Personajes
Elvira Ernani CarlosV Silva |
Soprano Tenor Barítono Bajo |
La acción se desarrolla en España |
ATTO I BANDITI Evviva! Beviam! Beviam! Nel vino cerchiam almeno un piacer! Che resta al bandito, da tutti sfuggito, se manca il bicchier? Giuochiam, ché l'oro é vano tesoro, qual viene sen va. Giuochiam, se la vita non fa più gradita ridente beltà Per boschi e pendici abbiam soli amici, moschetto e pugnal. Quand'esce la notte nell'orride grotte, ne forman guancial. Allegri, Beviam! Beviam! Nel vino cerchiam almeno un piacer! Ernani pensoso! Perché, o valoroso, sul volto hai pallor? Comune abbiam sorte, in vita ed in morte son tuoi braccio e nuestros cor. Qual freccia scagliata la meta segnata sapremo colpir. Non avvi mortale che il piombo o il pugnale non possa ferir. Allegri! Beviam! Beviam! Nel vino cerchiam almeno |
ACTO I PRIMERA ESCENA: Refugio en las montañas de Aragón (A lo lejos se ve el castillo árabe de Don Ruy Gómez de Silva. Un grupo de rebeldes y bandidos comen y beben) BANDIDOS ¡Viva! Bebamos! ¡Bebamos! ¡Busquemos en el vino algún placer! ¿Qué le resta al bandido, por todos rehuido, si le falta la bebida? Juguemos, que el oro es un tesoro vano que viene y se va. Juguemos, si no hay belleza sonriente para hacer más alegre la vida. En bosques y en laderas sólo nos quedan como amigos el mosquete y la daga. Cuando cae la noche, en las horribles grutas, nos sirven de almohada ¡Alegraos! ¡Bebamos! ¡Bebamos! ¡Busquemos en el vino algún placer! (Entra Ernani) ¡Ernani, tan pensativo! ¿Porqué, oh, valeroso, cubre tu rostro esa palidez? Tenemos el mismo destino; en la vida y en la muerte tuyos son nuestras armas y corazones Cual flecha arrojada, sabremos dar en el blanco señalado. No hay mortal. que el plomo o la daga no puedan herir. ¡Alegraos! ¡Bebamos! ¡Bebamos! ¡Busquemos en el vino |
un piacer! ERNANI Mercé diletti amici, a tanto amor, mercé. Udite or tutti del mio cor gli affanni, e se voi negherete il vostro aiuto forse per sempre Ernani fia perduto. Come rugiada al cespite d'un appassito fiore d'aragonese vergine scendeami voce al core; fu quello il primo palpito d'amor che mi beo. Il vecchio Silva stendere osa su lei la mano domani trarla al talamo confida l'inumano Ah, s'ella m'è tolta, ahi, misero, d'affanno morirò! Si rapisca BANDITI Sia rapita, ma in seguirci sarà ardita? ERNANI Me'l giuro. BANDITI Dunque verremo, al castel ti seguiremo. Quando notte il cielo copra tu ne avrai compagni all'opra, dagli sgherri d'un rivale ti fia scudo ogni pugnale. Vieni, Ernani, la tua bella d'banditi fia la stella. Saran premio al tuo valore, le dolcezze dell'amor. ERNANI Dell'esiglio nel dolore angiól fia consolator. O tu che l'alma adora, vien, la mia vita infiora; per noi d'ogni altro bene il loco amor terra. Purché sul tuo bel viso vegga brillare il riso, gli stenti suoi, le pene Ernani scorderà, BANDITI Vieni, Ernani, la tua bella, ecc. |
algún placer! ERNANI Gracias, queridos amigos, por tanto amor, gracias. Escuchad ahora todos las penas de mi corazón y si me negáis vuestra ayuda, Ernani estará perdido tal vez para siempre. como el rocío sobre el capullo de una flor marchita, así la voz de una doncella aragonesa ha penetrado en mi corazón. Fue aquel el primer pulso de amor que me hizo feliz. El viejo Silva se atreve a extender hacia ella su mano. Mañana, al tálamo piensa atraerla el inhumano. ¡Ah, si ella me es arrebatada, ay de mi, de pena moriré! ¡Raptémosla! BANDIDOS Será raptada. Pero, ¿tendrá la audacia de seguirnos? ERNANI Me lo juró. BANDIDOS Entonces iremos, te seguiremos hasta el castillo. Cuando la noche cubra el cielo seremos tus compañeros en la hazaña, y contra los esbirros del rival todas las dagas te servirán de escudo. Ven, Ernani, tu belleza será la estrella que guíe a los bandidos. Las dulzuras del amor serán la recompensa de tu valentía. ERNANI En el dolor del exilio será mi ángel consolador. (Para sus adentros.) ¡Oh!, tú, a quien mi alma adora, ven y llena mi vida de flores. El amor, para nosotros, reemplazará a todas las otras bendiciones. Si en tu bello rostro ve brillar la risa, Ernani olvidará sus fatigas y sus sufrimientos. BANDIDOS Ven Ernani, tu belleza..., etc. (Todos parten hacia el castillo.) |
ELVIRA Surta e la notte, e Silva non ritorna! Ah, non tornasse ei più! Questo odiato veglio, che quale immondo spettro ognor m'insegue, col favellar d'amore, più sempre Ernani mi configge. in core Ernani Ernani, involami all'abborrito amplesso. Fuggiamo, se teco vivere mi sia d'amor concesso, per antri e lande inospite ti seguirà il mio pie. Un eden di delizia saran quegli antri a me. DAME Quante d'Iberia giovani te invidieran, signora! Quante ambirien il talamo di Silva che t'adora! Questi monili splendidi lo sposo ti destina, tu sembrerai regina per gemme e per beltà, ah! Sposa domani in giubilo te ognun saluterà. ELVIRA M'è dolce il voto ingenuo che il vostro cor mi fa. Tutto sprezzo che d'Ernani non favella a questo core, non v'ha gemma che in amore possa l'odio tramutar, ah! Vola, o tempo, e presto reca di mia fuga il lieto istante, vola, o tempo, al core amante e supplizio l'indugiar. DAME Sara sposa, non amante se non mostra giubilar, no.
CARLO Fa che a me venga, e tosto... GIOVANNA Signor, da lunghi giorni pensosa ognora, ogni consorzio evita; e Silva assente... Infelice!. E tuo credevi si bel giglio immacolato! Del tuo crine fra le nevi, piomba invece il disonor Ah, perché l'etade in seno, giovin core m'ha serbato! Mi dovean gli anni almeno far di gelo ancora il cor. L'offeso onor, signori, inulto non andrà. Scudieri, l'azza a me, la spada mia, l'antico Silva vuol vendetta, e tosto. Infin che un brando vindice resta al vegliardo ancora, sapral'infamia tergere, o vinto al suol cadrà! Me fa tremante il subito sdegno che mi divora cercando il sen del perfido la man non tremerà. CAVALIERI Lo sdegno suo reprimere quel nobil cor non sa, no. SILVA Uscite. ERNANI Ma signore... SILVA Non un detto ov'io parlo. CARLO Signor duca.... SILVA Favelleran le spade; uscite, o vili. E tu per primo vieni. JAGO Il regale scudiero, Don Riccardo. SILVA Ben venga, spettator di mia vendetta. RICCARDO Sol fedeltade e omaggio al re si spetta. ELVIRA, ERNANI lo tremo, sol io, per te!. SILVA, JAGO O cielo! E desso il re! RICCARDO Omaggio al re! CARLO lo sono il re! Vedi come il buon vegliardo or del cor l'ira depone, lo ritorna alla ragione la presenza del suo re. |
SEGUNDA ESCENA: La estancia de Elvira en el castillo de Silva (Es de noche. Elvira está sola.) ELVIRA Ha descendido la noche y Silva no regresa. ¡Ah, si no regresara nunca! Este odioso viejo que, tal un espectro inmundo, me persigue por doquier con sus palabras de amor hace que Ernani penetre cada vez más en mi corazón. ¡Ernani, Ernani, huye conmigo de este lugar aborrecido! Huyamos, si el amor me permite vivir contigo; a través de cavernas y tierras inhóspitas te seguirán mis pasos. Estas cavernas serán para mí un Edén de las delicias. (Entran las damas de honor con ricos regalos de boda.) DAMAS ¡Cuántas jóvenes de Iberia os envidiarán, señora! ¡Cuántas ambicionarán el tálamo de Silva; quien os adora! Estos espléndidos collares os los brinda el novio; pareceréis una reina con vuestras joyas y belleza! Mañana, entre júbilos, todos aclamarán a la novia. ELVIRA Me enternecen los ingenuos votos que vuestros corazones me dan. (Para sus adentros.) Desdeño todo lo que no hable de Ernani a este corazón mío; no hay joya que pueda convertir el odio en amor, ¡ah! Vuela, ¡oh!, tiempo, y trae deprisa el feliz momento de mi fuga. Vuela, ¡oh!, tiempo, para el corazón amante la demora es un suplicio. DAMAS Será novia, mas no amante, ya que no muestra júbilo alguno. (Se alejan las damas. Entra Don Carlos seguido por Giovanna.) DON CARLOS (A Giovanna) Haz que venga, deprisa... GIOVANNA Señor, lleva muchos días siempre pensativa, y evita toda compañía; Silva está ausente... (Para sus adentros) ¡Infeliz! ¡Y creíste que era tuyo este bello lirio inmaculado! Mas he aquí que el deshonor cae sobre tu blanca cabeza. ¡Ah! ¿Por qué la edad ha guardado un corazón joven en mi pecho? Los años, al menos, deberían haberme dado un corazón de hielo también. (a Don Carlos y a Ernani.) Mi honor ofendido, señores, no quedará impune. ¡Escuderos, dadme el hacha de guerra, la espada! El anciano Silva clama venganza......¡y pronto! Mientras el viejo posea aún una espada vengadora, sabrá limpiar el honor mancillado o caer, vencido, al suelo. La repentina indignación que me devora me hace temblar; en la búsqueda del pecho traidor mi mano no temblará. CABALLEROS Aquel noble corazón no logra dominar su indignación, SILVA ¡Salid! ERNANI Pero, señor.... SILVA Ni una palabra cuando hablo. DON CARLOS Señor Duque... SILVA ¡Hablarán las espadas!. ¡Salid, cobardes!. (Dirigiéndose a Don Carlos) Tú ven primero. YAGO (Entra acompañado de Ricardo.) Don Ricardo, el caballero del rey. SILVA Bienvenido sea, testigo de mi venganza RICARDO (dirigiéndose a Don Carlos.) Sólo lealtad y homenaje se deben al rey. ELVIRA, ERNANI (Hablando entre sí.) Tiemblo, sólo yo, por ti. SILVA, YAGO y AYUDANTES ¡Cielos! ¡Es el rey! RICARDO ¡Rendido homenaje al rey! DON CARLOS Soy el rey. (Dirigiéndose a Ricardo.) Ved cómo el buen anciano destierra la ira de su corazón La presencia de su rey le hace entrar de nuevo en razón. |
RICCARDO Più feroce a Silva in petto, de gelosi avvampa il foco, ma dell'ira or prende loco il rispetto del suo re. SILVA Ah!. dagl'occhi un vel mi cade!. Credo appena a sensi miei, sospettare io non potei la presenza del mio re. GIOVANNA, JAGO Ben di Silva mostra il volto, l'aspra guerra che ha nel core, pure ei frena tal furore in presenza del suo re. ELVIRA, ERNANI Io tremo sol per te! ELVIRA Tua per sempre, o questo ferro può salvarmi dai tiranni. M'e conforto negli affanni la costanza di mia fé. ecc ERNANI M'odi, Elvira; al nuovo sole saprò torti a tanto affanno; ma resisti al tuo tiranno, serba a Ernani la tua fé, ecc. SILVA Sospettare io non potei la presenza del mio re, ecc. RICCARDO, CARLO Lo ritorna alla ragione la presenza del suo re, ecc. JAGO Ah, pure ei frena tal furore, in presenza del suo re, ecc. |
RICARDO (en voz baja, a Don Carlos.) El fuego de los celos arde con en el corazón de Silva Pero el respeto por su rey ocupa ahora el lugar de su ira. SILVA ¡Ah! ¡Un velo cae de mis ojos! Apenas puedo creer a mis sentidos. No podía sospechar la presencia de mi rey. GIOVANNA, YAGO (Entre sí.) El rostro de Silva bien revela la lucha que se ,libra en su corazón Mas refrena su furia en presencia de su rey. ELVIRA y ERNANI Tiemblo sólo por ti. ELVIRA (A Ernani.) ¡Tuya para siempre, o esta daga sabrá salvarme de los tiranos! La constancia de mi fe me consuela en mis sufrimientos. ERNANI (A Elvira.) Escúchame, Elvira: cuando se levante el sol podré librarte de estas penas. Mas resiste a tu tirano, conserva tu fe en Ernani, etc. SILVA No podía sospechar la presencia de mi rey, etc. RICARDO, CARLOS La presencia de su rey le hace entrar de nuevo en razón, YAGO ¡Ah! Más refrena su furia en presencia de su rey, etc. |
SILVA Mio signor, dolente io sono. CARLO Sorgi, amico, io ti perdono. SILVA Questo incognito serbato... CARLO Ben lo veggo, t'ha ingannato. Morte colse l'avo augusto, or si pensa al successore. La tua fé conosco e il core, vo i consigli d'un fedel. SILVA Mi fia onore...onor supremo. CARLO Se ti piace, il tuo castel questa notte occuperemo. ELVIRA, ERNANI Che mai sento! CARLO Vo salvarti. Sul momento questo fido partirà. ELVIRA Senti il ciel di me pietà!. CARLO Intendo. Or m'obbedisci. |
SILVA (Arrodillándose ante el rey.) Señor mío, estoy desconsolado. DON CARLOS ¡Levántate, amigo! Te perdono. SILVA Este disfraz me hizo creer... DON CARLOS Lo comprendo, te ha engañado. (En voz baja a Silva.) La muerte se ha llevado a mi augusto antecesor. Ahora están pensando en su sucesor. Conozco tu lealtad y tu corazón. Quiero el consejo de un hombre fiel. SILVA Es un honor para mí... un gran honor. DON CARLOS (A todos.) Si te place, ocuparemos tu castillo por esta noche. ELVIRA, ERNANI (Entre sí.) ¡Qué escuchan mis oídos! DON CARLOS (A Ernani.) Quiero salvarte. (a Silva y señalando a Ernani.) Este hombre se marcha ahora mismo ELVIRA (Para sus adentros.) El cielo ha tenido piedad de mí. DON CARLOS Entiendo. Ahora, obedéceme. |
GIOVANNA Sia CARLO Perche' Elvira rapi la pace Io l'amo, e il mio potere, l'amor mio ella non cura, ed io preferito mi veggo un nemico giurato, un masnadiero, quel cor tentiamo una sol volta ancora. ELVIRA Sire, fia ver? Voi stesso, ed a quest'ora? CARLO Qui mi trasse amor possente. ELVIRA Non m'amate. Voi mentite. CARLO Che favelli? Un re non mente. ELVIRA Da qui dunque ora partite. CARLO Vieni meco. ELVIRA Tolga Iddio! CARLO Vien, mi segui,ben vedrai quant'io t'ami ELVIRA No, cessate, no, cessate! CARLO E un masnadiero fai superbo del tuo cor? ELVIRA Ogni cor serba un mistero. |
GIOVANNA De acuerdo. DON CARLOS (Para sus adentros.) ¿Por qué me ha robado Elvira la paz? La amo, y ella desdeña mi poder y mi amor. Tengo que ver cómo prefiere a mí al enemigo jurado, a un proscrito. Tratemos de convencer a su corazón por última vez. ELVIRA ¿Señor, es cierto? ¿Vos mismo, y a esta hora? DON CARLOS Me trae aquí un amor poderoso. ELVIRA Vos no me amáis. Mentís. DON CARLOS ¿Qué decís? Un rey no miente. ELVIRA Entonces alejaos de aquí. DON CARLOS Venid conmigo. ELVIRA ¡Que Dios me proteja! DON CARLOS Venid. Seguidme. Veréis cuánto os amo. ELVIRA ¡No, basta!. ¡No, basta!. DON CARLOS ¿Y permitís que un bandido se vanaglorie de vuestro corazón? ELVIRA Todo corazón encierra un misterio. |
CARLO Quello ascolta del mio cor. Da quel di che t'ho veduta bella come un primo amore, la mia pace fu perduta, tuo fu il palpito del core. Cedi, Elvira, a voti miei; puro amor da te desio, ah, gioia e vita esser tu dei del tuo amante, del tuo re. ELVIRA Fiero sangue d'Aragona nelle vene a me trascorre, lo splendor d'una corona leggi al cor, no, non puote imporre. Aspirar non deggio al trono, ne i favor voglio d'un re. Ah, 1'amor vostro, o Sire, e un dono troppo grande o vile per me. CARLO Cedi, Elvira, a voti miei, ecc. Non t'ascolto, mia sarai, vien, mi segui. ELVIRA Il re dov'é? Nol ravviso. CARLO Lo saprai ELVIRA So che questo basta a me. Mi lasciate, o d'ambo il core disperata ferirò. CARLO Ho y miei fidi!. ELVIRA O terrore ! ERNANI Fra quei fidi io pur qui sto. |
DON CARLOS Escuchad el misterio de mi corazón. Desde el día que os vi, bella como el primer amor, he perdido la paz de mi espíritu, y mi corazón late solo para vos. Ceded, Elvira, a mis deseos. Quiero de vos un amor puro. ¡Ah!. Debéis ser la alegría y la vida de vuestro amante, de vuestro rey. ELVIRA La fiera sangre de Aragón corre por mis venas. El esplendor de una corona no puede imponer al corazón sus leyes. No debo aspirar al trono, ni quiero el favor del rey. ¡Ah! Vuestro amor, ¡oh!, señor, es un don demasiado grande o demasiado vil para mí. DON CARLOS Ceded, Elvira, a mis deseos..., etc. (Agarrando el brazo de ella.) No os escucho. Seréis mía. ¡Venid! ¡Seguidme! ELVIRA ¿Dónde está el rey? No le reconozco. DON CARLOS Le reconoceréis. ELVIRA (Arrebatándole la daga.) Sé que esto me basta. Dejadme, oh, desesperada atravesaré los corazones de ambos. DON CARLOS Tengo aquí mis leales. ELVIRA ¡Oh, terror! ERNANI (Una puerta secreta) Entre esos leales estoy yo también |
CARLO Tu seErnani! Me'l dice lo sdegno che in vederti quest'anima invade. Tu seErnani, il bandito, l'indegno turbatore di queste contrade... A un mio cenno perduto saresti. Va, ti sprezzo, pietade ho di te. Pria che l'ira in me tutta si desti, fuggi, o stolto, l'offeso tuo re. ELVIRA No, crudeli, d'amor non m'é pegno l'ira estrema che v'arde nel core. Perché al mondo di scherno far segno di sua casa, d'Elvira l'onore? S'anco un gesto vi sfugga, un accento, qui trafitta cadrò al vostro pie. No, quest'alma, in si fiero momento. no, non conosce l'amante ne il. re ..., ecc ERNANI Me conosci.? Tu dunque saprai con qual odio t'abborra il mio core; beni, onori, rapito tu m'hai dal tuo morto fu il mio genitore. Perché l'ira s'accresca, ambi amiamo questa donna insidiata da te In odiarci e in amor pari siamo, vieniadunque, disfidoti, o re,... ecc. CARLO Fuggi, o stolto, l'offeso tuo re. Stolto! Va!. Va, pietade ho di te. A un mio cenno perduto saresti... SILVA Che mai vegg'io! Nel penetral più sacro di mia magione; presso a lei che sposa, esser dovra d'un Silva due seduttori io scorgo? Entrate, ola, miei fidi cavalieri Sia ognun testimon del disonore. Dell'onta che si reca al suo signore ERNANI Io tuo fido? Il saro a tutte l'ore. come spettro che cerca vendetta, dal tuo ucciso il mio padre 1'aspetta; l'ombra irata placare saprò L'odio inulto che m'arde nel core tutto spegnere alfine potrò. ELVIRA Fuggi, Ernani, ti serba al mio amore, fuggi quest'aura funesta; qui, lo vedi, qui ognun ti detesta. Va, un accento tradire ti può. Come tutto possiedi il mio core, la mia fede serbati saprò. ERNANI L'ombra irata placare saprò, ecc. |
DON CARLOS ¡Eres Ernani! Me lo dice la indignación que, al verte, invade mi espíritu. Eres Ernani, el bandido, el infame, el agitador de estas tierras... Una señal mía bastaría para perderte. ¡Vete! Te desprecio, siento compasión de ti Antes de que la ira me domine, huye, tonto, de tu rey ofendido. ELVIRA (con la daga en la mano ) No; ¡oh!, crueles, la ira que arde en vuestros corazones no es para mi una prenda de amor. ¿Por qué convertir la casa de Elvira, su honor, en un escarnio para el mundo? Si otro gesto se os escapa otra palabra, aquí, a vuestros pies caeré, apuñalada. No, este alma, en momento tan fiero, no, no conoce al amante ni al rey..., etc. ERNANI ( a Don Carlos.) ¿Me conocéis? Entonces sabréis con cuanto odio os aborrece mi corazón. Me habéis despojado de mis bienes, de mis honores, y los vuestros han dado muerte a mi padre. Para aumentar aun más la ira, ambos amamos a esta mujer que vos tratáis de seducir. En el amor y en el odio somos iguales; venid, pues, ¡oh!, rey, os desafío...etc. DON CARLOS Huye, tonto. de tu rey ofendido. ¡Tonto! ¡Aléjate! ¡Aléjate! Siento compasión de ti. Una señal mía bastaría para perderte... (De repente, entra Silva.) SILVA ¿Qué ven mis ojos? ¿En el rincón mas sagrado de mi hogar, cerca de aquella que será la novia de un Silva descubro a dos seductores? ¡Entrad mis fieles caballeros! (Entran los caballeros y Giovanna) Que cada uno sea testigo del deshonor. De la vergüenza que recae sobre su señor ERNANI (Para sí, mirando a Don Carlos.) ¿Yo, vuestro hombre de confianza? Lo seré a toda hora, igual que un espectro en busca de venganza, tal como mi padre, muerto por el vuestro, lo espera. Y espantaré la sombra de la ira, podré, por fin, apagar todo el odio de mi corazón. ELVIRA (A Ernani) ¡Huye., Ernani, sálvate por mi amor. Huye de este ambiente funesto. Aquí, lo ves, todos te detestan. Vete; una palabra puede traicionarte. Como eres dueño de mi corazón, podré mantener mi fe en ti. ERNANI (Para sus adentros) Podré espantar la sombra de la ira |
CARLO Più d'ogni altro vagheggio di che splendeil fulgore cesarea corona. Se al mio capo destino la dona, d'essa degno mostrarmi saprò. La clemente giustizia e il valore, meco ascendere in trono farò, ecc. JAGO Silva in gioia cangioto ha il furore, tutta lieta or si vede quell'alma. come in mare ritorna la calma quando l'ira de venti los passò. La dimora del re, nuovo onore, al castello di Silva apportò... SILVA, RICCARDO Nel tuo dritto confida, signore, è d'ogni altro più santo e più cualesquiera giusto, no, giammai sovra capo più augusto, mai de Cesari il lauro poso. Chi d'Iberia possiede l'amore, quello tutto del mondo mertò, ecc. GIOVANNA Perché mai dell'etade in sul fiore, perché Elvira smarrita ed oppressa, or che il giorno di nozze s'appressa non di gioia un sorriso mostrò? Ben si vede l'ingenuo suo core, simular gli affetti non può, ecc ELVIRA Come tutto possiedi il mio core, la mia fede serbarti saprò, ecc ERNANI L'odio inulto che m'arde nel core tutto spegnere alfine potrò, ecc. |
DON CARLOS (A Silva y a Ricardo.) Aspiro, más que nada, a la gloria con la que brilla la corona imperial. Si el destino la coloca en mi cabeza, sabré mostrarme digno de ella. Haré que clemencia, justicia y valor asciendan conmigo al trono, etc. YAGO (Para sus adentros.) Silva ha truncado su ira en alegría. Su espíritu, ahora, irradia felicidad, igual que, en el mar, retorna la calma cuando se ha apaciguado la ira de vientos La estancia del rey ha traído más honor al castillo de Silva... SILVA, RICARDO (a Don Carlos.) Tened fe en vuestros derechos, o señor. más santos y justos que otros No, nunca los laureles del emperador han adornado cabeza más augusta. Quien posee el amor de Iberia merece el de todo el mundo. etc. GIOVANNA ¿Por qué, en la flor de sus años. por qué Elvira, triste y oprimida, ahora que se acerca el día de su boda, no ha mostrado ni una sonrisa de alegría? Bien se ve que su ingenuo corazón no sabe disimular afectos, etc. ELVIRA (A Ernani) Como eres dueño de mi corazón, podré mantener mi fe en ti. etc. ERNANI (Para sus adentros) Podré, al fin, apagar todo el odio que consume mi corazón, etc. |
ATTO II SERVI Esultiamo !.Letizia ne inondi! Tutto arrida di Silva al castello; no, di questo mai giorno più bello, dalla balza d'Oriente spunto. Esultiamo!. Esultiam! Quale fior che le aiuole giocondi, olezzando dal vergine stelo, cui la terra vagheggia ed il cielo, e d'Elvira la rara beltà. Tale fior sarà colto, adorato dal più bello e gentil cavaliere, ch'ora vince in consiglio e sapere quanti un di col valore eclisso. Sia il connubio, qual merta, beato, e se lieto esser possa di prole, come in onda ripetesi il sole, de parenti abbia senno e beltà. Esultiamo! Esultiam! SILVA Jago, qui tosto il pellegrin adduci. ERNANI Sorrida il cielo a voi. SILVA T'appressa, o pellegrin, chiedi, che brami? ERNANI Chieggo ospitalità. SILVA Fu sempre sacra a Silva, e lo sarà. Qual tu sia, donde venga, io già saper non voglio. Ospite mio sei tu, ti manda Iddio, disponi. ERNANI A te, signor, mercé SILVA Non cale; qui l'ospite é signor. Vedi? La sposa mia s'appressa ERNANI Sposa! Fra un'ora! Adunque di nozze il dono io voglio offrirti, o duca. SILVA Tu? ERNANI Si ELVIRA Che intendo! SILVA E quale? |
ACTO II (Un magnífico salón en el castillo de Silva) CRIADOS ¡Alegrémonos! ¡Qué la felicidad nos inunde! Que todo sonría en el castillo de Silva! No, nunca día más bello. ha apuntado en el risco del Este. ¡Alegrémonos! ¡Alegrémonos! Cual flor que engalana el jardín, impregnándolo con perfume de su tallo virgen galanteado por tierra y cielo, así es la rara belleza de Elvira. Esta flor será recogida, adorada, por el más apuesto y gentil de los caballeros, quien ahora supera en razón y sabiduría a quienes antes superó en valor. Que el matrimonio sea feliz, como lo merece. Y que su prole, si se viera bendecido con ella, igual que la ola en la que se refleja el sol, tenga la sabiduría y la belleza de sus padres. ¡Alegrémonos!¡Alegrémonos! SILVA (Entra acompañado de Yago.} Yago, que pase en seguida el peregrino. (Yago sale para volver después acompañado de Ernani, disfrazado de peregrino) ERNANI Que el cielo te sonría. SILVA Acércate, ¡oh!, peregrino, y dime qué deseas. ERNANI Pido hospitalidad. SILVA (Señalando los retratos de los Silva.) Fue siempre sagrada para los Silva, y siempre lo será. No quiero saber quién eres ni de dónde vienes. Eres mi huésped. Dios te envió. Todo está a tu disposición. ERNANI Gracias, mi señor. SILVA No es necesario. Aquí el huésped es señor. (Elvira sale de su estancia, vestida con traje de novia y seguida por sus ayudantes) (A Ernani) ¿Ves? Aquí se acerca mi novia. ERNANI ¡Novia! ¡En una hora! Entonces quiero ofrecerte un regalo de boda, ¡oh!, Duque. SILVA ¿Tu.? ERNANI Sí ELVIRA (Para sus adentros) ¡Qué oigo! SILVA ¿Y, bien? |
ERNANI Il capo mio. ELVIRA Ernani egli e! Gran Dio! ERNANI Oro, quant'oro ogn'avido puote saziar desio, a tutti v'offro, abbiatelo prezzo del sangue mio. Mille guerrier m'inseguono, siccome belva i cani, sono il bandito Ernani, odio me stesso e il dì. ELVIRA Ohimè, ohimè, si perde il misero! SILVA Smarrita ha la ragione. ERNANI I miei dispersi fuggono, vostro son io prigione, alre mi date, e premio... SILVA Ciò non sarà., lo giuro; rimanti qui sicuro. Silva giammai tradì, ecc. ELVIRA Ohimè, si perde il misero. ohimè!. ecc ERNANI Al re mi date, mi date al re, ecc. SILVA In queste mura ogn'ospite ha i dritti. d'un fratello. Olà, miei fidi, s'armino le torri del castello. Seguitemi. |
ERNANI (Despojándose del manto de peregrino.) ¡Mi cabeza! ELVIRA (Para sus adentros.) ¡Ernani! ¡Es él.! ¡Dios mío! ERNANI ¡Oro!, ¡cuanto oro pueda satisfacer todo ávido deseo!, lo ofrezco todo; cógelo, el precio de mi sangre. Un millar de guerreros me persiguen como perros a una presa salvaje. Soy Ernani, el bandido. Me odio a mí y odio la luz del día. ELVIRA (Para sus adentros.) ¡Ay! ¡Ay! ¡ Perdido está el desgraciado! SILVA (Para sus adentros.) Ha perdido la razón. ERNANI Mis hombres, dispersos, huyen. Soy tu prisionero. Entrégame al rey, y, el premio... SILVA Eso no sucederá, lo juro. Aquí te quedas, seguro. Silva nunca ha traicionado, etc. ELVIRA ¡Ay! ¡Perdido está el desgraciado! ¡Ay!, etc. ERNANI Entrégame al rey, etc. SILVA Entre estos muros, todo huésped goza de los derechos de un hermano. ¡A mí, mis leales! Que se armen las torres del castillo. (a Elvira) ¡Sígueme! (Con un gesto indica a Elvira que se retire con sus damas. Después se aleja, seguido de Yago y de sus ayudantes. Cuando ha desaparecido, Elvira se dirige a Ernani) |
ERNANI Tu. perfida! Come fissarmi ardisci? ELVIRA A te il mio sen, ferisci, ma fui e son fedel, si. Fama te spento credere, fece dovunque.... ERNANI Spento! lo vivo ancora! ELVIRA Memore del fatto giuramento, sull'ara stessa estinguere me di pugnal volea, ah.... non sono rea come tu sei crudel. ERNANI Tergi il pianto, mi perdona, fu delirio, T'amo, sì, t'amo ancor. ELVIRA Caro accento! Al cor mi suona più potente ELVIRA, ERNANI Ah, morir, potessi adesso, o mio Ernani (mia Elvira), sul tuo petto. Preverrebbe questo amplesso. la celeste voluttà. sulla terra a noi darà. SILVA Scellerati, il mio furore non ha posa, non ha freno; strapperò l'ingrato core, vendicarmi saprò almeno. JAGO Alla porta del castello giunse il re con un drappello. Vuole ingresso. SILVA S'apra al re ERNANI Morte invoco or io da te. SILVA No, vendetta più tremenda vo serbata alla mia mano; vien, ti cela, ognuno invano rinvenirti tenterà. A punir l'infamia orrenda Silva solo basterá. ELVIRA ,ERNANI La vendetta più tremenda, su me compia la tua mano, ma con lui (lei) ti serba umano, abbi un'aura di pietade L'ira tua su me sol penda; colpa in lui (lei) no giuro non v'ha. SILVA A punir l'infamia orrenda Silva solo basterà. CARLO Cugino a che munito il tuo castel ritrovo? Rispondimi. |
ERNANI (Con indignación.) ¡Oh, pérfida! ¿Cómo te atreves a mirarme? ELVIRA Aquí, golpea mi pecho; pero fui y soy fiel, sí. Los rumores por doquier, te daban como muerto... ERNANI ¡Muerto! ¡Aún vivo! ELVIRA (Mostrándole una daga.) Consciente de mi juramento, pensé matarme con esta daga en el altar mismo, ¡ah!... No soy tan culpable como tú cruel. ERNANI Seca tus lágrimas y perdóname. Fue un delirio. Te amo, sí, te amo todavía. ELVIRA ¡Qué palabra más querida! Suena más poderosamente en mi corazón que la pena del dolor. ELVIRA, ERNANI ¡Ah, si pudiera morir ahora, Ernani mío (Elvira mía), sobre tu pecho! Este abrazo anticiparía la felicidad del cielo. sólo sufrimientos nos dará. (Se abrazan. Entra Silva. Se abalanza sobre ellos, espada en mano) SILVA ¡Malvados! Mi furia no conoce descanso ni freno. Arrancaré el ingrato corazón; por fin, podré vengarme. YAGO (Entra corriendo.) El rey y sus hombres han llegado hasta la puerta del castillo. Quiere entrar. SILVA (Dirigiéndose a Yago.) ¡Abre al rey! ERNANI Pido la muerte ahora, de tus manos. SILVA (A Ernani) No, quiero reservar para mis manos una venganza mas terrible. ¡Ven, escóndete! Todos te buscarán en vano. Silva sólo se bastará para castigar la horrible infamia. ELVIRA, ERNANI Que tu mano desate sobre mí la terrible venganza, pero que se muestre humana con él (con ella). Ten un poco de piedad. Sobre mí únicamente centra toda tu ira. Juro que no hay culpa en él (ella). SILVA Silva sólo se bastará para castigar la horrible infamia. (A una señal de Silva, Ernani desaparece por una puerta secreta. Elvira sale. Entra Don Carlos con Ricardo y sus caballeros.) Don CARLOS Primo, ¿por qué motivo encuentro armado tu castillo? (Cuando Silva baja su cabeza.) Contéstame. |
SILVA Signore...... CARLO Intendo...... Di ribellione l'idra, miseri conti e duchi, ridestate? Ma veglio anch'io, e ne merlati covi quest'idre tutte soffocar saprò, e covi e difensori abbatterò. Parla. SILVA Signore, i Silva son leali. CARLO Vedremo..... De ribelli l'ultima torma vinta fu dispersa; il capo lor bandito, Ernani, al tuo castello ebbe ricetto. Tu me'l consegna, o il foco, ti prometto, qui tutto appianerà! S'io fede attenga. Tu saper ben puoi. SILVA Nol niego, è ver, tra noi un pellegrino giunse, ed ospitalità chiese per Dio; tradirlo non degg'io. CARLO Sciagurato! E il tuo re tradir vuoi tu? SILVA Non tradiscono i Silva. CARLO Il capo tuo, o quel d'Ernani io voglio.Intendi? SILVA Abbiate il mio. CARLO Tu, Don Riccardo, a lui togli la spada Voi, del castello, ogniangolo cercate, scoprite il traditore. SILVA Fida e la rocca come il suo signore. CARLO Lo vedremo, veglio audace, se resistermi potrai, se tranquillo sfiderai, la vendetta del tuo re. Essa rugge sul tuo capo; pensa pria che tutta scenda, più feroce, più tremenda d'una folgore su te. SILVA No, de Silva il disonore non vorrà d'Iberia un re. CARLO Il tuo capo, o traditore, no, altro scampo, no non vè. CAVALIERI Fu esplorata del castello ogni latebra più occulta, tutto invano, del ribello nulla traccia si scoprì. Fur le scolte disarmate; l'ira tua non andrà inulta. Ascoltar non dei pietade por chi fede, onor tradì. |
SILVA Señor... Don CARLOS Entiendo... Miserables condes y duques, ¿despertáis de nuevo la hidra de la rebelión? Pero yo también vigilo. Sabré sofocar para siempre a estas hidras en sus cuevas y destruiré cuevas y defensores. Habla. SILVA Señor, los Silva son leales. Don CARLOS Lo veremos... La última horda de rebeldes, vencida, fue dispersada. El jefe de esos bandidos, Ernani, ha encontrado refugio en tu castillo. Entrégamelo, o el fuego, a fe mía, lo destruirá todo. Cumplo mi palabra. Tú lo sabes bien. SILVA No lo niego, Es verdad. Un peregrino ha venido a nosotros. y, en nombre de Dios, ha pedido hospitalidad No debo traicionarlo. Don CARLOS ¡Desgraciado! ¿Y quieres traicionar a tu rey? SILVA Los Silva no traicionan. Don CARLOS Quiero tu cabeza o la de Ernani. ¿Me entiendes? SILVA Tened la mía. Don CARLOS Don Ricardo, coged su espada. (Don Ricardo obedece) ¡Buscad en todos los rincones del castillo, descubrid al traidor! SILVA El castillo es leal, al igual que su señor. Don CARLOS (Mientras sus caballeros se alejan.) Veremos, viejo atrevido, si puedes resistirme, si puedes desafiar tranquilamente la venganza de tu rey. Truena sobre tu cabeza: piénsalo, antes de que caiga sobre ti más fiera, más terriblemente que un rayo. SILVA No, un rey de Iberia no puede desear el deshonor de los Silva, Don CARLOS Tu cabeza, traidor no, no hay otra salida. (Regresan los caballeros portando armas.) CABALLEROS Hemos registrado los rincones más secretos del castillo, en vano. No hay rastro del rebelde. Los centinelas han sido desarmados. Vuestra ira no permanecerá impune. No prestéis oídos a la compasión por quien ha traicionado la lealtad y el honor |
CARLO Fra tormenti parleranno, il bandito additeranno. ELVIRA Deh! Cessate, in regal core non sia muta la pietà. CARLO Tu me'l chiedi? Ogni rancore per. Elvira tacerà Della tua fede statico, questa donzella sia. Mi segua, o del colpevole..... SILVA No, no, ciò mai non fia; deh, sire, in mezzo all'anima non mi voler ferir, no! Ah, io l'amo, al vecchio misero solo conforto e in terra, non mi volerla togliere, pria questo capo atterra. CARLO Adunque, Ernani? SILVA Segnati. La fè non vo tradir. CAVALIERI Ogni pietade e inutile, t'e forza l'obbedir. CARLO Vieni meco, sol di rose intrecciar ti vo la vita, vieni meco, ore penose per te il tempo, no, non avrà, Tergi il pianto, o giovinetta, dalla guancia scolorita, pensa al gaudio che t'aspetta, che felice ti farà. GIOVANNA, DAME Ciò la morte a Silva affretta più che i danni dell'età, ecc. RICCARDO, CAVALIERI Credi, il gaudio che t'aspetta te felice renderà, ecc. SILVA Sete ardente di vendetta, Silva appien ti appagherà, ecc. ELVIRA Ah, la sorte che m'aspetta il mio duolo eternara, ecc. CARLO Ah, vieni meco, sol di rose, ecc. SILVA Vigili pure il ciel sempre su te. L'odio vivrà in cor mio pur sempre, o re. Esci. A te, scegli, seguimi. |
Don CARLOS Entre tormentos hablarán y señalarán al bandido. ELVIRA (Con Giovanna y sus damas) ¡Ah! ¡Basta! Que la piedad no enmudezca en el corazón real Don CARLOS (Sorprendido, levantando a Elvira.) ¿Me lo pides a mi? Todo el rencor se apaga ante Elvira. (Dirigiéndose a Silva) Que esta doncella sea la garantía de tu lealtad. Que me siga, o los culpables... SILVA ¡No, no, esto nunca! No, señor, no quieras herirme en lo más profundo de mi alma, no. ¡Ah! La amo. Es el único consuelo que le resta a este pobre viejo sobre la tierra. No la alejéis de mi. Antes, cortad esta cabeza. Don CARLOS ¿Entonces, Ernani? SILVA Que os siga. No traicionaré la fe puesta en mí. CABALLEROS (A Silva.) Toda compasión es inútil. Habrás de obedecer por la fuerza. Don CARLOS (A Elvira.) Ven conmigo: sólo con rosas quiero entrelazar tu vida. Ven conmigo: el tiempo, para ti, no tendrá horas penosas. Seca las lágrimas, ¡oh!, joven, en tus pálidas mejillas. Piensa en la alegría que te aguarda, que te hará feliz. GIOVANNA, DAMAS (Para sus adentros.) Esto precipitará la muerte de Silva, más que los estragos de la edad, etc. RICARDO, CABALLEROS (A Elvira.) Creedle. La alegría que os aguarda os hará feliz, etc. SILVA (Para sus adentros.) Oh, ardiente sed de venganza, Silva te aplacará, etc. ELVIRA ¡Ah, el destino que me aguarda hará mis sufrimientos eternos!, etc. Don CARLOS ¡Ah! Ven conmigo: sólo con rosas, etc. (Salen todos menos Silva) SILVA Que el cielo vigile siempre sobre ti. El odio arderá en mi corazón para siempre, ¡oh!, rey. (Coge dos espadas, abre la puerta secreta y ofrece una de las espadas a Ernani.) ¡Ven! ¡Elige y sígueme! |
ERNANI Seguirti? Dove? SILVA Al campo. ERNANI No'l vo, no'l deggio.... SILVA Misero! Di questo acciaro al lampo impallidisci? Seguimi. ERNANI Me'l vietan gli anni tuoi. SILVA Vien, ti disfido, o giovane; uno di noi morra. ERNANI Tu m'hai salvato, uccidimi, m'ascolta, per pietà. SILVA Morrai ERNANI Morrò, ma pria l'ultima prece mia. SILVA Volgerla a Dio tu puoi. ERNANI No, no, la rivolgo a te. SILVA Parla, parla...... ho l'inferno in me. ERNANI Ah, una sol volta, un'ultima fa ch'io la vegga.... SILVA Chi? ERNANI Elvira, Elvira! SILVA Or, or parti, seco la trasse il re. ERNANI Vecchio, che mai facesti? Nostro rivale egli è. SILVA Oh, rabbia, oh, rabbia! Il re! Il ver dicesti? ERNANI L'ama. SILVA Vassalli, all'armi, all'armi. ERNANI A parte dei chiamarmi di tua vendetta. . SILVA No, te prima ucciderò. ERNANI Teco la voglio compiere, poscia m'ucciderai. SILVA La fè mi serberai? |
ERNANI ¿Seguirte? ¿Adónde? SILVA Al campo de batalla. ERNANI No quiero. No debo... SILVA ¡Miserable! ¿Palideces ante el brillo de este acero? ¡Sígueme! ERNANI Tus años me lo impiden. SILVA Ven; te desafío, joven. Uno de nosotros morirá. ERNANI Me has salvado. ¡Mátame, pero escúchame, por piedad! SILVA Morirás. ERNANI Moriré. Pero antes escucha mi último ruego. SILVA Puedes dirigirlo a Dios. ERNANI No. No. Te lo dirijo a ti. SILVA Habla. Habla... (Para sus adentros.) Tengo el infierno dentro de mi. ERNANI ¡Ah, por una vez, por última vez, deja que la vea ..... SILVA ¿A quién? ERNANI ¡Elvira, Elvira! SILVA Se ha ido ahora mismo. Se la llevó el rey. ERNANI Viejo, ¿pero qué has hecho? Es nuestro rival. SILVA ¡Oh, rabia! Oh, rabia! ¡El rey! ¿Has dicho la verdad? ERNANI La ama. SILVA (Llamando a sus caballeros.) ¡Vasallos, a las armas, a las armas! ERNANI Tienes que contar conmigo, para que tenga parte en tu venganza. SILVA No, antes te mataré. ERNANI Quiero compartirla contigo. Después, me matarás. SILVA ¿Cumplirás tu palabra? |
ERNANI Ecco il pegno: Nel momento in che Ernani vorrai spento se uno squillo intenderà, tosto Ernani morirà. SILVA A me la destra, giuralo. ERNANI Pel padre mio lo giuro. SILVA Iddio n'ascolti, e vindice punisca lo spergiuro; l'aura, la luce manchino, sia infamia al mentitor. CAVALIERI Salvi ne vedi, e liberi a' cenni tuoi, signor. SILVA L'ira mi torna giovane, s'insegua il rapitor. ERNANI, SILVA In arcione, cavalieri; armi, sangue, vendetta. CAVALIERI Pronti vedi li tuoi cavalieri, per te spirano sangue, vendetta. ERNANI, SILVA Sangue, sangue, vendetta, vendetta; Silva stesso vi guida, v'affretta, premio degno egli darvi saprà CAVALIERI Sangue, sangue, vendetta. vendetta; se di Silva la voce gli affretta, più gagliardo ciascuno sarà! TUTTI Questi brandi, di morte forieri, d'ogni cor troveranno la strada. Chi resister s'attendi, pria cada, fia delitto il sentire pietà. |
ERNANI (Entregándole un cuerno de caza.) Esta es mi prenda: en el momento en que quieras ver muerto a Ernani cuando oiga su sonido, Ernani caerá fulminado al instante. SILVA Dame tu mano derecha: júralo. ERNANI Lo juro por mi padre. SILVA Dios nos escucha, y, vengativo, castigará al perjuro; que le falte el aire y la luz del día, sea la infamia el destino del mentiroso. (Los caballeros entran) CABALLEROS A salvo estamos, y libres. A vuestras órdenes, señor. SILVA La ira me rejuvenece. Que el raptor sea perseguido. ERNANI, SILVA Montad, caballeros. ¡Armas, sangre, venganza! CABALLEROS Vuestros caballeros están dispuestos. Por vos respiran sangre, ERNANI, SILVA ¡Sangre, sangre! ¡Venganza, venganza! El propio Silva os guiará, os empujará; sabrá qué recompensas merecéis. CABALLEROS ¡Sangre, sangre! ¡Venganza, venganza! Si la voz de Silva les alienta, todos serán más audaces. TODOS (Blandiendo las espadas.) Estas espadas, portadoras de la muerte, encontrarán el camino de cada corazón. Quien intente resistir, caerá primero. Sentir piedad será un delito. (Todos se marchan) |
ATTO III CARLO E questo il loco? RICCARDO Si CARLO E l'ora? RICCARDO E questa. Qui s'aduna la lega.... CARLO ...che contro me cospira! Degli assassini al guardo l'avel ml celerà di Carlo Magno. E gli elettor? RICCARDO Raccolti, cribrano i dritti a cui spetti del mondo la più bella corona, il lauro invitto de Cesari decoro. CARLO Lo so. Mi lascia. Ascolta, se mai prescelto io sia, tre volte il bronzo ignivomo dalla gran torre tuoni. Tu poscia scendia me; qui guida Elvira. RICCARDO E vorreste? CARLO Non più... Fra, questi avelli conversero co morti e scoprirò i ribelli. Gran Dio! Costor sui sepolcrali marmi affilano il pugnal per trucidarmi. Scettri! Dovizie! Onori! Bellezze! Gioventù! Che siete voi? Cimbe natanti sovra il mar degl'anni, cui l'onda batte d'incessanti affanni, finché giunte allo scoglio della tomba con voi nel nulla il nome vostro piomba! Oh, de verd'anni miei sogni e bugiarde larve, se troppo vi credei, l'incan to ora disparve. S'ora chiamato sono, al più sublime trono, della virtù com'aquila sui vanni m'alzerò, ah, e vincitor de secoli il nome mio faro. CONSPIRATORI Ad augusta! Chi va la? Per angusta! Bene sta. Per la lega santo ardor l'alme invada, accenda i cor. |
ACTO III Tumba de Carlomagno (Don Carlos y Ricardo) Don CARLOS ¿Es este el lugar? RICARDO Sí. Don CARLOS ¿Y la hora? RICARDO Esta es. Aquí se encuentra el grupo... Don CARLOS ...que conspira contra mí. La tumba de Carlomagno me esconderá de la mirada de los asesinos. ¿Y los electores? RICARDO Están reunidos, examinando los derechos de quien es merecedor de la corona más bella del mundo. los laureles nunca conquistados de los Césares Don CARLOS Lo sé. Déjame. (Ricardo se dispone a salir.) Escucha. Si yo fuera elegido, que el bronce que escupe fuego dispare tres veces desde la gran torre. Entonces reúnete aquí conmigo, y trae a Elvira RICARDO ¿Y queréis...? Don CARLOS Nada más... Entre estas tumbas conversaré con los muertos y descubriré a los rebeldes. (Ricardo se aleja.) ¡Gran Dios! Ellos, sobre estos mármoles sepulcrales, afilan la daga para darme muerte. ¡Cetros! ¡ Riquezas! ¡Honores! ¡Bellezas! ¡Juventud! ¿Que sois? Barcas navegando sobre el mar de los años a quienes las olas golpean con penas incesantes, hasta que, al alcanzar el arrecife de la tumba, tu nombre se hunde contigo en la nada. ¡Oh!, sueños y embustes de mis años juveniles, si he creído en vosotros, vuestro conjuro se ha desvanecido. Si ahora soy llamado al trono más sublime, me elevaré como un águila sobre las alas de la virtud, ¡ah! y convertiré mi nombre en el conquistador de los siglos. (Entra en la tumba de Carlomagno Entran los conspiradores) CONSPIRADORES ¡Ad augusta! ¿Quién anda? ¡Per Angusta! Muy bien. Por la liga, un santo ardor invade el alma, enciende los corazones. (Entran Ernani, Silva y Yago, vestidos de conspiradores.) |
ERNANI, SILVA Ad augusta.! LEGA Per augusta! TUTTI Per la lega santa e giusta dalle tombe parlerà del destino la volontà. SILVA All'invito manca alcuno? LEGA Qui codardo avvi nessuno. SILVA Dunque svelsi il mistero. Carlo aspira al sacro impero. JAGO, LEGA Spento pria qual face cada. Dell'iberica contrada franse i dritti s'armerà ogni destra che qui sta. SILVA Una basti. La sua morte ad un sol. fidi la sorte CONSPIRATORI E ognun pronto in ogni evento... a ferire od esser spento. Qual si noma? SILVA Ernani. E desso! JAGO, LEGA E desso! ERNANI Oh, qual gaudio or m'è concesso! Padre, ah, padre! JAGO,LEGA Se cadrai vendicato ben sarai. SILVA L'opra, o giovine, mi cedi. ERNANI Me si vile, o vecchio, credi? SILVA La tua vita, gli aver miei io ti dono. ERNANI No SILVA Potrei ora astringerti a morir. ERNANI No, no, vorrei prima ferir. SILVA Dunque, o giovane, t'aspetta la più orribile vendetta. LEGA Noi fratelli in tal momento stringa un patto, un giuramento. |
ERNANI, SILVA ¡Ad Angusta.! LEGA LIGA ¡Per Angusta! TODOS Para la liga, santa y justa, hablará de las tumbas la voluntad del destino. SILVA ¿Falta alguno de los convocados? LIGA Aquí no hay ningún cobarde. SILVA Que se revele, pues, el misterio Carlos aspira al sacro imperio. YAGO, LIGA Que caiga antes como una antorcha gastada. Pisoteé los derechos de los países ibéricos. Cada brazo presente aquí, será armado. SILVA Uno bastará. Que la suerte confíe su muerte a uno solo. (Los hombres escriben su nombre en un papel, que dejan caer en una de las tumbas.) CONSPIRADORES (Silva coge uno de los papeles) Todos están dispuestos para cualquier evento... Para herir o para ser muertos. ¿Cuál es el nombre? SILVA Ernani. ¡Es él! YAGO, LIGA ¡Es él! ERNANI ¡Oh, que alegría me da! ¡Padre, oh, padre! YAGO, LIGA Si caes, serás vengado. SILVA ( a Ernani) Cédeme la tarea, ¡oh!, joven. ERNANI ¿Me crees tan vil, oh, viejo? SILVA Te daré. tu vida, mis posesiones. ERNANI .No. SILVA (Mostrándole el cuerno de caza.) Podría obligarte a morir ahora. ERNANI No, no, antes quisiera asestar el golpe. SILVA Entonces, joven, te aguarda la más horrible de las venganzas. LIGA Que un pacto, un juramento, nos una como hermanos en este momento. |
TUTTI Un patto! Un giuramento! Si ridesti il Leon di Castiglia, e d'Iberia ogni monte, ogni lito eco formi al tremendo ruggito, come un di contro i Mori oppressor Siamo tutti una sola famiglia, pugnerem colle braccia, co con nuestros petti; schiavi inulti più a lungo e negletti non sarem finche vita abbia il cor. Morte colga, o n'arrida vittoria, pugnerem, ed il sangue de spenti nuovo ardire ai figliuoli viventi, forze nuove al pugnare darà. Sorga alfine radiante di gloria, sorga un giorno a brillare su noi, Sara Iberia feconda d'eroi, dal servaggio redenta sarà. Qual rumore? Che sarà? Il destin si compirà. Carlo Magno Imperator! CARLO Carlo Quinto, o traditor! RICCARDO L'elettoral consesso v'acclamava augusto imperatore, e le cesaree insegne, o Sire, orav'invia CARLO La volontà del ciel sarà la mia Questi ribaldi contro me cospirano Tremate. o vili, adesso? E tardi! Tutti in mia man qui siete la mano stringerò, tutti cadrete. Dal volgo si divida solo chi é conte o duca, prigion sia il volgo, a'nobilila scure |
TODOS ¡Un pacto! ¡Un juramento! Que despierte de nuevo el León de Castilla, y que en cada montaña, en cada región de Iberia, resuene el eco de su tremendo rugido, como ocurriera antaño contra el moro opresor. Formamos todos una sola familia y pelearemos con nuestros brazos, pechos. No seremos esclavos irredentos y en abandono mientras haya vida en nuestros corazones. Ya la muerte nos atrape, o nos sonría la victoria, combatiremos, y la sangre de los muertos dará nuevo valor a los hijos vivientes, dará resurgente fuerza a la lucha. Que se haga el día, por fin, radiante de gloria, que se haga el día y brille sobre nosotros Iberia será fértil en héroes, será librada de la servidumbre. (Se escucha un cañonazo) ¿Qué ruido es ese? (Se oye otro disparo. Se abre la puerta del monumento.) ¿Qué será? El destino se cumplirá. (Tercer disparo. Aparece Don Carlos.) Carlomagno, el Emperador! Don CARLOS (Golpeando la puerta de bronce.) ¡Carlos V, oh, traidores! (Se abre la entrada a la cripta y penetran seis electores, ricamente vestidos con brocados dorados y seguidos por pajes portando almohadillas de terciopelo sobre las que se encuentran la corona, el cetro y las otras insignias imperiales. Damas y caballeros españoles y alemanes rodean al Emperador. Entre ellos se encuentra Elvira, acompañada de Giovanna. Ricardo cierra el desfile, iluminado por antorchas.) RICARDO La asamblea electoral os ha proclamado Emperador Augusto, y ahora os envía, oh, señor. las insignias...imperiales. Don CARLOS (A los electores) La voluntad del cielo será la mía. Aquellos rebeldes conspiran contra mí. (A los conspiradores.) ¿Tembláis ahora, cobardes? Es tarde. Estáis todos en mi poder. Cerraré mis manos y todos caeréis. (A los guardias) Separad del vulgo sólo a los condes y duques. Encarcelad al vulgo y llevad a los nobles al patíbulo. |
ERNANI Decreta dunque, o re, morte a me pure. Io son conte, duca sono di Segorbia, di Cardona. Don Giovanni d'Aragona riconosca ognun in me. Or di patria e genitore mi sperai vendicatore. Non t'uccisi t'abbandono, questo capo il tronca. o re. CARLO Si, cadrà con altri appresso. ELVIRA Ah, Signor! Se t'è concesso il maggiore d'ogni trono. questa polvere negletta or confondi col perdono sia lo sprezzo tua vendetta che il rimorso compirà CARLO Taci, o donna. ELVIRA Ah no, non sia, parlò il ciel per voce mia. Virtù augusta é la pietà. CARLO O sommo Carlo, più del tuo nome le tue virtudi aver voglio, sarò, lo giuro a te ed a Dio delle tue gestaimitator. Perdono a tutti. Mie brame ho dome. Sposi voi siate, v'amate ognor. A Carlo Magno sia gloria e onor! ELVIRA, ERNANI A Carlo Quinto sia gloria e onor! Sia lode eterna, Carlo, al tuo nome! Tu, re clemente, somigli a Dio, perché l'offesa copri d'oblio, perché perdoni agli offensor... lode! Il lauro augusto sulle tue chiome, acquista insolito, divin fulgor. A Carlo Quinto sia gloria e onor! RICCARDO,GIOVANNA A Carlo Quinto sia gloria e onor Sia lode eterna, Carlo, al tuo nome! Tu, re clemente, somigli a Dio, perchè l'offesa copri d'oblio, perché perdoni agli offensor...lode! A Carlo Quinto sia gloria e onor! |
ERNANI (Dando un paso adelante.) Entonces, oh, rey decretad para mí la muerte. Soy conde, soy duque de Segovia. de Cardona. Que todos reconozcan en mi a Don Juan de Aragón. Esperé ser el vengador de mi patria y de mi padre. No os mataré Os entrego, pues, mi cabeza: cortadla, oh. rey. Don CARLOS Sí, caerá con las otras ELVIRA (A Don Carlos.) ¡Ah, señor! Si os ha sido concedido el más grande de todos los tronos, confundid ahora este humilde polvo con el perdón. El desprecio sea vuestra venganza que el remordimiento se encargará de cumplir. Don CARLOS ¡Silencio, señora! ELVIRA (Levantándose.) ¡Ah, no, que no ocurra así! El cielo ha hablado a través de mi voz. La piedad es una virtud augusta. Don CARLOS (Mirando la tumba de Carlomagno.) ¡Oh, excelso Carlos, más que tu nombre deseo tener tus virtudes! Juro ante ti y ante Dios que imitaré tus gestas. (A los conspiradores ) Os perdono a todos. (Para sus adentros.) He dominado mis deseos. (Llevando a Elvira hacia Ernani.) Os casaréis. Amaros para siempre. ¡Gloria y honor a Carlomagno! ELVIRA, ERNANI ¡Gloria y honor a Carlos V! ¡Loas eternas, Carlos, para tu nombre! Vos, rey clemente, os parecéis a Dios, ya que habéis cubierto la ofensa con el olvido, y habéis perdonado a los ofensores ¡Loado seas! Los augustos laureles adornan vuestra cabeza adquieren un fulgor insólito, divino. ¡Gloria y honor a Carlos V!, RICARDO, GIOVANNA ¡Gloria y honor a Carlos V! ¡Loas eternas, Carlos, para tu nombre! Vos, rey clemente, os parecéis a Dios, ya que habéis cubierto la ofensa con el olvido ya que habéis perdonado a los ofensores ¡Loa! ¡Gloria y honor a Carlos V! |
SILVA Vendetta gridami l'offeso onor! Oh, mie speranze vinte non dome, tutte appagarvi saprò ben io, pella vendetta, per l'odio mio avrà sol vita in seno il cor! Canute gli anni mi fer le chiome, ma inestinguibile é il mio livor Vendetta grida l'offeso onor! CARLO Sarò, lo giuro a te ed a Dio, delle tue gesta imitator. A Carlo Magno gloria e onor! ecc. |
SILVA ¡Mi honor ofendido clama venganza! ¡Oh!, esperanzas, vencidas mas no domadas capaz seré de colmaros. Por la venganza, por mi odio, mi pecho retendrá la vida de mi corazón. Los años han encanecido mis cabellos, pero no han extinguido mi furor. ¡Mi honor ofendido clama venganza! Don CARLOS Juro ante ti y ante Dios que imitaré tus gestas. ¡Gloría y honor a Carlomagno! |
ATTO IV TUTTI Oh, come felici gioiscon gli sposi Seranno quai fior cresciuti a uno stel. Cessola bufera dei di procellosi; sorrider sovr'essi vorrà sempre il ciel. Chi é costui che qui s'aggira vagolando in nero ammanto? Sembra spectro che un incanto dalle tombe rivocò. Par celare a stento l'ira. Ha per occhi brage ardenti. Vada, fugga dai contenti, che il suo aspetto funestò. Sol gaudio, sol festa qui tutto risuoni, palesi ogni labbro la gioia del cor! ERNANI Cessaro i suoni, disparì ogni face, di silenzii e mistero amor si piace. Ve come gli astri stessi, Elvira mia, sorrider sembrano al felice imene. ELVIRA Cosi brillar vedeali di Silva dal castello allor che mesta io ti attendea e all'impaziente core secoli eterni rassembravan l'ore. Or meco alfin sei tu. ERNANI E per sempre. ELVIRA O gioia! ERNANI Si, si, per sempre tuo. ELVIRA, ERNANI Fino al sospiro estremo un solo core avrem. ERNANI Maledizion di Dio! ELVIRA Il riso del tuo volto fa ch'io veda. ERNANI Ah, la tigre domanda la sua preda ELVIRA Cielo! Che hai tu? Che affanni! ERNANI Non vedi, Elvira, un infernal sogghigno, che me, tra l'ombre, corruscante irride E il vecchio! Il vecchio! Mira! ELVIRA Ohimè, smarrisci i sensi! |
ACTO IV (Palacio de Don Juan de Aragón) (Damas y caballeros, máscaras, pajes y sirvientes) TODOS ¡Oh, qué felices son los novios! Serán como flores en un único tallo. Ha cesado la tempestad de los días tormentosos Ahora, el cielo les sonreirá para siempre. (entra una máscara, de negro) ¿Quién es aquél que anda por ahí vestido con manto negro? Parece un espectro que un conjuro ha hecho levantarse de su tumba. Parece que apenas si puede esconder su ira. Sus ojos semejan carbones ardientes. Que se vaya, que se aleje de los felices a quienes su aspecto entristeció ¡Que sólo haya alegría, que la fiesta resuene, que cada labio exprese el júbilo del corazón! (Entran Elvira y Ernani) ERNANI Han cesado los sonidos. Las antorchas han desaparecido. El amor disfruta del silencio y del misterio. Mira cómo las propias estrellas, Elvira mía, parecen sonreír sobre nuestro feliz matrimonio ELVIRA Así las vi brillar desde el castillo de Silva cuando estaba sentada aguardándote, y a mi corazón impaciente las horas parecían siglos eternos. Ahora, al fin, estás conmigo. ERNANI Y para siempre. ELVIRA ¡Qué alegría! ERNANI Sí. Sí. Tuyo para siempre. ELVIRA, ERNANI Hasta nuestro último aliento latiremos con un solo corazón. (Se escucha un cuerno de caza.) ERNANI (Para sí.) ¡ Maldición de Dios! ELVIRA Déjame ver la sonrisa de tu rostro. ERNANI (Para sí, resuena de nuevo el cuerno.) ¡Ah, el tigre reclama su presa! ELVIRA (Aterrada.) ¡Cielos! ¿Qué pasa? ¿Qué te atormenta? ERNANI ¿No ves, Elvira, la infernal mueca que, entre las sombras, se burla de mi? ¡Es el viejo! ¡El viejo! ¡Mira! ELVIRA Has perdido la razón. |
ERNANI Egli mi vuole! Ascolta, o dolce Elvira, solo ora m'ange una ferita antica. Va tosto per un farmaco, o diletta. ELVIRA Ma tu, signore! ERNANI Se m'ami, va, t'affretta. ERNANI Tutto ora tace intorno, forse fu vana illusion la mia! Il cor non uso ad essere beato sognò forse le angosce del passato. Andiam SILVA T'arresta. ERNANI E desso! Viene il mirto a cangiarmi col cipresso! SILVA Ecco il pegno. Nel momento in che Ernani vorrai spento se uno squillo intenderà, tosto Ernani morirà. Sarai tu mentitor? |
ERNANI (Para sí, oye otra vez el cuerno.) Me busca a mi. (A Elvira.) Escucha, oh, dulce Elvira: siento dolor en una vieja herida. Ve pronto a buscar mis medicinas, amada mía. ELVIRA ¡Pero tú! ¡Oh, señor! ERNANI Si me quieres, corre. (Elvira entra en la cámara nupcial.) ERNANI Todo es silencio ahora junto a mí. Quizás haya sido una vana ilusión mía. El corazón, poco acostumbrado a la felicidad, ha soñado, acaso, con las angustias del pasado. ¡ Vámonos ! (Está a punto de seguir a Elvira, cuando Silva, entra) SILVA ¡Detente! ERNANI ¡Es él Viene para cambiar el mirto por el ciprés. SILVA Esta es mi prenda: cuando quieras ver muerto a Ernani cuando oiga su sonido, Ernani caerá fulminado al instante (quitándose la máscara.) ¿O es que eres un mentiroso? |
ERNANI Ascolta, ascolta un detto ancor. Solingo, errante e misero, fin da prim'anni miei, d'affanni amaro un calice, tutto ingoiar dovei.. Ora che alfine arridere mi veggo il ciel sereno, lascia ch'io libi almeno, la tazza dell'amor. SILVA Ecco la tazza. Scegliere, ma tosto, io ti concedo. ERNANI Gran Dio! SILVA Se tardi od esiti.... ERNANI Ferro e velen qui vedo! Duca, rifugge l'anima... SILVA Dov'è l'ispano onore, spergiuro, mentitore? ERNANI Ebben, porgi, morrò |
ERNANI Escucha, escucha una última palabra Solo, errante y mísero desde los primeros años de mi vida, he tenido que apurar todo un amargo cáliz de sufrimientos. Ahora que al fin veo el cielo sereno sonriendo sobre mí, déjame al menos beber de la copa del amor. SILVA (Ofreciendo a Ernani una daga y un frasco de veneno.) Aquí está la copa. Te dejo, elegir, pero pronto. ERNANI ¡Gran Dios! SILVA Si tardas o titubeas... ERNANI ¡Daga y veneno veo aquí! Duque, mi alma se espanta... SILVA ¿Dónde está el honor hispano, tú, perjuro, mentiroso? ERNANI (Cogiendo la daga.) ¡Bien, dámela, moriré |
ELVIRA Ferma! Ferma, crudele, estinguere, perché vuoi tu due vite? Quale d'averno demone ha tali trame ordite? Presso al sepolcro mediti, compisci tal vendetta! La morte, che t'aspetta, o vecchio, affretterò. Ah, ma che diss'io? Perdonami. L'angoscia in me parlo. SILVA E vano, o donna, il piangere; é vano ELVIRA Ah! SILVA E vano, io non perdono, é vano. ERNANI La furia é inesorabile. ELVIRA Figlia d'un Silva io sono Io l'amo, indissolubile nodo mi stringe a lui. SILVA L'ami? Morra costui, per tale amor morra. ELVIRA Per queste amare lagrime di me, di lui pietà. ERNANI Quel pianto, Elvira, ascondimi. ho d'uopo di costanza. |
ELVIRA (A Ernani, mientras se acerca.) ¡Detente! ¡Detente, oh cruel!, ¿por qué quieres extinguir dos vidas? (A Silva.) ¿Qué diablo del infierno ha urdido tal trama? Cerca de la tumba, meditas, llevas a cabo semejante venganza! ¡Oh, viejo, precipitaré la muerte que te aguarda! ¡Ah! ¿Qué he dicho? Perdóname. El terror me hizo hablar así. SILVA Vanos, ¡oh!, señora, son los llantos. Vanos. ELVIRA ¡Ah! SILVA Son vanos. No perdono. Son vanos. ERNANI (Para sí.) Su ira es inexorable. ELVIRA (A Silva.) Soy la hija de un Silva. Le amo. Un lazo indisoluble. me une a él. SILVA ¿Le amas? Morirá Por ese amor morirá. ELVIRA Por estas amargas lágrimas, de mí, de él ten piedad. ERNANI Apacigua ante mí tus llantos, Elvira. Necesito valor. |
ELVIRA Pietà! ERNANI L'affanno di quest'anima ogni dolore avanza. ELVIRA Di lui, di me pietade. ERNANI Un giuramento orribile ora mi danna a morte. ELVIRA Pietà! SILVA No. ERNANI Fu scherno della sorte la mia felicità. ELVIRA, ERNANI Non ebbe di noi miseri, non ebbe il ciel pietà. Di lui, di me pietà! SILVA Morrà, morrà, per tale amor morrà! E vano, o donna, il piangere, e' vano, io no, non perdono. Si, per tale amor morrà! Se uno squillo intenderà, tosto Ernani morirà ERNANI Intendo, intendo, Compiasi il mio destin fatale. |
ELVIRA ¡Piedad! ERNANI Los sufrimientos de su espíritu acceden a todo dolor. ELVIRA De él, de mí ten piedad. ERNANI Un horrible juramento me condena ahora a la muerte ELVIRA ¡Piedad! SILVA ¡No! ERNANI Mi felicidad fue sólo una broma del destino. ELVIRA, ERNANI De nosotros, desgraciados, el cielo no se apiada. ¡De él, de mí ten piedad! SILVA ¡Morirá, morirá, por ese amor morirá! Vanos, ¡oh!, señora, son los llantos Son Vanos. Yo no perdono No Si, por ese amor morirá. (Acercándose, a Ernani.) Cuando oiga su sonido, Ernani caerá fulminado al instante ERNANI Lo sé. Lo sé. Que se cumpla mi fatal destino (Ernani hunde la daga en su pecho.) |
ELVIRA Che mai facesti? Ah!, misero!. Ch'io mora! A me il pugnale! SILVA No, sciagurata, arrestati, il delirar non vale ERNANI Elvira, Elvira! ELVIRA Attendimi. Sol te seguir, desio... ERNANI Vivi, d'amarmi e vivere, cara, t'impongo, addio. ELVIRA, ERNANI Per noi d'amore il talamo di morte fu l'altar SILVA Delle vendette il demone qui venga ad esultar ERNANI Elvira, Elvira, addio! ELVIRA Attendimi. SILVA Qui venga!. |
ELVIRA ¿Qué has hecho? ¡Oh, desgraciado! ¡Déjame morir! ¡Dame la daga! SILVA No, infeliz. ¡Detente! De nada sirve delirar. ERNANI ¡Elvira, Elvira! ELVIRA Espérame. Sólo quiero seguirte... ERNANI ¡Vive! Te ordeno, querida, que vivas y me ames. ¡Adiós! ELVIRA, ERNANI Para nosotros, el tálamo del amor es el altar de la muerte. SILVA (Para sus adentros.) Que venga el demonio de la venganza para que pueda regocijarse. ERNANI ¡Elvira, Elvira! ¡Adiós! ELVIRA ¡Espérame! SILVA (Para sí) ¡Que venga! (Ernani cae muerto) |