habe ich so quälende Träume gehabt.

ÄNNCHEN
Träume? Ich habe immer gehört,
was einem vor dem Hochzeitstage träumt,
muß man sich merken.
Solche Träume sollen wie Laubfrösche
das ganze liebe Ehestandwetter verkündigen.
Was träumtest du denn?

AGATHE
Es klingt wunderbar. Mir träume,  
ich sei in eine weiße Taube verwandelt und fliege von Ast; 
Max zielte nach mir, ich stürzte;  
aber nun war die weiße Taube verschwunden,  
ich war wieder Agathe,  
und ein großer schwarzer Raubvogel  
wälzte sich seinem Blute.

ÄNNCHEN
(Klatscht in die Hände)
Allerliebst! Allerliebst!

AGATHE
Wie kannst du dich nur über so etwas freuen?

ÄNNCHEN
Nun, der schwarze Raubvogel...
da hast du ja die ganze Bescherung:
du arbeitetest noch spät an dem weißen Brautkleide
und dachtest gewiß vor dem Einschlafen
an deinen heutigen Staat.
Da hast du die weiße Taube!
Du erschrakst vor den Adlerfedern auf Maxens Hut,
es schauert dir überhaupt vor Raubvögeln;
da hast du den schwarzen Vogel!

AGATHE
Deine Liebe zu mir macht dich dazu, liebes,
fröhliches Ännchen! Gleichwohl...
Hast du nie gehört, daß Träume in Erfüllung gingen?

ÄNNCHEN
Freilich, alles kann man nicht verwerfen!
Ich selbst weiß da ein grausenerregendes Beispiel!

Einst träumte meiner sel'gen Base,
die Kammertür eröffne sich,
und kreideweiß ward ihre Nase,
denn näher, furchtbar näher schlich
ein Ungeheuer
mit Augen wie Feuer,
mit klirrender Kette...
Es nahte dem Bette,
in welchem sie schlief,
ich meine die Base
mit kreidiger Nase,
und stöhnte, ach! so hohl!
Und ächzte, ach! so tief!
Sie kreuzte sich, rief
nach manchem Angst- und Stoßgebet:
Susanne, Margaret! Susanne! Margaret!
Und sie kamen mit Licht,
und, denke nur, und Erschrick mir nur nicht!
Und, graust mir doch! Und,
der Geist war: Nero, der Kettenhund!

TERCER ACTO


Escena 1

(entran Gaspar y Max)

MAX
¿Tienes aún alguna bala mágica?

GASPAR
Yo tomé tres, ¡cuatro fueron para ti!
¿Se puede repartir de una manera mas honrada?

MAX
¡Solamente me queda ya una!
El príncipe prestaba su atención en mí,
así que hice tres disparos para deslumbrarle.
¿Qué has hecho con tus balas?

GASPAR
Con dos he disparado a las urracas.

MAX
¡Estás loco!

GASPAR
Yo tengo aún una, tú otra...
Ésta la guardo para el concurso de tiro.

MAX
¡Dame tu tercera bala!

GASPAR
¡No quiero.!

MAX
¡Gaspar!

(entra un montero del príncipe)

MONTERO
(a Max)
¡El príncipe os reclama, pero al instante!
Se ha originado una disputa
sobre qué distancia alcanzan vuestros disparos.

MAX
Al momento.

(El montero sale. Max dice a Gaspar)

¡Dame la tercera!

GASPAR
¡Aunque te arrojaras a mis pies!

MAX
¡Traidor!

(Sale)

GASPAR
¡Inmediatamente tengo que utilizar la sexta bala!

(carga la escopeta)

Él utilizará la séptima para el concurso de tiro,
¡la bala del diablo!

(Otea el horizonte y
dispara)

¡Por la bella novia!

(sale)

Escena 2

(Dormitorio de Ágata. Anticuado, pero adornado
de una forma encantadora. Un pequeño altar,
sobre él, en un florero, un ramo de rosas blancas
iluminadas por un rayo de sol)

ÁGATA
(Vestida de novia, de blanco con una
banda verde, está arrodillada ante el altar)
Aunque las nubes lo oculten,
el sol permanece en el firmamento;
allí gobierna una Voluntad Divina,
¡el mundo no sirve a un azar ciego!
La mirada eternamente pura y clara
¡mira con amor sobre todas las criaturas!
También el Padre cuida de mí,
y en Él confío con corazón y mente de niña,
y aunque ésta fuera mi última mañana
y me llamara su paternal palabra
su mirada eternamente pura y clara,
¡velaría por mí con amor!

Escena 3

ANITA
(Entra vestida magníficamente,
pero sin flores)
¡Me has hecho apresurarme!
Pero ¿parece que has llorado?
Según el refrán,
las lágrimas de una novia
y la lluvia matinal no duran demasiado.
¡Y vaya que si ha llovido!
Anoche, más de una vez,
me dio la impresión
que las tormenta derribaría
nuestra casa.

ÁGATA
¡Max estaba en el bosque durante la tormenta!
¡He tenido unos sueños tan atormentadores!

ANITA
¿Sueños?
Oh, los sueños del día antes de la boda
dicen que son importantes.
Al igual que las ranas predicen la lluvia,
los sueños nos previenen
de los avatares de la vida matrimonial.

ÁGATA
Soñaba que era una blanca paloma.
Que revoloteaba entre las ramas.
Max me disparaba, yo caía...
Pero de repente,
me convertía nuevamente en Agata,
y un ave de rapiña negra
se retorcía en medio de un charco de sangre.

ANITA
(aplaudiendo)
¡Muy bien! ¡Muy bien!

ÁGATA
¿Cómo? ¿Te alegras de un sueño así?

ANITA
Uhmm... El ave de rapiña negra....
¡Bien, te lo explicaré todo!
Pensaste, antes de dormirte,
en tu blanco traje nupcial... ves...
¡Ahí tienes la paloma blanca!
Te asustaste de las plumas del águila
que Max llevaba en el sombrero...
¡Ahí tienes el ave de rapiña!
¿No soy una buena intérprete de sueños?

ÁGATA
Dices eso para tranquilizarme
querida y dulce Anita...
¿No has oído nunca que los sueños se cumplen?

ANITA
Desde luego, no se los puede ignorar.
Yo misma sé un caso horripilante.

Una vez soñaba una difunta tía,
que la puerta de su cámara se abría,
y blanca como la pared se volvió su nariz,
pues cerca, espantosamente cerca,
se deslizaba un monstruo
con ojos como de fuego,
con cadenas chirriantes se acercaba a la cama,
en la que dormía.
Me refiero a mi tía
con la nariz blanca como la pared;
y ella se quejaba, ¡ay! ¡de una manera tan honda!
y gemía, ¡ay! ¡tan profundamente!
Se santiguaba y gritaba
después de muchos rezos y jaculatorias:
¡Susana, Margarita! ¡Susana! ¡Margarita!
Y vinieron con una luz
y, ¡no vayas a asustarte!
y, ¡me horrorizo tan sólo de recordarlo!
el fantasma era:
¡Nerón, el perro guardián!

(Agathe wendet sich unwillig ab)

Du zürnest mir?
Doch kannst du wähnen, Ich fühlte nicht mit dir?
Nur ziemen einer Braut nicht Tränen!

Trübe Augen, Liebchen, taugen
einem holden Bräutchen nicht.
Daß durch Blicke Sie erquicke
und beglücke und bestricke,
alles um sich her entzücke,
das ist ihre schönste, schönste Pflicht.
Laß in öden Mauern Büßerinnen trauern,
dir winkt ros'ger Hoffnung Licht!
Schon entzündet sind die Kerzen
zum Verein getreuer Herzen!
Holde Freundin, zage nicht!

Nun muß ich aber auch geschwind den Kranz holen.
Horch, da kommen die Brautjungfern schon.

(Brautjungfern, in ländlicher Feiertracht, doch gleichfalls ohne Kranz und Blumen, treten ein) Guten Tag, liebe Mädchen!
Da singt immer die Braut an.
Ich komme gleich wieder. (ab)

 

 

Szene 4

ERSTE JUNGFER
Wir winden dir den Jungfernkranz
mit veilchenblauer Seide;
wir führen dich zu Spiel und Tanz,
zu Glück und Liebesfreude!

ALLE
(einen Ringelreihn um Agathe tanzend)
Schöner grüner, schöner grüner Jungfernkranz!
Veilchenblaue Seide!
Veilchenblaue Seide!

ZWEITE JUNGFER
Lavendel, Myrt, und Thymian,
das wächst in meinem Garten;
wie lang bleibt doch der Freiersmann?
Ich kann es kaum erwarten.

ALLE
Schöner grüner, schöner grüner Jungfernkranz!
Veilchenblaue Seide!
Veilchenblaue Seide!

DRITTE JUNGFER
Sie hat gesponnen sieben Jahr,
den goldnen Flachs am Rocken;
die Schleier sind wie Spinnweb klar
und grün der Kranz der Locken.

ALLE
Schöner grüner, schöner grüner Jungfernkranz!
Veilchenblaue Seide!
Veilchenblaue Seide!

VIERTE JUNGFER
Und als der schmucke Freier kam,
war'n sieben Jahr' verronnen;
und weil sie der Herzliebste nahm,
Hat sie den Kranz gewonnen.

ALLE
Schöner grüner, schöner grüner Jungfernkranz!
Veilchenblaue Seide!
Veilchenblaue Seide!

Szene 5

ÄNNCHEN
(tritt mit einer zugebundenen runden Schachtel ein)
Nun, da bin ich wieder!
Aber fast wär' ich auf die Nase gefallen.
Kannst du dir's denken, Agathe?
Der alte Herr Kuno hat schon wieder gespukt.

AGATHE
(beklommen)
Was sagst du?

ÄNNCHEN
Daß ich über das alte Bild
fast die Beine gebrochen hätte.
Es ist diese Nacht zum zweiten Mal
von der Wand gefallen.

AGATHE
Fast könnte es mich ängstigen!

ÄNNCHEN
Du zitterst auch vor einer Spinne!
In einer so tollen Nacht,
wo alle Pfosten zittern und kraken,
ist's da zu verwundern?
Nun frisch' noch einmal das Ende des Liedchens!

(sie schneidet den Bindfaden entzwei, kniet tändelnd
vor Agathe nieder und überreicht ihr die Schachtel,
während sie mit den andren singt)

CHOR
Schöner grüner, schöner grüner Jungfernkranz!
Veilchenblaue Seide...

AGATHE
(öffnet und fährt zurück)
Ach!

(alle außer Ännchen, die noch kniet,
fahren gleichfalls erblassend zurück)

ÄNNCHEN
Nun, was ist denn?

(Agathe nimmt den Kranz heraus;
es ist ein silberner Totenkranz)

Eine Totenkrone! Himmel, das ist...

(aufspringend und ihre Verlegenheit verbergend)

Nein, das ist nicht zum Aushalten!
Da hat die alte halbblinde Botenfrau,
oder die Verkäuferin gewiss die Schachteln vertauscht.
Aber was fangen wir nun an?

(sie macht schnell die Schachtel zu und verbirgt sie)

Weg damit! Einen Kranz müssen wir haben!

AGATHE
Vielleicht ist dies ein Wink von oben;
der fromme Eremit gab mir die weißen Rosen
so ernst und bedeutend; windet daraus die Brautkrone.

ÄNNCHEN
(nimmt die Rosen schnell aus dem Blumentopf
und verschlingt sie zu einem Kranz)
Ein herrlicher Einfall!
Sie verschlingen sich wie von selbst
und stehen dir allerliebst!

(sie setzt den Kranz Agathe auf)

Doch nun laßt uns auch gehen,
unsere Begleiter werden schon ungeduldig!
Singt! Singt doch!

DIE JUNGFERN, ÄNNCHEN
Schöner grüner, schöner grüner Jungfernkranz!
Veilchenblaue Seide!
Veilchenblaue Seide!

(abgehen)

Szene 6

(eine romantisch schöne Gegend. An einer Seite die
fürstlichen Jagdgezelte, worin vornehme Gäste und
Hofleute, alle Brüche auf den Hüten, bankettieren.
Auf der andern Seite sind Jäger und Treibleute
gelagert, welche gleichfalls schmausen; hinter ihren
Hirsche. Eber und anderes erlegtes Wildpret in Haufen
aufgetürmt)

(Ottokar im Hauptzelt an der Tafel; am untersten
Platz Kuno. Max, in Kunos Nähe, doch außerhalb,
auf seine Büchse gestützt. Auf der entgegengesetzten
Seite Kaspar, hinter einem Baum lauschend)

(Ágata se vuelve indignada)

¿Te has enojado conmigo?
¿Acaso puedes suponer, que no sufro contigo?
¡No convienen las lágrimas a una novia!

Los ojos tristes, queridita,
no convienen a una bella novia.
Que con su mirada recree, haga feliz y cautive
a todo lo que haya a su alrededor,
¡Ese es su más bello, su más bello deber!
Deja que en las desiertas celdas
hagan penitencia las pecadoras.
¡A ti te llama la rosada luz de la esperanza!
¡Ya están encendidas las velas
para unir a dos leales corazones!
¡Bella amiga, no vaciles!

¡Ahora tengo que ir a buscar tu corona de flores!
¡Escucha, ahí vienen tus damas de honor!

(Las damas de honor entran con vestidos
regionales de fiesta, pero sin ramos de flores)

¡Buenos días, queridas amigas!
Entretened a la novia con vuestros cantos,
Yo vuelvo enseguida.

(sale)

Escena 4

PRIMERA DAMA DE HONOR
Tejemos tu corona de novia
con seda azul violeta.
¡Te acompañaremos al canto y a la danza,
a la felicidad y a la alegría del amor!

TODAS
(Bailando en corro alrededor de Ágata)
¡Bella y verde, bella y verde corona de novia!
¡De seda azul violeta!
¡De seda azul violeta!

SEGUNDA DAMA DE HONOR
Lavanda, mirto y tomillo
crecen en mi jardín;
¿Cuánto tiempo estará ausente aún el novio?
¡Apenas puedo esperar!

TODAS
¡Bella y verde, bella y verde corona de novia!
¡De seda azul violeta!
¡De seda azul violeta!

TERCERA DAMA DE HONOR
Ha tejido durante siete años
el lienzo de oro de la falda:
el velo es tan sutil como una tela de araña
y la corona para sus rizos es verde.

TODAS
¡Bella y verde, bella y verde corona de novia!
¡De seda azul violeta!
¡De seda azul violeta!

CUARTA DAMA DE HONOR
Y cuando llegue el arrogante novio,
habrán pasado siete años;
y cuando tome a la amada de su corazón
habrá ganado una corona para ella.

TODAS
¡Bella y verde, bella y verde corona para la novia!
¡De seda azul violeta!
¡De seda azul violeta!

Escena 5

ANITA
(entra con una caja, redonda)
Ya estoy de nuevo aquí.
Pero he estado a punto de tropezar.
¿Sabes, Ágata?
El viejo Kuno ha vuelto a hacer de las suyas.

ÁGATA
(con angustia)
Pero ¿qué dices?

ANITA
Que casi me parto una pierna
al tropezar con el retrato de ese viejo.
Es la segunda vez que se cae de la pared,
desde ayer por la tarde.

ÁGATA
¡Es como para asustarse!

ANITA
¡Tú te asustas hasta de una araña!
Aunque no me extraña,
con el temporal hizo ayer,
que hizo crujir todas las vigas del techo.
¡Pero alegres, nuevamente cantemos la canción!

(Corta las ataduras de la caja, y se la ofrece
a Ágata arrodillándose ante ella, mientras las
otras cantan.)

DAMAS DE HONOR
¡Bella y verde, bella y verde corona de novia!
¡De seda azul violeta!...

ÁGATA
(abre la caja y retrocede)
¡Ah!

(todas las demás, excepto Anita que
sigue de rodillas, la imitan)

ANITA
¿Qué ocurre?

(Ágata saca de la caja una
corona mortuoria)

¡Una corona de muerto! ¡Dios mío, es...

(se levanta)

Esto ¡esto no se puede tolerar!.
La anciana recadera o la vendedora
han confundido las cajas.
¿Qué haremos ahora?

(cierra la caja)

¡Llevaos eso! ¡Necesitamos una corona!

ÁGATA
El ermitaño me dio las rosas blancas.
¡Quizás fue una advertencia!
¡Trenzad con ellas la corona de novia!

ANITA
(Toma las rosas del jarrón y las une
formando una corona)
¡Una idea preciosa!
Se enlazan muy bien...
¡Te sentarán maravillosamente!

(pone la corona en la cabeza de Ágata)

¡Y ahora vayamos,
nuestros acompañantes se impacientan!
¡Cantad! ¡Cantad!

DAMAS DE HONOR, ANITA
¡Bella y verde, bella y verde corona de novia!
¡De seda azul violeta!
¡De seda azul violeta!

(salen todas)

Escena 6

(Un paraje romántico y bello. En un lado la
tienda de caza del príncipe, donde se celebra un
banquete, al que asisten huéspedes distinguidos y
cortesanos, todos con plumas en el sombrero. En
el otro lado se encuentran acampados cazadores
y ojeadores; detrás de ellos ciervos, jabalíes y
otros animales salvajes, como botín de caza.

(Ottokar, sentado a la mesa; en el último
lugar Kuno. Max cerca de Kuno, pero ya fuera
y apoyándose en su escopeta. En el lado opuesto
Gaspar detrás de un árbol espiando.)
JÄGERNCHOR
Was gleicht wohl auf Erden dem Jägervergnügen?
Wem sprudelt der Becher des Lebens so reich?
Beim Klange der Hörner im Grünen zu liegen,
den Hirsch zu verfolgen durch Dickicht und Teich,
ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen,
Tönt freier und freud'ger der volle Pokal!
Jo, ho! Tralalalala!
Diana ist kundig, die Nacht zu erhellen,
wie labend am Tage ihr Dunkel uns kühlt.
Den blutigen Wolf und den Eber zu fällen,
der gierig die grünenden Saaten durchwühlt,
ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen,
Tönt freier und freud'ger der volle Pokal!
Jo, ho! Tralalalala!

OTTOKAR
Genug der Freuden des Mahles,
liebe Freunde und Jagdgenossen!
Und nun noch zu etwas Erstem.
Ich genehmige sehr gern die Wahl,
mein alter wackerer Kuno, getroffen habt.
Der von Euch erwählte Eidam gefällt mir.
Sagt ihm, daß er sich bereit halte.

KASPAR
Hilf, Samiel!

(klettert auf den Baum und sieht sich um)

OTTOKAR
Wo ist die Braut?

KUNO
Der Zeit nach muß meine Tochter bald hier sein.
Doch wollt Ihr mir gnädig Gehör schenken, Herr Fürst,
so laßt den Probeschuß vor ihrer Ankunft ablegen.
Der gute Bursch hat seit einiger Zeit gefehlt.
Ich fürchte, die Gegenwart der Braut könne ihn
in Verwirrung setzen.

OTTOKAR
Wer weiß, Alter,
ob's uns beiden am Hochzeitstag besser gegangen wäre?

(zu Max)

Max einen Schuß, wie heut früh deine drei ersten,
und du bist geborgen!

(nachdem er sich umgeschaut)

Siehst du dort auf dem Zweig die weiße Taube?
Die Aufgabe ist leicht.

MAX
Noch einmal und nimmer wieder

OTTOKAR
Schieß!

(Max legt an. I n dem Augenblick, da er losdrücken
will, tritt Agathe mit Ännchen, den Brautjungfern,
dem Eremit und einem Zug von Landleuten zwischen
den Bäumen heraus, wo die weiße Taube sitzt)

AGATHE
Schieß nicht, Max! Ich bin die Taube!

(die Taube flattert auf und nach dem Baum, von
welchem Kaspar eilig herabklettert. Max folgt mit dem
Gewehr. Der Schuß fällt, die Taube fliegt fort. Sowohl
Agathe als Kaspar schreien und sinken. Hinter der
ersten tritt der Eremit hervor, faßt sie auf und verliert
sich dann wieder unter dem Volk. Dies alles ist das
Werk eines Augenblicks)

HOFLEUTE, JÄGER, LANDLEUTE
Schaut, o schaut!
Er traf die eigne Braut!
Der Jäger stürzte vom Baum!
Wir wagen's kaum.
Nur hinzuschaun!
O furchtbar Schicksal, o Graun!
Unsre Herzen beben, zagen!
Wär' die Schreckenstat geschehn'?
Kaum will es das Auge Wagen,
wer das Opfer sei, zu sehn.

(Ottokar und seine nähern Umgebungen sind zu Agathe
geeilt, geringere Jäger zu Kaspar. Agathe wird auf eine
Rasenhöhung gebracht. Max liegt vor ihr auf den
Knien)

AGATHE
(erwacht aus schwerer Ohnmacht)
Wo bin ich?
War's Traum nur, daß ich sank?

ÄNNCHEN
O fasse dich!

MAX, KUNO
Sie lebt!

MAX, KUNO, CHOR
Den Heil'gen Preis und Dank!
Sie hat die Augen offen!

KUNO
(auf Kaspar deutend)
Hier dieser ist getroffen,
Der rot vom Blute liegt!

KASPAR
(sich kramphaft krümmend)
Ich sah den Klausner bei ihr stehn;
Der Himmel siegt!
Es ist um mich geschehn!

AGATHE
(sich nach und nach erholend und aufstehend)
Ich atme noch, der Schreck nur warf mich nieder.
Ich atme noch die liebliche Luft, ich atme noch!

KUNO
Sie atmet frei!

MAX
Sie lächelt wieder!

AGATHE
O Max!...

MAX
Die süße Stimme ruft!

AGATHE
O Max, ich lebe noch!

MAX
Agathe, du lebest noch!

ALLE
Den Heil'gen Preis und Dank!

(Samiel kommt hinter Kaspar aus der
Erde, von den Andern ungesehn)

KASPAR
(Samiel erblickend)
Du, Samiel, schon hier?
So hieltst du dein Versprechen mir?
Nimm deinen Raub! Ich trotze dem Verderben!

(die geballte Faust drohend gegen Himmel hebend)

Dem Himmel Fluch! Fluch dir!

(stürzt unter heftigen Zuckungen
zusammen: Samiel verschwindet)

CHOR
Ha! Das war sein Gebet im Sterben?

KUNO, CHOR
Er war von je ein Bösewicht!
Ihn traf des Himmels Strafgericht!

CHOR
Er hat dem Himmel selbst geflucht!

KUNO, CHOR
Vernahmt ihr's nicht?
Er rief den Bösen!
CAZADORES
¿Qué puede igualar en la tierra al placer de la caza?
¿Qué colma más la copa de la vida?
Ocultarse hasta esperar el toque del cuerno,
perseguir al ciervo por espesuras y estanques,
es una alegría principesca, un placer para el hombre,
fortalece los miembros y sazona la comida.
Cuando los bosques nos rodean,
brilla con más alegría y libertad la copa de la vida!
¡Jo, Ho! ¡Tralalalala!
Diana es experta en iluminar la noche
y refrescar el día con su fresca sombra.
Abatir al sanguinario lobo y al jabalí,
que ávidamente revuelve las tiernas siembras,
es alegría principesca, un placer para el hombre,
fortalece los miembros y sazona la comida.
Cuando los bosques nos rodean
brilla con más alegría y libertad la copa de la vida!
¡Jo ho! ¡Tralalalala!

OTTOKAR
¡Ya nos hemos divertido bastante
con las alegrías de la comida,
apreciados amigos y compañeros de caza!
Ahora hablemos de asuntos serios.
Y tú, honrado Kuno:
¡me gusta tu yerno!
Dile que se prepare para la prueba.

GASPAR
¡Ayúdame Samiel!

(trepa a un árbol y otea el horizonte)

OTTOKAR
¿Dónde está la novia?

KUNO
Mi hija llegará de un momento a otro.
Si quisierais darme vuestro consentimiento, príncipe,
llevaría a cabo la prueba de tiro antes de su llegada.
Últimamente la puntería de este joven
no ha sido muy buena
y la presencia de la novia podría perturbarle.

OTTOKAR
Quien sabe, viejo amigo, si a nosotros
en el día de nuestra boda nos hubiera ido mejor.

(A Max)

Bien, joven cazador, otro disparo como
los tres que hiciste esta mañana y habrás vencido

(Después de mirar en torno suyo.)

¿Ves aquella paloma blanca en el árbol?
El blanco es fácil

MAX
Una vez más y nunca más

OTTOKAR
¡Dispara!

(Max apunta. En el momento que va a apretar
el gatillo, entra Ágata, Anita, el ermitaño y su
séquito de entre los árboles, cerca de donde está
posada la paloma blanca.)

ÁGATA
¡No dispares, Max! ¡Yo soy la paloma!

(La paloma revolotea alrededor del árbol
del que desciende apresuradamente Gaspar.
Max la sigue con el arma y dispara. La paloma
huye. Tanto Ágata como Gaspar caen. El
ermitaño se acerca a Ágata, la mira y
desaparece entre el pueblo. Todo esto sucede
en unos instantes.)

CORTESANOS CAZADORES, CAMPESINOS
¡Mirad, oh mirad!
¡Alcanzó a su propia novia!
¡El cazador cayó del árbol!
¡Apenas nos atrevemos, a mirar!
¡Oh terrible destino, oh espanto!
¡Nuestros corazones se estremecen,
cesan de latir!
¿Será posible que haya sucedido este crimen?
Apenas se atreven los ojos  
a mirar quién ha sido la víctima.

(Ottokar y otros varios se dirigen hacia Ágata;
otros hacia Gaspar. Traen a Ágata sobre una
elevación cubierta de césped. Max se arrodilla
ante ella.)

ÁGATA
(Despertando de su profundo desmayo)
¿Dónde estoy?
¿Ha sido solamente un sueño?...

ANITA
¡Tranquilízate!

MAX, KUNO
¡Vive!

MAX, KUNO, CORO
¡Gracias y alabanzas sean dadas al Santísimo!
¡Ha abierto los ojos!

KUNO
(inclinándose hacia Gaspar)
A éste es al que han acertado.
¡Yace entre su roja sangre!

GASPAR
(Retorciéndose convulsivamente)
¡He visto al ermitaño junto a ella!
¡El cielo ha vencido!
¡Es mi fin!

ÁGATA
(Recobrándose poco a poco y levantándose)
Aún respiro, fue el susto lo que me hizo caer.
Aún respiro el delicioso aire... ¡aún respiro!

KUNO
¡Respira normalmente!

MAX
¡Nuevamente sonríe!

ÁGATA
¡Oh, Max!...

MAX
¡Oigo de nuevo tu dulce voz!

ÁGATA
¡Oh Max, aún vivo!

MAX
¡Ágata, aún vives!

TODOS
¡Gracias y alabanzas sean dadas al Santísimo!

(Samiel sale de la tierra detrás
de Gaspar, invisible para los demás)

GASPAR
(Ve a Samiel)
Samiel, ¿ya estás aquí?  
¿Así mantienes tu promesa? ¡Toma tu botín!  
¡Yo porfío en la destrucción!

(Levanta su puño cerrado, amenazando al cielo)

¡Maldito sea el cielo! ¡Maldito!

(Muere entre violentas convulsiones,
Samiel desaparece)

CORO
¡Ay! ¿Ésa ha sido su oración a la hora de la muerte?

KUNO, CORO
¡Siempre fue un malvado!
¡Le ha alcanzado la justicia divina!

ALGUNOS
¡Ha maldecido al propio cielo!

KUNO, CORO
¿Acaso no lo oísteis?
¡Llamó a Satanás!
OTTOKAR
Fort!
Stürzt das Scheusal in die Wolfsschlucht!

(einige Jäger tragen den Leichnam fort)

(zu Max)

Nur du kannst dieses Rätsel lösen;
Wohl schwere Untat ist geschehn!
Weh dir, wirst du nicht alles treu gestehn!

MAX
Herr, unwert bin ich Eurer Gnade;
Des Toten Trug verlockte mich,
Daß aus Verzweiflung ich vom Pfade
Der Frömmigkeit und Tugend wich;
Vier Kugeln, die ich heut verschoß,
Freikugeln sind's, die ich mit jenem goß.

OTTOKAR
So eile, mein Gebiet zu meiden,
Und kehre nimmer in dies Land!
Vom Himmel muß die Hölle scheiden,
Nie, nie, empfängst du diese reine Hand!

MAX
Ich darf nicht wagen,
Mich zu beklagen;
Denn schwach war ich,
Obwohl kein Bösewicht.

KUNO
Er war sonst stets getreu der Pflicht!

AGATHE
O reißt ihn nicht aus meinen Armen!

JÄGERN
Er ist so brav, voll Kraft und Mut!

BAUERN
O er war immer treu und gut.

ÄNNCHEN, KUNO, CHOR
Gnädigen Herr' o habt Erbarmen!

OTTOKAR
Nein, nein, nein!
Agathe ist für ihn zu rein!

(zu Max)

Hinweg, hinweg aus meinem Blick!
Dein harrt der Kerker,
kehrst du je zurück!

(der Eremit tritt auf. Alles weicht ehrerbietig zurück
und begrüßt ihn demutsvoll, selbst der Fürst entblößt
sein Haupt)

EREMIT
Wer legt auf ihn so strengen Bann?
Ein Fehltritt, ist er solcher Büßung wert?

OTTOKAR
Bist du es, heil'ger Mann,
Den weit und breit die Gegend ehrt?
Sei mir gegrüßt, Gesegneter des Herrn!
Dir bin auch ich gehorsam gern.
Sprich du sein Urteil; deinen Willen
Will treulich ich erfüllen.

EREMIT
Leicht kann des Frommen Herz auch wanken
Und überschreiten Recht und Pflicht,
Wenn Lieb' und Furcht der Tugend Schranken,
Verzweiflung alle Dämme bricht.
Ist's recht, auf einer Kugel Lauf
Zwei edler Herzen Glück zu setzen?
Und unterliegen sie den Netzen,
Womit sie Leidenschaft umflicht,
Wer höb' den ersten Stein wohl auf?
Wer griff' in seinen Busen nicht?
Es finde nie der Probeschuß mehr statt!

(mit finsterem Blick auf Max)

Ihm, Herr, der schwer gesündigt hat,
Doch sonst stets rein und bieder war,
Vergönnt dafür ein Probejahr!
Und bleibt er dann, wie ich ihn stets erfand,
Dann werde sein Agathes Hand!

OTTOKAR
Dein Wort genüget mir.
Ein Höhrer spricht aus dir.

ALLE
Heil unserm Herrn, er widerstrebet nicht
dem, was der fromme Klausner spricht!

OTTOKAR
(zu Max)
Bewährst du dich, wie dich der Greis erfand,
Dann knüpf ich selber euer Band!

MAX
Die Zukunft soll mein Herz bewähren,
Stets heilig sei mir Recht und Pflicht!

AGATHE
(zu Ottokar)
O lest den Dank in diesen Zähren,
Das schwache Wort genügt ihm nicht!

OTTOKAR, EREMIT
Der über Sternen ist voll Gnade,
Drum ehrt es Fürsten, zu verzeihn!

KUNO
(zu Max und Agathe)
Weicht nimmer von der Tugend Pfade,
Um eures Glückes wert zu sein!

ÄNNCHEN
(zu Agathe)
O dann, geliebte Freundin, schmücke
Ich dich aufs neu zum Traualtar!

EREMIT
Doch jetzt erhebt noch eure Blicke
Zu dem, der Schutz der Unschuld war!

(er kniet nieder und erhebt die Hände. Agathe, Kuno,
Max, Ännchen und mehrere des Volkes folgen seinem
Beispiel)

ALLE
Ja, laßt uns zum Himmel die Blicke erheben
Und fest auf die Lenkung des Ewigen baun!

AGATHE, ÄNNCHEN, MAX, OTTOKAR, KUNO, EREMIT
Wer rein ist von Herzen und schuldlos im Leben,
Darf kindlich der Milde des Vaters vertraun!

ALLE
Ja, laßt uns die Blicke erheben
Und fest auf die Lenkung des Ewigen baun,
Fest der Milde des Vaters vertraun!
Wer rein ist von Herzen und schuldlos im Leben,
Darf kindlich der Milde des Vaters vertraun!
OTTOKAR
¡Fuera!
¡Arrojad a ese monstruo al Desfiladero del Lobo!

(Algunos cazadores se llevan el cadáver.)

(A Max)

Solamente tú puedes solucionar este enigma.
¡Ha tenido lugar un delito atroz!
¡Ay de ti, si no cuentas toda la verdad!

MAX
¡Señor, soy indigno de vuestra gracia.
Me tentaron los engaños del muerto,
de tal manera que me desvié, por desesperación,
de la senda de la piedad y la virtud;
las cuatro balas que he disparado hoy,
son balas encantadas, que había fundido con él.

OTTOKAR
¡Apresúrate a abandonar la región,
y no vuelvas jamás a este país!
¡Hay que separar el infierno del cielo,
jamás, jamás, recibirás esta mano pura!

MAX
No me atrevo,
a quejarme;
pues fui débil,
aunque no un malvado.

KUNO
¡Constantemente fue fiel a su deber!

ÁGATA
¡Oh, no lo arranquéis de mis brazos!

CAZADORES
¡Es bravo, lleno de fuerza y valor!

CAMPESINOS
¡Oh, siempre fue fiel y bueno!

ANITA, KUNO, CORO
¡Señor, tened piedad!

OTTOKAR
¡No, no, no!
¡Ágata es demasiado pura para él!

(A Max)

¡Fuera, fuera de mi vista!
¡Si alguna vez vuelves,
te espera la prisión!

(el Ermitaño entra. Todos se retiran llenos
de respeto y le saludan, incluso el príncipe
se descubre.)

EL ERMITAÑO
¿Quién lanza sobre él tan severo destino?
¿Un paso en falso, merece acaso este castigo?

OTTOKAR
¿Eres tú el santo varón
al que reverencia toda la región?
¡Te saludo, bendito del Señor!
Te obedezco con agrado.
Pronuncia tu sentencia;
cumpliré tu voluntad con alegría.

EL ERMITAÑO
Fácilmente puede flaquear el piadoso corazón
y pasar sobre la justicia y el deber,
cuando el amor y el miedo, fronteras de la virtud,
rompen todas las barreras por desesperación.
¿Acaso es justo colocar en el curso de una bala
la felicidad de dos nobles corazones?
Y si sucumben a la pasión,
¿quién arrojará la primera piedra?
¿Quién no tendrá presente sus propios pecados?
¡Por esto nunca más deberá tener lugar
el concurso de tiro!

(lanzando a Max una mirada llena de reproches)

A él, Señor que ha pecado gravemente,
pero que siempre ha sido puro y virtuoso,
¡concédele un año de prueba!
Y si permanece como siempre lo he conocido,
¡que sea suya la mano de Ágata!

OTTOKAR
Tu palabra me basta.
Uno más alto habla a través de ti.

TODOS
¡Viva nuestro príncipe,
no rechaza lo dicho por el piadoso ermitaño!

OTTOKAR
(A Max)
¡Si logras que el anciano te perdone,
entonces yo mismo os uniré!

MAX
¡El futuro protegerá mi corazón,
la justicia y el deber serán siempre sagrados para mí!

ÁGATA
(A Ottokar)
¡Oh, mira mi agradecimiento en estas lágrimas;
no son suficientes las débiles palabras!

OTTOKAR, EL ERMITAÑO
¡El que se encuentra sobre las estrellas es piadoso,
por eso el perdonar honra a los príncipes!

KUNO
(A Max y a Ágata)
¡No os apartéis jamás de la senda de la virtud,
para ser dignos de vuestra felicidad!

ANITA
(A Ágata)
Entonces, querida amiga, cuando llegue el día,
¡te adornaré nuevamente para tu boda!

EL ERMITAÑO
¡Y ahora elevad vuestra mirada hacia Aquél,
que ha sido protector de la inocencia!

(Se arrodilla y levanta las manos. Agata, Kuno,
Max, Anita y mucha gente del pueblo siguen su
ejemplo.)

TODOS
¡Sí, elevemos hacia el cielo nuestra mirada y
actuemos rectamente bajo la protección del Eterno!

ÁGATA, ANITA, MAX, OTTOKAR, KUNO, EL ERMITAÑO
¡El puro de corazón y aquel que está libre de culpa,
puede confiar como un niño en la bondad del Padre!

TODOS
¡Sí, elevemos nuestras miradas y
actuemos rectamente bajo la protección del Eterno,
confiemos firmemente en la clemencia del Padre!
¡El puro de corazón y aquel que está libre de culpa,
puede confiar como un niño en la bondad del Padre!