Rienzi

Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) comenzó su producción operística con Las Hadas (1834) y La Prohibición de Amar (1836), óperas de juventud, con esquema y sonido italianizantes que fueron recibidas muy friamente por el público. El primer éxito lo alcanzó con Rienzi, el último de los tribunos (1842) (Rienzi, der letzte der Tribunen) destinada, en un principio, a ser estrenada en París, y por consiguiente, siguiendo el esquema de la gran ópera francesa: movimientos de masas, suntuosidad del decorado, gran orquesta y numeroso coro, abundantes "efectos especiales" y obligatoria inclusión de unoo dos ballets. La obra nunca llegó a subir al escenario de la Ópera de París, pero su representación en Alemania tuvo mucho éxito

El libreto es del propio compositor, basado en la obra de Edward Bulwer-Lytton sobre el personaje histórico Nicola Gabrini tribuno romano más conocido por Cola de Rienzi (Roma 1313 - Roma 1354). Hombre culto y elocuente orador, concibió la idea de librar a la ciudad de Roma de la tiranía de los nobles, y haciéndose nombrar tribuno, proclamó una nueva constitución y una forma de gobierno que llamó El Buen Estado. Su tiranía le hizo odioso y el pueblo amotinado le dió muerte en el Capitolio.

La obra se divide en 5 actos. Su estreno tuvo lugar el 20 de octubre de 1842 en la Hofoper de Dresde.

Existe constancia de que Adolf Hitler (Braunau-am-Inn 1889 - Berlín 1945), en su juventud, quedó muy impresionado al asistir a la representación de esta obra. Desde su inicio quedó identificado con el tribuno romano, elegido por la Providencia, para hacer resurgir de nuevo la ciudad de Roma; enfrentándose a la vez, con el poder terrenal del Senado y el espiritual del Papa.

 

Personajes

Cola de Rienzi

Irene

Steffano Colonna

Adriano Colonna

Paolo Orsini

Raimondo

Baroncelli

Cecco del Vecchio

Tribuno Romano

Hermana de Rienzi

Jefe de los Colonna

Prometido de Irene

Jefe de los Orsini

Legado Papal

Amigo de Rienzi

Amigo de Rienzi

Tenor

Soprano

Bajo

Soprano

Barítono

Bajo

Tenor

Bajo

 

La acción se desarrolla en Roma durante la primera mitad del siglo XIV

AKT  I

Introduktion


Szene 1
(Eine Straße Roms, es ist Nacht.
Orsini mit seiner Anhänger vor
dem Hause des Rienzi)

ORSINI 
Hier ist's, hier ist's! 
Frisch auf, ihr Freunde.
Zum Fenster legt die Leiter ein! 

(Zwei Nobili legen eine Leiter 
an das Haus und steigen durch 
das geöffnete Fenster ein.) 

Das schönste Mädchen Roms 
sei mein;
ihr sollt mich loben, 
ich versteh's. 

IRENE 
Zu Hilfe! Zu Hilfe! O Gott! 

DIE ORSINI 
Ha, welche lustige Entführung
aus des Plebejers Haus! 

IRENE 
Barbaren! 
Wagt ihr solche Schmach? 

DIE ORSINI 
Nur nicht gesperrt, 
du hübsches Kind, du siehst, 
der Freier sind sehr viel! 

ORSINI 
So komm doch, Närrchen, 
sei nicht bös, 
dein Schad' ist's nicht, 
kennst du mich erst. 

IRENE 
Barbaren! Welche Schmach!
Wer rettet mich? 

ORSINI, DIE ORSINI 
Haha, sie ist schön! 
Nur fort ins Gemach! 

(Colonna mit seiner 
Anhänger tritt ihnen entgegen) 

COLONNA 
Orsini ist's! 
Zieht für Colonna! 

ORSINI 
Ha, die Colonna! 
Zieht für Orsini! 

DIE COLONNA 
Colonna hoch! 

DIE ORSINI 
Orsini hoch! 

COLONNA 
Nehmt euch das Mädchen! 
ACTO  I

Obertura


Escena 1
(Una calle de Roma, es de noche.
Orsini y sus partidarios ante la
casa de Rienzi).

ORSINI
¡Aquí es, aquí es!
¡Arriba rápido, amigos!
¡Sujetad la escala a la ventana!

(Dos hombres suben por la escala
y penetran por una ventana abierta
en la casa de Rienzi)

La joven más bella de Roma
será mía,
estoy seguro que estaréis
de acuerdo conmigo.

IRENE
¡Socorro! ¡Socorro! ¡Oh Dios!

LOS NOBLES
¡Ha, qué rapto más divertido
desde la casa del plebeyo!!

IRENE
¡Bárbaros! 
¿Os atrevéis a tal ultraje?

LOS NOBLES
¡No opongas resistencia,
bella criatura, tus pretendientes
son muy numerosos!

ORSINI
Ven locuela, 
no seas malvada;
para ti esto no es una desgracia,
conóceme primero.

IRENE
¡Bárbaros! ¡Qué ultraje!
¿Quién me salvará?

ORSINI. NOBLES
¡Ja, ja, es bella!
¡Adelante con la empresa!

(aparecen Colonna con sus
hombres)

COLONNA
¡Es Orsini!
¡Desenvainad por Colonna!

ORSINI
¡Ah, los seguidores de Colonna!
¡Desenvainad por Orsini!

LOS  COLONNA
¡Viva Colonna!

LOS ORSINI
¡Viva Orsini!

COLONNA
¡Soltad a esa mujer!
ORSINI 
Haltet sie fest! 

(Sie kämpfen. Adriano 
kommt mit Gewaffneten.) 

ADRIANO
Was für ein Streit?
Auf, für Colonna! 
Was seh' ich? Gott! Das ist Irene!
Laßt los! 
Ich schütze dieses Weib!

(Er bricht sich Bahn zu Irene
und befreit sie.)

COLONNA 
Ha brav, mein Sohn!
Sie sei für dich! 

ADRIANO 
Rührt sie nicht an!
Mein Blut für sie! 

ORSINI 
Er spielt fürwahr
den Narren gut!
Doch diesmal ist sie noch für mich!

(Er greift Adriano an.) 

COLONNA 
(zu den Seinigen) 
Nun, seht nicht zu! Schlagt los! 

DIE COLONNA 
Colonna! 

VOLK
Ha, welcher Lärm!
Laßt ab vom Kampf! 

ORSINI 
Das fehlte noch! 

COLONNA 
Schlagt alles nieder! 

VOLK
Nieder mit Colonna!
Nieder mit Orsini! 

(Allgemeiner Streit. Der Kardinal
kommt mit Gefolge)

KARDINAL
Verwegne! Lasset ab vom Streit!
Zur Ruhe ruf' ich, der Legat. 

COLONNA 
Herr Kardinal,
geht in die Kirche,
und laßt die Straße 
nun für uns!

KARDINAL
Ha, welche Frechheit! 
ORSINI
¡No la soltéis!

(Luchan. Aparece Adriano con
algunos seguidores  armados)

ADRIANO
¿Por qué se combate?
¡Viva Colonna!
¿Qué veo? ¡Dios! ¡Es Irene!
¡Soltadla! 
¡Yo protejo a esa mujer!

(Rápidamente se abre camino hacia
Irene y la libera)

COLONNA
¡Bravo, hijo mío!
¡Es tuya!

ADRIANO
¡No la toquéis!
¡Mi sangre por ella!

ORSINI
¡Qué bien representa
al héroe virtuoso!
¡Mas esta vez será mía!

(Ataca a Adriano)

COLONNA
(a los suyos)
¡No os quedéis mirando! ¡Atacad!

LOS DE COLONNA
¡Colonna!

PUEBLO
¡Ah. qué estrépito!
¡Dejad la lucha!

ORSINI
¡Esto era lo que faltaba!

COLONNA
¡Aplastadlos!

PUEBLO
¡Muera Colonna!
¡Muera Orsini!

(Aparece Raimondo con un grupo
de gente)

RAIMONDO
¡Osados! ¡Dejad la lucha!
Yo, el Legado, os llamo al orden.

COLONNA
¡Señor cardenal,
marchaos a la Iglesia!
¡Y dejad la calle 
libre para nosotros!

RAIMONDO
¡Qué insolencia!                     
ORSINI 
Lest die Messe!
Macht Euch von hinnen! 

KARDINAL 
Unverschämte!
Ich, der Legat des Heil'gen Vaters! 

COLONNA 
Fort, heil'ger Rotrock! 

VOLK 
Hört die Frevler! 

NOBILI 
Drauflos!
Macht Platz, Herr Kardinal! 

(Erneut heftiger Kampf. Der
Kardinal kommt ins Gedränge,
das Volk beschützt ihn. Rienzi
kommt mit Baroncelli und Cecco)
Die Nobili sind durch Erstaunen
über Rienzis gebieterisches 
Auftreten und dessen
augenscheinliche Gewalt über
das Volk sprachlos gefesselt.) 

RIENZI 
(zum Volke) 
Zur Ruhe! Und ihr, habt ihr
vergessen, was ihr mir geschworen?

(zu den Nobili) 

Ist dies die Achtung
vor der Kirche,
die eurem Schutze anvertraut? 
Dies ist eu'r Handwerk,
daran erkenn' ich euch!
Als zarte Knaben würgt
ihr unsre Brüder,
und unsre Schwestern
möchtet ihr entehren!
Was bleibt zu den Verbrechen
auch noch übrig?
Das alte Rom,
die Königin der Welt,
macht ihr zur Räuberhöhle,
schändet selbst die Kirche;
Petri Stuhl muß flüchten
zum fernen Avignon;
kein Pilger wagt's,
nach Rom zu ziehn
zum frommen Völkerfeste,
denn ihr belagert,
Räubern gleich,
die Wege.
Verödet, arm,
versiegt das stolze Rom,
und was dem Ärmsten blieb,
das raubt ihr ihm,
brecht, Dieben gleich,
in seine Läden ein,
erschlagt die Männer,
entehrt die Weiber:
blickt um euch denn, 
und seht, wo ihr dies treibt!
Seht, jene Tempel,
jene Säulen sagen euch:
es ist das alte, freie, große Rom,
das einst die Welt
beherrschte, dessen Bürger
Könige der Könige sich nannten!
Verbrecher, sagt mir,
gibt es noch Römer? 
ORSINI
¡Iros a decir misa!
¡Fuera de aquí!

RAIMONDO
¡Insolente!
¡Yo, el Legado del Santo Padre!

COLONNA
¡Fuera, pesado charlatán!

PUEBLO
¡Escuchad a los impíos!

NOBLES
¡Esto no le incumbe!
¡Márchese!

(Lucha generalizada.
Entra Rienzi acompañado de
Baroncelli y Cecco.
El pueblo abandona el combate
y respetuosamente
hace sitio a Rienzi.
Los nobles están asombrados
y enmudecidos ante el poder que
Rienzi ejerce sobre el pueblo)

RIENZI
(A la plebe)
¡Paz! ¿Habéis olvidado lo que me
jurasteis?

(A los nobles)

¿Es este vuestro respeto
a la Iglesia, la protección
que se os ha confiado?
¡Esta es vuestra obra,
en ella os reconozco!
¡Cómo extermináis a débiles
muchachos hermanos nuestros
y queréis deshonrar
a nuestras hermanas!
¿Qué le queda aún por hacer
al asesino?
La antigua Roma,
la reina del mundo,
la convertís en cueva de ladrones,
incluso ultrajáis a la Iglesia.
La Silla de Pedro debe
huir hasta la lejana Avignon;
ningún peregrino se atreve
a caminar hacia Roma
para asistir a la piadosa
celebración popular,
pues le impedís,
lo mismo que ladrones,  el camino.
Desierta, pobre,
vencida la orgullosa Roma:
lo que les queda a los pobres,
se lo robáis.
Irrumpís, lo mismo que ladrones,
en sus tiendas,
golpeáis a los hombres,
deshonráis a las mujeres.
¡Mirad a vuestro alrededor
y vez a lo que os conduce!
Ved aquel templo,
aquellas columnas os dicen:
¡Es la antigua, libre, gran Roma,
que en un tiempo dominó al mundo,
cuyos ciudadanos se llamaban
reyes de reyes!
Asesinos, ay, decidme,
¿hay aún romanos?
VOLK 
Ha, Rienzi! Rienzi! Hoch Rienzi! 

NOBILI 
Ha, welche Frechheit!
Hört ihr ihn? 

ORSINI 
Und wir?
Reißt ihm die Zunge aus! 

COLONNA 

O laßt ihn schwatzen!
Dummes Zeug! 

ORSINI 
Plebejer! 

COLONNA 
Komm morgen in mein Schloß,
Signor Notar, 
und hol dir Geld
für deine schön studierte Rede! 

NOBILI 
Haha! Den Narren, lacht ihn aus! 

ORSINI 
Lacht ihn aus! 

COLONNA 
Lacht ihn aus! 

ORSINI 
Er stammt gewiß aus edlem Haus. 

COLONNA 
Ganz gewiß! 

NOBILI 
Verehret ja den großen Herrn,
er kann zwar nicht,
doch möcht er gern! 

BARONCELLI, CECCO,
VOLK
Hört ihr den Spott der Frechen an?
Mit einem 
Streiche sei's getan! 

RIENZI 
Zurück!
Gedenket eures Schwures!
PUEBLO
¡Rienzi! ¡Rienzi! ¡Viva Rienzi!

NOBLES
¡Qué osadía!
¿Le oís?

ORSINI
¿Y vosotros?
¡Arrancadle la lengua!

COLONNA
(Deteniendo el ataque de los nobles)
¡Dejadle que hable!
¡Son palabras necias!

ORSINI
¡Plebeyo!

COLONNA
¡Ven mañana a mi palacio,
señor notario,
y recibirás el dinero por tu bello
y estudiado discurso!

NOBLES
¡Ja, ja! ¡Mofaos del loco!

ORSINI
¡Mofaos!

COLONNA
¡Mofaos!

ORSINI
Seguro que procede de noble casa.

COLONNA
¡Completamente seguro!

NOBLES
¡Honrad al gran señor,
sin duda carece de poder,
aunque lo desee gustoso!

BARONCELLI, CECCO,
PUEBLO
¿Oís la burla de esos insolentes?
¡De un solo golpe
acabamos con ellos!

RIENZI
¡Atrás!
¡Recordad vuestro juramento!
ORSINI
Nun denn,
so macht dem Spaß ein End!
Der Streit ist halb, 
wir fechten aus. 

COLONNA
Nicht in den Straßen vor Plebejern,
am Tagesanbruch
vor den Toren. 

ORSINI 
Ich stelle 
mich mit voller Schar. 

COLONNA 
Die Lanzen vor,
Mann gegen Mann!
Zum Kampfe für Colonna! 

ORSINI 
Zum Kampfe für Orsini! 

DIE NOBILI 
Zum Kampfe für
Colonna/Orsini! 




RIENZI 
Für Rom!
Sie ziehen aus den Toren;
nun denn,
ich will sie euch verschließen! 

KARDINAL 
Wann endlich machst du Ernst,
Rienzi,
und brichst der Übermüt'gen Macht? 

BARONCELLI 
Rienzi, wann erscheint der Tag,
den du verheißen und gelobt? 

CECCO 
Wann kommt der Friede,
das Gesetz,
der Schutz vor jedem Übermut? 

VOLK 
Rienzi, sieh, wir halten Treu!
O Römer,
wann machst du uns frei? 

RIENZI 
(Den Kardinal)
Herr Kardinal, bedenkt,
was Ihr verlangt!
Kann stets ich auf
die heil'ge Kirche baun? 

KARDINAL 
Halt fest im Aug das Ziel,
und jedes Mittel,
erreichst du jenes sicher,
sei geheiligt! 
ORSINI
¡Bien, acabad con la broma!
La disputa ha quedado en tablas,
la zanjaremos 
con las armas.

COLONNA
No en la calle delante de plebeyos,
al amanecer,
ante las puertas de la ciudad.

ORSINI
Me presentaré 
con todo mi ejército.

COLONNA
¡Los lanceros en vanguardia,
hombre con hombre!
¡A la batalla por Colonna!

ORSINI
¡A la batalla por Orsini!

NOBLES
¡A la batalla, 
por Colonna / por Orsini!

(Se alejan los nobles
con gran estruendo)

RIENZI
¡Por Roma!
¡Se van a las puertas de la ciudad;
pues bien, 
yo se las cerraré!

RAIMONDO
¿Pero cuándo lo tomarás en serio,
Rienzi,
y romperás el orgulloso poder?

BARONCELLI
Rienzi, ¿cuándo amanecerá el día
en que seas aclamado y loado?

CECCO
¿Cuando vendrá la paz, la ley,
la protección ante
cualquier insolencia?

PUEBLO
¡Rienzi, ve, somos fieles!
Oh romano,
¿cuándo nos; libertarás?

RIENZI
(a Raimondo)
¡Señor Cardenal, reflexionad
lo que pedís!
¿Puedo confiar siempre,
en la Santa Iglesia?

RAIMONDO
¡Ten siempre presente 
el fin y todo medio 
que utilices 
será bendecido!
RIENZI 
Wohlan, so mag es sein!
Die Nobili verlassen bald 
die Stadt
Die Zeit ist da!
Ihr Freunde,
ruhig geht in eure Häuser,
und rüstet euch,
zu beten für die Freiheit!
Doch höret ihr
der Trompete Ruf
in langgehaltnem Klang ertönen,
dann wachet auf, eilet all herbei,
Freiheit verkünd'
ich Romas Söhnen!
Doch würdig, ohne Raserei,
zeig' jeder, daß er Römer sei!
Willkommen
nennet so den Tag,
er räche euch
und eure Schmach!
 
KARDINAL 
Dem hohen Werke steh' ich bei,
daß segen voll und heilsam es sei!
Willkommen
sei der nahe Tag,
er räche unsre Schmach! 

BARONCELLI, CECCO, VOLK 
Wir schwören dir Gehorsam treu,
und bald sei Roma wieder frei!
Willkommen
sei der hohe Tag,
er räche uns und unsre Schmach! 

(Rienzi, Adriano 
und Irene bleiben zurück)

Szene 2

RIENZI 

O Schwester, sprich
was dir geschah,
welch Leid dir
Ärmsten angetan? 

IRENE 
Ich bin gerettet:
Jener war's,
der mich aus ihrer Hand befreit. 

RIENZI 
Adriano, du!
Wie, ein Colonna beschützt ein
Mädchen vor Entehrung? 

ADRIANO 
Mein Blut,
mein Leben für die Unschuld!
Rienzi, wie?
Kennst du mich nicht?
Wer nannte je mich einen Räuber? 

RIENZI 
Du weilst, Adriano? Ziehst nicht
hinaus zum Kampfe für Colonna? 
RIENZI
¡Pues bien, así sea!
Los nobles abandonan 
pronto la ciudad.
¡Ha llegado la hora!
¡Amigos, marchad tranquilos
a vuestras casas
y aprestaos a  rezar 
por la libertad!
¡Mas cuando oigáis
resonar la trompeta,
en tonos, sostenidos,
entonces, despertaos, apresuraos,
os anunciaré
la libertad de los hijos de Roma!
¡Entonces orgullosos,
sin violencias,
proclamad a todos que sois romanos!
¡Bienvenido el día
en que seréis vengados
de vuestra afrenta!

RAIMONDO
¡Yo participo en esta gran empresa,
santa y digna de todas las
bendiciones!
¡Bienvenido el gran día
en que se vengue nuestra afrenta!

BARONCELLI, CECCO, PUEBLO
¡Juramos obedecerte fielmente
y así pronto Roma
será libre de nuevo!
¡Bienvenido el gran día
en que será vengada nuestra afrenta!

(todos se marchan menos
Adriano, Rienzi e Irene)

Escena 2

RIENZI
(a Irene)
¡Oh hermana, habla!
¿qué te ha sucedido,
qué mal te han hecho
esos desalmados?

IRENE
Estoy salvada.
Él ha sido 
quien me ha liberado de sus manos.

RIENZI
¡Adriano, tú!
¿Cómo un Colonna protege
a una joven de la deshonra?

ADRIANO
¡Mi sangre,
mi vida por la inocencia!
Pero Rienzi,
¿no me conoces?
¿Quién me llamó antes ladrón?

RIENZI
¿Te quedas aquí, Adriano?
¿No te vas a luchar por Colonna?
ADRIANO 
Weh mir,
daß ich dein Wort versteh',
erkenne, was du in dir birgst,
daß ich es ahne, wer du bist,
und doch dein Feind nicht
werden kann!
Was hast du vor?
Gewaltig seh' ich dich, sag an,
wozu gebrauchst du die Gewalt? 

RIENZI 
Nun denn! Rom mach' ich 
groß und frei,
aus seinem Schlaf weck' ich es auf;
und jeden, den im Staub du siehst,
mach' ich zum freien Bürger Roms.

ADRIANO
Entsetzlicher,
durch unser Blut!
Rienzi,
wir haben nichts gemein!

(Er will gehen;
sein Blick fällt auf Irene.)

Ich bin der Erste, das Gesetz
getreu zu üben und zu schirmen,
doch an das Ziel der stolzen 
Wünsche gelangst 
du nur durch blut'ge Bahn,
durch eines feigen Pöbels Wut,
durch meiner Brüder,
meines Vaters Blut! 

RIENZI 
Unseliger! Blut! Blut!
Mahne mich nicht an Blut!
Ich sah es fließen...
noch ist es nicht gerächt!
Wer war es, der einst
meinen armen Bruder,
den holden Knaben,
als am Tiberstrande
voll Unschuld
er Irenen Kränze wand,
wer war's,
der ihn aus rohem Mißverstand
erschlug?
Wer war es, 
den ich für diesen Mord
vergebens um Gerechtigkeit anrief? 

ADRIANO 
Ha, Schande! Es war ein Colonna!

RIENZI
Ha, ein Colonna!
Was tat der arme Knabe dem edlen,
dem patrizischen Colonna?
Blut? Ja, Adriano di Colonna,
ich tauchte diese Hand
tief in das Blut,
das aus dem Herzen meines Bruders
quoll, und schwur einen Eid!
Weh dem, der ein verwandtes
Blut zu rächen hat!
ADRIANO
¡Ay de mí,
porque comprendo tus palabras
y sé lo que ocultas,
porque presiento quién eres,
y sin embargo,
no quiero ser tu enemigo!
¿Qué te propones.?
Te veo impetuoso, di,
¿Para qué necesitas la violencia?

RIENZI
Pues bien, para hacer a Roma
grande y libre
voy a despertarla de su sueño;
todo aquel que veas por los suelos,
le haré ciudadano libre de Roma.

ADRIANO
¡Qué atroz,
por medio de nuestra sangre!
¡Rienzi,
nosotros no hacemos nada malo!

(Quiere alejarse pero su mirada 
se detiene en Irene)

¡Yo soy el primero que ejercita
y protege fielmente la ley,
pero para la consecución
de esos altos deseos caminas
por un sendero ensangrentado,
a través de la ira de la plebe,
a través de la sangre de mis
hermanos, de mi padre!

RIENZI
¡Fatalista! ¡Sangre! ¡Sangre!
¡No me recuerdes la sangre!
La veo fluir...
pero aún no está vengada.
¿Quién fue el que en cierta 
ocasión, a mi pobre hermano,
aquel muchacho dulce,
cuando se encontraba en las
riberas del Tíber,
lleno de inocencia
recogiendo flores para Irene,
quién fue, digo, 
el que por un brutal
malentendido le mató a golpes?
¿A quién inútilmente le imploré
justicia por esa muerte?

ADRIANO
¡Qué vergüenza.! ¡Era un Colonna!

RIENZI
¡Ah. un Colonna!
¿Qué hizo el pobre muchacho
al noble, al patricio Colonna?
¿Sangre? ¡Sí Adriano di Colonna,
sumergí profundamente esta mano
en la sangre que manaba del corazón
de mi hermano 
e hice un juramento!
¡Ay del que ha vertido la sangre
de mi familia!
ADRIANO
Rienzi, du bist fürchterlich!
Was kann ich tun,
die Schmach zu sühnen? 

RIENZI 
Adriano, sei mein,
sei ein Römer! 

ADRIANO 
Ein Römer?
Laß mich ein Römer sein!

IRENE
Noch schlägt in seiner Brust
ein freies Römerherz. 
Vor solcher Wonne Lust
verschwindet jeder Schmerz!
Mit hoher Liebe Bande
zieht mich mein Herz zu dir,
im freien Römerlande
winkt Glück und Liebe mir!

RIENZI
Noch schlägt in seiner Brust
ein freies Römerherz.
Es fühlt der Größe Lust,
der Schmach gewalt'gen Schmerz!
Wer trüge länger Schande?
Das Volk erheben wir!
Wenn frei
der Römer Lande,
lohnt Glück und Größe dir!

ADRIANO
Noch schlägt in dieser Brust 
ein freies Römerherz.
Es fühlt der Größe Lust,
der Schmach gewalt'gen Schmerz!
Zu sühnen alle Schande,
weih' ich dies Leben dir,
im freien Römerlande
winkt Glück und Liebe mir! 

RIENZI 
Die Stunde naht,
mich ruft mein hohes Amt.
Adriano, dir vertraue ich
die Schwester.
Du rettetest vor Schmach und
Schande sie,
so schütze sie noch jetzt!
Dies ein Beweis, daß ich für edel,
frei und groß dich halte!
Bald seht ihr mich, das Werk naht
der Vollendung!

(Hintergrunde ab.) 
ADRIANO
¡Rienzi, eres terrible!
¿Qué puedo hacer
para pagar la afrenta?

RIENZI
¡Adriano, sé de los míos,
sé un romano!

ADRIANO
¿Un romano?
¡Permíteme que sea un romano!

IRENE
Aún late en su pecho
un corazón libre de romano.
¡Ante el placer que proporciona
tal gozo desaparece todo dolor!
¡Con el supremo lazo del amor
mi corazón tiende a ti, 
en la tierra libre de los romanos
me saludan la felicidad y el amor!

RIENZI
Aún late en su pecho
un corazón libre de romano.
¡Se siente el placer de la grandeza
y el fuerte dolor de la afrenta!
¿Quién soporta por más tiempo
los ultrajes? ¡Alcemos al pueblo!
¡Cuando la tierra de los romanos
sea libre, se te ofrecerá
la felicidad y la grandeza!

ADRIANO
Aún late en su pecho
un corazón libre de romano.
¡Se siente el placer de la grandeza
y el fuerte dolor de la afrenta!
¡Para expiar todas las culpas
se consagró mi vida, en la tierra
libre de los romanos me saludan
la felicidad y el amor!

RIENZI
¡Se aproxima la hora,
me llama mi misión sublime.
Adriano, te confío a mi hermana,
la libraste de la afrenta
y la vergüenza,
protégela ahora, una vez más!
Esta es una prueba de que te
considero noble, libre y grande!
¡Pronto me veréis,
la empresa se aproxima
a su culminación!

(Sale por el foro)
Szene 3

ADRIANO 
Er geht und läßt 
dich meinem Schutz;
o Holde, sprich, 
vertraust du mir? 

IRENE
Held meiner Ehre, meines Lebens,
mein höchstes Gut vertrau' ich dir! 

ADRIANO 
Wohl weißt du, daß ich ein Colonna,
und fliehst mich nicht,
des ganzer Stamm
ein Greuel dir
und deinem Bruder? 

IRENE
O, warum nennst
du dein Geschlecht?
Mir graut vor dir, 
vor meinem Retter,
gedenke jener Stolzen ich,
die nie verzeihn, 
daß du vor Schande
ein Bürgermädchen rettetest. 

ADRIANO
Ach, mahne jetzt nicht 
an den Jammer, der uns,
der Rom bedroht!
Dein Bruder, welch ein Geist!
Doch ach!
Ich sehe ihn zugrunde gehn!
Der Pöbel selbst wird ihn verraten,
ihn zücht'gen wird der Nobili,
und du, Irene, was dein Los?
Doch, ha,
dein Unglück sei mir Losung!
Und jede Bande schwindet hin!
Für dich mein Leben und mein Gut!

IRENE 
Und wenn ich glücklich bin? 

ADRIANO 
O schweige!
Vor deinem Glücke zittre ich!
Es komme Nacht und Tod,
und dein bin ich für ewig! 

ADRIANO, IRENE
Ja, eine Welt voll Leiden
versüßt dein holder Blick;
von ihr mit dir zu scheiden
ist göttliches Geschick.
Bräch' auch die Welt zusammen,
riss' jeder Hoffnung Band,
der Liebe Regionen
beu'n uns ein neues Vaterland. 
Escena 3

ADRIANO
Él parte y te deja 
bajo mi protección;
oh alma mía, habla, 
¿confías en mi?

IRENE
¡Héroe de mi honor, de mi vida,
a ti confío mi sumo bien?

ADRIANO
Bien sabes que soy un Colonna,
¿y no huyes de mí,
de toda mi familia,
como si fuéramos una maldición
para ti y tu hermano?

IRENE
Oh, ¿por qué mencionas 
a tu familia?
¿Tener miedo de ti, 
de mi salvador?
Pienso en aquellos orgullosos
que no perdonan que hayas
salvado del deshonor a una
muchacha del pueblo.

ADRIANO
¡Ay, no me recuerdes ahora
la miseria con la que
nos amenaza Roma!
Tu hermano, ¡qué espíritu! 
Pero ¡ay! ¡Le veo perecer!
La misma plebe le traicionará,
el noble le azotará.
Y tú, Irene,
¿cuál será tu suerte?
Mas ¡ay!
tu desgracia será mi liberación.
¿Y toda unión desaparecerá!
¡Por ti mi vida y mis bienes!

IRENE
¿Y si soy feliz?

ADRIANO
¡Oh, calla!
¡Tiemblo ante tu felicidad!
¡Vendría la noche y la muerte
y yo sería eternamente tuyo!

ADRIANO, IRENE
Sí, un mundo de padecimientos,
dulcifica la dicha del amor;
separarme de él junto a ti
es el destino divino.
Si el mundo también se desmorona,
se resquebraja toda esperanza
de unión; en las regiones del amor
edifiquemos una nueva patria.
(Sie bleiben in stummer Umarmung.
Man hört aus der Ferne den lang
gehaltenen Ton einer Trompete.)

IRENE 
Was für ein Klang? 

ADRIANO 
Wie schauerlich!

(Trompete noch näher)

Was hat das zu bedeuten?
Das ist kein Kriegsruf
der Colonna.

Szene 4

(Aus allen Häusern brechen,
die ihn mit dem freudigsten
Tumult erfüllt)

VOLK 
Gegrüßt, gegrüßt sei,
hoher Tag!
Die Stunde naht!
Vorbei die Schmach!

(Aus dem Lateran, dessen Fenster
jetzt im rötesten Frührot strahlen,
hört man die Orgel beginnen)

CHOR IM LATERAN 
Erwacht, 
ihr Schläfer nah und fern,
und hört die frohe Botschaft an:
daß Romas 
schmacherloschner Stern
vom Himmel neues Licht gewann!
Seht, wie er strahlt und
sonnengleich
in ferne Nachwelt
siegend bricht!
Zur Nacht sinkt Schmach,
so totenbleich,
zum Wonnetag 
steigt Freiheitslicht! 

(Rienzi ist in einer 
vollständigen Rüstung nur 
sein Haupt ist entblößt)

VOLK
Rienzi! Ha, Rienzi hoch!
Der Retter naht,
vorbei die Schmach!
(Permanecen abrazados.
Amanece. A lo lejos se oye
resonar una trompeta.)

IRENE
¿Qué sonido es ese?

ADRIANO
¡Horror!

(la trompeta se oye aún más cerca)

¿Qué significa eso?
No es una llamada de guerra
de los Colonna.

Escena 4

(Salen de todas las casas sus
moradores que llenan por 
completo la escena)

PUEBLO
¡Bienvenido, sea bienvenido
el gran día!
¡La hora se aproxima!
¡Ya está bien de ultrajes!

(En el interior de San Juan de
Letrán, se oye el sonido del 
órgano.La multitud se arrodilla)

CORO LATERANENSE
Despertad los que dormís 
aquí y allá
y escuchad la alegre nueva.
La estrella de Roma,
apagada por el ultraje,
adquiere del cielo una nueva luz.
Ved cómo resplandece,
e igual que el sol,
irrumpe triunfante 
en la lejana posteridad.
¡En un pálido mortal
la afrenta se ahoga en la noche,
la luz de la libertad asciende
hacia el día jubiloso!

(Las puertas de la iglesia 
se abren y aparece Rienzi 
totalmente armado)

PUEBLO
Rienzi! ¡Viva Rienzi!
¡Se acerca el salvador,
fuera el ultraje!
RIENZI 
Erstehe, hohe Roma, neu!
Sei frei, sei jeder Römer frei! 

VOLK 
Frei Roma!
Jeder Römer frei!

RIENZI
Die Freiheit Roms
sei das Gesetz,
ihm untertan
sei jeder Römer;
bestraft sei streng
Gewalt und Raub,
und jeder
Räuber Romas Feind!
Verschlossen sei,
wie jetzt es ist,
den Übermüt'gen Romas Tor; 
willkommen sei, wer Frieden bringt,
wer dem Gesetz Gehorsam schwört.
Die Feinde treffe
euer Grimm,
vernichtet sei der Frevler Schar,
daß froh und frei
der Pilger zieh',
geschützt der Hirt 
der Herde folg'!
So schwört, 
zu schirmen das Gesetz,
schwört freier Römer 
heil'gen Schwur! 

VOLK 
Befreier, Retter,
hoher Held!
Rienzi, höre unsern Schwur!
Wir schwören dir, 
so groß und frei
soll Roma sein, wie Roma war.
Vor Niedrigkeit und Tyrannei
sie unser letztes
Blut bewahr!
Tod und Verderben
schwören wir
dem Frevler an der Römer Ehr'!
Ein neues Volk erstehe dir,
wie seine Ahnen
groß und hehr! 

CECCO 
Ihr Römer, sprecht!
Nun, da wir frei,
wer war's, 
der uns dazu gemacht?
Wer war's,
der jeden 
unter uns belehrte,
was Rom sei und was es war?
Geschaffen hat er uns zum Volk,
drum hört mich
an und stimmt mir bei:
es sei sein Volk 
und König er! 

VOLK 
Rienzi Heil!
Der Römer König!
Heil!

ADRIANO 
Unglücklicher!
Wie, sollt' er's wagen?
RIENZI
¡Resurge de nuevo, excelsa Roma!
¡Se libre, libres todos los romanos!

PUEBLO
¡Roma libre!
¡Libres todos los romanos!

RIENZI
La libertad de Roma
ha de ser la ley
a la que deben someterse
todos los romanos.
Serán castigadas duramente,
la violencia y la rapiña,
y serán enemigos de Roma,
todos los ladrones.
Que permanezcan cerradas,
como ahora están,
las altivas puertas de Roma.
Sea bienvenido
quien traiga la paz,
quien jure obediencia a la ley.
¡Los enemigos encontrarán
nuestra saña,
destruida será 
la horda asesina,
para que el peregrino camine
alegre y libre
y el pastor 
custodie su rebaño!
¡Jurad, romanos libres,
esta alianza!

PUEBLO
¡Libertador, salvador,
héroe supremo!
¡Rienzi, 
escucha nuestro juramento!
Te juramos que Roma será tan
grande y libre como antes era.
¡De la opresión y la tiranía
la protegerá hasta nuestra última
gota de sangre!
¡Muerte y destrucción juramos
contra el malvado que atente
contra el honor de Roma!
¡Resurge un pueblo nuevo,
grande y augusto
como sus antepasados!

CECCO
¡Romanos, hablad ahora
que sois libres!
¿Quién fue el que 
lo hizo posible?
¿Quién fue el que 
nos enseñó
lo que es ahora Roma
y lo que era?
Él nos ha constituido 
en un pueblo,
por eso escuchadme
y convenid conmigo:
¡Que haya un pueblo y un Rey: él!

PUEBLO
¡Viva Rienzi!
¡El Rey de 1os romanos!
¡Viva!

ADRIANO
¡Infeliz!
¿Se atreverá?
RIENZI 
Nicht also!
Frei wollt' ich euch haben!
Die heil'ge Kirche herrsche hier,
Gesetze gebe ein Senat.
Doch wählet ihr zum Schützer mich
der Rechte, die dem Volk erkannt,
so blickt auf eure Ahnen
und nennt mich euren Volkstribun. 

ALLE
Rienzi, Heil dir,
dir Volkstribunen,
Hort unsrer Freiheit! 
Wir schwören dir,
so groß und frei
soll Roma sein,
wie Roma war.
Vor Niedrigkeit und Tyrannei
sie unser letztes Blut bewahr'!
Schmach und Verderben schwören
wir dem Frevler an
der Römer Ehr'!
Ein neues Volk erstehe dir,
wie seine Ahnen
groß und hehr! 
RIENZI
¡No! ¡Os quiero libres!
El Estado continúa  siendo
la cabeza,
las leyes las dará el Senado.
Mas si me elegís como protector
de los derechos de los ciudadanos,
recordad a vuestros antepasados
y nombradme tribuno del pueblo.

TODOS
¡Rienzi, gloria a ti,
tribuno del pueblo!
¡Los romanos libres
te rinden juramento!
Te juramos que Roma será
tan grande y libre como antes era.
¡De la opresión y la tiranía
la protegeremos hasta
nuestra última gota de sangre!
¡Muerte y destrucción juramos
contra el malvado que atente
al honor de Roma!
¡Resurge un pueblo nuevo,
grande y augusto
como sus antepasados!

Acto II

AKT  II


CHOR DER FRIEDENSBOTEN Ihr Römer, hört die Kunde des holden Friedens an: Auf Romas heil'gem Grunde wallt freudig jede Bahn! In düstrer Felsen Schluchten drang goldner Sonne Schein; in Meeres sichren Buchten zieht froh die Segel ein! Denn Friede ist gekommen, der Freiheit Licht gewonnen! Jauchzet, ihr Täler! Frohlockt, ihr Berge! Jauchzet, ihr Berge! Frohlockt, ihr Täler! RIENZI Du, Friedensbote, sage an, hast deine Sendung du vollbracht? Zogst du durchs ganze Römerland und bringest Frieden du und Segen uns? ERSTER FRIEDENSBOTE Ich sah die Städte, sah das Land, ich zog entlang des Meeres Strand; so weit das Land der Römer reicht, trug mich mein Fuß beschwingt und leicht. Und Frieden fand ich überall, froh tönt des Jubels Widerhall. Frei treibt der Hirt die Herde hin, reich prangt der Felder Fruchtgewinn. Der Burgen Wälle stürzen ein, denn frei will jeder Römer sein. DER FRIEDENSBOTEN So weit das Land der Römer reicht, trug uns der Fuß beschwingt und leicht, und Frieden fand ich überall, froh tönt des Jubels Widerhall. Frei treibt der Hirt die Herde hin, reich prangt der Felder Fruchtgewinn. Der Burgen Wälle stürzen ein, denn frei will jeder Römer sein. RIENZI Dir Preis und deiner hohen Macht! Durch dich, mein Gott, hab' ich's vollbracht! ALLE Ehre dir! Dir alles Glück verdanken wir, dem größten Römer, Ehre dir!
RIENZI Geht, Friedensboten, ziehet denn durch alle Straßen Romas hin, bringt jedem Römer eure Kunde! DER FRIEDENSBOTEN Ihr Römer, hört die Kunde des holden Friedens an: Auf Romas heil'gem Grunde wallt freudig jede Bahn! In düstrer Felsen Schluchten drang goldner Sonne Schein; in Meeres sichren Buchten zieht froh die Segel ein! Denn Friede ist gekommen! Der Freiheit Licht gewonnen! Jauchzet, ihr Täler! Frohlockt, ihr Berge! Jauchzet, ihr Berge! Frohlockt, ihr Täler! usw. (Colonna, Orsini und die Nobili, treten auf und grüßen Rienzi mit stolzer Unterwürfigkeit.) COLONNA Rienzi, nimm des Friedens Gruß! RIENZI Heil euch! Was fehlt noch Rom zu seinem Glücke, da seine mächt'gen, stolzen Feinde jetzt zurückgekehrt und Treue ihm geschworen! COLONNA Rienzi, ich bewundre dich; zwar sucht' ich diese Größe nie in dir, doch sei's darum! Ich will sie anerkennen! RIENZI Des Friedens, des Gesetzes Größe nur, nicht meine, sollt ihr anerkennen! Vergeßt es nie, daß dieser Preis es war, um den wir kämpften; daß diese Tore sich euch öffneten, nur da ihr Treu' ihm schwurt, daß ihr ihm untertan sein sollt wie der geringste der Plebejer! Die Mauern eurer Schlösser saht ihr fallen, durch die ihr Rom zum Räuberlager machtet. Weh euch, wenn ihr drum Groll noch nährt, wenn euer Herz der neue Tag noch nicht erwärmt! Weh euch beim kleinsten Übertritt! Denn ich vor allem schütze das Gesetz, ich, der Tribun.
ACTO  II

(Gran sala del Capitolio)

MENSAJEROS DE LA PAZ
¡Romanos, escuchad el mensaje
de la paz placentera!
¡Al suelo santo de Roma
conducen alegremente
todos los caminos!
En los sombríos barrancos rocosos,
penetra el rayo dorado del sol.    
En la seguras bahías de la mar
Se hincha blanca la vela.
Pues ha llegado la paz, 
se ha alcanzado 
la luz de la libertad.
¡Alegraos valles!
¡Regocijaos. montañas!
¡Alegraos, montañas!
¡Regocijaos valles!
RlENZl
Tú, mensajero de la paz, di,
¿has cumplido tu misión?
¿Has caminado por toda
la patria de los romanos
llevándoles la paz 
y las bendiciones?

UN MENSAJERO DE PAZ
Vi las ciudades y el campo,
caminé a lo largo de la playa;
hasta donde acaba el país
de los romanos me llevaron
mis pies alada y suavemente.
Y encontré paz 
en todos los lugares,
resuena alegre el eco del júbilo.
Libre apacienta 
el pastor al rebaño,
ricamente resplandece
el fruto de los campos.
Las murallas de las ciudades
se desmoronan,
pues todos los romanos
quieren ser libres.

MENSAJEROS DE PAZ
Hasta donde acaba el país
de los romanos nos llevaron
nuestros pies alada y suavemente.
y encontramos paz
en todos los lugares,
resuena alegre el eco del júbilo.
Libre apacienta 
el pastor al rebaño,
ricamente resplandece
el fruto de los campos.
Las murallas de las ciudades
se desmoronan,
pues todos los romanos
quieren ser libres.

RlENZI
¡Gloria a Ti y a tu poder supremo!
¡Por Ti, Dios mío,
he podido realizarlo!

TODOS
¡Honor a ti!
¡A ti te debemos
toda nuestra felicidad,
al más grande de los romanos,
honor a ti!
RIENZI
¡Id, mensajeros de la paz, caminad
por todas las calles de Roma,
llevad vuestro mensaje
a todos los romanos!

MENSAJEROS DE PAZ
(abandonan la escena cantando)
¡Romanos, escuchad el mensaje
de la paz placentera!
¡Al suelo santo de Roma
conducen alegremente
todos los caminos!
En los sombríos barrancos
rocosos penetra
el rayo dorado del sol.
¡En las seguras bahías de la mar
se hincha gozosa la vela!
¡Alegraos, valles!
¡Regocijaos, montañas!
¡Alegraos, montañas!
¡Regocijaos, valles! etc.

(Colonna, Orsini y demás nobles,
aparecen y se inclinan con falsa
sumisión)

COLONNA
¡Rienzi, 
recibe el saludo de la paz!

RIENZI
¡Salud!
¿Qué es lo que le faltaba 
a Roma para su felicidad,
sino que sus 
poderosos y altivos
enemigos regresaran ahora y 
le juraran fidelidad?

COLONNA
Rienzi, te admiro:
es cierto que nunca hallé
esa grandeza en ti.
¡Pero ahí está!
¡Quiero reconocerla!

RIENZI
La paz sólo es obra
de la grandeza de la ley,
no mía,
¡a ella debéis reconocerla!
¡Nunca olvidéis que éste era el
precio por el que luchamos,
que estas puertas se os abren
solamente si le juráis fidelidad,
si os sometéis a ella
como el más humilde
de los plebeyos!
He visto caer los muros
de vuestros palacios
en los que hicisteis que
Roma fuera un nido de ladrones.
¡Ay de vosotros si el rencor
aún os alimenta,
si vuestro corazón con el nuevo día
aún no se apasiona!
¡Ay de vosotros al menor desliz!
Pues ante todo yo protejo la ley,
yo, el tribuno.                                   
(Mit freundlicher Herablassung.) 

Ihr Herrn und Edlen,
ich erwarte euch zum Feste
in diesen Sälen! 

Szene 2

(Orsini, Colonna, Nobili.)

ORSINI 
Colonna,
hörtest du
das freche Wort?
Sind wir verflucht,
zu dulden solche Schmach? 

COLONNA 
Ha, wie ich knirsche!
Der Plebejer, er, den ich
zum Spott an meiner Tafel hielt! 

ORSINI 
Was ist zu tun? Wir sind besiegt.
Und dieser Pöbel,
den mit Füßen wir
getreten, wie verwandelte er sich!
Die Masse ist bewaffnet,
Mut und Begeisterung
in jedem der Plebejer. 

COLONNA 
Der Pöbel ...ha!
Rienzi ist's,
der ihn zu Rittern macht.
Nimm ihm Rienzi,
und er ist, was er war. 

(Adriano tritt) 

ORSINI 
So wäre denn auf ihn allein
der Streich zu führen,
der uns frommt? 

COLONNA 
Er ist der Götze dieses Volks,
das er durch Trug
verzaubert hält. 

ORSINI 
Doch für Gewalt und offne Tat
sind wir zu schwach, 
vermögen nichts. 

COLONNA 
Was bleibt uns übrig?
Tötet ihn inmitten
dieser Narrenbrut,
hin ist die Pracht
und uns der Preis!
(En amigable tono campechano)      

¡Señores y nobles,
en estos salones os espero
para la fiesta!

Escena 2

(Orsini, Colonna, Nobles)

ORSINI
Colonna,
¿has oído esas
palabras impertinentes?
¿Estamos condenados
a soportar tal ultraje?

COLONNA
¡Ah. qué desasosiego!
¡Ese plebeyo,
a quien por burla senté a mi mesa!

ORSINI
¿Qué hacer? Estamos vencidos.
Y esa plebe que pisoteamos
con nuestros pies,
¡cómo se ha transformado!
La masa está armada,
hay valor y entusiasmo
en cada plebeyo.

COLONNA
La plebe. ¡bah!
Rienzi es quien los convierte
en caballeros.
Apresad a Rienzi
y se convertirá en lo que era.

(entra Adriano sin ser visto.)

ORSINI
¿Entonces solamente contra él
tenemos que dirigir el ataque
para salir airosos?

COLONNA
Es el ídolo del pueblo,
Al que mantiene hechizado
con mentiras.

ORSINI
Pero para actuar violenta y
libremente somos demasiado
débiles, nada poseemos.

COLONNA
¿Qué hacer?
¡Matarle en medio de esa
horda de locos,
a él la pompa y a nosotros
la recompensa!
ORSINI 
Ha, du sprichst wahr!             
Und diesen Stoß,
wer führt ihn sichrer 
wohl als ich?
Heut ist das Fest
in diesen Sälen,
schließt euch um mich,
ich fehle nie! 

COLONNA 
Vierhundert Lanzen,
denen er die Stadt verschloß,
bring' ich herein,
besetze schnell das Kapitol,
und Rom gehört
von neuem uns. 

ORSINI, NOBILI 
So sei's! 

ADRIANO 
Ha, Meuchelmörder! Sprecht,
was habt ihr vor?
Was brütet ihr? 

ORSINI 
Colonna, sprich,
sind wir verraten? 

COLONNA 
Wer bist du? Sag,
bist du mein Sohn?
Ha, oder bist du mein Verräter? 

ADRIANO 
Des ritterlichen Vaters Sohn,
der Ehre bis 
ins Alter liebte,
der fremd war jeder Bubentat,
Orsinis Feind und seiner Rotte. 

ORSINI 
Verräter, frecher Knabe du! 

COLONNA 
Lehrt solches Wort 
dich der Tribun?
Weh dir, erkenne ich für wahr,
wie ich sie ahne, deine Schmach! 

ADRIANO 
Bist du noch immer blind,
mein Vater? 

COLONNA 
Ha, schweig!
Du bist in seinen Händen,
und zum Verräter am eignen Vater
benutzt dich der Tribun! 
Fluch ihm!
Erschienen sei sein letzter Tag! 

ADRIANO 
O Gott, 
so hört' ich wirklich recht?
Ihr brütet finstern Meuchelmord?
Laßt euch beschwören,
o beschimpft nicht so die Namen,
schon genug befleckt durch
Raubtat und Gewalt! 
ORSINI
¡Tienes razón!
Y ese golpe, 
¿quién lo dará de forma más       
certera que yo?.
Hoy se celebra la fiesta
en estos salones,
conjuraos conmigo,
¡no fallaré!

COLONNA
Cuatrocientos lanceros,
a los que él cerró la ciudad,
traeré conmigo.
Ocuparemos rápidamente
el Capitolio y Roma
nos pertenecerá de nuevo.

ORSINI, NOBLES
¡Así sea!

ADRIANO
¡Asesinos! Hablad,
¿qué os proponéis?
¿Qué incubáis?

ORSINI
Colonna, dime,
¿estamos traicionados?

COLONNA
¿Quién eres tú? Di, 
¿eres mi hijo?
Ah, ¿o eres quien me traiciona?

ADRIANO
El hijo de un padre caballeroso,
que amó el honor
hasta la ancianidad,
contrario a toda mala acción,
enemigo de Orsini y su gente

ORSINI
¡Delator, joven desvergonzado!

COLONNA
¿Te enseña el tribuno 
esas palabras?
Ay de ti, ahora me doy cuenta
de lo que sospechaba, ¡tu felonía!

ADRIANO
¿Aún permaneces ciego,
padre mío?

COLONNA
¡Ah, calla! 
¡Estás en sus manos
y como traidor a tu propio padre
te utiliza el tribuno! 
¡Huye con él!
¡Ha llegado su último día!

ADRIANO
Dios mío,
¿entonces oí bien?
¿Incubáis un oscuro asesinato?
Os conjuráis, ¡oh, no manchéis
más aún vuestros nombres
ya bastante sucios por el
robo y la violencia!
ORSINI 
Hört den Treulosen...!
Wie, Colonna,
du züchtigst deinen Knaben nicht? 

COLONNA 
(hart an Adriano)
So wisse! Heut, in diesen Sälen,
stirbt der Tribun von unsrer Hand.
Du weißt's, Verworfner!
Geh denn hin, verrate ihm mich,
deinen Vater! 

ADRIANO 
Entsetzlich!
Ha, mein Schreckenslos! 
O hör der Ehre Hochgebot!
Hör deines Sohnes Jammer an!
Sieh mich in meiner Todesnot;
Verzweiflung faßt mich Ärmsten an! 
Mein Vater,
bleib und hör mich an! 
Sieh meine Angst, 
erhör mein Flehen! 
Sei gnädig und erbarm dich mein!

ORSINI, NOBILI 
So sei's! Geschworen ist ihm Tod!
Für unsre Schmach sei's jetzt getan!
In diesen Hallen, 
blutigrot,
soll enden des Plebejers Bahn!
Komm fort,! Hör ihn nicht.

(Zu Colonna)

Wind sind nicht sicher hier,
auf, folge uns!
Geschworen ist ihm Tod!
Fliessen soll sein Blut!

COLONNA
So sei's!
Geschworen ist ihm Tod!
für unsre Schmach sei's jetzt getan!
Flieh meinen Fluch,
der dich bedroht,
den Vatermörder trifft er an!
Vergebens, Bube,
ich bin fest! 
Verräter bist du, 
nicht mein Sohn! 

(Colonna stößt Adriano)

ADRIANO 
Ich will denn ein Verräter sein:
Irenes Bruder, Rienzi, lebe! 
Verräter! 
Ha, was willst du tun?
Mein Vater...er?
...sein graues Haupt 
dem Henkerbeil?
Ha, nimmermehr! 
Ihr Heil'gen,
schützt vor Wahnsinn mich! 
(Er geht ab.) 
ORSINI
¡Oigan al traidor...!
¿Es que tú, Colonna, no supiste
educar a tu hijo?

COLONNA
(a Adriano)
Sabe que hoy en esta estancia
morirá el tribuno a nuestras manos.
¡Ya lo sabes, depravado! 
¡Vete pues!
¡Delátame, a mí, a tu padre!

ADRIANO
¡Qué espanto! ¡Ah, temerario!
¡Escucha el supremo mandato
del honor!
¡Oye el lamento de tu hijo!
¡Contémplame en esta mortal
necesidad!
¡La duda me embarga!
¡Quédate, padre mío!
¡Oyeme! ¡Contempla mi angustia,
escucha mi ruego!
¡Sé clemente! ¡Apiádate de mí!

ORSINI, NOBLES
¡Sea pues! ¡Hemos jurado matarte!
¡Cumplámoslo para vengar el ultraje!
¡En esta sala, 
teñido en roja sangre,
debe acabar la vida del plebeyo!
¡Vayámonos,! No escuches.

(a Colonna)

Aquí no estamos seguros,
Vamos, ¡síguenos!
¡Hemos jurado matarle!
¡Debe correr su sangre!

COLONNA
¡Sea pues! ¡Hemos jurado matarte!
¡Cumplámoslo para vengar el ultraje!
¡Huye a mi maldición 
que te amenaza,
él se encontrará con tu padre
convertido en asesino!
¡Inútilmente, muchacho!
¡Estoy decidido!
¡Tú eres un traidor 
y no un hijo mío!

(Colonna aparta a Adriano)

ADRIANO
Quiero ser un traidor:
¡Viva Rienzi, hermano de Irene!
¡Traidor, Ah!, 
¿qué pretenden hacer?
¿Mi padre...él?
¿... su encanecida cabeza
al hacha del verdugo?
¡Ah, jamás!
¡Corte celestial,
libradme de la locura!
(sale.)
Dritte Szene

(Voran die Senatoren, ihnen folgen
die Nobili und das Volk)

VOLK 
Erschallet Feierklänge!
Stimmt Jubellieder an!
Ihn ehren die Gesänge,
der Freiheit uns gewann! 

(Rienzi tritt auf; mit ihm Irene.
Allgemeine Begrüßungen)

RIENZI 
Seid mir gegrüßt, ihr Römer all!
Ha, welch ein Anblick beut
sich mir dar, vereint,
geschmückt zum Friedensfest! -
Der Friede hoch! Lang blühe Rom! 

VOLK 
Der Friede hoch!
Lang blühe Rom! 

BARONCELLI 
Es nahen die Gesandten sich,
die Nah und Fern dir zugesandt! 

(Der Gesandte Mailands, Neapels, 
Lombardei, Böhmens und Bayerns 
tritt auf mit einem glänzenden
Gefolge)

RIENZI 
Im Namen Roms nehmt vollen Dank!
Nie ende Neid
den schönen Bund!
Ja, Gott, der Wunder schuf
durch mich, verlangt,
nicht jetzt schon stillzustehn.
So wißt,
nicht Rom allein sei frei...
nein, ganz Italien sei frei!
Heil dem ital'schen Bunde!
 
ALLE
Heil dem ital'schen Bunde! 
Escena Tercera

(Entra el cortejo de los senadores
y pueblo romano)

PUEBLO
¡Resuenen sones festivos!
¡Entonad cantos de júbilo!
¡A él le honran los cánticos,
porque obtuvo nuestra libertad!

(Aparece Rienzi con Irene.
Les preceden los líctores)

RIENZI
¡Saludo a todos los romanos!
¡Ah, qué espectáculo se me ofrece,
unidos, engalanados para la fiesta!
¡Viva la paz!
¡Larga prosperidad a Roma!

PUEBLO
¡Viva la paz!
¡Larga prosperidad a Roma!

BARONCELLI
¡Se acercan los legados enviados
desde todos los confines!

(Entran los legados de Lombardía,
Nápoles, Baviera, Bohemia y
Hungría. Todos van acompañados
de magníficos séquitos)

RIENZI
¡Os saludo en nombre de Roma!
¡Jamás la envidia acaba
con las buenas alianzas!
Sí, Dios hizo el milagro
a través de mí, pero ahora exige
que no descansemos.
Así sabed,
no sólo Roma debe ser libre...
¡No, toda Italia debe ser libre!
¡Viva la unión italiana!

CORO GENERAL
¡Viva la unión italiana!
RIENZI 
Und weiter noch treibt
Gott mich an!
Im Namen dieses Volks von Rom
und kraft der mir
verliehnen Macht lad 
ich die Fürsten Deutschlands vor,
bevor ein Kaiser sei gewählt,
sein Recht den Römern darzutun,
mit dem er König Roms
sich nennt.
Auch Rom erwähle ihn so fort
denn Rom sei frei
und blühe lang! 

(Außerordentliche Sensation; der
Gesandten Böhmens und Bayerns)

ORSINI 
(zu Colonna) 
Der Übermüt'ge!
Ist er toll? 

COLONNA 
(zu Orsini)
Ha, fast erspart
er dir den Stoß! 

RIENZI 
Herold, beginnen mag das Fest! 

ADRIANO 
(zu Rienzi) 
Rienzi, sei auf deiner Hut! 

RIENZI 
Droht mir Verrat? 

ADRIANO 
Schütz dich! Nichts weiter! 

RIENZI 
Verrat?
Von wem als diesen Edlen? 

ADRIANO 
Nur meine Ahnung! 

RIENZI 
Fürchte nichts!
Ein Panzerhemd deckt
meine Brust! 

(Er entfernt Baroncelli mit einem
heimlichen Auftrage.) 

Ballett

Pantomime



Tanz

Kampf

die Jungfrauen

Allegorie
RIENZI
¡Y Dios me mueve a ir
aún mas lejos!
En el nombre del pueblo de Roma
y en virtud del poder
a mi concedido,
emplazo a los príncipes alemanes,
antes de que sea elegido
un nuevo emperador,
a que ofrezcan a los romanos
su derecho de nombrar su propio rey.
¡Roma lo elegirá pronto,
pues Roma es libre
y prosperará eternamente!

(movimiento convulsivo entre los
legados de Bohemia y Baviera)

ORSINI
(a Colonna)
¡Insolente!
¿Está loco?

COLONNA
(a Orsini)
¡Ah, casi te ahorra
él mismo el golpe!

RIENZI
¡Heraldo que comience la fiesta!

ADRIANO
(a Rienzi)
¡Rienzi, ve con cuidado!

RIENZI
¿Me amenaza una traición?

ADRIANO
¡Guárdate! ¡Nada más!

RIENZI
¿Traición?
¿De cual de los nobles?

ADRIANO
¡Sólo es una suposición mía!

RIENZI
¡No temas!
¡Una cota de mallas
protege mi pecho!

(Despide a Boroncelli
con una misión secreta)

Ballet

Introducción
(Desfile de soldados vestidos
como legionarios romanos)

Danza Guerrera

Lucha de Gladiadores

Entrada de las Vírgenes

Danza Solemne
(Orsini hat sich während des 
Schlusses der Tänze immer dichter 
an Rienzi gedrängt und führt jetzt
einen Dolchstoß nach dessen Brust.
Adriano, der ihn fest beobachtet
hat, fährt dazwischen, ohne jedoch
den Stoß zurückhalten zu können.
Die Säle sind plötzlich durch
Rienzis Trabanten besetzt und die
Nobili in einem Moment
überwältigt)

VOLK 
Rienzi! Auf!
Schützt den Tribun! 

RIENZI 
(zu den Nobili) 
Ihr staunt?
Begreift nicht das Mißlingen
der wohlberechnet
schönen Tat? 

(Er entblößt das Gewand auf seiner
Brust, die mit einem hellen Panzer
bedeckt ist)

So seht denn, 
wie ich mich gewahrt
vor eurer Liebe!
Meuchelmord!
Er galt nicht mir, nein,
er galt Rom,
galt seiner Freiheit,
seinem Gesetz!
Sie ekelte dies hohe Fest,
das Roms Erstehnung feierte!
Viel edler ist ein Meuchelmord
an dem, der Roma neu erschuf!
Zu End, ihr Römer, sind die Feste,
und das Gericht beginne! 

RIENZI 
(zu den Senatoren) 
Ihr saht, Signori,
das Verbrechen,
vor euren Augen ward's verübt. 

BARONCELLI 
Noch mehr!
Colonnas Lanzenvolk
durchbrach das Tor
und suchte jetzt
in Eil' das Kapitol zu nehmen,
das deine Vorsicht schon besetzt. 

RIENZI 
Ihr Edlen, leugnet ihr? 

COLONNA 
Wer leugnet?
Auch deine Stunde ist nicht fern! 
(Durante el final de la danza,
Orsini con algunos nobles se ha
colocado junto a Rienzi.
En ese momento, intenta hundir un
puñal en el pecho de Rienzi.
Adriano que le ha observado, trata
de impedirlo sin conseguirlo.
En unos instantes, el salón es
ocupado por la guardia de Rienzi y
se domina a los nobles)


PUEBLO
Rienzi! ¡Arriba!
¡Proteged al tribuno!

RIENZI
(A los nobles)
¿Os extrañáis?
¿No comprendéis el fallo
de vuestra hermosa acción
tan bien calculada?

(Aparta su túnica del pecho y les
muestra la cota de mallas oculta
bajo ella)

¡Ved cómo me protejo
de vuestro amor! ¡Asesinos!
¡No iba dirigido contra mi, no;
iba contra Roma.
Iba dirigido contra su libertad,
contra su ley!
¡Repugna a esta gran fiesta
en donde se celebra
el resurgimiento de Roma!
¡Más noble hubiera sido 
el asesinato de quien 
creó de nuevo a Roma!
¡Romanos, se ha acabado la fiesta
y comienza el juicio!

RIENZI
(A los senadores)
Visteis, señores el delito;
todo se desarrolló
ante vuestros ojos.

BARONCELLI
¡Más aún!
Los lanceros de Colonna
derribaron las puertas de la ciudad e
intentan ahora, a toda prisa,
tomar el Capitolio que mandaste
custodiar en previsión.

RIENZI
Nobles, ¿lo negáis?

COLONNA
¿Quién niega?
¡También tu hora se aproxima!
RIENZI 
Was willst du,
düstre Mahnung, mir? 
So richtet sie nach dem Gesetz! 

CECCO 
Und das Gesetz spricht: 

CECCO, SENATOREN 
Tod durchs Beil! 

RIENZI 
Nun denn, bereitet sie zum Tod! 

(Rienzi allein.) 

Mein armer Bruder,
nicht durch mich,
durch Roma selbst wirst du gerächt! 

(Adriano und Irene stürzen herein.)

ADRIANO 
Den Heil'gen Dank!
Er ist allein...
Rienzi! Gib mir meinen Vater! 

IRENE 
Sein Vater! Sprich, 
was ist sein Los?

RIENZI 
Des Hochverräters Los,
der Tod! 

ADRIANO 
Ha, nimmermehr! Bedenk, Tribun,
ich warnte dich,
verriet den Vater!
Machst du zu seinem Mörder mich? 

RIENZI 
Bedenke, daß du Römer bist
und nicht des Hochverräters Sohn!

ADRIANO 
Willst du die
Bande der Natur
aufopfern deiner Freiheit Prunk?
Oh, Fluch dann ihr, Fluch dir,
Tribun! 

RIENZI 
Betörter!
Ward nicht die Natur,
ja, Gott selbst 
freventlich verletzt!
Meineid und Mord!
Colonna stirbt!

ADRIANO 
Ha, wag es,
blut'ger Freiheitsknecht!
Gib mir verwandtes Blut
zu rächen.
RIENZI
¿Qué pretendes con esa
sombría advertencia?
¡Refiérete a la ley!

CECCO
¡Y la ley dice!

CECCO, SENADORES
¡Muere decapitado por el hacha!

RIENZI
¡Así pues, prepárate a morir!

(salen todos menos Rienzi)

¡Mi pobre hermano,
no por mí,
sino por Roma serás vengado!

(Adriano e Irene entran)

ADRIANO
¡Gracias a la corte celestial!
Está solo...
¡Rienzi! ¡Entrégame a mi padre!

IRENE
¡Su padre! Habla, 
¿cuál es su suerte?

RIENZI
La suerte de un gran traidor:
¡la muerte!

ADRIANO
¡Ah jamás! Reflexiona, tribuno,
te lo advierto, 
¡traicioné a mi padre!
¿Me conviertes en un asesino?

RIENZI
¡Piensa que eres un romano
y no el hijo de un gran traidor!

ADRIANO
¿Quieres sacrificar
los lazos naturales
para que resplandezca la libertad?
¡Oh maldita sea, maldito seas tú,
tribuno!

RIENZI
¡Loco! 
¡No ha sido herida
criminalmente la naturaleza,
sino el mismo Dios!
¡Perjurio y muerte!
¡Muera Colonna!

ADRIANO
¡Ah te atreves,
siervo sangriento de la libertad!
¡Entrégame la sangre de mi familia
para vengarla!
RIENZI 
Unsel'ger!
Woran mahnst du mich? 

(Man hört aus dem verhängten Saale
den dumpfen Gesang der Mönche,
welche die Nobili 
zum Tode vorbereiten.)

MÖNCHE 
Misereat Dominum
vestrorum peccatorum! 

ADRIANO 
Entsetzlich!
Welche dumpfe Töne! 

(zu Rienzi)

Errege Mordlust
nicht in mir. 

IRENE 
O blick zu Gott, sei gnädig, Bruder,
und schone, o schone,
seines Vaters Haupt! 

VOLK 
Tod der Verräterbrut! 

RIENZI 
Hört diesen Ruf! Er spricht zu mir!
Ach, meine Gnade wird
zum Verbrechen! 

VOLK 
Tod der Verräterbrut! 

ADRIANO, IRENE 
(Irene und Adriano beschwören 
Rienzi auf den Knien.) 
Zu deinen Füßen flehen wir:
sei gnädig,
rette meinen/seinen Vater! 

RIENZI 
Wohlan!
Vernehmt denn Rienzis Entschluß!

VOLK 
Tod den Nobili!
Tod den Verrätern! 
Die Verräter sterben!
Sie sterben! 

RIENZI 
(dem Volke entgegentretend)
Höret mich! Verschworen hatten sich
die Nobili zum Mord an mir... 

VOLK 
Sie sterben drum! 

RIENZI 
Hört, Römer, mich!
Begnadigt seien sie durch euch!
RIENZI
¡Desgraciado!
¿Por qué me amenazas?

(desde la sala contigua se oye el
canto fúnebre de los monjes 
que preparan a los nobles
para la muerte)

MONJES
Misereat dominum vestrorum
peccatorum!

ADRIANO
¡Horror!
¡Qué cantos más lúgubres!

(A Rienzi)

¡Que no te domine
el goce de la muerte!

IRENE
¡Pon tus ojos en Dios,
se clemente, hermano,
y perdona ay, a su padre!

PUEBLO
¡Muerte a los traidores!

RIENZI
¿Oís ese grito? Me habla a mi.
¡Ay, mi gracia se convertiría
en un delito!

PUEBLO
¡Muerte a los traidores!

ADRIANO, IRENE
(arrodillándosea los pies
de Rienzi)
A tus pies suplicamos:
¡Sé clemente,
salva a mi/su padre!

RIENZI
¡Pues bien,
ved la decisión de Rienzi!

PUEBLO
¡Muerte a los nobles!
¡Muerte a los traidores!
¡Que les llegue la muerte!
¡Que mueran!

RIENZI
(al pueblo)
¡Oidme! Se han conjurado
los nobles para matarme...

PUEBLO
¡Mueran por ello!

RIENZI
¡Oidme romanos!
¡Sean perdonados por vosotros!
CECCO 
Tribun, du rasest! 

VOLK 
Nie, Rienzi!
Tod treffe die Verräter!
Tod treffe sie!

RIENZI 
Muß ich euch
um Gnade flehn für meine Mörder?
Wohlan! So fleh' ich euch denn an:
wenn ihr mich liebt, begnadigt sie! 

BARONCELLI 
Er raset! Hört ihn nicht an! 

RIENZI 
Ihr Römer!
Ich macht' euch groß und frei;
den Frieden,
oh, erhaltet ihn! Vermeidet Blut!
Seid gnädig,
flehe ich, der Tribun! 

VOLK 
Dich, unsren Retter,
unsren Befreier,
bedrohte Tod
von ihrer Hand! 

RIENZI 
Begnadigt sie und laßt von neuem
sie das Gesetz beschwören;
nie können je sie's wieder brechen!
Ihr Nobili, könnt ihr dies schwören? 

COLONNA, ORSINI, NOBILI 
Wir schwören! 

CECCO 
Du wirst's bereun! 

RIENZI 
O laßt der Gnade Himmelslicht
noch einmal dringen in das Herz!
Wer euch, begnadigt,
Treu verspricht,
fühlt auch der Reue
bittern Schmerz!
Doch dreifach
Wehe treffe sie,
verletzen sie auch diesen Eid!
Den Frevlern dann verzeihet nie,
verflucht sei'n sie in Ewigkeit! 

ADRIANO, IRENE 
Wie Sonne schön durch
Wolken bricht,
löst diese Gnade
jeden Schmerz;
ja, seiner Milde Himmelslicht
dringt segnend
in ihr reuig Herz!
CECCO
¡Tribuno, tú deliras!

PUEBLO
¡Jamás, Rienzi!
¡Muerte a los traidores!
¡Que mueran!

RIENZI
¿Debo suplicaros gracia
para mis asesinos?
Pues bien, os la suplico.
¡Si me amáis, perdonadlos!

BARONCELLI
¡Delira! ¡No le escuchéis!

RIENZI
¡Romanos, esa acción
os hará grandes y libres!
¡Conservad la paz!
¡Evitad la sangre!
¡Sed clementes,
os lo suplica el tribuno!

PUEBLO
¡A ti, a nuestro salvador,
a nuestro libertador,
amenazaron de muerte
de su propia mano!

RIENZI
Perdonadles y hacedles
que de nuevo juren la ley.
¡Que no la quebranten jamás!
Nobles, ¿podéis jurarlo?

COLONNA, ORSINI, NOBLES
¡Juramos!

CECCO
¡Te arrepentirás!

RIENZI
¡Oh, deja que la gracia
de la luz celestial
penetre de nuevo en el corazón!
¡Quien os perdona,
os promete fidelidad
y siente también la aflicción
de un amargo dolor!
¡Mas si por tercera vez
incumplís este juramento,
nunca se perdonará a los malvados
y serán maldecidos eternamente!

ADRIANO, IRENE
¡Como el sol penetra
a través de las nubes,
así la gracia diluye
todo padecimiento;
si, la dulzura de la luz celestial
penetra bendiciendo
su corazón arrepentido!
BARONCELLI, CECCO 
Unzeit'ge Gnade, die er übt!
Bereun wird er
der Straf' Erlaß.
Wer diesen Stolzen je vergibt,
erweckt aufs 
neue ihren Haß! 

COLONNA, ORSINI,NOBILI
Ha, stolze Gnade, die er übt!
Erniedrigung
und Straferlaß!
Die Schmach der Edle nie vergibt,
bis in den Tod 
trifft dich sein Haß! 

VOLK 
In deine Hände, o Tribun,
sei der Verbrecher Los vertraut!
Du darfst nach
deinem Willen tun,
da fest auf dich der Römer baut.

RIENZI 
Euch Edlen dieses Volk verzeiht,
seid frei, die besten
Bürger Roms! 

ADRIANO, IRENE 
Rienzi, dir sei Preis,
dein Name hochgeehrt;
dich schmücke Lorbeerreis,
gesegnet sei dein Herd!
So lang als Roma steht,
ans Ende aller Welt,
dein Name nie vergeht,
du hoher Friedensheld! 

BARONCELLI, CECCO 
Bald schwört Verrat aufs neu
die stolze Räuberbrut,
wer baut auf ihre Treu?
Uns frommt allein ihr Blut! 

COLONNA, ORSINI, NOBILI 
Ha, dieser Gnade Schmach
erdrückt mein stolzes Herz!
Es räche bald ein Tag
der Schande blut'gen Schmerz! 

VOLK 
Rienzi, dir sei Preis,
dein Name hochgeehrt;
dich schmücke Lorbeerreis,
gesegnet sei dein Herd!
So lang als Roma steht,
ans Ende aller Welt,
dein Name nie vergeht,
du hoher Friedensheld!
BARONCELLI, CECCO
¡Ejerce una gracia inoportuna!
Se lamentará de haber
sustituido el castigo.
¡Quien perdona a estos orgullosos
despierta de nuevo 
en ellos el odio!

COLONNA, ORSINI, NOBLES
¡Ah, orgulloso joven!
¡En pos de la humillación
y el indulto!
¡No olvida nunca el ultraje,
y no halla descanso 
ni en la muerte!

PUEBLO
¡En tus manos, oh tribuno,
está la suerte de estos malhechores!
Obra según tus deseos,
pues los romanos confían
firmemente en ti.

RIENZI
¡Nobles a los que este pueblo
perdona, sed libres y los mejores
ciudadanos de Roma!

ADRIANO, IRENE
¡Rienzi, seas. loado y tu nombre
por siempre reverenciado:
te adornan coronas de laurel,
bendito sea tu linaje!
¡Siempre que exista Roma,
hasta el final del mundo,
jamás será olvidado tu nombre,
supremo héroe de la paz!

BARONCELLI, CECCO
¡Rápida y nuevamente jura traición
esta orgullosa camada de ladrones!
¿Quién confía en su fidelidad?
¡Sólo nos convencerá su sangre!

COLONNA, ORSINI, NOBLES
¡Ah, esta gracia ultrajante
oprime mi orgulloso corazón!
¡Pronto vendrá el día
de vengar esta afrenta sangrante!

PUEBLO
¡Rienzi, seas loado y tu nombre
por siempre reverenciado;
te adornan coronas de laurel,
bendito sea tu linaje!
¡Siempre que exista Roma,
hasta el final del mundo,
jamás será olvidado tu nombre,
supremo héroe de la paz!

Acto III

DRITTER AKT


Introduktion

(Großen Platz des alten Forums,
Wild  aufgeregte Volkshaufen
erfüllen die Szene) 

Erste Szene

VOLK 
Vernahmt ihr all die Kunde schon?
Schließt eure Häuser,
wahrt eu'r Gut! 
Die Nobili sind nachts geflohn, 
bald fließt in Rom
der Bürger Blut! 
Rienzi, Rienzi! Sucht den Tribun! 

BARONCELLI 
Ihr Römer, hört's,
wie wir betrogen!
Des Friedens Geiseln sind entflohen.

VOLK 
Wo ist Rienzi? 

BARONCELLI 
Der Rasende!
Schon gibt sie ihr Verrat uns preis,
mit einem Schlag
sind sie vertilgt...
da gibt er Gnade,
läßt sie frei!
O Tor,
wer zählt auf ihre Treu! 

VOLK 
Rienzi, Rienzi! Sucht den Tribun! 

CECCO 
Ha, 's ist zum Rasen!
Alles hin! 
Gerüstet sind die Nobili
und nahen drohend sich der Stadt! 
Ha, wie zur Unzeit war die Milde! 
Wir büßen sie mit unserm Blut. 

VOLK 
Schreit nach Rienzi! Ruft ihn her!
Rienzi! Rienzi! Rienzi! 
ACTO  TERCERO


Introducción Orquestal

(La gran plaza del antiguo foro
imperial. El pueblo en masa 
llena la escena)

Escena Primera

PUEBLO
¿Sabéis todos la noticia?
¡Cerrad vuestras casas,
guardad vuestros bienes!
¡Los nobles han huido por la noche,
pronto en Roma fluirá
la sangre de los ciudadanos!
¡Rienzi, Rienzi, buscad al tribuno!

BARONCELLI
¡Romanos, visteis cómo
hemos sido engañados!
Los detractores de la paz han huido!

PUEBLO
¿Dónde está Rienzi?

BARONCELLI
¡El iluso!
Estamos a merced de su traición.
Hubiéramos acabado con ellos
de un solo golpe...
¡El les concedió la gracia y
les dejó en libertad!
¡Qué estupidez!
¿Quién paga ahora por su fidelidad?

PUEBLO
¡Rienzi, buscad al tribuno!

CECCO
¡Todo ha sido una quimera!
¡Los nobles se han armado
y se aproximan amenazantes
a la ciudad!
¡Ah, qué compasión mas inoportuna!
Lo pagaremos con nuestra sangre.

PUEBLO
¡Buscad a Rienzi! ¡Llamadle!
¡Rienzi! ¡Rienzi! ¡Rienzi!
RIENZI 
Ich kenne euren Ruf! Seht mich,
gleich euch,
von Zorn und Wut entflammt! 
Weh denen,
die ihr mit Gnade überladen, 
die dennoch Eid und Treue brachen! 
Ha! Dreifach Wehe
treffe sie! 

BARONCELLI, CECCO, VOLK 
Tribun,
du sündigtest an uns,
da Gnade du vor
Recht geübt! 

RIENZI 
Ja,
ich versteh' euch,
tadl' euch nicht.
Fortan sei mein Herz gestählt,
und eisern walte das Gesetz!
Blut fließe,
wenn kein Tropfen selbst
Patrizierblutes übrig blieb'!
Weh ihnen,
wenn sie Roma nahn! 

CECCO 
Was willst du tun? 

VOLK 
Was hast du vor? 

RIENZI 
Die Freiheit Roms verteidigen
und niederschmettern 
die Verräter. 

BARONCELLI 
Das stand bei dir,
das konntest du, 
als unser Blut der Preis 
nicht war. 

VOLK 
Durch unser Blut
bestrafst du sie nun! 

RIENZI 
Ein Vollres Recht nun haben wir, 
strafbarer macht die Gnade sie,
vernichten wir die Buben jetzt, 
nennt uns die ganze
Welt gerecht. 

BARONCELLI, CECCO, VOLK 
Ha, furchtbar treffe unser Grimm
die Frevler, die treulose Brut!
Rienzi, sprich,
was hast du vor?
Wir sind bereit und folgen dir! 

RIENZI 
Ihr Römer,
auf! Greift zu den Waffen, 
zum Kampfe eile jeder Mann!
Der Gott,
der Roma neu erschaffen, 
führt euch durch 
seinen Streiter an!
Laßt eure
neuen Fahnen wallen
und kämpfet froh für ihre Ehre! 
Den Schlachtruf lasset
laut erschallen:

Santo spirito cavaliere! 
RIENZI
¡Sabía que me llamaríais!
¡Vedme, igual que vosotros,
inflamado de ira y coraje!
¡Ay de aquellos que colmados de
gracia rompieron su juramento
y su fidelidad!
¡Ah, que tres veces les alcance
la desgracia!

BARONCELLI, CECCO, PUEBLO
¡Tribuno, sobre nosotros
recae ahora la desgracia
porque fuiste clemente
antes que justo!

RIENZI
Sí os comprendo 
y no os lo reprocho.
¡En adelante mi corazón
estará endurecido y férreamente 
se administrará la ley!
¡Que fluya la sangre,
mientras quede una sola gota
de un patricio!
¡Ay de ellos 
si se aproximan a Roma!

CECCO
¿Qué vas a hacer?

PUEBLO
¿Qué te propones?

RIENZI
¡Defender la libertad de Roma
y destruir totalmente 
a los traidores!

BARONCELLI
Eso estuvo en ti, 
tú lo pudiste hacer
cuando el precio no era
nuestra sangre.

PUEBLO
¿Quieres castigarlos
con nuestra sangre?

RIENZI
Tenemos una ley muy perfecta,
la gracia les hace más punibles,
destruyamos ahora a los malvados
y todo el mundo dirá
que somos justos.

BARONCELLI, CECCO, PUEBLO
¡Ah, que nuestra cólera alcance
terriblemente a los malvados,
a su sangre infiel!
Rienzi, habla, ¿qué te propones?
¡Estamos dispuestos a seguirte?

RIENZI
¡Romanos arriba! ¡Tomad las armas,
corra cada uno a la batalla!
¡El Dios que ha creado
de nuevo a Roma,
os conduzca a través
de los contendientes!
¡Dejad que ondeen
vuestras nuevas banderas
y combatid alegres
por nuestro honor!
Que resuene glorioso el grito
de guerra:

¡Santo Spirito cavaliere!
RIENZI, BARONCELLI, CECCO,
VOLK 
Ihr Römer, auf!
Greift zu den Waffen,
zum Kampfe eile jeder Mann!
Der Gott,
der Roma neu geschaffen,
führt euch durch seinen 
Streiter an!
Laßt eure neuen
Fahnen wallen
und kämpfet froh
für ihre Ehr'!
Die stolzen Feinde
seh' sie fallen
und siegen freier Römer Speer. 

(Alle zerstreuen sich unter
großem Tumult nach 
verschiedenen Seiten.)
 
Zweite Szene

ADRIANO 
(tritt auf) 
Gerechter Gott,
so ist's entschieden schon!
Nach Waffen schreit das Volk;
kein Traum ist's mehr!
O Erde, nimm mich
Jammervollen auf!
Wo gibt's ein Schicksal,
das dem meinen gleicht?
Wer ließ mich dir verfallen,
finstre Macht?
Rienzi, Unheilvoller,
welch ein Los beschwurst du auf
dies unglücksel'ge Haupt!
Wohin wend' ich die irren Schritte?
Wohin das Schwert,
des Ritters Zier?
Wend' ich's auf dich,
Irenens Bruder?
Zieh' ich's auf
meines Vaters Haupt? 
In seiner Blüte bleicht mein Leben,
dahin ist all mein Rittertum;
der Taten Hoffnung ist verloren,
mein Haupt krönt
nimmer Glück und Ruhm.
Mit trübem Flor umhüllet sich
mein Stern im ersten Jugendglanz;
durch düstre Gluten dringet selbst
der schönsten Liebe Strahl ins Herz. 
Wo war ich?
Ha, wo bin ich jetzt?
Die Glocke, Gott, es wird zu spät!
Was nun beginnen?...
Ha, nur eins!
Hinaus zum Vater will ich fliehn!
Versöhnung glückt
vielleicht dem Sohne!
Er muß mich hören,
denn sein Knie
umfassend sterbe willig ich!
Auch der Tribun wird milde sein;
in Frieden wandl' ich glühnden Haß! 

(auf die Knie sinkend) 

Du Gnadengott,
zu dir fleh' ich,
der Lieb' in jeder Brust entflammt!
Mit Kraft und Segen waffne mich,
Versöhnung sei
mein heilig Amt! 

(Er eilt ab.) 
RIENZI, BARONCELLI, CECCO,
PUEBLO
¡Romanos arriba! 
¡Tomad las armas,
corra cada uno a la batalla!
¡El Dios que ha creado
de nuevo a Roma os conduzca
a través de los combatientes!
¡Dejad que ondeen
vuestras nuevas banderas
y combatid alegres
por vuestro honor!
¡Ved derrotados y vencidos
a vuestros orgullosos enemigos,
por las lanzas 
de los romanos libres!

(Al grito de ¡A las armas!
todos abandonan
precipitadamente la escena

Escena Segunda

ADRIANO
(entrando)
¡Justo Dios, así se ha decidido!
El pueblo toma las armas,
¡los sueños se desvanecen!
¡Oh tierra,
acoge mi inmenso lamento!
¿Existe algún destino
que se asemeje al mío?
¿Quién me ayuda a derrotarte,
oscuro poder?
¡Rienzi, funesto,
qué suerte has traído
sobre esta cabeza desdichada!
¿Hacia dónde vuelvo
mis pasos equivocados?
¿Hacia dónde mi espada,
adorno del caballero?
¿La vuelvo contra ti,
hermano de Irene?
¿La vuelvo contra mi padre?
De su sangre proviene mi vida,
se fundamenta en ella
mi condición de caballero:
perdida está toda esperanza,
jamás nimbarán mi cabeza
ni felicidad ni fama.
Profunda aflicción me embarga,
apenas luce mi estrella
en los primeros fulgores
de su juventud,
el amor más hermoso,
apenas si brilla en el corazón.
¿Donde estoy? ¿Dónde estaba?
¡La campana, Dios, será muy tarde!
¿Habrán comenzado? ¡Ah solo una!
¡Huiré con mi padre!
¡Quizás la reconciliación
hará feliz al hijo!
¡Debe oírme, pues deseo
gustoso abrazarme a sus rodillas!
También el tribuno será benévolo;
¡quiero cambiar en paz
el odio ardiente!

(Se arrodilla)

¡Dios de gracia, acudo a Ti
para que enciendas el amor
en todos los pechos!
¡Ármame con fuerza y bendíceme
para que mi santa misión
sea la reconciliación!

(sale)
Dritte Szene 

(Kriegerische Signale hinter der
Szene. Die waffenfähigen Bürger
Roms ziehen kampfgerüstet mit
kriegerischer Haltung auf.
Der Zug der Gewaffneten wird
durch den Zug der Priester und
Mönche unterbrochen. Frauen und
Jungfrauen geleiten den Zug.
Auftritt der hohen Geistlichkeit.
Nun beginnen wieder die 
Züge der Bewaffneten.
Es erscheinen Rienzi und die
Senatoren, geharnischt und 
zu Pferde; Irene und die römischen
Frauen. Rienzi steigt vom Pferde)

RIENZI 
Der Tag ist da,
die Stunde naht zur Sühne
tausendjähr'ger Schmach!
Er schaue der Barbaren Fall
und freier Römer hohen Sieg!
So stimmt denn an
den Schlachtgesang,
er soll der Feinde Schrecken sein!

Santo spirito cavaliere! 



CHOR 
Auf, Römer, auf,
für Herd' und für Altäre!
Fluch dem Verräter
an der Römer Ehre!
Nie sei auf Erden
ihm die Schmach verziehn,
Tod seiner Seel,
es lebt kein Gott für ihn!
Trompeten schmettert,
Trommeln wirbelt drein,
es soll der Sieg der Römer
Anteil sein; 
ihr Rosse stampfet,
Schwerter klirret laut, 
heut ist der Tag,
der eure Siege schaut! 
Paniere weht, blinkt hell,
ihr Speere! 

RIENZI, PRIESTER, MÖNCHE,
Santo spirito cavaliere! 

ALLE

Santo spirito cavaliere! 

(Der Zug setzt sich in Bewegung.
Als Rienzi das Pferd wieder
besteigen will, tritt Adriano auf.)
Escena tercera

(Signos bélicos se perciben en la
escena. Se oyen las campanas
insistentemente y los monjes 
portan banderas.
Mujeres y muchachas, ancianos y
niños van delante de los grupos.
Entrada de las dignidades
eclesiásticas.
Nuevos grupos de personas
armadas. Los senadores.
Cecco y Baroncelli armados
y a caballo.
Rienzi, totalmente armado
y a caballo. Irene le acompaña
a pie)

RIENZI
¡Ya ha llegado el día,
se aproxima la hora
de purgar miles de afrentas!
¡Contemplo la caída de los bárbaros
y la gran victoria
de los romanos libres!
¡Así resuena en el himno de guerra
que será el terror de los enemigos!

¡Santo Spirito cavaliere!

Himno Guerrero

CORO
¡Arriba, romanos, arriba,
por el hogar y los altares!
¡Maldición al traidor
del honor de los romanos!
¡Que nunca en la tierra
se le perdone su ultraje,
muerte a su alma,
no hay Dios para él.
Resuenen las trompetas,
redoblen los tambores
anunciando la victoria
de los romanos,
sus caballos relinchan,
sus espadas resuenan con fuerza.
¡Hoy es el día en que contemplaréis
vuestra victoria!
¡Ondead banderas, 
relucid lanzas!

RIENZI, SACERDOTES, MONJES
¡Santo Spirito cavaliere!

TODOS

¡Santo Spirito cavaliere!

(Cuando Rienzi va a dar la señal de
partida, aparece Adriano extenuado
y sujeta la brida del caballo 
de Rienzi)
ADRIANO 
Zurück, zurück, halt ein, Tribun!
Laß ab vom Kampfe, höre mich! 

RIENZI 
Du Ärmster, ich beklage dich!
Verfluchen mußt du dein Geschlecht! 

ADRIANO 
Laß ab, noch einmal fleh' ich dich! 
Versuche Milde, sende mich!
Schon eilt' ich ohne dein Geheiß, 
zu tun, was hohe Pflicht gebeut. 
Doch ach, verschlossen 
jedes Tor... 
Drum sieh mich hier und 
höre mich! 
Zu meinem Vater laß mich sprechen, 
und fließen soll dann kein
Tropfen Bluts! 

RIENZI 
Unsel'ger Jüngling,
warst nicht du's,
der mich gestimmt zu jener Milde,
die römisch Blut jetzt 
fließen macht?
Ha, schweig!
Fremd ist den Buben Treu! 

ADRIANO 
Tribun, bedenke,
was du tust!
Noch schone Blut, o sende mich!
Zum Pfand setz' ich mein Leben ein
für ew'ger Treue neuen Bund! 

RIENZI 
Ihr Römer, auf! Hört ihn nicht an!
Sie fordern Kampf - wohlan...
zum Kampf! 

ADRIANO 
Auf meinen Knien
beschwör' ich dich!
Noch ist es Zeit, du wirst bereun! 

RIENZI 
Eh' du von neuem mich bewegst, 
soll alle Welt zugrunde gehn! 

ADRIANO 
Rienzi, sieh, hier liege ich:
willst Rache du,
so nimm mein Haupt! 

RIENZI 
Du rasest, Knabe! 
Stehe auf und laß dem Schicksal 
seinen Lauf! 

ADRIANO 
Nun denn, nimm, Schicksal,
deinen Lauf! 

(Der ganze Kriegszug verläßt unter
Absingung des zweiten Verses der
Hymne die Bühne, jedoch so.)
ADRIANO
¡Alto, alto, alto, tribuno!
¡Abandona la batalla, óyeme!

RIENZI
¡Desgraciado, te compadezco!
¡Maldecirás tu estirpe!

ADRIANO
¡Abandona, te lo ruego una vez más!
¡Me mueven deseos de clemencia!
Corrí sin tu permiso 
a cumplir lo que
mi mayor deber me ordenaba.
Mas ay, cerradas 
todas las puertas...
¡Aquí me ves! ¡Óyeme!
¡Déjame hablar con mi padre
para que no corra ni una gota
más de sangre!

RIENZI
Infeliz muchacho,
¿no fuiste tú quien me movió
a aquella clemencia que hace correr
ahora la sangre romana?
¡Ah calla! 
¡la fidelidad le es ajena
a esos malvados!

ADRIANO
¡Tribuno, reflexiona lo que haces!
¡No derrames la sangre o envíame!
¡Toma mi vida como prenda
por la fidelidad eterna
de una nueva alianza!

RIENZI
¡Romanos arriba! ¡No le escucho!
Exigen batalla, pues...
¡a la batalla!

ADRIANO
¡De rodillas te lo juro!
¡Aún hay tiempo!


RIENZI
¡Antes que de nuevo me conmuevas
se ha de hundir el mundo!

ADRIANO
Rienzi, ve, aquí estoy.
¡Si quieres venganza,
toma mi cabeza!

RIENZI
¡Deliras muchacho! 
¡Levántate y deja que el destino 
ande su camino!

ADRIANO
¡Pues bien,
que el destino ande su camino!

(Todo el cortejo con Rienzi a la
cabeza abandona la escena
cantando himnos guerreros)
ALLGEMEINER CHOR 
Auf, Römer, auf,
für Freiheit und Gesetze,
sei Zeug', o Erd',
für unsre höchsten Schätze! 
Ihr Heil'gen
all und Gottes Engelschar,
steht uns im Kampfe
bei und in Gefahr!
Trompeten schmettert,
Trommeln wirbelt drein!
Es soll der Sieg der Römer
Anteil sein; ihr Rosse stampfet,
Schwerter klirret laut,
heut ist der Tag,
der eure Siege schaut!
Paniere weht, blinkt hell, 
ihr Speere!
Santo spirito cavaliere! 

(Die Priester und Mönche 
den Kriegszug begleitet)

ADRIANO 
Leb wohl, Irene!
Ich muß hinaus.
Barmherzig ist des Vaters Schwert! 

IRENE 
(ihn heftig haltend) 
Unseliger, bleib hier zurück!
Nicht mächtig bist du deiner Sinne. 

ADRIANO 
Laß mich fliehn! Mich ruft der Tod! 
Irene, ach, dein Umarmen selbst, 
ich muß es fliehn, 
mich ruft der Tod! 

IRENE 
Treuloser, hast du kein Erbarmen
mit deiner, mit Irenens Not?
Ich laß dich nicht aus meinen Armen,
Gott selbst gebeut mir 
diese Pflicht! 

(Hört man das Kriegsgewühl
aus der Ferne.) 

ADRIANO 
Hörst du? Das ist das Mordgewühl!
Rienzi würgt mein ganz Geschlecht. 

(Die Frauen senken sich auf
die Knie.) 

FRAUEN 
Schütz,
Heil'ge Jungfrau,
Romas Söhne!
Steh ihnen bei in Kampfesnot!
Laß sie uns schaun
in Sieges Schöne,
und ihren Feinden sende Tod!
Maria,
sieh im Staub uns flehn!
O, blick auf uns aus Himmelshöhn! 

(Hier macht Adriano, 
der sich bis jetzt von Irene)
CORO GENERAL
¡Arriba, romanos, arriba,
por la libertad y por la ley!
¡Oh. tierra!
¡Sé testigo de nuestra acción
ante la bendita corte celestial!
¡Y protégenos en el riesgo
de la batalla!
Resuenen las trompetas,
redoblen los tambores
anunciando la victoria
de los romanos;
sus caballos relinchan,
sus espadas resuenan fuertemente,
¡hoy es el día en que contemplaréis
vuestra victoria!
¡Ondead banderas, 
relucid lanzas!
¡Santo Spirito cavaliere!

(Irene, Adriano y las mujeres 
se quedan. Adriano abraza a Irene)

ADRIANO
¡Adiós Irene! Debo partir.
¡Misericordiosa es la espada
del padre!

IRENE
(sujetándole)
¡Infeliz! ¡Quédate aquí!
¡No fortalecerás tus sentimientos!

ADRIANO
¡Déjame partir! ¡Me llama la muerte!
Irene, ay, tus mismos abrazos...
¡Debo partir, 
me llama la muerte!

IRENE
Infiel, ¿no tienes compasión
con tu miseria, con la de Irene?
¡No te dejaré de entre mis brazos,
Dios mismo me exige 
este deber!

(a lo lejos se oye el fragor
de la batalla)

ADRIANO
¿Oyes? ¡Es el fragor de la muerte!
Rienzi extermina a toda mi familia.

(todas las mujeres se ponen
de rodillas)

MUJERES
¡Protege, Santísima Virgen,
a los hijos de Roma!
¡Está junto a ellos
en las penas del combate!
¡Déjanos verlos victoriosos
y envía la muerte a sus enemigos!
¡María, míranos suplicantes
desde la tierra!
¡Oh, contémplanos
desde las alturas celestiales!

(Adriano se desprende de los brazos
de Irene e intenta huir)
IRENE 
Unsel'ger! Sieh; es ist zu spät!
Willst sinnlos du dem Tod
dich weihn? 

ADRIANO 
Allmächt'ger!
Ja! Es wird zu spät! 
Ach, meine Sinne schwinden mir! 

IRENE 
Sieh, deinen Hals umschlinge ich;
mit meinem Leben weich' ich nur! 

ADRIANO 
Zwiefacher Tod und Liebespein!
O Himmel,
ende meine Qual! 

(Irene zieht Adriano
zu sich auf die Knie.)

IRENE, ADRIANO 
O heil'ge Jungfrau,
hab Erbarmen!
Bring Hilfe mir in dieser Not! 
Umfange ihn mit Segensarmen, 
beschütze ihn vor Schmach
und Tod!
Maria, sieh im Staub
mich flehn!
O blick auf mich
aus Himmelshöhn! 

FRAUEN 
Schütz, heil'ge Jungfrau,
Romas Söhne,
steh ihnen bei in Kampfesnot!
Laß sie uns schaun
in Sieges Schöne,
und ihren Feinden sende Tod!
Maria,
sieh im Staub uns flehn!
O blick herab
aus Himmelshöhn!

(Der Sturm hat sich gelegt;
man hört deutlich die Musik der
Schlachthymne sich nähern.)

IRENE 
Schon schweigt der Sturm:
hört den Gesang! 

FRAUEN 
Das ist der Römer
Siegeslied! 

ADRIANO 
Ha, großer Gott!
So ist's entschieden! 

IRENE 
Sie nahen schon! 

FRAUEN 
Sieg! Sieg! 

IRENE 
Mein Bruder hoch vor ihnen her!

(Hier betritt der zurückkehrende
Kriegszug die Bühne, die Musik
zuerst; die Priester und Mönche
geleiten ihn auf die Szene)
IRENE
¡Infeliz! ¡Ve, es demasiado tarde!
¿Deseas entregarte
a la muerte inútilmente?

ADRIANO
¡Dios poderoso!
¡Sí! ¡Es demasiado tarde!
¡Ay, mis sentidos me abandonan!

IRENE
Ves, abrazo tu cuello,
¡te entrego mi vida!

ADRIANO
¡Doble pena de muerte y amor!
¡Oh cielos,
poned fin a mis sufrimientos!

(Irene hace que Adriano se ponga
con ella de rodillas)

IRENE, ADRIANO
¡Oh Virgen Santísima,
ten compasión!
¡Socórreme en esta necesidad!
¡Abrázale con tus benditos brazos,
protégele de la afrenta
y de la muerte!
¡María, ve cómo imploro
desde la tierra!
¡Oh, contémplanos desde
las alturas celestiales!

MUJERES
¡Protege, Santísima Virgen,
a los hijos de Roma!
¡Está junto a ellos
en las penas del combate!
¡Déjanos verlos victoriosos
y envía la muerte a sus enemigos!
¡María, míranos implorantes 
desde la tierra!
¡Oh, contémplanos desde
las alturas celestiales!

(Ha cesado el fragor. Se oye
acercarse la música del himno
guerrero)

IRENE
Ya se apacigua el fragor.
¡Escucha los cánticos!

MUJERES
¡Este es el canto victorioso
de los romanos!

ADRIANO
¡Oh, Dios poderoso!
¡Ya está decidido!

IRENE
¡Se acercan!

MUJERES
¡Victoria! ¡Victoria!

IRENE
¡Mi hermano viene a la cabeza!

(aparece el cortejo guerrero.
Los hombres abrazan a sus mujeres
y Rienzi desciende del caballo 
para saludar a Irene)
FRAUEN
Heil! Heil dir, 
du stolzes Siegesheer!

FRAUEN, PRIESTER UND MÖNCHE
Willkommen,
Romas siegreiche Söhne! 
Heil euch und euren Waffen Ruhm! 
Auf, streuet Blumen!
Jubel ertöne;
er gelte euch und eurem Heldentum!
Ehrt, preist das 
schönste Heldentum! 

RIENZI 
Heil, Roma, dir!
Du hast gesiegt,
zerschmettert liegt 
der Feinde Heer. 

(Man trägt die Leichen Colonnas 
und Orsinis auf die Bühne.)

Wer sagt nun noch,
Rom sei nicht frei?
Colonna und Orsini 
sind nicht mehr. 

ALLGEMEINER CHOR 
Ha, kein Colonna,
kein Orsini mehr! 

(Adriano hat die Leiche seines
Vaters erkannt und ist mit einem
Schrei über sie hingesunken. Im
Hintergrunde werden in einzelnen
stillen Zügen Tote und Verwundete
über die Bühne getragen.) 

BARONCELLI 
Ach, blutig ist die
Strafe erkauft!
Auch uns traf
furchtbarer Verlust.
Wie viel unter diesen Frauen
sehn nie den Mann,
den Bruder mehr! 
 
ADRIANO 
(zu Rienzi) 
Weh dem, der mir verwandtes
Blut vergossen hat!
Blut'ger Tribun, 
blick hierher! Sieh!
Das ist dein Werk! 
Fluchwürdiger, der du von dir
mich stießest, da den Frieden ich
mit meinem Leben dir verbürgte!
Geschieden sind wir denn fortan, 
nur Rache haben wir gemein! 
Die deine stilltest du, so zittre 
vor meiner, 
du verfielest ihr! 

RIENZI 
Hört nicht den Rasenden!
Den er so wild beklagt, war Romas
ärgrer Feind als einst 
Tarquinius selbst;
Tod, ewiger Tod sei ihm! 
Nie werd' ihm Ruh' in
geweihter Erde! 
Doch ihr, freut euch!
Laßt alle Glocken läuten! 
Trompeter blast!
Der Sieg, den wir erkämpft,
ist schlechter nicht
als Brutus' Heldentat.
Auf, im Triumph zum Kapitol!
Laßt uns die Stirn
mit Lorbeer schmücken! 

VOLK 
Auf! Im Triumph zum Kapitol! 

(Friedensboten mit Lorbeerzweigen
treten auf und geleiten einen
antiken Triumphwagen
Rienzi entgegen.
Rienzi steigt vom Pferd und betritt
den Triumphwagen,
nachdem ihm von den 
Friedensboten der Helm 
abgenommen und dafür ein 
Lorbeerkranz auf das
Haupt gesetzt worden ist)

Ertönet laut,
ihr Freudenlieder,
und ehrt den (die)
tapgfern Sieger hoch.
Die Freiheit/Der Friede
kehret wieder,
zu Ende ist das Sklavenjoch! 
Entflieht, entflieht ihr Schmerzen,
Jubelchor, erschalle laut!
zu End ist Sklavenjoch!
MUJERES
¡Salve, 
victoriosos héroes!

MUJERES, SACERDOTES, MONJES
¡Bienvenidos,
victoriosos hijos de Roma!
¡Salud a vosotros,
gloria a vuestras armas!
¡Viva, esparcid las flores!
¡Resuenen sones jubilosos
por vosotros 
y vuestro heroísmo!

RIENZI
¡Viva Roma!
Tú has vencido,
destruido queda 
el ejército enemigo.

(Traen los cadáveres de Colonna y
Orsini)

¿Quién dice aún que Roma
no es libre?
Ya no existen 
ni Colonna ni Orsini

CORO GENERAL
¡Ah, Ya no existen
ni Colonna ni Orsini

(Adriano que ha reconocido el
cadáver de su padre, se arroja
sobre él. Un redoble de tambores
anuncia la llegada de los demás
muertos y heridos, que van siendo
depositados al fondo de la escena)

BARONCELLI
¡Ay, el castigo se ha alcanzado
sangrientamente!
También a nosotros nos alcanzan
pérdidas muy numerosas.
¡Cuántas de estas mujeres
ya no verán nunca más
a su esposo, a su hermano!

ADRIANO
(a Rienzi)
¡Ay del que ha derramado
la sangre de los míos!
¡Tribuno sangriento, mira aquí!
Esta es tu obra.
¡Maldito por haberme rechazado
cuando te ofrecía la paz
ofreciéndome como rehén!
¡Separados estamos ya
desde ahora,
sólo la venganza tenemos en común!
¡Tú ya has saciado la tuya,
yo tiemblo ante la mía, 
te destruirá!

RIENZI
¡No escuchéis al iluso!
¡De quien así tan amargamente
se lamenta fue de Roma enemigo
aún más cruel que lo fuera en su
tiempo Tarquino!
¡Muerte, muerte eterna para él!
¡Que no tenga jamás descanso
en la tierra consagrada!
¡Mas vosotros alegraos!
¡Resuenen todas las campanas!
¡Tocad trompetas!
La victoria que hemos conquistado
no es inferior a la hazaña heroica
de Bruto.
¡Arribar en triunfo al Capitolio!
¡Adornémonos la frente con laurel!

PUEBLO
¡Arriba, en triunfo al Capitolio!

(entran los mensajeros de la paz 
con ramas de laurel conduciendo 
un carro de triunfo para Rienzi. 
Este desciende del caballo y sube 
al carro mientras que un servidor
le coloca una corona de laurel 
sobre su cabeza. Irene sube al 
carro. El botín de los vencidos es
llevado en triunfo delante de 
Rienzi. Se forma el cortejo al que
se incorpora, finalmente, Rienzi)

¡Entonad en voz alta
cantos de alegría
y honrad a los valientes vencedores!
La libertad, la paz vuelven de nuevo.
¡Ha terminado el yugo
de la esclavitud!
¡Huid, huid padecimientos,
coro jubiloso resuena con vigor!
¡Ha terminado el yugo
de la esclavitud!

Acto IV

VIERTER AKT


Introduktion

(Der Vorhang geht auf. 
Platz vor dem Lateran. Nacht.)

Erste Szene

(Baroncelli mit einer Anzahl vo
Bürgern; alle verhüllt.)

BARONCELLI 
Wer war's,
der euch hierher beschied? 

VOLK 
Er war verhüllt,
unkenntlich uns. 

BARONCELLI 
Wißt ihr,
daß Deutschlands Abgesandte
für immer Rom verlassen? 

VOLK 
Ha! So zürnt
der neue Kaiser Rom? 

(Cecco kommt)

CECCO 
Euch treff' ich hier?
So seid auch ihr
hierher beschieden? 

BARONCELLI 
Cecco auch?
Kennst du die schlimme Neuigkeit? 

CECCO 
Daß die Gesandten Rom verlassen?
Das danken wir dem Übermut,
mit dem Rienzi
Deutschlands Fürsten
die römische Kaiserwahl bestritt. 

BARONCELLI 
Wir werden's büßen;
mit dem Papst 
versteht der neue Kaiser sich. 

VOLK 
Wer bleibt dann noch
zu unsrem Schutz? 

CECCO 
Wißt noch,
was mir nicht recht gefällt:
der Kardinal ist abgereist.

VOLK 
Was sagst du? Auch der Kardinal? 

BARONCELLI 
Wohl weiß ich, 
daß bei seiner Flucht
Colonna an den Papst sich wandte. 

VOLK 
Sprich lauter! 

BARONCELLI 
Und ihm versprach,
der Kirche Schutz durch seine
Macht zu übernehmen. 

CECCO 
Und was sagt nun der Papst
zu seinem Tod? 

BARONCELLI 
Dies das Geringste!
Doch was sagt ihr 
zum Tode eurer Brüder? 

VOLK 
Entsetzlich blutiger Verlust! 

BARONCELLI 
Glaubt ihr, Rienzis Milde war's, 
die zu der Gnade ihn bewog? 
Klar sehe ich, es war Verräterei! 

VOLK 
Verräterei? Womit beweisen? 

BARONCELLI 
Verbindung sucht'er
mit den Nobili, ihr wißt,
Irene liebt Colonnas Sohn.
Nun! Um den Preis dieser
Begnadigung hofft' er
zum Bunde Colonna zu bewegen. 
ACTO CUARTO


Introducción Orquestal

(Plaza ante la iglesia de 
San Juan de Letrán. Es de noche)

Escena Primera

(Barocelli, Cecco y muchos
ciudadanos, todos embozados)

BARONCELLI
¿Quien ha sido el que aquí
os ha convocado?

PUEBLO
Estaba embozado,
no le reconocimos.

BARONCELLI
¿Sabéis que
los legados alemanes
han abandonado Roma para siempre?

PUEBLO
¡Ah! ¿Tanto odia a Roma
el nuevo Emperador?

(entra Cecco)

CECCO
¿Que hacéis aquí?
¿También habéis sido
aquí convocados?

BARONCELLI
¿Tu también Cecco?
¿Conoces la mala noticia?

CECCO
¿Que los legados abandonan Roma?
Hemos de agradecérselo a la
altanería de Rienzi con los príncipes
alemanes al tratar de la elección del
Emperador de Roma.

BARONCELLI
Lo lamentaremos...
El Papa se entiende bien
con el nuevo emperador.

PUEBLO
Entonces,
¿quién nos protegerá?

CECCO
Más aún,
hay algo que no me agrada:
el cardenal se ha marchado.

PUEBLO
¿Qué dices? ¿También el cardenal?

BARONCELLI
Bien sabía yo,
que en su huida,
Colonna se dirigió al Papa.

PUEBLO
¡Habla más alto!

BARONCELLI
Y le prometió proteger
a la iglesia cuando
alcanzara el poder.

CECCO
¿Y qué dijo el Papa
a su muerte?

BARONCELLI
¡Eso es lo de menos!
Mas ¿qué exclamasteis vosotros
cuando murieron vuestros hermanos?

PUEBLO
¡Horrible pérdida de sangre!

BARONCELLI
¿Creéis que fue la clemencia de
Rienzi la que le movió a gracia?
Yo lo veo claro, fue una traición.

PUEBLO
¿Traición? ¿Cómo probarla?

BARONCELLI
Buscaba la unión con los nobles,
bien sabéis que Irene
ama al hijo de Colonna.
¡Pues bien, como premio a su
perdón esperaba que Colonna
accediese a esa unión!
CECCO, VOLK 
Und darum strömte unser Blut?
Wehe ihm,
wenn das sich wahr erweist!
Stell uns Zeugen, Baroncelli!

ADRIANO 
Ich bin ein Zeuge, er sprach wahr. 

CECCO, VOLK 
Und wer bist du? 

ADRIANO 
(enthüllt sich) 
Colonnas Sohn! 
Colonna! Ach, darf ich ihn nennen,
der aus dem Grab
mir fluchend droht? 
Laß dich versöhnen,
blut'ger Schatten,
wend ab von mir den düstern Blick!
Nicht eher soll 
dieser Arm ermatten,
bis er gerächet dein Geschick! 
Ihr Männer,
ja! Ich bin Colonnas Sohn! 

(Er tritt unter die Bürger.) 

Höret mich!
Unwürdig seiner Macht
ist der Tribun, der euch verriet.
Ihr Römer, seid auf eurer Hut!
Der Kaiser droht,
die Kirche zürnt. 

BARONCELLI, CECCO, VOLK 
Ha, der Verräter! Er, dem wir
dienten, der seinem Ehrgeiz
preisgab unser Blut,
in das Verderben stürzte er uns!
Ha, Rache ihm! 

ADRIANO 
Ja, Rache ihm!
Ich sei es selbst, 
der sie vollzieht! 

BARONCELLI, CECCO,
VOLK
Ha, Rache ihm!
Der freuler büss' es 
mit Tod!

CECCO
Doch seht, die Nacht
ist schon gewichen!
Sag, brechen wir in offener
Empörung los?

BARONCELLI 
Durch Festes Pomp sucht der Tribun
zu übertäuben unsre Not!
Ein feierlich Te Deum soll
heut danken für den
blut'gen Sieg. 
CECCO, PUEBLO
¿Y por ello corrió nuestra sangre?
¡Ay de él,
si pruebas que eso es verdad!
¡Preséntanos testigos, Baroncelli!

ADRIANO
Yo soy un testigo, dijo la verdad

CECCO, PUEBLO
¿Y quién eres tú?

ADRIANO
(descubriéndose)
¡El hijo de Colonna!
¡Colonna! Ah
¿Debo nombrarle
cuando me amenaza maldiciendo
desde la tumba?
¡Reconcíliate, 
sombra sangrienta,
aparta de mi tu mirada sombría!
¡Este brazo no descansará
hasta que vengue tu destino!
¡Hombres. sí!
Yo soy el hijo de Colonna!

(Se mezcla entre ellos)

¡Oidme!
Indigno a su poder,
el tribuno os ha traicionado.
¡Romanos, estad alerta!
¡El emperador amenaza,
la Iglesia está enojada!

BARONCELLI, CECCO, PUEBLO
¡Ah el traidor a quien servimos,
a cuya codicia
entregamos nuestra sangre,
nos arroja a la destrucción!
¡Ah venganza!

ADRIANO
¡Sí, venganza!
¡Yo mismo seré 
quien la cumpla!

BARONCELLI, CECCO,
PUEBLO
¡Ah! ¡Venganza!
¡Que pague el malvado
con su muerte!

CECCO
Pero mirad, amanece.
Decid:
¿nos alzamos en
sublevación general?

BARONCELLI
El tribuno busca con la pompa de
la fiesta acallar nuestra miseria.
Celebrará hoy un solemne Te Deum,
en acción de gracias
por la sangrienta victoria.
ADRIANO 
So macht's zum Fest
und straft ihn heut! 

BARONCELLI, CECCO,
VOLK 
Vor aller Augen
sei's getan! 

(Der Kardinal mit Gefolge von
Priestern und Trabanten begibt 
sich in einem lautlosen Zuge über
den Platz in die Lateran-Kirche)

BARONCELLI 
Seht, welch ein Zug! 

VOLK 
Der Kardinal! 

CECCO 
Ha, wie! Er ist zurückgekehrt? 

BARONCELLI 
Und das Te Deum hält er selbst? 

VOLK 
Die Kirche für Rienzi! 

CECCO 
Nichts vermögen wir; 
die Kirche schützt
allmächtig ihn! 

ADRIANO 
So schnell erlischt,
Elende, eu'r gerechter Zorn?
Sei's an den Stufen des Altars,
verfallen ist er meinem Arm. 

CECCO 
Es naht der Zug,
schließt euch an mich!
Erwarten still wir, 
wie sich's fügt! 

Erste Szene

(Der Zug hat sich vor der Kirche
gruppiert; Rienzi und Irene, in
Friedensgewändern,
langen auf der Szene an.)

RIENZI 
(ernst zu den Verschworenen) 
Ihr nicht beim Feste? Achtet ihr
so gering den Sieg,
nicht Dankes wert? 

ADRIANO 
O Gott! Irene an seiner Seite!
Ihn schützt ein Engel;
wie vollend' ich's? 
ADRIANO
¡Iré a la fiesta y hoy mismo
le castigaré!

BARONCELLI, CECCO,
PUEBLO
¡Que se lleve a efecto
a la vista de todos!

(Cuando los conjurados se disponen
a partir, aparece Raimundo con un
cortejo de sacerdotes que se 
dirigen a la iglesia)

BARONCELLI
¡Ved un cortejo!

PUEBLO
¡El Cardenal!

CECCO
¡Ah cómo! ¿Ha regresado?

BARONCELLI
¿Oficiará él mismo el Te Deum?

PUEBLO
¡La iglesia está a favor de Rienzi!

CECCO
¡Nada podremos,
la iglesia le protege
con todo su poder!

ADRIANO
¿Tan pronto desaparece,
miserables, vuestra justa ira?
En las gradas del altar
sucumbirá bajo mi brazo.

CECCO
¡Se aproxima el cortejo, 
uníos a mí!
¡Tranquilos, esperemos a ver
lo que sucede!

Escena Segunda

(una solemne comitiva aparece en
escena, dirigiéndose hacia la
iglesia. Aparece Rienzi en traje de
gala llevando de la mano a Irene)

RIENZI
(a los conjurados)
¿No participáis en la fiesta?
¿Consideráis que la victoria
no es digna de agradecimiento?

ADRIANO
¿Oh Dios! ¡Irene está a su lado!
Le protege un ángel.
¿Cómo podré realizarlo?
RIENZI 
Wie, 
oder ist der Mut dahin,
da ihr die Brüder fallen saht?
Sind dafür jene nicht vernichtet,
die sonst,
als ihr noch friedlich waret,
euch Võter,
Söhne kalt erschlugen
und eure Weiber schõndeten?
O, für wie weit geringre Not
weiht' einst der Römer
sich dem Tod!
Doch ihr schlugt euch für
Ehr und Ruhm,
für eurer Freiheit Heiligtum! 

(Die Verschworenen sind wie
geschlagen; keiner wagt die Augen
zu erheben.) 

Ihr habt gesiegt,
o laßt mich nimmer glauben, 
daß ihr den Sieg,
der Ruhm euch gab, verwünschet!
Baut fest auf mich, den Tribunen!
Haltet getreu an meiner Seite!
Gott, der bis hier mich führte,
Gott steht mir bei, 
verläßt mich nie. 

DER VERSCHWORENEN 
(teilen sich ehrfurchtsvoll
unter dem Ruf)
Lang lebe der Tribun! 

ADRIANO 
(Für sich) 
Ha, feige Sklaven!
Soll ich allein?
Soll vor Irenen selbst? 

PRIESTER, MÖNCHE 
IM LATERAN 
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus. 

RIENZI 
Wie schauerlich!
Welch ein Te Deum? 

PRIESTER, MÖNCHE 
IM LATERAN 
Vae, spem nullam maledictus
foveat, Gehennae rictus
jamjam hiscit flammeus! 

VOLK 
Uns faßt ein Grauen, 
welche Töne!

(Rienzi ermannt sich und gibt ein
Zeichen, worauf sich der Zug
schnell wieder ordnet und nach der
Treppe zu in Bewegung setzt. Als
Rienzi auf der Hõlfte der 
Treppe angelangt ist, erscheint am
großen Portale der Kardinal,
umgeben von Priestern.) 
RIENZI
¿Cómo, acaso habéis perdido
el valor que demostrasteis cuando
veíais caer a vuestros hermanos?
¿No han sido aniquilados aquellos
que entonces, 
cuando vivíais felices,
golpearon fríamente a vuestros
padres e hijos y deshonraron
a vuestras mujeres?
¡Oh qué nimio era el motivo
para condenar a muerte
a los romanos!
Mas vosotros los aniquilasteis
por vuestra honra y fama,
por vuestra santa libertad!

(los conjurados están llenos de
vergüenza y confusión; nadie se
atreve a levantar la mirada)

¡Habéis vencido, 
no me hagáis creer
que despreciáis la gloria que
la victoria os concede!
¡Confiad firmemente en mí,
el tribuno!
Dios, hasta ahora me guió.
Dios está conmigo.
El nunca me abandonará.

LOS CONJURADOS
(se apartan respetuosamente 
y dejan pasar al cortejo)
¡Larga vida al tribuno!

ADRIANO
(para sí)
¡Ah esclavos cobardes!
¿Debo yo solo...?
¿Debo yo solo delante de Irene...?

SACERDOTES. EN SAN JUAN 
DE LETRÁN
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.

RIENZI
¡Qué horror!
¡Qué clase de Te Deum es ese?

SACERDOTES. EN SAN JUAN 
DE LETRÁN
Vae, spem nullam maledictus
foveat. Genennae rictus
jamjam hiscit flammens!

PUEBLO
¡Estos cánticos 
nos llenan de temor!

(Rienzi se recobra de la sorpresa y
hace una señal para que el cortejo
se ponga en movimiento, de nuevo,
hacia la iglesia. Cuando Rienzi
alcanza la mitad de la escalera,
aparece en el gran portalón
Raimondo, rodeado de sacerdotes y
monjes)
KARDINAL
Zurück, dem Reinen nur
erschließt die Kirche sich!
Du aber bist verflucht,
im Bann ist, wer dir treu! 

(Alles flieht entsetzt
von der Bühne)

VOLK 
Flieher ihn! Er ist verflucht! 

(Der Kardinal und die Priester
haben sich sogleich in die Kirche
zurückgezogen. Die Kirchenpforten
sind schnell geschlossen worden;
an ihnen angeheftet erblickt man
die Bannbulle; Rienzi ist entsetzt
bis in ie Mitte der Szene 
zurückgewankt, Irene ist bewußtlos
an seiner Seite zusammengesunken)

MÖNCHE
(in der Kirche)
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.
Vae, spem nullam maledictus
foveat, Gehennae rictus
jamjam hiscit flammeus! 

ADRIANO 
Irene! Komm, flieh diesen Ort...
Zu mir! Ich bin dein Adriano! 

IRENE 
Du hier? Was willst du?
Was geschah? 

ADRIANO 
Der Boden brennt zu deinen Füßen! 
Auf, eile, flieh! 
Dein Freund bin ich, 
sieh her, ich bin's,
dein Geliebter! 

IRENE 
Mein Bruder?
Sag, wo ist mein Bruder? 

ADRIANO 
Der ist verflucht und ausgestoßen
vom Heile des Himmels und der
Erden; verflucht ist mit ihm,
wer ihm zur Seite;
drum rette dich, flieh seine Nõhe! 

IRENE 
Mein Bruder!
Ha, hinweg, Unsel'ger! 

(Sich an Rienzis Brust werfend.) 

Rienzi! Rienzi!
O mein Bruder! 

ADRIANO 
Wahnsinnige! Verdirb mit ihm! 

RIENZI 
(Sie verweilen in einer langen
Umarmung.)
Irene, du? Noch gibt's ein Rom! 

MÖNCHE
(in der Kirche)
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.
RAIMONDO
¡Atrás!
¡La Iglesia sólo acoge a los puros!
¡Tú estás excomulgado
y también el que te sea fiel!

(todos huyen horrorizados
de Rienzi)

PUEBLO
¡Apartaos! ¡Está maldito!

(Raimondo y los religiosos
desaparecen en el interior del
templo. Las puertas se cierran
rápidamente, sobre ellas se puede
leer la bula de excomunión. Rienzi
permanece aturdido, solo Irene
queda a su lado. Toda ala escena se
ha vaciado. Adriano es el único que
no ha abandonado su sitio)

MONJES
(desde el interior de la iglesia)
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.
Vae, spem nullam maledictus
foveat, Gehennae rictus
jamjam hiscit flammeus! 

ADRIANO
¡Irene! ¡Ven, huye de este lugar...
ven conmigo! ¡Soy tu Adriano!

IRENE
¿Tú aquí? ¿Qué quieres?
¡Qué sucede?

ADRIANO
¡El suelo arde bajo tus pies!
¡Arriba, apresúrate! 
¡Huye!
¡Soy tu amigo, ve,
soy yo, tu amado!

IRENE
¿Mi hermano?
Di. ¿Dónde está mi hermano?

ADRIANO
Está excomulgado y apartado
de la salvación del cielo y tierra;
y excomulgado también
el que esté a su lado.
¡Yo te salvaré, huye de él!

IRENE
¡Mi hermano!
¡Ah, fuera. desgraciado!

(se dirige hacia Rienzi)

¡Rienzi! ¡Rienzi!
¡Oh hermano mío!

ADRIANO
¡Loca! ¡Perece con él!

RIENZI
(junto a Irene, permaneciendo
abrazados)
¿Irene, tú? ¡Luego existe Roma!

MONJES
(desde el interior del templo)
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.
FÜNFTER AKT


Introduktion und Gebet


(Ein Saal im Kapitol)

Erste Szene

(Rienzi allein vor einem kleinen
Hausaltar kniend) 

RIENZI 
Allmächt'ger Vater, blick herab!
Hör mich im Staube zu dir flehn!
Die Macht,
die mir dein Wunder gab, 
laß jetzt noch nicht zugrunde gehn!
Du stärktest mich,
du gabst mir hohe Kraft,
du liehest mir erhabne Eigenschaft:
zu hellen den, der niedrig denkt,
zu heben, was im Staub versenkt.
Du wandeltest des Volkes Schmach
zu Hoheit, Glanz und Majestät!
O Gott, vernichte nicht das Werk,
das dir zum Preis errichtet steht!
Ach, löse, Herr, die tiefe Nacht,
die noch der Menschen
Seelen deckt!
Schenk uns den Abglanz
deiner Macht,
die sich in Ewigkeit erstreckt!
Mein Herr und Vater,
o blicke herab!
Senke dein Auge aus deinen Höhn!
Die Kraft, die mir dein Wunder gab,
laß jetzt noch nicht zugrunde gehn!
Allmächt'ger Vater, blick herab!
Hör mich im Staube zu dir flehn!
Mein Gott, der hohe Kraft mir gab,
erhöre mein inbrünstig Flehn! 

(Er beugt das Haupt tief zur Erde
und verbleibt in stummem Gebete.) 

Zweite Szene

(Sie umarmen sich heftig.) 

RIENZI 
Verläßt die Kirche mich,
zu deren Preis mein Werk begann,
verläßt mich auch das Volk,
das ich zu diesem Namen erst erhob,
verläßt mich jeder Freund,
den mir das Glück erschuf,
bleibt zweies doch mir ewig treu:
der Himmel selbst und
meine Schwester!
ACTO QUINTO


Introducción Orquestal


(Una sala en el Capitolio)

Escena Primera

(Rienzi solo, de rodillas ante un
pequeño altar.)

RIENZI
¡Padre omnipotente,
tiéndenos tu mirada!
¡Óyeme suplicante
desde la tierra!
¡El poder que tu milagro me otorgó
no dejes que perezca!
Tú me fortaleciste,
me diste una gran fuerza,
me concediste una
suprema facultad:
Iluminar a quien no tiene miras,
elevar al caído en tierra.
¡Cambiaste la afrenta del pueblo
en grandeza, esplendor
y majestad!
¡Oh Dios,
no destruyas la obra
erigida para alabarte!
¡Ah, disipa esta noche profunda
que oculta el alma de los hombres!
¡Mándanos el reflejo de tu poder
que se extiende sobre
toda la eternidad!
¡Mi Dios y padre,
tiéndenos tu mirada!
¡Míranos desde las alturas!
¡Dios mío,
que me diste un gran poder,
oye mi ardorosa súplica!

(Aparece Irene y observa
conmovida a Rienzi)

Escena Segunda

(Rienzi e Irene se abrazan)

RIENZI
Me abandona la Iglesia,
en cuyo honor comencé mi empresa.
También me abandona el pueblo,
A quien elevé a tal nombre.
Me abandona aquel amigo
que me proporcionó tanta felicidad,
mas sólo dos cosas me permanecen
eternamente fieles:
¡el cielo y mi hermana!
IRENE 
Mein Bruder, ja,
noch kenne ich die Lehren,
in denen du mich schwaches
Weib erzogst:
du machtest mich zu einer Römerin!
Sieh denn,
ob ich die Lehre treu befolgt!
Den letzten Römer laß ich nie,
sei auch der Preis das Glück
des Lebens und der Liebe!
Rienzi, sag:
hab' ich mich stark bewährt? 

RIENZI 
Irene, meine Heldenschwester! 

IRENE 
Und weißt du auch,
was einer Lieb entsagen heißt? 
O nein, du hast ja nie geliebt! 

RIENZI 
Wohl liebt' auch ich! O Irene,
kennst du nicht mehr meine Liebe?
Ich liebte glühend
meine hohe Braut,
seit ich zum Denken,
zum Fühlen erwacht, seit mir,
was einstens ihre Größe war,
erzählte der alten Ruinen Pracht.
Ich liebte schmerzlich
meine hohe Braut,
da ich sie tief erniedrigt sah,
schmählich mißhandelt,
grau'nvoll entstellt,
geschmäht, entehret,
geschändet und verhöhnt!
Ha, wie ihr Anblick
meine Wut entflammte!
Ach, wie ihr Jammer Macht
gab meiner Liebe!
Mein Leben weihte
ich einzig nur ihr,
ihr meine Jugend,
meine Manneskraft;
denn sehen wollt' ich sie,
die hohe Braut,
gekrönet als Königin der Welt...
denn wisse:
Roma heißt meine Braut! 

IRENE 
Treuloses Weib,
Verachtung dir! 

RIENZI 
Ermiß denn meinen Schmerz,
da dieser Liebe
ich entsagen soll! 

IRENE 
Rienzi, o mein großer Bruder, 
blick in mein tränenloses Auge, 
sieh auf der Wange tiefen Gram, 
empfinde, 
was dies Herz bezwang, 
und sag: ist Roma untreu dir? 

IRENE
Hermano mío, sí,
aún recuerdo las enseñanzas
que me diste,
a mí, débil mujer.
¡Me convertiste en una romana!
¡Ve entonces si he seguido
fielmente las enseñanzas!
¡Jamás renunciaré a ser romana,
sea el precio de la felicidad,
de la vida o del amor!
Dime, Rienzi,
¿he sido fuerte?

RIENZI
¡Irene, mi hermana y heroína!!

IRENE
¿Sabes lo que significa
renunciar al amor?
¡Oh, tú nunca has amado!

RIENZI
¡En verdad yo también he amado!
Oh Irene,
¿no conoces mi amor?
Amé ardientemente
a mi suprema novia
desde que pude pensar y sentir,
desde que pude captar su grandeza
reflejada en la magnificencia
de sus ruinas.
¡Amé con dolor
a mi excelsa novia,
porque la vi
profundamente humillada,
tratada con vergüenza,
horriblemente deformada,
maltratada, deshonrada,
ultrajada y burlada!
¡Ah, su contemplación
inflamaba mi ira!
¡Ay, su miseria me otorgaba
la fortaleza de mi amor!
La consagré por entero mi vida,
mi juventud, mi virilidad;
entonces quise verla,
a mi excelsa novia,
coronada como reina del mundo...,
pues, sabes,
¡mi novia se llama Roma!

IRENE
¡Novia Infiel!
¡Yo la desprecio!

RIENZI
¡Comprende mi dolor,
ahora que debo
renunciar a ese amor!

IRENE
Rienzi, oh mi gran hermano,
mira en mis ojos sin lagrimas,
ve en las mejillas 
mi profundo pesar,
capta lo que este corazón pregona
y dime: ¿Te ha sido Roma Infiel?

RIENZI 
Irene, ach,
selbst deine Treue bricht mir
das Herz. Was willst du tun?
Im Bann bin ich;
verflucht auch du an meiner Seite,
und mein Werk,
ich ahn' es, ist vollendet bald!
Ich sei das Opfer, warum du?
Gedenkst du Adrianos nicht?
Er haßt nur mich und ist versöhnt, 
wenn ich gefallen.
Bleibe sein. 

IRENE 
Rienzi! Ha, was höre ich?
Zu deiner Schwester sprichst du so? 

RIENZI 
Kein Rom gibt's mehr,
sei denn ein Weib! 

IRENE 
Ich sei die letzte Römerin! 

RIENZI 
Ach, mehre so nicht meinen Gram! 

IRENE 
Rienzis Schwester
trotzt dem Tod! 
Ermorde mich...!
Ich laß dich nie! 

RIENZI 
Komm, stolze Jungfrau,
an mein Herz! 

BEIDE 
In unsrem treuen Bunde, 
in dieser keuschen Brust 
lebt Roma noch zur Stunde, 
der Größe sich bewußt. 
Blickt uns ins feste Auge 
und sagt, ob Roma fiel? 
Mit unsrem letzten Hauche 
setzt Gott ihr erst ein Ziel! 

RIENZI 
Es sei! Noch einmal
will ich mich denn rüsten,
noch einmal tönen soll der Ruf,
zu wecken Rom aus seinem Schlaf. 

(Er geht ab. Tritt Adriano auf)
RIENZI
Irene, ay, tu fidelidad
me rompe el corazón.
¿Qué vas a hacer?
Yo estoy excomulgado;
excomulgada estarás a mi lado,
y también mi obra.
¡Presiento que todo acabará pronto!
Yo soy la víctima, ¿por qué tú?
¿No piensas en Adriano?
El sólo me odia a mí
y se sentirá satisfecho
cuando yo perezca. ¡Quédate con él!

IRENE
¡Rienzi! ¿Qué oigo?
¿Así hablas a tu hermana?

RIENZI
¡Ya no existe Roma,
sé pues una mujer!

IRENE
¡Soy la última romana!

RIENZI
¡Ay, no aumentes mi pesar!

IRENE
¡La hermana de Rienzi
combate a la muerte!
¡Mátame...!
¡Jamás te abandonaré!

RIENZI
¡Ven a mi pecho,
virgen orgullosa!

AMBOS
En nuestra fiel unión
en este casto pecho
vive Roma hasta la hora
en que se aperciba de su grandeza.
Mirad en nuestros ojos firmes
y decid si Roma ha perecido.
Con nuestro postrer aliento
Dios la encamina a su meta.

RIENZI
¡Sea pues! 
¡Una vez más tomaré las armas,
una vez más resonará la llamada
que despierte a Roma de su sueño!

(Rienzi sale y entra Adriano)
Dritte Szene

(Von Adrianos Auftritt an wird es
immer finsterer, so daß die Szene
in völliger Nacht endet. Adriano,
tief in seinen Mantel gehüllt und
bis zum Wahnsinn aufgeregt, tritt
unter der Türe Irenen entgegen.) 

ADRIANO 
Du hier, Irene?
Treff' ich dich noch in des
Fluchbeladnen Haus? 

IRENE 
Entsetzlicher, du wagst es noch, 
des Reinen Schwelle zu übertreten? 
Entflieh! 

ADRIANO 
Wahnsinnige, noch Trotz?
Ach, du kennst dein
Verderben nicht!
Doch rett' ich dich...
Flieh, komm mit mir! 

IRENE 
Hier, bei dem Letzten,
den der Name des Römers ziert,
ist mein Asyl!
Ihr seid Treulose, Schändliche!
Geh, es gibt keine Liebe mehr! 

ADRIANO 
Ha, meine Liebe, ja, ich fühl' es,
ist Liebe nicht, ist Raserei!
Irene, Irene, sieh mich knien!
Du schwurest einst mir ew'ge Treue,
versünd'ge nicht durch
Meineid dich! 
Wohl kenne ich noch
meinen Schwur;
ich schwur:
Tod und Verderben solle
mir Losung sein, um jedes Band
und jede Schranke zu zertrümmern!
Dies war mein Schwur,
ich halt' ihn jetzt: 
Tod und Verderben, es ist da!
Dein Bruder ward
von Gott verflucht, 
verflucht von mir und aller Welt; 
das Volk, es rast, 
kennt den Verrat.
Dies Kapitol,
bald steht's nicht mehr, 
schon wird der Feuerbrand genährt; 
wer hier betroffen, ist verflucht,
sein Tod dem Mörder ein Verdienst; 
in meiner Hand zuckt
selbst der Stahl: 
dein Bruder fällt,
er fällt durch mich! 
Tod und Verderben, sieh, ist da.
Nun bist du mein! 
Sag, bin ich treu? 
Zu deinen Füßen lieg' ich hier;
sieh meine Liebe, sieh meine Treu'! 
Escena Tercera

(comienza a oscurecer. Se oye el
bullicio exterior del pueblo que 
poco a poco va acercándose.
Adriano embozado y excitado hasta
la locura aparece en la puerta de
Irene con la espada desenvainada)

ADRIANO
¿Tú aquí, Irene?
¿Aún te encuentro en esta casa
llena de maldiciones?

IRENE
Malvado, ¿aún te atreves
a pisar su umbral inmaculado?
¡Vete de aquí!

ADRIANO
Loca,
¿sigues porfiando?
¡Ay, sigues ignorando tu miseria!
Pero yo te salvaré...
¡Huye, ven conmigo!

IRENE
Aquí, con los últimos para quienes
el nombre de romano es un orgullo,
está mi casa!
¡Sois infieles, viles!
¡Vete, ya no hay amor!

ADRIANO
¡Ah, mi amor, si, lo siento,
no es amor, es ira!
¡Irene, Irene, veme de rodillas!
¡En un tiempo me juraste
fidelidad eterna,
no caigas en perjurio!
Yo recuerdo
muy bien mi juramento.
Juré: 
¡la muerte y la destrucción
serán mí salvación para acabar
con toda alianza, toda barrera!
Este fue mi juramento,
que ahora mantengo.
La muerte y la destrucción
están aquí
Tu hermano ha sido maldecido
por Dios, maldecido por mí
y por todo el mundo.
El pueblo enfurecido
conoce la traición.
Pronto no existirá nada
en este Capitolio,
será presa del fuego.
Todo lo que aquí se encuentra
está maldito y la muerte
del asesino será un servicio;
en mi mano se agita el rayo
que aniquilará a tu hermano,
morirá por mi mano.
¡Tu eres mía! Dime. ¿soy fiel?
¡Estoy postrado a tus pies,
contempla mi amor,
contempla mi fidelidad!
IRENE 
(ihn abwehrend) 
Verruchter! Die Hölle rast in dir!
Nichts hab' ich mehr 
mit dir gemein!
Hier stehe ich, eine Römerin!
Nur meine Leiche nennst du dein! 

(Man hört verworrenes,
anwachsendes Getümmel von
außen.) 

ADRIANO 
Sie kommen, ha!
Die Flamme glüht!
Entsetzen! Wahnsinn!
Auf, Irene! 

IRENE 
Laß mich,
ich fühle Riesenkraft;
Gott hilft mir, dir zu widerstehn. 

ADRIANO 
Nein, du darfst nicht sterben,
dein Tod trifft mich!
Komm mit, ich reiße dich hinweg! 

(Er sucht sich Irenens 
gewaltsam zu bemächtigen.)

IRENE 
Vergeh, Wahnsinniger! Frei bin ich! 

(Sie hat mit wütender Gewalt

ADRIANO 
(rafft sich starren Blickes auf.) 
O, du bist mein!
Durch Flammen selbst
find ich den Weg! 
(ab.) 

Vierte Szene 

(Großer Platz vor dem Kapitol, 
das sich im Hintergrunde befindet.
Volkshaufen in der wütendsten 
Aufregung... Das Volk strömt von
allen Seiten dem Platze zu.) 

VOLK 
Herbei! Herbei!
Auf, eilt zu uns!
Bringt Steine her!
Bringt Feuerbrand!
Er ist verflucht, er ist gebannt!
Verderben treffe ihn und Tod!
Auf, ehrt der Kirche Hochgebot! 

(Rienzi in voller Rüstung, doch
entblößten Hauptes, erscheint mit
Irene auf dem hohen Balkon des
Kapitols.) 

Er ist's!
Seht, der Fluchbeladne trotzt!
Auf, steinigt ihn! 
IRENE 
(Apartándose de él)
¡Loco! 
¡El infierno se agita ante ti!
¡Nada tengo en común contigo!
¡Aquí estoy yo, una romana!
¡Sólo será tuyo mi cadáver!

( se oye un estruendo cada vez
mayor. Algunos cristales se rompen
con las piedras del populacho)

ADRIANO
¡Ya vienen!
¡Las llamas resplandecen!
¡Qué horror! ¡Qué locura!
¡Arriba, Irene!

IRENE
Déjame,
siento una fuerza sobrenatural;
Dios me ayuda para combatirte.

ADRIANO
¡No, no debes morir,
tu muerte me alcanzaría!
¡Ven fuera, yo te sacaré!

(intenta conducir a Irene
por la fuerza)

IRENE
¡Perece loco! ¡Yo soy libre!

(Irene huye y Adriano se desploma.)

ADRIANO
(como loco)
¡Oh. tú eres mía! 
¡A través de las llamas
encontraré el camino!
(sale)

Escena Cuarta

(Plaza del Capitolio, cuya fachada
coincide con la gran escalera del
Foro. Numerosos grupos de
personas con antorchas fluyen por
todos los puntos)

PUEBLO
¡Por aquí! ¡Por aquí!
¡Venid con nosotros!
¡Traed piedras! ¡Traed fuego!
¡Está maldito, está excomulgado!
¡Destrucción y muerte para él!
¡Arriba, honrad el supremo
mandato de la Iglesia!

(Rienzi totalmente armado
 pero con la cabeza descubierta
aparece en el balcón 
superior del Capitolio)

¡Es él!
¡Ved cómo se resiste ese maldito!
¡Arriba, lapidadle!       
RIENZI 
Es fordert Ruhe der Tribun. 

BARONCELLI 
Hört ihn nicht an! 

VOLK 
Hört ihn nicht an! 

RIENZI 
Entartete! Sagt,
zeigt ihr so den Römerstolz? 

CECCO 
Bringt Steine her! 

VOLK 
Auf, steinigt ihn! 

RIENZI 
Bedenkt,
wer macht' euch groß und frei?
Gedenkt ihr nicht des Jubels mehr,
mit dem ihr damals mich begrüßt,
als Freiheit ich und Frieden gab?
Um euretwillen
fleh' ich euch:
gedenket eures Römerschwurs! 

BARONCELLI 
Hört ihn nicht an! 
Er bezaubert euch! 

VOLK 
Fangt an! Auf, bringt Feuerbrand!
Werft Feuer in das Kapitol! 

(Von allen Seiten werden brennende
Pechkränze geworfen.) 

RIENZI 
Furchtbarer Hohn?
Wie? Ist dies Rom?
Glaubt ihr mich zu vernichten?
So höret nun mein letztes Wort:
so lang die sieben
Hügel Romas stehn,
so lang die ew'ge Stadt
nicht soll vergehn,
sollt ihr Rienzi wiederkehren sehn! 

(Das Kapitol steht in vollem
Brande; man erblickt Rienzi und
Irene, sich umschlungen haltend 
und von Flammen umgeben, auf dem
Balkon; das Volk wirft mit Steinen
nach ihnen.) 

VOLK 
Auf,
ehrt der Kirche Hochgebot!
Verderben treffe ihn und Tod! 

(Adriano erreicht atemlos die Bühne
an der Spitze der zurückkehrenden
Nobili, welche teils zu Pferde,
teils zu Fuß einen heftigen 
Angriff auf das Volk ausführen.) 

ADRIANO 
Irene! Irene!
Auf, durch die Flammen! Ah! 

(Als Adriano dem Kapitol zueilt,
stürzt der Turm, wo Rienzi und 
Irene sich befinden, mit 
furchtbarem Krach zusammen. 
Adriano sinkt mit einem Schrei 
leblos zu Boden und wird mit Rienzi
und Irene unter den Trümmern 
begraben.) 
RIENZI
El tribuno os exige calma.

BARONCELLI
¡No le escuchéis!

PUEBLO
¡No le escuchéis!

RIENZI
¡Desheredado! Decid:
¿os enseña eso el orgullo romano?

CECCO
¡Traed piedras!

PUEBLO
¡Arriba lapidadle!

RIENZI
Reflexionad, 
¿quién os hace grandes y libres?
¿No os acordáis ya del júbilo
con el que me recibisteis cuando
os entregué la libertad y la paz?
Por vuestro bien os ruego:
¡Pensad en vuestro juramento
de romanos!

BARONCELLI
¡No le oigáis!
¡Quiere seduciros!

PUEBLO
¡Comenzad! ¡Traed el fuego!
¡Arrojad el fuego al Capitolio!

(por todas partes el pueblo arroja
antorchas al Capitolio)

RIENZI
¡Terrible ironía!
¿Cómo? ¿Esta es Roma?
¿Queréis destruirme?
¡Escuchad mis últimas palabras!
¡En tanto que existan
las Siete Colinas de Roma!
¡En tanto que no perezca
la Ciudad Eterna,
veréis regresar a Rienzi!

(El Capitolio está totalmente en
llamas.
Rienzi e Irene abrazados y rodeados
de llamas sobre el balcón. 
El pueblo les arroja piedras)


PUEBLO
¡Arriba,  honrad el supremo
mandato de la iglesia!
¡Destrucción y muerte para él!

(Adriano extenuado, aparece en la
escena con los nobles que, unos a
caballo y otros a pie arremeten
violentamente contra el pueblo
que huye despavorido)

ADRIANO
¡Irene, Irene!
¡Por encima de las llamas!

(cuando Adriano llega al Capitolio,
la torre donde estaban Irene y
Rienzi se derrumba sobre él
sepultándolo)