Personajes
OTTOKAR
KUNO ÁGATA MAX ANITA GASPAR KILIAN SAMIEL ERMITAÑO |
Príncipe de Bohemia
Guardabosques Hija de Kuno Enamorado de Ágata Amiga de Ágata Antiguo Pretendiente de Ágata Amigo de Max El Diablo Santo Varón |
La acción se desarrolla en Bohemia a finales del siglo XVII
ERSTER AUFZUG Ouvertüre Szene 1 (Platz vor einer Waldschenke Max sitzt allein an einem Tisch, vor sich den Krug. Im Hintergrund eine Vogelstange, von Volksgetümmel umgeben. Böhmische Bergmusik. In dem Augenblick, da der Vorhang aufgeht, fällt ein Schuß, und das letzte Stück einer Sternscheibe fliegt herunter. Allgemeiner Jubel) VOLK Ah, ah! Brav! Herrlich getroffen! MAX Glück zu, Bauer! BAUERN Victoria! Victoria! Der Meister soll leben, Der wacker dem Sternlein den Rest hat gegeben! Ihm gleichet kein Schütz von fern und von nah! Victoria! Victoria! Victoria! MAX Immer frisch! Schreit! Schreit! War ich denn blind? Sind denn die Sehnen dieser Faust erschlafft? (Es ordnet sich ein Zug rechts, voran die Musikanten einen Marsch spielend, dann Bauernknaben, die das letzte Stück der Scheibe auf einem alten Degen und mancherlei neues Zinngerät als Gewinn tragen. Hierauf Killian als Schützenkönig, mit gewaltigem Strauß und Ordensbande, worauf die von ihm getroffenen Sterne befestigt sind. Schützen mit Büchsen, mehrere mit Sternen auf Mützen und Hüten, Weiber und Mädchen folgen. Der Zug geht im Kreise herum, und alle, die bei Max vorbeikommen, deuten höhnisch auf ihn, verneigen sich, flüstern und lachen. Zuletzt bleibt Kilian vor ihm stehen, wirft sich in die Brust und singt) KILIAN Schau der Herr mich an als König! Dünkt Ihm meine Macht zu wenig? Gleich zieh Er den Hut, Mosje! Wird Er, frag ich, he, he, he? VOLK Wird Er - frag ich? Wird Er - frag ich? Gleich zieh Er den Hut, Mosje! KILIAN Stern und Strauß trag ich vorm Leibe! Kantors Sepperl trägt die Scheibe! Hat Er Augen nun, Mosje? Was traf Er denn, he, he, he? LANDLEUTE He, he, he... Was traf er denn? Was traf er denn? Hater Augen nun, Mosje? Was traf er denn? Was traf er denn? Je, je, je! KILIAN Darf ich etwa Eure Gnaden 's nächste Mal zum Schießen laden? Er gönnt andern was, Mosje! Nun, Er kommt doch, he, he, he? (Lachend, sie stoßen an und trinken. Max spring auf zieht den Hirschfänger und faßt Kilian bei der Brust) MAX Laßt mich zufrieden oder. . .! Szene 2 KUNO (eintretend) Was gibt's hier? Wer untersteht sich, meinen Burschen anzutasten? KILIAN Alles in Güte und Liebe, werter Herr Erbförster, gar nicht böse gemeint! Es ist Herkommen bei uns, daß, wer stets gefehlt hat, vom Königsschuß ausgeschlossen und dann ein wenig gehänselt wird - alles in Güte und Liebe. KUNO Stets gefehlt? Wer? Wer hat das? MAX Ich kann's nicht leugnen; ich habe nie getroffen. KASPAR (für sich) Dank Samiel! KUNO Max! Max! Ist's möglich? Du, sonst der beste Schütze weit und breit! Seit vier Wochen hast du keine Feder nach Hause gebracht! KASPAR Glaube mir, Kamerad: es hat dir jemand einen Weidmann gesetzt, und den mußt du lösen, oder du triffst keine Klaue. KUNO Possen! KASPAR Geh nächsten Freitag auf einen Kreuzweg, zieh mit dem Ladestock oder einem blutigen Degen einen Kreis um dich und rufe dreimal den großen Jäger... KUNO Schweig, Kaspar! Oder du hast auf der Stelle den Abschied. Aber auch du Max, sieh dich vor. Ich bin dir wie ein Vater gewogen; es freut mich, daß der Herr Fürst Sohnesrecht auf den Eidam übertragen will, aber fehlst du morgen beim Probeschuß, müßt' ich dir Agathe versagen. MAX Morgen! Morgen schon! JÄGERN Was ist das eigentlich mit dem Probeschuss? Schon oft haben wir davon gehört. KUNO Meinetwegen! Mein Urahn, der im Forsthause abgebildet steht, hieß auch Kuno. Einst bei einer Jagd trieben die Hunde einen Hirsch heran, auf welchen ein Mensch angeschmiedet war - so bestrafte man in alten Zeiten die Waldfrevler. Der Fürst versprach demjenigen, welcher den Hirsch erlege, ohne den Missetäter zu verwunden, eine Erbförsterei und zur Wohnung das nah gelegene Waldschlößchen. Kuno legte an, befahl die Kugel den heiligen Engeln; der Hirsch stürzte, und der Wilddieb war unversehrt. Mein Urahn freute sich über die Rettung des Unglücklichen, und der Fürst erfüllte in allem seine Zusage . VOLK Das war ein Meisterschuß! KUNO Hört noch das Ende!... Kunos Neider wußten es an den Fürsten zu bringen, der Schuß sei mit Zauberei geschehen, Kuno habe nicht gezielt, sondern eine Freikugel geladen. KASPAR Dacht' ich's doch! (für sich) Hilf zu, Samiel! KILIAN Eine Freikugel? Das sind Schlingen des bösen Feindes; Sechse treffen, aber die siebente gehört dem Bösen; der kann hinführen, wohin's ihm beliebt. KASPAR Alfanzerei! Nichts als Naturkräfte! |
PRIMER ACTO Obertura Escena 1 (Plazoleta en el bosque delante de una taberna. Tumulto de aldeanos. Música de las montañas de Bohemia Max está sentado solo ante una mesa Poco después de alzarse el telón sale un disparo de la escopeta de Kilian y cae el último fragmento de una placa en forma de estrella). CAMPESINOS ¡Bravo! ¡Buen disparo! MAX ¡Salud, campesinos! CAMPESINOS ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Larga vida al campeón que ha acabado con la estrellita! ¡Ningún tirador le puede igualar! ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria! MAX ¡Salud campesinos! ¡Gritad, gritad con renovado ímpetu! ¿Acaso estaría yo ciego? (Se forma una comitiva. Delante los músicos después muchachos que llevan el último fragmento de la placa en una antigua espada. Acto seguido Kilian, rey de los tiradores, con un gran ramo y una banda, donde están sujetas las estrellas que ha derribado. Tiradores con escopetas, muchos de ellos con estrellas en sus gorras; les siguen mujeres y muchachas. La comitiva va dando vueltas y todos los que pasan junto a Max le señalan burlonamente, hacen una reverencia, murmuran y sonríen. Al final Kilian se queda de pie delante de Max, se adelanta ufano y canta): KILIAN ¡Contempladme, señor, soy el campeón! ¿Le parece que mi habilidad no es suficiente? ¡Quitaos inmediatamente el sombrero! ¡Me pregunto si lo haréis, ja, ja, ja! HOMBRES ¿Lo haréis?... ¿Lo haréis?... ¡Quitaos inmediatamente el sombrero! KILIAN ¡La estrella y las flores las llevo en mi pecho! ¡El pequeño Sepherl ha conseguido la diana! ¿Acaso no tenéis ojos? ¿Qué es lo que habéis acertado? ¡Ja, ja, ja! CAMPESINOS ¡Ja, ja, ja!... ¿Qué es lo que habéis acertado? ¡Ja, ja, ja! ¿Acaso no tenéis ojos? ¡Ja, ja, ja!... KILIAN La próxima vez que haya un campeonato de tiro ¿Puedo invitaros como espectador? ¡No desearía otra cosa! Entonces... ¿vendréis, ja, ja, ja? (se ríen y beben. Max se levanta de un salto, saca el cuchillo de monte y coge a Kilian por el pecho) MAX ¡Déjame en paz, o...! Escena 2 KUNO (entrando) ¿Qué sucede aquí? ¿Quién se atreve a ofender a mi montero? KILIAN ¡Todo está en orden, señor! Es costumbre que quien falla continuamente quede excluido del «tiro maestro" y sea objeto de burla. ¡Sólo era una broma!... ¡Todo está en orden! KUNO ¿Quién? ¿Quién ha fallado constantemente? MAX No lo niego. No he dado ni una sola vez. GASPAR (Para sí) Gracias a Samiel. KUNO ¡Max! ¡Max! ¿Es posible? ¡El mejor tirador de los contornos! Pero desde hace cuatro semanas no has traído ninguna pieza a casa. GASPAR Créeme amigo, alguien te ha hecho objeto de un hechizo, ¡tienes que deshacerlo! KUNO ¡Qué insensatez! GASPAR Ve el próximo viernes a un cruce de caminos, dibuja un círculo con el cañón de tu escopeta o con un puñal manchado de sangre y llama tres veces al Cazador Negro... KUNO ¡Calla Gaspar! O te despediré ahora mismo. Pero tú, Max, ¡tenlo en cuenta! He cuidado de ti como un padre y estoy orgulloso de que el príncipe traspase a mi yerno los derechos hereditarios de un hijo, sin embargo, si mañana fallas en la prueba de tiro, tendré que negarte la mano de mi hija Ágata. MAX ¡Mañana! ¿Mañana ya? UN CAZADOR ¿Qué es en realidad el «concurso de tiro»? ¡Hemos oído a menudo hablar de él! KUNO Por mi parte no hay inconveniente. Un antepasado mío, cuyo retrato cuelga en mi casa del bosque, también se llamaba Kuno. Yendo un día de caza, los perros ahuyentaron un ciervo, sobre el que iba encadenado un hombre, pues así se castigaban antiguamente los delitos forestales. El príncipe prometió al que derribara al ciervo, sin herir al malhechor, que sería nombrado guardabosques mayor hereditario. Kuno apuntó, encomendó la bala a los ángeles... el ciervo fue abatido y el ladrón resultó indemne. El príncipe cumplió su promesa al pie de la letra. CAMPESINOS ¡Fue un disparo maestro! KUNO ¡Escuchad que aún hay más!... Los envidiosos dijeron al príncipe que el disparo era obra de hechicería y que en realidad Kuno había acertado en el blanco por haber disparado con una bala embrujada. GASPAR ¡Ya lo sospechaba yo! (para sí) ¡Ayúdame, Samiel! KILIAN ¿Una bala encantada? ¡Son trampas del Maligno! Seis dan en el blanco pero la séptima pertenece al espíritu del Mal y la puede dirigir donde quiera GASPAR ¡Tonterías! Solamente son fuerzas de la naturaleza. |
KUNO Aus diesem Grunde machte der Fürst bei der Stiftung den Zusatz: "Daß jeder von Kunos Nachfolgern zuvor einen Probeschuß ablege". Doch genug nun. Du aber, Max, nimm dich zusammen! Noch vor Sonnenaufgang erwarte ich dich beim Hoflager. (Terzett und Chor) MAX Oh, diese Sonne, Furchtbar steigt sie mir empor! KUNO Leid oder Wonne, Beides ruht in deinem Rohr! MAX Ach, ich muß verzagen, Daß der Schuß gelingt! KUNO Dann mußt du entsagen! KASPAR (zu Max) Nur ein keckes Wagen ist's, was Glück erringt! MAX Agathen entsagen, Wie könnt' ich's ertragen? Doch mich verfolget Mißgeschick!... CHOR Seht, wie düster ist sein Blick! Ahnung scheint ihn zu durchbeben! JÄGERN (zur Max) O laß Hoffnung dich beleben, und vertraue dem Geschick! MAX Weh mir! Mich verließ das Glück! Unsichtbare Mächte grollen, bange Ahnung füllt die Brust! Nimmer trug' ich den Verlust! KUNO So's des Himmels Mächte wollen, dann trag männlich den Verlust! KASPAR Mag Fortunas Kugel rollen; wer sich höhrer Kraft bewußt, trotzt dem Wechsel und Verlust! CHOR Nein, nein, nimmer trüg' er den Verlust! Nein! KUNO (faßt Max bei der Hand) Mein Sohn, nur Mut! Wer Gott vertraut, baut gut! (zu den Jägern) Jetzt auf! In Bergen und Klüften tobt morgen der freudige Krieg! JÄGERN Das Wild in Fluren und Triften, der Aar in Wolken und Lüften ist unser, und unser der Sieg! BAUERN Laßt lustig die Hörner erschallen! JÄGERN Wir lassen die Hörner erschallen! ALLE Wenn wiederum Abend ergraut, soll Echo und Felsenwand hallen: sa! Hussa, dem Bräut'gam, der Braut! (Kuno mit Kaspar und den Jägern ab) Szene 3 KILIAN Ein braver Mann, der Herr Förster! Max, wir wollen gute Freunde bleiben. Auch ich gönne dir morgen das beste Glück! Jetzt schlag dir die Grillen aus dem Kopf. Nimm dir ein Mädchen und tanz mit uns! (Kilian nimmt eine der Frauen und tanzt; die andern folgen. Böhmischer Walzer. Die meisten drehen sich tanzend un den Schenkgiebel, die übrigen zerstreuen sich außerhalb desselben. Es ist ganz düster geworden) Szene 4 MAX (der allein geblieben ist) (Rezitativ) Nein, länger trag ich nicht die Qualen, die Angst, die jede Hoffnung raubt! Für welche Schuld muß ich bezahlen? Was weiht dem falschen Glück mein Haupt? (Arie) Durch die Wälder, durch die Auen zog ich leichten Muts dahin; alles, was ich konnt' erschauen, war des sichern Rohrs Gewinn. Abends bracht' ich reiche Beute, und wie über eignes Glück, drohend wohl dem Mörder, freute sich Agathes Liebesblick! (Rezitativ) Hat denn der Himmel mich verlassen? Die Vorsicht ganz ihr Aug' gewandt? (Samiel tritt, fast bewegungslos, im Hintergrund einen Schritt aus dem Gebüsch) Soll das Verderben mich erfassen? Verfiel ich in des Zufalls Hand? (Samiel verschwindet wieder) (Arie) Jetzt ist wohl ihr Fenster offen, und sie horcht auf meinen Schritt, läßt nicht ab vom treuen Hoffen: Max bringt gute Zeichen mit! Wenn sich rauschend Blätter regen, wähnt sie wohl, es sei mein Fuß; hüpft vor Freuden, winkt entgegen... nur dem Laub, nur dem Laub den Liebesgruß. (Samiel schreitet im Hintergrund mit großen Schritten langsam über die Bühne) Doch mich umgarnen finstre Mächte! mich faßt Verzweiflung, foltert Spott! O dringt kein Strahl durch diese Nächte? Herrscht blind das Schicksal? Lebt kein Gott? (Samiel eine zuckende Bewegung macht und verschwindet) Mich faßt Verzweiflung, foltert Spott! Szene 5 (Kaspar schleicht herbei) KASPAR (sobald Max ihn gewahr wird) Da bist du ja noch, Kamerad! Gut, daß ich dich finde. Es fiel mir unterwegs ein guter Rat für dich ein. (in den Schenkgiebel rufend) Wein, Wein! Zwei Becher!... Du mußt mit mir trinken, Kamerad! (Das Geforderte ist indes von einem Schenkmädchen gebracht worden. Max legt den Kopf auf die Hände. Kaspar tropft geschwind aus einem Fläschchen etwas in das für Max bestimmte Glas und gießt schnell Wein ein) (für sich) Hilf, Samiel! (Samiel schaut mit dem Kopf aus dem Gebüsch, an welchem sie sitzen, dann verschwindet wieder) |
KUNO Por esta causa el príncipe estableció una condición: «Que cada uno de los sucesores de Kuno debería ganar un concurso de tiro». Pero, ya basta de hablar de cosas pasadas. ¡Tú, Max, te espero antes de la salida del sol! (Terceto con coro) MAX ¡Oh, el sol, su ascensión será terrible para mí! KUNO Pena o alegría, ¡ambas cosas se encuentran en tu escopeta! MAX ¡Ay, desespero, de que mi disparo no sea efectivo! KUNO ¡Entonces tendrías que renunciar a ella! GASPAR (A Max, misteriosamente) ¡Solamente con audacia es como se alcanza la felicidad! MAX ¡Renunciar a Ágata! ¿Cómo podría soportarlo? Pero me persigue la adversidad... CORO ¡Mirad que sombría es su mirada! ¡Parece que le agita un presentimiento! CAZADORES (A Max) ¡Oh, deja que la esperanza te infunda ánimo y confía en el destino! MAX ¡Ay de mí! ¡La suerte me ha abandonado! ¡Fuerzas oscuras me amenazan, un presentimiento oprime mi pecho! ¡No podré soportar su pérdida! KUNO ¡Si esa es la voluntad del Cielo, debes soportarlo virilmente! GASPAR ¡Deja correr la rueda de la fortuna; aquel que confía en una fuerza superior, no teme ni el cambio ni la pérdida! CORO ¡No, no, jamás soportaría él la pérdida! ¡No! KUNO (Coge a Max de la mano) ¡Hijo mío, valor! ¡Quién confía en Dios, edifica bien! (A los cazadores) ¡Y ahora vámonos! En montes y valles se desencadenará mañana esta amistosa lucha! CAZADORES El ciervo que vaga por las cañadas, el águila que se eleva por los aires serán nuestros ¡y nuestra la victoria! CAMPESINOS ¡Dejad que resuenen las trompas de caza! CAZADORES ¡Sí, haremos resonar los cuernos! TODOS Cuando nuevamente empiece a caer la noche, resonará en el eco y en las peñas: ¡Viva el novio, viva la novia! (Sale Kuno con Gaspar y los cazadores) Escena 3 KILIAN ¡Un buen hombre el guardabosques mayor! Max, deseo que seamos siendo amigos. ¡Te deseo mucha suerte para mañana! ¡Ahora saca esas ideas negras de tu cabeza, elige una muchacha y baila con nosotros! (Kilian coge a una de las muchachas y baila. Vals Bohemio. La mayoría dan vueltas bailando, otros entran en la taberna, el resto se dispersa por los alrededores. Ya es muy de noche) Escena 4 MAX (que se ha quedado solo) (Recitativo) ¡No, no puedo soportar más tiempo mis penas, el miedo que me roba toda esperanza! ¿Qué culpa tengo que expiar? ¿A qué se debe esta mala suerte? (Aria) A través de los bosques, a través de las praderas marchaba yo despreocupado; todo cuanto alcanzaba a ver, lo ganaba con mi certera escopeta. Por la noche traía un rico botín y como si fueran suyo, Ágata contemplaba los trofeos con mirada feliz y enamorada. (Recitativo) ¿Acaso me ha olvidado el cielo y se ha vuelto contra mí? (Aparece Samiel, casi sin moverse, al fondo, dando un paso desde la maleza.) ¿La providencia me ha vuelto la espalda? ¿He caído en manos del destino? (Samiel desaparece nuevamente) (Aria) Ahora abrirá ella su ventana y escuchará mis pasos, no cederá su fiel esperanza: ¡Max traerá algo bueno! Cuando crujan las hojas al caer, se figurará que son mis pasos entre los árboles; saltará de alegría y saludará desde la ventana... ¡Tanto amor tan sólo para las hojas! (Samiel aparece al fondo y atraviesa con grandes pasos, lentamente, la escena) ¡Siniestros poderes me envuelven en sus redes! ¡Se apodera de mí la desesperación! ¿No traspasará ninguna luz estas tinieblas? ¿El destino, ciego, impera? ¿Acaso no hay Dios? (Samiel al oír la palabra "Dios" desaparece con un escalofrío.) ¡Se ha apoderado de mí la desesperación! Escena 5 (Gaspar se aproxima hacia él) GASPAR (en cuanto Max lo ve) ¡Ya veo que aún estás aquí, amigo! Quería hablar contigo. He pensado algo que te hará bien. (llamando a la posada) ¡Vino, vino! ¡Y dos vasos! ¡Tienes que beber conmigo! (mientras habla, una camarera trae vino. Max esconde la cabeza entre las manos. Gaspar deja caer hábilmente unas gotas de un líquido en el vaso de Max y luego sirve el vino. (para sí) ¡Ayuda, Samiel! (Samiel a soma la cabeza de entre un matorral y desaparece de nuevo) |
MAX Szene 6 |
MAX ¿Con quién hablas? GASPAR ¿Yo? Con nadie... ¡Bebamos! (canción) En este valle de lágrimas no habría más que penas y tormentos, si no fuera por la viña; por lo tanto, hasta mi último aliento, me abrazo al vientre de Baco! Como la vid sacia... (a Max) ¡Tienes que cantar conmigo! MAX ¡Déjame! GASPAR ¡A la salud de Ágata! MAX ¡Serás desvergonzado! (brindan) GASPAR ¡Uno es uno y tres son tres! Y ya puestos sumémosle además dos al zumo de las viñas: el juego de cartas y dados y una muchacha de redondo pecho ayudan a la vida eterna! (a Max) ¡Qué aburrido eres! ¡A la salud de nuestro señor príncipe! ¡Quién no esté de acuerdo es un Judas! MAX ¡Pero después ni una gota más! (Brindan) GASPAR Sin este trío no hay verdadera diversión desde el pecado original. La botella es mi A B C, mi libro de oraciones Catalina, y las cartas mi Biblia! MAX ¡Ágata tenía razón al prevenirme contra ti! GASPAR ¿Qué te parecería si te ayudara a conseguir un disparo afortunado, que tranquilizara a Ágata y garantizara mañana tu felicidad? (de vez en cuando se ve a Samiel escuchando a los dos hombres sin que estos se percaten de ello) Toma mi escopeta ¡Dispara! MAX ¿Estás loco? Aquel pájaro no está a tiro. GASPAR ¡Por Satanás... dispara, dispara! (Un disparo. Una enorme águila dorada planea un instante antes de caer a los pies de Max) MAX ¿Qué es esto? GASPAR (cogiendo el ave) ¡La mayor águila real! ¡Qué presa! MAX ¿Con qué clase de bala has cargado? GASPAR ¡No fue una bala, imbécil! Una lombriz ciega: ¡Nunca falla! MAX (agarrándolo) ¿Qué clase de bala era esa? GASPAR ¡Suéltame! MAX (soltándole) ¿Dónde has conseguido esa bala? GASPAR ¿De verdad que eres tan inocente? ¿No has oído nunca lo que es una bala encantada? MAX ¿Tienes más? GASPAR Se acaban de terminar. Pero eran suficientes MAX ¿Suficientes? ¿Qué quieres decir? GASPAR Porque en esta noche se pueden conseguir. MAX ¿Esta noche? GASPAR ¿Así es! Hoy, a media noche habrá eclipse de Luna. ¡Max, amigo! ¡La suerte te vuelve a sonreír! ¡La naturaleza te tiende su mano! MAX ¡Consígueme una bala así! ¿Cómo se obtienen? GASPAR Yo te enseñaré cómo. ¡Tienes que estar a las doce en punto en El Desfiladero del Lobo! MAX ¿En El Desfiladero del Lobo? ¡No! ¡Es un lugar maldito! GASPAR ¡Bah! Yo soy tu amigo Te ayudaré a fundirlas. Yo mismo las fundiré para ti, pero debes de estar presente MAX ¡Juro por Ágata que iré! GASPAR ¡No digas nada a nadie! Podría ser peligroso para los dos. ¡Te espero a las doce! MAX ¡A las doce en punto! (sale rápidamente) Escena 6 GASPAR (lo ve marchar con aire burlón) ¡No se lo digas a nadie, para que nadie pueda advertirte! ¡Calla para que nadie pueda advertirte! ¡La red del infierno te envuelve! ¡Nada te puede salvar del profundo abismo! ¡Rodeadlo, espíritus de las tinieblas! ¡Pronto roerá vuestras cadenas con sus dientes! ¡Triunfo, triunfo, triunfo, la venganza ha vencido!... (sale) |
ZWEITER AUFZUG Szene 1 (Vorsaal mit zwei Seiteneingängen im Forsthaus. Hirschgeweihe und düstere Tapeten mit Jagdstücken geben ihm ein altertümliches Ansehen und bezeichnen ein ehemaliges fürstliches Waldschloß. In der Mitte ein mit Vorhängen bedeckter Ausgang, der zu einem Altan führt. Auf einer Seite Ännchens Spinnrad, auf der andren ein großer Tisch, worauf ein Lämpchen brennt und ein weißes Kleid mit grünem Bande liegt) ÄNNCHEN (steht auf einem Fußtritt, hat das Bild des ersten Kuno wieder aufgehängt und Hämmer den Nagel fest. Agathe bindet einen Verband von der Stirn) Schelm, halt fest! Ich will dich' lehren! Spukereien kann man entbehren In solch altem Eulennest. AGATHE Laß das Ahnenbild in Ehren! ÄNNCHEN Ei, dem alten Herrn Zoll ich Achtung gern; doch dem Knechte Sitte lehren, kann Respekt nicht wehren. AGATHE Sprich, wen meinst du? Welchen Knecht? ÄNNCHEN Nun, den Nagel! Kannst du fragen? Sollt' er seinen Herrn nicht tragen? Ließ ihn fallen! War das nicht schlecht? AGATHE Ja, gewiß das war nicht recht, Gewiß, gewiß, gewiß, das war nicht recht... ÄNNCHEN Ließ ihn fall'n, war das nicht schlecht? Gewiß, gewiß, gewiß, das war recht schlecht!... AGATHE Alles wird dir zum Feste, alles beut dir Lachen und Scherz! o wie anders fühlt mein Herz! ÄNNCHEN Grillen sind mir böse Gäste! immer mit leichtem Sinn tanzen durchs Leben hin, das nur ist Hochgewinn! Sorgen und Gram muß man verjagen!... immer mit leichtem Sinn! AGATHE Wer bezwingt des Busens Schlagen? Wer der Liebe süßen Schmerz? Stets um dich, Geliebter, zagen muß dies ahnungsvolle Herz... ÄNNCHEN (besieht sich das Bild) So, nun wird der Altvater wohl wieder ein Jahrhundertchen festhängen! Da oben mag ich ihn recht gern leiden! (zu Agathe gekehrt) Aber du hast das Tuch schon abgebunden? Das Blut ist völlig gestillt? AGATHE Sei ohne Sorgen, liebes Ännchen! Der Schreck war das schlimmste! Wo nur Max bleibt? ÄNNCHEN Nun kommt er gewiß bald. Herr Kuno sagte ja bestimmt, daß er ihn noch einmal heimsenden werde. Unangenehm ist's freilich, in einem solchen verwünschten Schloß am Polterabend fast mutterseelenallein zu sein, zumal, wenn sich so ehrwürdige, längst vermoderte Herrschaften, mir nichts, dir nichts von den Wänden herab bemühen. Da lob ich mir die lebendigen und jungen! (Arie) (mit lebhafter Pantomime) Kommt ein schlanker Bursch gegangen, blond von Locken oder braun, hell von Aug' und rot von Wangen, ei, nach dem kann man wohl schauen. Zwar schlägt man das Aug' aufs Mieder nach verschämter Mädchen Art; doch verstohlen hebt man's wieder, wenn's das Bürschchen nicht gewahrt. Sollten ja sich Blicke finden, nun, was hat das auch für Not? Man wird drum nicht gleich erblinden, wird man auch ein wenig rot. Blickchen hin und Blick herüber, bis der Mund sich auch was traut! Er seufzt: Schönste! Sie spricht: Lieber! Bald heißt's Bräutigam und Braut. Immer näher, liebe Leuchten! Wollt ihr mich im Kranze sehn? Gelt, das ist ein nettes Bräutchen, und der Bursch nicht minder schön?... AGATHE Jetzt fühle ich mich um vieles leichter. ÄNNCHEN So gefällst du mir, Agathe! So bist du wie ich sein werde, Wenn ich einmal Braut bin. AGATHE Wer weiß! Mein Brautstand ist nicht ganz Kummerlos, Besonders, seit ich heute von dem Eremiten zurück kam, Hat mir's wie ein Stein auf dem Herzen gelegen. Jetzt fühle ich mich um vieles leichter. ÄNNCHEN Wieso? Erzähle doch! Noch weiß ich nicht, wie dein Besuch abgelaufen ist, außer daß dir der fromme Mann diese geweihten Rosen geschenkt hat. AGATHE Er warnte mich vor einer unbekannten Gefahr. Nun ist seine Warnung ja in Erfüllung gegangen. Das herabstürzende Bild konnte mich töten! ÄNNCHEN Gut geklärt! So muß man böse Vorbedeutungen nehmen! AGATHE Die Rosen sind mir nun doppelt teuer. ÄNNCHEN Wie wär's, wenn ich sie vors Fenster setzte? AGATHE Tue das, liebes Ännchen! ÄNNCHEN Aber dann laß uns auch zu Bette gehn! AGATHE Nicht eher, bis Max dagewesen ist! (Ännchen geht ab) Szene 2 AGATHE Wie nahte mir der Schlummer, bevor ich ihn gesehn? Ja, Liebe pflegt mit Kummer stets Hand in Hand zu gehn! Ob Mond auf seinem Pfad wohl lacht? |
SEGUNDO ACTO Escena 1 (Antesala con entradas laterales en la mansión forestal. Cornamentas de ciervo y trofeos de caza le dan una apariencia de antigüedad e indican que, en tiempos pasados, fue un palacio forestal. En el centro hay una salida que conduce a un balcón. A un lado está la rueca de Anita, en el otro una gran mesa, sobre la que arde una lamparita y hay un vestido con una banda verde) ANITA (Está subida a una escalera, ha vuelto a colgar el cuadro del primer Kuno y está clavando el clavo. Ágata se quita una venda de la cabeza) ¡Canalla, quieres sostenerte! ¡Ya te enseñaré yo! No queremos espectros en un viejo nido de lechuzas como éste. ÁGATA ¡Deja el cuadro del antepasado en paz! ANITA Al anciano señor le rindo homenaje con gusto; pero enseñarle buenas costumbres al criado no puede proporcionarle disgusto. ÁGATA Habla, ¿a quién te refieres? ¿A qué criado? ANITA ¡Pues al clavo! ¿Por qué preguntas? ¿Acaso no debería sostener a su señor? ¡Dejarle caer!... ¿No es esa una mala acción? ÁGATA Ciertamente, no estuvo bien, Claro, claro, no estuvo bien... ANITA Le dejó caer, ¿no es esto una mala acción? Desde luego, ¡eso estuvo muy mal! ÁGATA Todo se te vuelve fiesta, ¡todo te proporciona risa y broma! ¡De cuán distinta manera siente mi corazón! ANITA ¡Las tristezas son malos huéspedes para mí! Siempre con ánimo alegre bailar a través de la vida. ¡Éste es el mayor premio! ¡Hay que ahuyentar preocupaciones y penas!... Siempre con ánimo alegre... ÁGATA ¿Quién aplacará el latir de mi pecho? ¿Quién el dulce dolor del amor? Siempre por ti, amado, tiene que temblar este corazón... ANITA (Mirando el cuadro) ¡Así, me gusta ver al viejo allí arriba por otros cien años! ¡Ahí, en alto no molesta! (volviéndose a Ágata) ¿Ya te has quitado la venda? ¿Has dejado de sangrar? ÁGATA ¡No te preocupes, Anita! Ya ha pasó el susto. ¿Dónde estará Max? ANITA Vendrá, con seguridad. El señor Kuno afirmó que lo mandaría otra vez a casa. No es muy apetecible pasar la víspera de la boda en un castillo embrujado como este, sobre todo si los señores caballeros, ya difuntos desde hace mucho tiempo, bajan de las paredes sin avisar. ¡Yo prefiero hombres jóvenes y bien vivos! (aria) (acompaña la canción con gestos) Si un hermoso mancebo, con rizos rubios o castaños, de ojos claros y mejillas rojas, se me cruzase en el camino ¡ay, lo miraría con agrado! Ciertamente que bajaría los ojos como conviene a una recatada doncella, pero disimuladamente se volverían a levantar cuando el caballerito no lo notara. Y si se encontrasen las miradas ¿qué habría de malo en ello? Ninguno quedaría ciego por ello, aunque se sonrojara un poco. Una miradita aquí otra mirada allí hasta que la boca se atreva a decir algo! Él suspira: ¡es la más bella! Ella dice: ¡Querido! Pronto se llamarán novio y novia. ¡Acercaos, amigos! ¡Qué bella es la novia y el muchacho no es menos hermoso!... ÁGATA ¡Y el muchacho no es menos hermoso! ANITA ¡Así me gusta verte, Ágata! ¡Así de feliz estaré yo si algún día me caso! ÁGATA ¿Quién sabe? Mi noviazgo no está libre de preocupaciones. Sentía como una piedra en el corazón... Pero desde que fui a ver al ermitaño, ya estoy más animada. ANITA ¿Qué te dijo? ¿Cuéntame? Aún no me has contado nada de lo que te dijo, excepto que te dio un ramo de rosas benditas. ÁGATA Me previno de un peligro desconocido. Ya se ha cumplido su aviso, el cuadro podía haberme matado al caer. ANITA ¡Bien dicho! Hay que hacer caso de los malos augurios. ÁGATA Cuidaré las rosas aún con más cariño. ANITA Estarían mejor si las sacaras al fresco de la noche. ÁGATA ¡Sí, ponlas tú, querida Anita! ANITA Y ahora acostémonos. ÁGATA ¡No sin haber visto otra vez a Max! (Anita sale) Escena 2 ÁGATA ¿Cómo se ha de acercar a mí el sueño, antes de haberle visto? ¡Sí, el amor y las preocupaciones muchas veces van de la mano! ¿Brillará la luna en el camino? |
(sie öffnet die Altantüre, daß man eine Sternenhelle Nacht sieht) Welch schöne Nacht! (sie erhebt in frommer Rührung ihre hände) Leise, leise, Fromme Weise! Schwing dich auf zum Sternenkreise. Lied, erschalle! Feiernd walle mein Gebet zur Himmelshalle! (hinaussehend) O wie hell die goldnen Sterne, mit wie reinem Glanz sie glühn! Nur dort in der Berge Ferne scheint ein Wetter aufzuziehn. Dort am Wald auch schwebt ein Heer dunkler Wolken dumpf und schwer. Zu dir wende Ich die Hände, Herr ohn' Anfang und ohn' Ende! Vor Gefahren uns zu wahren sende deine Engelscharen! Alles pflegt schon längst der Ruh? Trauter Freund, wo weilest du? Ob mein Ohr auch eifrig lauscht, nur der Tannen Wipfel rauscht; nur das Birkenlaub im Hain flüstert durch die hehre Stille; nur die Nachtigall und Grille scheint der Nachtluft sich zu freun. Doch wie? Täuscht mich nicht mein Ohr? Dort klingt's wie Schritte! Dort aus der Tannen Mitte kommt was hervor! Er ist's! Er ist's! Die Flagge der Liebe mag wehn! Dein Mädchen wacht noch in der Nacht! (sie winkt mit einem weißen Tuch) Er scheint mich noch nicht zu sehn! Gott, täuscht das Licht des Monds mich nicht, so schmückt ein Blumenstrauß den Hut! Gewiß, er hat den besten Schuß getan! Das kündet Glück für morgen an! O süße Hoffnung, neu belebter Mut! All meine Pulse schlagen, und das Herz wallt ungestüm, süß entzückt entgegen ihm! Konnt ich das zu hoffen wagen? Ja, es wandte sich da Glück zu dem teuren Freund zurück, will sich morgen treu bewähren! Ist's nicht Täuschung? Ist's nicht Wahn? Himmel, nimm des Dankes Zähren für dies Pfand der Hoffnung an! Szene 3 (Max tritt ein, verstört, Ännchen gleich nach ihm, in Nachtkleiden) AGATHE Bist du endlich da, lieber Max! MAX Meine Agathe! (sie umarmen sich) Ich komme nur auf wenige Augenblicke AGATHE Du willst doch nicht wieder fort? MAX Ich muß AGATHE Du scheinst übel gelaunt. Wieder unglücklich gewesen? MAX Nein, nein! Im Gegenteil! Sieh! Den größten Raubvogel hab ich aus den Wolken geholt! Aber was ist das? Du bist verwunder? AGATHE Nichts, so viel als nichts ÄNNCHEN Das Bild dort fiel herunter. Halb war Agathe selbst schuld. Wer hieß ihr auch, schon nach sieben Uhr immer ans Fenster zu laufen! MAX (für sich) Um sieben Uhr? Seltsam! Um diese Zeit schoß ich den Bergadler. AGATHE Du redest mit dir selbst! Was hast du? MAX Nichts! Nichts! Ich muß wieder fort. AGATHA Aber was treibt dich? MAX Ich hatte noch einmal Jagdglück AGATHE Noch einmal? MAX (ohne Agathe ansehen zu können) Ja, doch, ja! Ich hab in der Dämmrung einen Sechzehnender geschossen; der muß noch hereingeschafft werden. AGATHE Wo liegt der Hirsch? MAX Ziemlich weit, im tiefen Wald, bei der Wolfsschlucht. AGATHE Wie? Was? Entsetzen! Dort in der Schreckensschlucht? ÄNNCHEN Der wilde Jäger soll dort hetzen, Und wer ihn hört, ergreift die Flucht. MAX Darf Furcht im Herz des Weidmanns hausen? AGATHE Doch sündigt der, der Gott versucht! MAX Ich bin vertraut mit jenem Grausen, das Mitternacht im Walde webt, wenn sturmbewegt die Eichen sausen, der Häher krächzt, die Eule schwebt. (nimmt Hut, Jagdtasche und Büchse) AGATHE Mir ist so bang, o bleibe! O eile nicht so schnell! Mir ist so bang! ÄNNCHEN Ihr ist so bang, o bleibe! O eile nicht so schnell! MAX (nach dem Altan schauend, düster für sich) Noch trübt sich nicht die Mondenscheibe, Noch strahlt ihr Schimmer klar und hell; Doch bald wird sie den Schein verlieren... ÄNNCHEN Willst du den Himmel observieren? Das wär, nun meine Sache nicht! |
(Abre la puerta de/ balcón, de tal manera que puede verse la noche estrellada.) ¡Qué noche más hermosa! (cruza las manos con devota emoción.) ¡Despacio, despacio, elévate dulce canción! Lleva mi canto hasta el estrellado cielo. ¡Resuena, canción alegre! ¡Flota festivamente! Lleva mi plegaria a la mansión celestial. (Mirando hacia afuera) ¡Cuán claramente brillan las doradas estrellas! Solamente allí en la lejanía, sobre los montes, parece que se levanta una tempestad. Allí, en el bosque, flota un ejército de oscuras nubes sofocantes y pesadas. ¡A ti levanto yo las manos Señor sin principio ni fin! Para protegernos del peligro ¡envíanos tus legiones de ángeles! El silencio hace ya tiempo que lo cubre todo; Querido amado, ¿dónde estás? Aunque mis oídos escuchan ávidamente, solamente murmuran las copas de los pinos; solamente el follaje de los abedules en la arboleda susurran en el silencio solemne. Solamente el ruiseñor y el grillo parece que se alegran del fresco aire nocturno. ¿Pero cómo? ¿No me engaña el oído? ¡Allí resuena como si fueran pasos! ¡Allí en medio de los pinos! ¡Alguien viene! ¡Es él! ¡Es él! ¡La bandera del amor debe ondear! Tu amada vela ¡aún en la noche! (agita un pañuelo blanco) ¡Parece que aún no me ha visto! Si no me engaña la luz de la luna, ¡adorna su sombrero un ramo de flores! ¡Con certeza, él ha hecho el mejor disparo! ¡Es un buen presagio de felicidad para mañana! ¡Oh, dulce esperanza, mi ánimo renace! ¡Mi pulso se acelera y mi corazón palpita impetuosamente, con su dulce deseo! ¿Puedo atreverme a tener esperanza? Sí, la suerte vuelve nuevamente a favor de mi amado ¡y mañana le seguirá siendo fiel! ¿No es un engaño? ¿No es una ilusión? ¡Cielos, aceptad estas lágrimas de agradecimiento como prenda de esperanza! Escena 3 (Max entra, con la mirada perdida, Anita le sigue en camisón) ÁGATA ¡Max! ¡Por fin has llegado! MAX ¡Ágata mía! (se abrazan) Sólo me quedaré un momento ÁGATA ¿Tienes que partir de nuevo? MAX Sí ÁGATA Pareces enojado... ¿Otra vez has tenido mala suerte? MAX No, ¡todo lo contrario! ¡Mira! Conseguí esta enorme ave de las mismas nubes. Pero ¿qué te ha pasado? ¿estás herida? ÁGATA No, no ha sido nada. ANITA Fue el cuadro que se cayó... En parte fue culpa de Ágata pues a las siete en punto corrió para asomarse a la ventana. MAX (para sí) ¡A las siete! ¿Qué extraño? Esa fue la hora en que maté el águila. ÁGATA Estás hablando sólo. ¿Qué tienes? MAX ¡Nada, nada! ¡Debo irme! ÁGATA ¿Qué te preocupa? MAX He sido nuevamente afortunado con la caza. ÁGATA ¿Otra vez? MAX (incapaz de mirar a Ágata) Sí. ¡Un venado de dieciséis puntas! Lo derribé al atardecer. Más tarde te lo traeré. ÁGATA ¿Y dónde está? MAX Bastante lejos, en el bosque, ¡junto al Desfiladero del Lobo! ÁGATA ¿Cómo? ¿Qué? ¡Horror! Allí, ¿en el desfiladero de los horrores? ANITA El Cazador Negro dicen que caza allí, y quien le oye, emprende la huida. MAX ¿Acaso un cazador puede tener miedo? ÁGATA ¡Peca aquel que tienta a Dios! MAX Estoy familiarizado con los horrores que la media noche teje en el bosque, cuando los robles silban movidos por la tormenta, el grajo grazna y la lechuza vuela. (Toma el sombrero, el morral y la escopeta.) ÁGATA Tengo miedo, oh, ¡quédate! ¡Oh, no te vayas tan rápidamente! ANITA Tiene miedo, ¡oh, quédate! ¡Oh, no te vayas tan rápidamente! MAX (Mirando por el balcón, lúgubremente para sí) Aún no está empañado el disco lunar, aún brilla su resplandor puro y claro; sin embargo pronto perderá su luz. ANITA ¿Quiere observar el cielo?... ¡Sin embargo eso no es cosa mía! |
AGATHE
Szene 6 |
ÁGATA ¿No te conmueve mi temor? MAX ¡Me arrancan de aquí mi palabra y el deber! ÁGATA, MAX, ANITA ¡Adiós! ¡Adiós! MAX (Sale apresuradamente, sin embargo en la puerta se vuelve de nuevo) ¿Podrás olvidar los reproches, las sospechas? ÁGATA Mi corazón está lleno de angustia. ¡Ten en cuenta mis advertencias! ANITA ¡Así es la vida del cazador! ¡Sin descanso de día ni de noche! ÁGATA ¡Pobre de mí, tengo que dejarte marchar! ¡Piensa en las palabras de Ágata! MAX Pronto palidecerá la luna, ¡mi destino me arrastra de este lugar! ANITA (A Ágata) ¡Sosiégate, querida! (A Max) ¡Piensa en las palabras de Ágata! (calándose el sombrero hasta los ojos, Max sale corriendo) Escena 4 (Un desfiladero en el bosque de negros árboles y rodeado de montañas. De una de ellas cae una cascada. La luna llena brilla pálidamente. Dos tormentas se ciernen sobre el lugar procedentes de direcciones opuestas. Más adelante hay un árbol seco, destrozado por el rayo y podrido por dentro, que parece resplandecer. En el otro lado, sobre una nudosa rama está una gran lechuza con ojos llameantes, cuervos y otros pájaros) (Gaspar con morral y cuchillo de monte está ocupado en hacer un círculo con guijarros negros alrededor de una calavera; un poco más adelante las alas del águila cortadas, una cuchara de fundidor y un molde para fundir balas) VOCES DE ESPÍRITUS INVISIBLES ¡La leche de la luna cae sobre la hierba!... ¡Uhui! ¡Uhui! ¡La tela de araña está rociada de sangre!... ¡Uhui! ¡Uhui! Antes de que anochezca nuevamente... ¡Uhui! ¡Uhui! ¡Estará muerta la delicada novia! ¡Uhui! ¡Uhui! Antes de que la noche descienda nuevamente, ¡Se habrá ofrecido el sacrificio! ¡Uhui! ¡Uhui! Escena 5 GASPAR (se oye, en la lejanía, un reloj que toca las doce de la noche. Gaspar saca violentamente el cuchillo de monte y lo clava en la calavera; alza el cuchillo con la calavera clavada en él, da tres vueltas y grita) ¡Samiel! ¡Samiel! ¡Aparece! ¡ Por el cráneo del hechicero! ¡Samiel! ¡Samiel! ¡Aparece! (Coloca nuevamente la calavera en el círculo) SAMIEL (saliendo de entre las rocas) ¿Por qué me llamas? GASPAR (Se arroja al suelo, servilmente) Tú sabes que mi plazo casi ha expirado. SAMIEL ¡Mañana! GASPAR Prolóngamelo una vez más. SAMIEL ¡No! GASPAR Te traigo nuevas víctimas... SAMIEL ¿Cuáles? GASPAR Mi compañero de caza, mira cómo se aproxima... ¡Él nunca penetró en tu tenebroso reino! SAMIEL ¿Cuál es su deseo? GASPAR ¡Balas encantadas, sobre las que funda su esperanza! SAMIEL Seis alcanzan el blanco, la séptima falla. GASPAR ¡La séptima será tuya! Desde su escopeta se dirigirá a su prometida. Esto le hundirá en la desesperación, a él y al padre. SAMIEL ¡Pero no tengo poder sobre ella! GASPAR (inquieto) ¿No te basta con él? SAMIEL ¡Ya se verá! GASPAR ¿Me concedes pues un nuevo plazo? ¿Nuevamente por tres años? ¡Al expirar te lo traeré como botín! SAMIEL Sea. ¡Por las puertas del infierno! ¡Mañana o él o tú! (Desaparece, se oyen truenos sordos) Escena 6 GASPAR (Se levanta lentamente, agotado, y se seca el sudor de la frente. La calavera con el cuchillo de monte ha desaparecido; en su lugar aparece una pequeña hoguera con ardientes carbones junto a un haz de leña) ¡Excelente servicio! (bebe un trago de su cantimplora) ¡Por ti, Samiel! (Bebe) ¡Me ha hecho entrar en calor! Pero ¿dónde está Max? ¿No cumplirá su palabra? ¡Ayúdame Samiel! |
(Kaspar geht, nicht ohne Beänstigung, im Kreise hin und her. Die Kohlen drohen zu verlöschen; er kniet zu ihnen nieder, legt Reis auf und bläst an. Die Eule und andere Vögel heben dabei die Flügel, als wollten sie anfachen. Das Feuer raucht und knistert. Max wird auf einer Felsenspitze, den Wasserfall gegenüber. Sichtbar und beugt sich in die Schlucht herab) MAX Ha! Furchtbar gähnt Der düstre Abgrund, welch ein Graun! Das Auge wähnt In einen Höllenpfuhl zu schaun! Wie dort sich Wetterwolken ballen, Der Mond verliert von seinem Schein! Gespenst'ge Nebelbilder wallen, Belebt ist das Gestein! Und hier, husch, husch, Fliegt Nachtgevögel auf im Busch! Rotgraue narb'ge Zweige strecken Nach mir die Riesenfaust! Nein! Ob das Herz auch graust, Ich muß! Ich trotze allen Schrecken! (er klettert einige Schritte herab) KASPAR (für sich) Dank, Samiel! Die Frist ist gewonnen! (zu Max) Kommst du endlich, Kamerad? Ist das auch recht, mich so allein zu lassen? Siehst du nicht, wie mir's sauer wird? MAX Ich schoß den Adler aus hoher Luft; Ich kann nicht rückwärts, mein Schicksal ruft! (Klettert einige Schritte, bleibt dann wieder stehen und blickt starr nach dem gegenüberstehenden Felsen... Der Geist seiner Mutter erscheint im Felsen) Weh mir! KASPAR So komm doch, die Zeit eilt! MAX Ich kann nicht hinab! KASPAR Hasenherz! Klimmst ja sonst wie eine Gemse! MAX Sieh dorthin! Sieh! (er deutet nach dem Felsen wo man erblickt eine weißverschleierte Gestalt, die Hand erhebt) Was dort sich weist, Ist meiner Mutter Geist! So lag sie in Sarg, so ruht sie im Grab! Sie fleht mit warnendem Blick! Sie winkt mir zurück! KASPAR (für sich) Hilf, Samiel! (laut) Alberne Fratzen! Hahaha! Sieh noch einmal hin, damit du die Folgen deiner feigen Torheit erkennst. (die verschleierte Gestalt ist verschwunden, man erblickt Agathes Gestalt. Mit aufgelösten Locken und wunderlich mit Laub und Stroh aufgeputzt. Sie gleicht völlig einer Wahnsinnigen und scheint im Begriff, sich in den Wasserfall herab zu stürzen) MAX Agathe! Sie springt in den Fluß! Hinab! Hinab! Ich muß! (die Gestalt verschwindet. Max klimmt vollends herab; der Mond fängt an, sich zu verfinstern) KASPAR (höhnisch für sich) Ich denke wohl auch, daß du mußt! MAX Hier bin ich! Was hab' ich zu tun? KASPAR Zuerst trink! Die Nachtluft ist kühl und feucht. (wirf ihm die Jagdflasche, die Max weglegt) Willst du selbst gießen? MAX Nein! Das ist wider die Abrede. KASPAR Fasse Mut! Was du auch hören und sehen magst, Verhalte dich ruhig. (mit eigenem heimlichen Grauen) Was du auch hören und sehen magst, verhalte dich ruhig. Käme vielleicht ein Unbekannter, uns zu helfen, was kümmert's dich? Kommt andres, was tut's? MAX (für sich) O wie wird das enden? KASPAR Umsonst ist der Tod! Nicht ohne Widerstand schenken vervorgene Naturen den Sterblichen ihre Schätze. Nur wenn du mich selbst erzittern siehst, dann komm mir zu Hilfe und rufe, was ich rufen werde, sonst sind wir beide verloren. (Max macht eine Bewegung des Einwurfs) Still! Die Augenblicke sind kostbar! Merk auf, damit du die Kunst erlernst. (er nimmt die Ingredienzen aus der Jagdtasche und wirf sie nach und nach hinein) Hier erst das Blei. Etwas gestoßenes Glas von zerbrochenen Kirchenfenstern; das findet sich! Etwas Quecksilber! Drei Kugeln, die schon einmal getroffen! Das rechte Auge eines Wiedehopfs! Das linke eines Luchses! Probatum est! Und nun den Kugelsegen! (in drei Pausen sich gegen die Erde neigend) Schütze, der im Dunkeln wacht, Samiel, Samiel, hab acht! Steh mir bei in dieser Nacht, Bis der Zauber ist vollbracht! Salbe mir so Kraut als Blei, Segn es sieben, neun und drei, Daß die Kugel tüchtig sei! Samiel, Samiel, herbei! (die Masse in der Giesskelle fängt an zu gähren und zu zischen und gibt einen grünlichweißen Schein. Eine Wolke läuft über den Mondstreif, daß die ganze Gegend nur noch von dem Herdfeuer, den Augen der Eule und dem faulen Holz des Baumes erleuchtet ist. Kaspar gießt, läßt die Kugel aus der Form Fallen und ruft) |
(Gaspar se pasea, no sin temor, de un lado a otro del círculo; los carbones amenazan con apagarse; se arrodilla junto a ellos, echa leña y sopla. La lechuza y otros pájaros mueven sus alas, como si quisieran avivarlo. El fuego chisporrotea. Max aparece sobre una roca situada frente a la cascada, inclinándose hacia el desfiladero.) MAX ¡Ay! Temible se abre el sombrío abismo ¡Qué espanto! ¡Los ojos creen mirar! el abismo de los infiernos! ¡Cómo se amontonan allí las nubes de tormenta!... ¡La luna se oculta! Espectrales imágenes de niebla flotan en el fondo. ¡Las rocas tienen vida! Y aquí - ¡husch, husch, fuera! - vuelan aves nocturnas entre los árboles! ¡Las ramas grisáceas y nudosas alargan sus garras gigantescas hacia mí! ¡No! ¡Aunque mi corazón se horrorice, tengo que hacerlo! ¡Porfío a pesar de todos los horrores! (Desciende algunos pasos.) GASPAR (Para sí) ¡Gracias, Samiel! ¡He ganado la prórroga! (A Max) ¡Por fin vienes, camarada! ¿Te parece bien haberme dejado tan solo? ¿No adviertes cómo he tenido que trabajar? MAX Yo abatí el águila que surcaba el alto espacio. ¡No puedo volverme atrás! ¡Me llama el destino! (Desciende unos pasos, permanece de nuevo quieto y mira fijamente al frente. El espíritu de su madre aparece en las rocas) ¡Ay de mí! GASPAR ¡Ven de una vez, el tiempo apremia! MAX ¡No puedo descender! GASPAR ¡Corazón de conejo! ¡Tú, que siempre has trepado como una cabra! MAX ¡Mira allí! ¡Mira! (señala hacia la roca, sobre la que se ve una forma con un velo blanco que levanta la mano) ¡Aquella aparición es el espíritu de mi madre! Tal y como yace en su féretro... ¡Así descansa en su tumba! ¡Me suplica con una mirada llena de advertencias! ¡Me hace señas de que retroceda! GASPAR (Para sí) ¡Samiel, ayúdame! (En voz alta) ¡Caricatura ridícula! ¡Ja, ja, ja! Mira nuevamente y verás hasta donde te ha llevado tu cobarde estupidez. (La figura velada ha desaparecido, se ve la figura de Ágata con el cabello suelto y adornado extravagantemente con hojas y paja. Parece completamente loca y como si estuviera en situación de arrojarse por la cascada.) MAX ¡Ágata! ¡Va a saltar al río! ¡Abajo! ¡Abajo! ¡Tengo que bajar! (La figura desaparece, Max desciende del todo, la luna se empieza a oscurecer.) GASPAR (Burlonamente para sí) ¡Lo mismo pienso yo!... MAX Aquí estoy. ¿Qué tengo que hacer? GASPAR ¡En primer lugar, bebe! El aire de la noche es fresco y húmedo. (Le ofrece su cantimplora que Max rechaza) ¿Quieres fundirlas tú mismo? MAX No, no fue eso en lo que quedamos. GASPAR Oigas y veas lo que sea, permanece tranquilo. (sobreponiéndose a su propio miedo) Aunque venga un desconocido a ayudarnos, ¿qué puede esto importarte? Si ocurre cualquier otra cosa ¡qué importa! Un hombre listo sabe cuando no debe de ver nada. MAX (para sí) ¿Cómo terminará esto? GASPAR No sin resistencia regalan los poderes ocultos sus tesoros a los mortales. Solamente cuando me veas a mí mismo en peligro, entonces ayúdame y grita lo que yo gritaré, de otro modo estaremos perdidos ambos. (Max va a interrumpirlo, pero Gaspar se lo impide) ¡Silencio!¡Unos segundos son preciosos! Presta atención, para que aprendas este arte. (Saca los ingredientes de su morral y los va echando poco a poco en el crisol.) Aquí está el plomo. Algo de cristal molido de vidrieras de iglesia; se encuentran fácilmente... Algo de mercurio. Tres balas que ya acertaron una vez. ¡El ojo derecho de una abubilla, el izquierdo de un lince! ¡Probatum est! ¡Y ahora la bendición de las balas! (Se inclina hacia la tierra deteniéndose) Cazador, que velas en las tinieblas, ¡Samiel, Samiel, cuídanos! ¡Ayúdame en esta noche, hasta que el sortilegio haya terminado! ¡Bendice las hierbas y el plomo, bendice por siete, nueve y tres veces, para que las balas sean eficaces! ¡Samiel, Samiel, aquí! (La masa del crisol empieza a hervir y a borbotar lanzando un resplandor verde lechoso. Una nube oculta la luna, de manera que todo el lugar se encuentra solamente iluminado por el fuego del hogar, los ojos de la lechuza y la madera podrida del árbol. Gaspar vierte la masa de fundición, sacando las balas del molde una a una) |
Eins! ECHO (wiederholt) Eins! (Waldvögel kommen herunter, setzen sich um das Feuer, hüpfen und flattern) KASPAR (gießt und zählt) Zwei! ECHO Zwei! (ein schwarzer Eber raschelt durchs Gebüsch und jagt wild vorüber) KASPAR Drei! ECHO Drei! (ein Sturm erhebt sich, beugt und bricht Wipfel der Bäume, jagt Funken vom Feuer... KASPAR Vier! ECHO Vier! (Man hört Rasseln, Peitschengeknall und Pferdegetrappel. Vier feurige, funkenwerfende Räder rollen über die Bühne) KASPAR (immer ängstlicher, zählt) Fünf! ECHO Fünf! (Hundegebell und Wiehern in der Luft. Nebelgestalten von Jägern zu Fuß und zu Roß, Hirschen und Hunden ziehen in der Höhe vorüber) UNSICHTBARE GEISTER Durch Berg und Tal, durch Schlund und Schacht, durch Tau und Wolken, Sturm und Nacht! Durch Höhle, Sumpf und Erdenkluft, durch Feuer, Erde, See und Luft. Ja ho! Wauwau! ho! ho! ho! ho! ho! ho! ho! ho! KASPAR Wehe, das wilde Heer! Sechs! Wehe! ECHO Sechs! Wehe! (der ganze Himmel wird schwarze Nacht; die Gewitter treffen furchtbar zusammen. Flammen schlagen aus der Erde. Irrlichter zeigen sich auf den Bergen...) KASPAR (zuckend) Samiel! Samiel! Hilf! (er wird zu Boden geworfen) Sieben! ECHO Sieben! (Max, gleichfalls vom Sturm hin und hergeschleudert, faßt einen Ast des verdorrten Baumes) MAX Samiel! (in demselben Augenblick fängt das Ungewitter an sich zu beruhigen, an der Stelle des verdorrten Baums steht der schwarze Jäger, nach Maxens Hand fassend) SAMIEL Hier bin ich! (Max schlägt ein Kreuz und stürzt zu Boden. Es schlägt eins. Plötzlich Stille. Samiel ist verschwunden. Kaspar liegt noch mit dem Gesicht zu Boden. Max richtet sich konvulsivisch auf) |
¡Una! EL ECO (Repite) ¡Una! (Los pájaros del bosque descienden, se posan en torno al círculo, saltan y aletean.) GASPAR (saca otra bala y cuenta) ¡Dos! EL ECO ¡Dos! (Un jabalí negro atraviesa la maleza y huye salvajemente.) GASPAR ¡Tres! EL ECO ¡Tres! (Se levanta una tormenta, dobla y rompe las copas de los árboles, lanza chispas de fuego, etc.) GASPAR ¡Cuatro! EL ECO ¡Cuatro! (restallar de látigos y galope de caballos, cuatro ruedas de fuego cruzan la escena, sin que se pueda divisar el carro.) GASPAR (Cada vez más atemorizado, cuenta) ¡Cinco! EL ECO ¡Cinco! (Ladridos de perros y relinchos llenan el aire; figuras de niebla de cazadores a pie y a caballo, ciervos y perros pasan por las alturas.) ESPÍRITUS INVISIBLES ¡A través del monte y el valle, de gargantas y simas, a través del rocío y nubes, de la tormenta y la noche! A través de cavernas, pantanos y abismos, a través del fuego, tierra, mar y aire. ¡Jaho! ¡Wauwau! ¡Ho! ¡Ho! ¡Ho! GASPAR ¡Horror, las mesnadas salvajes! ¡Seis! ¡Ay! EL ECO ¡Seis! ¡Ay! (el cielo se oscurece de repente, las tormentas se encuentran y descargan con terribles rayos y truenos; fuegos fatuos aparecen en los montes...) GASPAR (Vacilando y gritando) ¡Samiel! ¡Samiel! (Es arrojado el suelo) ¡Ayúdame! ¡Siete! EL ECO ¡Siete! (Max, tambaleándose por el viento, se agarra ala rama de un roble a punto de caer) MAX ¡Samiel! (En este mismo instante empieza a apaciguarse la tempestad, en el lugar del árbol podrido está el Cazador Negro cogiendo la mano de Max.) SAMIEL ¡Aquí estoy! (Max hace la señal de la cruz y cae el suelo. Se oye dar la una. Silencio repentino. Samiel ha desaparecido. Gaspar yace con el rostro hacia el suelo. Max se levanta entre convulsiones.) |
DRITTER AUFZUG MAX |
TERCER ACTO Escena 1 (entran Gaspar y Max) MAX ¿Tienes aún alguna bala mágica? GASPAR Yo tomé tres, ¡cuatro fueron para ti! ¿Se puede repartir de una manera mas honrada? MAX ¡Solamente me queda ya una! El príncipe prestaba su atención en mí, así que hice tres disparos para deslumbrarle. ¿Qué has hecho con tus balas? GASPAR Con dos he disparado a las urracas. MAX ¡Estás loco! GASPAR Yo tengo aún una, tú otra... Ésta la guardo para el concurso de tiro. MAX ¡Dame tu tercera bala! GASPAR ¡No quiero.! MAX ¡Gaspar! (entra un montero del príncipe) MONTERO (a Max) ¡El príncipe os reclama, pero al instante! Se ha originado una disputa sobre qué distancia alcanzan vuestros disparos. MAX Al momento. (El montero sale. Max dice a Gaspar) ¡Dame la tercera! GASPAR ¡Aunque te arrojaras a mis pies! MAX ¡Traidor! (Sale) GASPAR ¡Inmediatamente tengo que utilizar la sexta bala! (carga la escopeta) Él utilizará la séptima para el concurso de tiro, ¡la bala del diablo! (Otea el horizonte y dispara) ¡Por la bella novia! (sale) Escena 2 (Dormitorio de Ágata. Anticuado, pero adornado de una forma encantadora. Un pequeño altar, sobre él, en un florero, un ramo de rosas blancas iluminadas por un rayo de sol) ÁGATA (Vestida de novia, de blanco con una banda verde, está arrodillada ante el altar) Aunque las nubes lo oculten, el sol permanece en el firmamento; allí gobierna una Voluntad Divina, ¡el mundo no sirve a un azar ciego! La mirada eternamente pura y clara ¡mira con amor sobre todas las criaturas! También el Padre cuida de mí, y en Él confío con corazón y mente de niña, y aunque ésta fuera mi última mañana y me llamara su paternal palabra su mirada eternamente pura y clara, ¡velaría por mí con amor! Escena 3 ANITA (Entra vestida magníficamente, pero sin flores) ¡Me has hecho apresurarme! Pero ¿parece que has llorado? Según el refrán, las lágrimas de una novia y la lluvia matinal no duran demasiado. ¡Y vaya que si ha llovido! Anoche, más de una vez, me dio la impresión que las tormenta derribaría nuestra casa. ÁGATA ¡Max estaba en el bosque durante la tormenta! ¡He tenido unos sueños tan atormentadores! ANITA ¿Sueños? Oh, los sueños del día antes de la boda dicen que son importantes. Al igual que las ranas predicen la lluvia, los sueños nos previenen de los avatares de la vida matrimonial. ÁGATA Soñaba que era una blanca paloma. Que revoloteaba entre las ramas. Max me disparaba, yo caía... Pero de repente, me convertía nuevamente en Agata, y un ave de rapiña negra se retorcía en medio de un charco de sangre. ANITA (aplaudiendo) ¡Muy bien! ¡Muy bien! ÁGATA ¿Cómo? ¿Te alegras de un sueño así? ANITA Uhmm... El ave de rapiña negra.... ¡Bien, te lo explicaré todo! Pensaste, antes de dormirte, en tu blanco traje nupcial... ves... ¡Ahí tienes la paloma blanca! Te asustaste de las plumas del águila que Max llevaba en el sombrero... ¡Ahí tienes el ave de rapiña! ¿No soy una buena intérprete de sueños? ÁGATA Dices eso para tranquilizarme querida y dulce Anita... ¿No has oído nunca que los sueños se cumplen? ANITA Desde luego, no se los puede ignorar. Yo misma sé un caso horripilante. Una vez soñaba una difunta tía, que la puerta de su cámara se abría, y blanca como la pared se volvió su nariz, pues cerca, espantosamente cerca, se deslizaba un monstruo con ojos como de fuego, con cadenas chirriantes se acercaba a la cama, en la que dormía. Me refiero a mi tía con la nariz blanca como la pared; y ella se quejaba, ¡ay! ¡de una manera tan honda! y gemía, ¡ay! ¡tan profundamente! Se santiguaba y gritaba después de muchos rezos y jaculatorias: ¡Susana, Margarita! ¡Susana! ¡Margarita! Y vinieron con una luz y, ¡no vayas a asustarte! y, ¡me horrorizo tan sólo de recordarlo! el fantasma era: ¡Nerón, el perro guardián! |
(Agathe wendet sich unwillig ab)
Szene 4 |
(Ágata se vuelve indignada) ¿Te has enojado conmigo? ¿Acaso puedes suponer, que no sufro contigo? ¡No convienen las lágrimas a una novia! Los ojos tristes, queridita, no convienen a una bella novia. Que con su mirada recree, haga feliz y cautive a todo lo que haya a su alrededor, ¡Ese es su más bello, su más bello deber! Deja que en las desiertas celdas hagan penitencia las pecadoras. ¡A ti te llama la rosada luz de la esperanza! ¡Ya están encendidas las velas para unir a dos leales corazones! ¡Bella amiga, no vaciles! ¡Ahora tengo que ir a buscar tu corona de flores! ¡Escucha, ahí vienen tus damas de honor! (Las damas de honor entran con vestidos regionales de fiesta, pero sin ramos de flores) ¡Buenos días, queridas amigas! Entretened a la novia con vuestros cantos, Yo vuelvo enseguida. (sale) Escena 4 PRIMERA DAMA DE HONOR Tejemos tu corona de novia con seda azul violeta. ¡Te acompañaremos al canto y a la danza, a la felicidad y a la alegría del amor! TODAS (Bailando en corro alrededor de Ágata) ¡Bella y verde, bella y verde corona de novia! ¡De seda azul violeta! ¡De seda azul violeta! SEGUNDA DAMA DE HONOR Lavanda, mirto y tomillo crecen en mi jardín; ¿Cuánto tiempo estará ausente aún el novio? ¡Apenas puedo esperar! TODAS ¡Bella y verde, bella y verde corona de novia! ¡De seda azul violeta! ¡De seda azul violeta! TERCERA DAMA DE HONOR Ha tejido durante siete años el lienzo de oro de la falda: el velo es tan sutil como una tela de araña y la corona para sus rizos es verde. TODAS ¡Bella y verde, bella y verde corona de novia! ¡De seda azul violeta! ¡De seda azul violeta! CUARTA DAMA DE HONOR Y cuando llegue el arrogante novio, habrán pasado siete años; y cuando tome a la amada de su corazón habrá ganado una corona para ella. TODAS ¡Bella y verde, bella y verde corona para la novia! ¡De seda azul violeta! ¡De seda azul violeta! Escena 5 ANITA (entra con una caja, redonda) Ya estoy de nuevo aquí. Pero he estado a punto de tropezar. ¿Sabes, Ágata? El viejo Kuno ha vuelto a hacer de las suyas. ÁGATA (con angustia) Pero ¿qué dices? ANITA Que casi me parto una pierna al tropezar con el retrato de ese viejo. Es la segunda vez que se cae de la pared, desde ayer por la tarde. ÁGATA ¡Es como para asustarse! ANITA ¡Tú te asustas hasta de una araña! Aunque no me extraña, con el temporal hizo ayer, que hizo crujir todas las vigas del techo. ¡Pero alegres, nuevamente cantemos la canción! (Corta las ataduras de la caja, y se la ofrece a Ágata arrodillándose ante ella, mientras las otras cantan.) DAMAS DE HONOR ¡Bella y verde, bella y verde corona de novia! ¡De seda azul violeta!... ÁGATA (abre la caja y retrocede) ¡Ah! (todas las demás, excepto Anita que sigue de rodillas, la imitan) ANITA ¿Qué ocurre? (Ágata saca de la caja una corona mortuoria) ¡Una corona de muerto! ¡Dios mío, es... (se levanta) Esto ¡esto no se puede tolerar!. La anciana recadera o la vendedora han confundido las cajas. ¿Qué haremos ahora? (cierra la caja) ¡Llevaos eso! ¡Necesitamos una corona! ÁGATA El ermitaño me dio las rosas blancas. ¡Quizás fue una advertencia! ¡Trenzad con ellas la corona de novia! ANITA (Toma las rosas del jarrón y las une formando una corona) ¡Una idea preciosa! Se enlazan muy bien... ¡Te sentarán maravillosamente! (pone la corona en la cabeza de Ágata) ¡Y ahora vayamos, nuestros acompañantes se impacientan! ¡Cantad! ¡Cantad! DAMAS DE HONOR, ANITA ¡Bella y verde, bella y verde corona de novia! ¡De seda azul violeta! ¡De seda azul violeta! (salen todas) Escena 6 (Un paraje romántico y bello. En un lado la tienda de caza del príncipe, donde se celebra un banquete, al que asisten huéspedes distinguidos y cortesanos, todos con plumas en el sombrero. En el otro lado se encuentran acampados cazadores y ojeadores; detrás de ellos ciervos, jabalíes y otros animales salvajes, como botín de caza. (Ottokar, sentado a la mesa; en el último lugar Kuno. Max cerca de Kuno, pero ya fuera y apoyándose en su escopeta. En el lado opuesto Gaspar detrás de un árbol espiando.) |
JÄGERNCHOR Was gleicht wohl auf Erden dem Jägervergnügen? Wem sprudelt der Becher des Lebens so reich? Beim Klange der Hörner im Grünen zu liegen, den Hirsch zu verfolgen durch Dickicht und Teich, ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen, Erstarket die Glieder und würzet das Mahl. Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen, Tönt freier und freud'ger der volle Pokal! Jo, ho! Tralalalala! Diana ist kundig, die Nacht zu erhellen, wie labend am Tage ihr Dunkel uns kühlt. Den blutigen Wolf und den Eber zu fällen, der gierig die grünenden Saaten durchwühlt, ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen, Erstarket die Glieder und würzet das Mahl. Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen, Tönt freier und freud'ger der volle Pokal! Jo, ho! Tralalalala! OTTOKAR Genug der Freuden des Mahles, liebe Freunde und Jagdgenossen! Und nun noch zu etwas Erstem. Ich genehmige sehr gern die Wahl, mein alter wackerer Kuno, getroffen habt. Der von Euch erwählte Eidam gefällt mir. Sagt ihm, daß er sich bereit halte. KASPAR Hilf, Samiel! (klettert auf den Baum und sieht sich um) OTTOKAR Wo ist die Braut? KUNO Der Zeit nach muß meine Tochter bald hier sein. Doch wollt Ihr mir gnädig Gehör schenken, Herr Fürst, so laßt den Probeschuß vor ihrer Ankunft ablegen. Der gute Bursch hat seit einiger Zeit gefehlt. Ich fürchte, die Gegenwart der Braut könne ihn in Verwirrung setzen. OTTOKAR Wer weiß, Alter, ob's uns beiden am Hochzeitstag besser gegangen wäre? (zu Max) Max einen Schuß, wie heut früh deine drei ersten, und du bist geborgen! (nachdem er sich umgeschaut) Siehst du dort auf dem Zweig die weiße Taube? Die Aufgabe ist leicht. MAX Noch einmal und nimmer wieder OTTOKAR Schieß! (Max legt an. I n dem Augenblick, da er losdrücken will, tritt Agathe mit Ännchen, den Brautjungfern, dem Eremit und einem Zug von Landleuten zwischen den Bäumen heraus, wo die weiße Taube sitzt) AGATHE Schieß nicht, Max! Ich bin die Taube! (die Taube flattert auf und nach dem Baum, von welchem Kaspar eilig herabklettert. Max folgt mit dem Gewehr. Der Schuß fällt, die Taube fliegt fort. Sowohl Agathe als Kaspar schreien und sinken. Hinter der ersten tritt der Eremit hervor, faßt sie auf und verliert sich dann wieder unter dem Volk. Dies alles ist das Werk eines Augenblicks) HOFLEUTE, JÄGER, LANDLEUTE Schaut, o schaut! Er traf die eigne Braut! Der Jäger stürzte vom Baum! Wir wagen's kaum. Nur hinzuschaun! O furchtbar Schicksal, o Graun! Unsre Herzen beben, zagen! Wär' die Schreckenstat geschehn'? Kaum will es das Auge Wagen, wer das Opfer sei, zu sehn. (Ottokar und seine nähern Umgebungen sind zu Agathe geeilt, geringere Jäger zu Kaspar. Agathe wird auf eine Rasenhöhung gebracht. Max liegt vor ihr auf den Knien) AGATHE (erwacht aus schwerer Ohnmacht) Wo bin ich? War's Traum nur, daß ich sank? ÄNNCHEN O fasse dich! MAX, KUNO Sie lebt! MAX, KUNO, CHOR Den Heil'gen Preis und Dank! Sie hat die Augen offen! KUNO (auf Kaspar deutend) Hier dieser ist getroffen, Der rot vom Blute liegt! KASPAR (sich kramphaft krümmend) Ich sah den Klausner bei ihr stehn; Der Himmel siegt! Es ist um mich geschehn! AGATHE (sich nach und nach erholend und aufstehend) Ich atme noch, der Schreck nur warf mich nieder. Ich atme noch die liebliche Luft, ich atme noch! KUNO Sie atmet frei! MAX Sie lächelt wieder! AGATHE O Max!... MAX Die süße Stimme ruft! AGATHE O Max, ich lebe noch! MAX Agathe, du lebest noch! ALLE Den Heil'gen Preis und Dank! (Samiel kommt hinter Kaspar aus der Erde, von den Andern ungesehn) KASPAR (Samiel erblickend) Du, Samiel, schon hier? So hieltst du dein Versprechen mir? Nimm deinen Raub! Ich trotze dem Verderben! (die geballte Faust drohend gegen Himmel hebend) Dem Himmel Fluch! Fluch dir! (stürzt unter heftigen Zuckungen zusammen: Samiel verschwindet) CHOR Ha! Das war sein Gebet im Sterben? KUNO, CHOR Er war von je ein Bösewicht! Ihn traf des Himmels Strafgericht! CHOR Er hat dem Himmel selbst geflucht! KUNO, CHOR Vernahmt ihr's nicht? Er rief den Bösen! |
CAZADORES ¿Qué puede igualar en la tierra al placer de la caza? ¿Qué colma más la copa de la vida? Ocultarse hasta esperar el toque del cuerno, perseguir al ciervo por espesuras y estanques, es una alegría principesca, un placer para el hombre, fortalece los miembros y sazona la comida. Cuando los bosques nos rodean, brilla con más alegría y libertad la copa de la vida! ¡Jo, Ho! ¡Tralalalala! Diana es experta en iluminar la noche y refrescar el día con su fresca sombra. Abatir al sanguinario lobo y al jabalí, que ávidamente revuelve las tiernas siembras, es alegría principesca, un placer para el hombre, fortalece los miembros y sazona la comida. Cuando los bosques nos rodean brilla con más alegría y libertad la copa de la vida! ¡Jo ho! ¡Tralalalala! OTTOKAR ¡Ya nos hemos divertido bastante con las alegrías de la comida, apreciados amigos y compañeros de caza! Ahora hablemos de asuntos serios. Y tú, honrado Kuno: ¡me gusta tu yerno! Dile que se prepare para la prueba. GASPAR ¡Ayúdame Samiel! (trepa a un árbol y otea el horizonte) OTTOKAR ¿Dónde está la novia? KUNO Mi hija llegará de un momento a otro. Si quisierais darme vuestro consentimiento, príncipe, llevaría a cabo la prueba de tiro antes de su llegada. Últimamente la puntería de este joven no ha sido muy buena y la presencia de la novia podría perturbarle. OTTOKAR Quien sabe, viejo amigo, si a nosotros en el día de nuestra boda nos hubiera ido mejor. (A Max) Bien, joven cazador, otro disparo como los tres que hiciste esta mañana y habrás vencido (Después de mirar en torno suyo.) ¿Ves aquella paloma blanca en el árbol? El blanco es fácil MAX Una vez más y nunca más OTTOKAR ¡Dispara! (Max apunta. En el momento que va a apretar el gatillo, entra Ágata, Anita, el ermitaño y su séquito de entre los árboles, cerca de donde está posada la paloma blanca.) ÁGATA ¡No dispares, Max! ¡Yo soy la paloma! (La paloma revolotea alrededor del árbol del que desciende apresuradamente Gaspar. Max la sigue con el arma y dispara. La paloma huye. Tanto Ágata como Gaspar caen. El ermitaño se acerca a Ágata, la mira y desaparece entre el pueblo. Todo esto sucede en unos instantes.) CORTESANOS CAZADORES, CAMPESINOS ¡Mirad, oh mirad! ¡Alcanzó a su propia novia! ¡El cazador cayó del árbol! ¡Apenas nos atrevemos, a mirar! ¡Oh terrible destino, oh espanto! ¡Nuestros corazones se estremecen, cesan de latir! ¿Será posible que haya sucedido este crimen? Apenas se atreven los ojos a mirar quién ha sido la víctima. (Ottokar y otros varios se dirigen hacia Ágata; otros hacia Gaspar. Traen a Ágata sobre una elevación cubierta de césped. Max se arrodilla ante ella.) ÁGATA (Despertando de su profundo desmayo) ¿Dónde estoy? ¿Ha sido solamente un sueño?... ANITA ¡Tranquilízate! MAX, KUNO ¡Vive! MAX, KUNO, CORO ¡Gracias y alabanzas sean dadas al Santísimo! ¡Ha abierto los ojos! KUNO (inclinándose hacia Gaspar) A éste es al que han acertado. ¡Yace entre su roja sangre! GASPAR (Retorciéndose convulsivamente) ¡He visto al ermitaño junto a ella! ¡El cielo ha vencido! ¡Es mi fin! ÁGATA (Recobrándose poco a poco y levantándose) Aún respiro, fue el susto lo que me hizo caer. Aún respiro el delicioso aire... ¡aún respiro! KUNO ¡Respira normalmente! MAX ¡Nuevamente sonríe! ÁGATA ¡Oh, Max!... MAX ¡Oigo de nuevo tu dulce voz! ÁGATA ¡Oh Max, aún vivo! MAX ¡Ágata, aún vives! TODOS ¡Gracias y alabanzas sean dadas al Santísimo! (Samiel sale de la tierra detrás de Gaspar, invisible para los demás) GASPAR (Ve a Samiel) Samiel, ¿ya estás aquí? ¿Así mantienes tu promesa? ¡Toma tu botín! ¡Yo porfío en la destrucción! (Levanta su puño cerrado, amenazando al cielo) ¡Maldito sea el cielo! ¡Maldito! (Muere entre violentas convulsiones, Samiel desaparece) CORO ¡Ay! ¿Ésa ha sido su oración a la hora de la muerte? KUNO, CORO ¡Siempre fue un malvado! ¡Le ha alcanzado la justicia divina! ALGUNOS ¡Ha maldecido al propio cielo! KUNO, CORO ¿Acaso no lo oísteis? ¡Llamó a Satanás! |
OTTOKAR Fort! Stürzt das Scheusal in die Wolfsschlucht! (einige Jäger tragen den Leichnam fort) (zu Max) Nur du kannst dieses Rätsel lösen; Wohl schwere Untat ist geschehn! Weh dir, wirst du nicht alles treu gestehn! MAX Herr, unwert bin ich Eurer Gnade; Des Toten Trug verlockte mich, Daß aus Verzweiflung ich vom Pfade Der Frömmigkeit und Tugend wich; Vier Kugeln, die ich heut verschoß, Freikugeln sind's, die ich mit jenem goß. OTTOKAR So eile, mein Gebiet zu meiden, Und kehre nimmer in dies Land! Vom Himmel muß die Hölle scheiden, Nie, nie, empfängst du diese reine Hand! MAX Ich darf nicht wagen, Mich zu beklagen; Denn schwach war ich, Obwohl kein Bösewicht. KUNO Er war sonst stets getreu der Pflicht! AGATHE O reißt ihn nicht aus meinen Armen! JÄGERN Er ist so brav, voll Kraft und Mut! BAUERN O er war immer treu und gut. ÄNNCHEN, KUNO, CHOR Gnädigen Herr' o habt Erbarmen! OTTOKAR Nein, nein, nein! Agathe ist für ihn zu rein! (zu Max) Hinweg, hinweg aus meinem Blick! Dein harrt der Kerker, kehrst du je zurück! (der Eremit tritt auf. Alles weicht ehrerbietig zurück und begrüßt ihn demutsvoll, selbst der Fürst entblößt sein Haupt) EREMIT Wer legt auf ihn so strengen Bann? Ein Fehltritt, ist er solcher Büßung wert? OTTOKAR Bist du es, heil'ger Mann, Den weit und breit die Gegend ehrt? Sei mir gegrüßt, Gesegneter des Herrn! Dir bin auch ich gehorsam gern. Sprich du sein Urteil; deinen Willen Will treulich ich erfüllen. EREMIT Leicht kann des Frommen Herz auch wanken Und überschreiten Recht und Pflicht, Wenn Lieb' und Furcht der Tugend Schranken, Verzweiflung alle Dämme bricht. Ist's recht, auf einer Kugel Lauf Zwei edler Herzen Glück zu setzen? Und unterliegen sie den Netzen, Womit sie Leidenschaft umflicht, Wer höb' den ersten Stein wohl auf? Wer griff' in seinen Busen nicht? Es finde nie der Probeschuß mehr statt! (mit finsterem Blick auf Max) Ihm, Herr, der schwer gesündigt hat, Doch sonst stets rein und bieder war, Vergönnt dafür ein Probejahr! Und bleibt er dann, wie ich ihn stets erfand, Dann werde sein Agathes Hand! OTTOKAR Dein Wort genüget mir. Ein Höhrer spricht aus dir. ALLE Heil unserm Herrn, er widerstrebet nicht dem, was der fromme Klausner spricht! OTTOKAR (zu Max) Bewährst du dich, wie dich der Greis erfand, Dann knüpf ich selber euer Band! MAX Die Zukunft soll mein Herz bewähren, Stets heilig sei mir Recht und Pflicht! AGATHE (zu Ottokar) O lest den Dank in diesen Zähren, Das schwache Wort genügt ihm nicht! OTTOKAR, EREMIT Der über Sternen ist voll Gnade, Drum ehrt es Fürsten, zu verzeihn! KUNO (zu Max und Agathe) Weicht nimmer von der Tugend Pfade, Um eures Glückes wert zu sein! ÄNNCHEN (zu Agathe) O dann, geliebte Freundin, schmücke Ich dich aufs neu zum Traualtar! EREMIT Doch jetzt erhebt noch eure Blicke Zu dem, der Schutz der Unschuld war! (er kniet nieder und erhebt die Hände. Agathe, Kuno, Max, Ännchen und mehrere des Volkes folgen seinem Beispiel) ALLE Ja, laßt uns zum Himmel die Blicke erheben Und fest auf die Lenkung des Ewigen baun! AGATHE, ÄNNCHEN, MAX, OTTOKAR, KUNO, EREMIT Wer rein ist von Herzen und schuldlos im Leben, Darf kindlich der Milde des Vaters vertraun! ALLE Ja, laßt uns die Blicke erheben Und fest auf die Lenkung des Ewigen baun, Fest der Milde des Vaters vertraun! Wer rein ist von Herzen und schuldlos im Leben, Darf kindlich der Milde des Vaters vertraun! |
OTTOKAR ¡Fuera! ¡Arrojad a ese monstruo al Desfiladero del Lobo! (Algunos cazadores se llevan el cadáver.) (A Max) Solamente tú puedes solucionar este enigma. ¡Ha tenido lugar un delito atroz! ¡Ay de ti, si no cuentas toda la verdad! MAX ¡Señor, soy indigno de vuestra gracia. Me tentaron los engaños del muerto, de tal manera que me desvié, por desesperación, de la senda de la piedad y la virtud; las cuatro balas que he disparado hoy, son balas encantadas, que había fundido con él. OTTOKAR ¡Apresúrate a abandonar la región, y no vuelvas jamás a este país! ¡Hay que separar el infierno del cielo, jamás, jamás, recibirás esta mano pura! MAX No me atrevo, a quejarme; pues fui débil, aunque no un malvado. KUNO ¡Constantemente fue fiel a su deber! ÁGATA ¡Oh, no lo arranquéis de mis brazos! CAZADORES ¡Es bravo, lleno de fuerza y valor! CAMPESINOS ¡Oh, siempre fue fiel y bueno! ANITA, KUNO, CORO ¡Señor, tened piedad! OTTOKAR ¡No, no, no! ¡Ágata es demasiado pura para él! (A Max) ¡Fuera, fuera de mi vista! ¡Si alguna vez vuelves, te espera la prisión! (el Ermitaño entra. Todos se retiran llenos de respeto y le saludan, incluso el príncipe se descubre.) EL ERMITAÑO ¿Quién lanza sobre él tan severo destino? ¿Un paso en falso, merece acaso este castigo? OTTOKAR ¿Eres tú el santo varón al que reverencia toda la región? ¡Te saludo, bendito del Señor! Te obedezco con agrado. Pronuncia tu sentencia; cumpliré tu voluntad con alegría. EL ERMITAÑO Fácilmente puede flaquear el piadoso corazón y pasar sobre la justicia y el deber, cuando el amor y el miedo, fronteras de la virtud, rompen todas las barreras por desesperación. ¿Acaso es justo colocar en el curso de una bala la felicidad de dos nobles corazones? Y si sucumben a la pasión, ¿quién arrojará la primera piedra? ¿Quién no tendrá presente sus propios pecados? ¡Por esto nunca más deberá tener lugar el concurso de tiro! (lanzando a Max una mirada llena de reproches) A él, Señor que ha pecado gravemente, pero que siempre ha sido puro y virtuoso, ¡concédele un año de prueba! Y si permanece como siempre lo he conocido, ¡que sea suya la mano de Ágata! OTTOKAR Tu palabra me basta. Uno más alto habla a través de ti. TODOS ¡Viva nuestro príncipe, no rechaza lo dicho por el piadoso ermitaño! OTTOKAR (A Max) ¡Si logras que el anciano te perdone, entonces yo mismo os uniré! MAX ¡El futuro protegerá mi corazón, la justicia y el deber serán siempre sagrados para mí! ÁGATA (A Ottokar) ¡Oh, mira mi agradecimiento en estas lágrimas; no son suficientes las débiles palabras! OTTOKAR, EL ERMITAÑO ¡El que se encuentra sobre las estrellas es piadoso, por eso el perdonar honra a los príncipes! KUNO (A Max y a Ágata) ¡No os apartéis jamás de la senda de la virtud, para ser dignos de vuestra felicidad! ANITA (A Ágata) Entonces, querida amiga, cuando llegue el día, ¡te adornaré nuevamente para tu boda! EL ERMITAÑO ¡Y ahora elevad vuestra mirada hacia Aquél, que ha sido protector de la inocencia! (Se arrodilla y levanta las manos. Agata, Kuno, Max, Anita y mucha gente del pueblo siguen su ejemplo.) TODOS ¡Sí, elevemos hacia el cielo nuestra mirada y actuemos rectamente bajo la protección del Eterno! ÁGATA, ANITA, MAX, OTTOKAR, KUNO, EL ERMITAÑO ¡El puro de corazón y aquel que está libre de culpa, puede confiar como un niño en la bondad del Padre! TODOS ¡Sí, elevemos nuestras miradas y actuemos rectamente bajo la protección del Eterno, confiemos firmemente en la clemencia del Padre! ¡El puro de corazón y aquel que está libre de culpa, puede confiar como un niño en la bondad del Padre! |