Aida      

Giuseppe Verdi (Bussetto 1813 - Milán 1901) recibió del Jedive de Egipto, Ismail Pachá, el encargo de componer una ópera, de ambiente egipcio, para que su estreno coincidiera con los fastos de la inauguración del Canal de Suéz. Sin embargo, la apertura del Canal tuvo lugar el 17 de noviembre de 1869 y la ópera no estaba aún terminada por lo que tuvo que representarse "Rigoletto" (1851) del propio Verdi.

"Aida" fue estrenada, sin la presencia de su autor, en el Teatro de la Ópera del Cairo, un año mas tarde, el 24 de diciembre de 1871. La representación fue grandiosa, como detalle citaremos que la corona que ceñía Amneris era de oro macizo y las armas de Radamés de plata. Fueron sus protagonistas Antonietta Pozzoni (Aida), Pietro Mongini (Radamés), Eleonora Grossi (Amneris), Francesco Steller (Amonastro), el foso estaba dirigido por Giovanni Bottesini.

Dos meses mas tarde se estrenó, con la presencia de su autor, en el Teatro de la Scala de Milán, el 8 de febrero de 1872. El papel de Aida fue cantado por Teresa Stolz (1834 - 1902) que tanta influencia tendría a lo largo de la vida de Verdi. Constituyó un éxito clamoroso y el maestro tuvo que salir a saludar 32 veces. En esta versión de la Scala, que ha quedado como definitiva, Verdi le añadió la famosa aria para soprano "O patria mia".

Los autores del libreto fueron Antonio Ghislanzoni y Camille du Locle, en estrecha colaboración con el propio Verdi. Se basa en el drama homónimo de Auguste Mariette Bey, insigne egiptólogo. El libreto, en italiano, está dividido en cuatro actos y tiene una duración de 2 horas y media.

Discografía de referencia:

Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Oliviero de Fabritiis
María Callas, Mario del Mónaco, Oralia Domínguez, Giuseppe Taddei, Roberto Silva.
Teatro Bellas Artes de México
Teatro Bellas Artes de México
MELODRAM (26015)
2 (AAD)
1951
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Herbert von Karajan
Renata Tebaldi, Carlo Bergonzi, Giulietta Simionato, Cornel MacNeil, Arnold van Mill
Sociedad Coral Amigos de la Música de Viena
Orquesta Filarmónica de Viena
DECCA (414087-2)
3 (ADD)
1958
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Riccardo Muti
Montserrat Caballé, Plácido Domingo, Fiorenza Cossotto, Piero Cappuccilli, Nicolai Ghiaurov.
Covent Garden de Londres
Nueva Filarmonía
EMI (7-472718)
3 (ADD)
1974

Personajes

AIDA

AMNERIS

RADAMÉS

AMONASTRO

RAMFIS

FARAÓN

Esclava Etíope

Hija del Faraón

General Egipcio

Rey de Etiopía y Padre de Aida

Sumo Sacerdote del Dios Amón

Rey de Egipto

Soprano Dramática

Mezzosoprano

Tenor Dramático

Barítono

Bajo

Tenor

 

La acción tiene lugar en Menfis y en Tebas en tiempo del poder de los faraones del
Imperio Nuevo de la dinastía XIX o XX
.

ATTO I
Scena 1 




RAMFIS 
Sì: corre voce che l'Etiope  
ardisca Sfidarci ancora,  
e del Nilo la valle e Tebe  
minacciar. 
Fra breve un messo 
recherà il ver. 

RADAMÈS 
La sacra Iside consultasti? 

RAMFIS 
Ella ha nomato dell'egizie falangi 
Il condottier supremo. 

RADAMÈS 
Oh lui felice! 

RAMFIS 
Giovane e prode è desso. 
Ora, del nume reco 
i decreti al re. 

RADAMÈS 
Se quel guerrier io fossi!   
Se il mio sogno si avverasse! 
Un esercito di prodi 
da me guidato, e la vittoria, 
e il plauso di Menfi tutta!   
E a te, mia dolce Aida, 
tornar di lauri cinto, 
dirti: per te ho pugnato,  
per te ho vinto! 
Celeste Aida, forma divina, 
mistico serto di luce e fior, 
del mio pensiero tu sei regina, 
tu di mia vita sei lo splendor. 
Il tuo bel cielo 
vorrei ridarti, 
le dolci brezze del patrio suol, 
un regal serto 
sul crin posarti, 
ergerti un trono 
vicino al sol, ah!, ecc.    
ACTO I
Escena 1

(Sala en el palacio real de Menfis.
Radamés consulta a Ramfis.)

RAMFIS
Sí: corre la voz de que los etíopes
se arriesgan a desafiarnos de 
nuevo y amenazar
el valle del Nilo y Tebas.
Dentro de poco un mensajero
nos dirá la verdad.

RADAMÉS
¿Has consultado a la sagrada Isis?

RAMFIS
Es ella quien ha nombrado al jefe
supremo de las falanges egipcias.

RADAMÉS
¡Oh, que afortunado!

RAMFIS
Es joven y valeroso.
Voy a llevar al rey ahora
los decretos de la diosa.

RADAMÉS
¡Si fuera yo ese guerrero!
¡Si mi sueño se cumpliera!
¡Un ejército de valientes,
guiados por mí, y la victoria,
y el aplauso de toda Menfis!
Y a ti, mi dulce Aida,
regresar ceñido de laureles,
y decirte: ¡he luchado por ti,
por ti he vencido!
Celeste Aida forma divina,
mística corona de luz y flor,
de mi pensamiento eres la reina,
de mi vida eres esplendor.
Tu hermoso cielo
quisiera devolverte,
las suaves brisas del suelo patrio,
poner sobre tu cabeza
una corona real,
erigirte un trono
cercano al sol, ¡ah!, etc.  
AMNERIS 


Quale insolita gioia 
nel tuo sguardo! 
Di quale nobil fierezza 
ti balena il volto! 
Degna d'invidia, oh! quanto  
saria la donna 
il cui bramato aspetto 
tanta luce di gaudio in te destasse! 

RADAMÈS 
D'un sogno avventuroso 
si beava il mio cuore.   
Oggi, la diva profferse 
il nome del guerrier  
che al campo le schiere egizie  
condurrà.  
Ah!s'io fossi a tal onor 
prescelto! 

AMNERIS 
Nè un altro sogno mai 
più gentil, più soave, 
al core ti parlò?   
Non hai tu in Menfi 
desideri, speranze? 

RADAMÈS 

Io? 
Quale inchiesta! 
Forse 
l'arcano amore 
scoprì che m'arde in core. 

AMNERIS 

O! guai se un altro amore 
ardesse a lui nel core! 

RADAMÈS 
Della sua schiava il nome 
mi lesse nel pensier! 

AMNERIS 
Guai se il mio sguardo penetra 
questo fatal mister, ecc.     
AMNERIS
(entra durante el monólogo y se
detiene observando a Radamés)
¡Qué insólita alegría
en tu mirada!
¡Con qué noble altivez
resplandece tu rostro!
¡Cuán digna de envidia 
sería la mujer
cuyo deseado semblante
formase en ti una luz tan gozosa!

RADAMÉS
En un sueño afortunado
mi corazón se complacía.
Hoy la diosa ha pronunciado
el nombre del guerrero
que conducirá las tropas egipcias
a la batalla.
¡Ah!¡si yo fuese el elegido
para tal honor!

AMNERIS
¿Ningún otro sueño,
más gentil, más suave,
le habló nunca a tu corazón?
¿No tienes en Menfis 
deseos, esperanzas?

RADAMÉS
(para sí)
¿Yo?
¡Qué pregunta!
Quizás ha descubierto
el amor secreto
que arde en mi corazón.

AMNERIS
(para sí)
¡Ay si otro amor
ardiera en su corazón!

RADAMÉS
¡Quizá el nombre de su esclava
ha leído en mi pensamiento!

AMNERIS
¡Ay si mi mirada penetra
en este misterio fatal!, etc.
RADAMÈS 
Forse mi lesse nel pensier! 



Dessa! 

AMNERIS 
Ei si turba. 
Ah! quale sguardo rivolse a lei! 
Aida!  
A me rivale forse saria costei? 



Vieni, o diletta, appressati; 
schiava non sei nè ancella 
qui dove in dolce fascino 
io ti chiamai sorella. 
Piangi?  Delle tue lacrime 
svela il segreto a me. 

AIDA 
Ohimè! Di guerra fremere 
l'atroce grido io sento. 
Per l'infelice patria, 
per me, per voi pavento. 

AMNERIS 
Favelli il ver?   
Né s'agita più grave cura in te? 



Trema, o rea schiava! 

RADAMÈS 

Nel volto a lei balena 
lo sdegno ed il sospetto. 

AMNERIS 
Ah, trema, rea schiave, trema, 
ch'io nel tuo cor discenda! 

RADAMÈS 
Guai se l'arcano affetto 
a noi leggesse 
in core!                 
RADAMÉS
¡Quizá leyó en mi pensamiento!

(viendo entrar a Aida)

¡Ella!

AMNERIS
Se turba
!Ah, qué mirada le ha dirigido!
¡Aida!
¿Quizás sea ella mi rival?

(dirigiéndose a Aida)

Ven, querida, acércate;
no eres esclava ni sirvienta,
aquí, donde, con dulce agrado,
te he llamado hermana.
¿Lloras? Revélame el secreto
de tus lágrimas.

AIDA
¡Ay! Oigo rugir
el atroz grito de guerra,
temo por mi infeliz patria,
por mí, por vos.

AMNERIS
¿Dices la verdad?
¿No te atormenta algo más grave?

(para sí)

¡Ah, tiemblas, esclava culpable!

RADAMÉS
(para sí, mirando a Amneris)
En su rostro brillan
el enojo y la sospecha.

AMNERIS
¡Ah, tiembla, esclava culpable
tiembla si penetro en tu corazón!

RADAMÉS
¡Ay de nosotros si leyera en
nuestros corazones
nuestro amor secreto!   
AMNERIS 

Trema che il ver m'apprenda 
quel pianto e quel rossor! 
Rea schiava, trema, 
ch'io nel tuo cor discenda... 

RADAMÈS 

Guai se leggesse 
in cor!; 
nel volto a lei balena 
lo sdegno ed il sospetto, ecc. 

AIDA 

Ah no! sulla mia patria 
non geme il cor soltanto; 
quello ch'io verso è  pianto 
di sventurato amor! ecc. 

IL RE 
Alta cagion v'aduna, 
o fidi Egizi,  
al vostro Re d'intorno. 
Dai confina d'Etiopia  
un messaggero dinanzi giungea. 
Gravi novelle ei reca. 
Vi piaccia udirlo. 
Il messagger s'avanzi! 

MESSAGGERO 

Il sacro suolo dell'Egitto 
è invaso 
dai barbari Etiopi; 
i nostri campi 
fur devastati, 
arse le messi;  
e baldi 
della facil vittoria,  
i predatori già marciano 
su Tebe! 

RADAMÈS, IL RE, 
SACERDOTI, RAMFIS, 
MINISTRI, CAPITANI 
Ed osan tanto!         
AMNERIS
(para sí)
¡Tiembla si adivino la razón
de ese llanto y ese rubor!
¡Tiembla, esclava culpable,
tiembla si penetro en tu corazón...

RADAMÉS
(para sí)
¡Ay si leyera 
n nuestros corazones!;
en su rostro brillan
el enojo y la sospecha, etc.

AIDA
(para sí)
¡Ah!, no sólo por mi patria
llora mi corazón;
¡las lágrimas que derramo
son por un amor desdichado! etc.

 REY
Un importante asunto os reúne,
oh fieles egipcios,
en torno a vuestro rey.
Un mensajero acaba de llegar
de la frontera de Etiopía;
trae graves noticias.
Os ruego que le escuchéis.
¡Que avance el mensajero!

MENSAJERO
(adelantándose)
¡El sagrado suelo egipcio
ha sido invadido
por los bárbaros etíopes;
nuestros campos
han sido devastados,
incendiadas las mieses;
y envalentonados 
por la fácil victoria,
los saqueadores ya avanzan
contra Tebas!

RADAMÉS, REY, 
RAMFIS, SACERDOTES,
MINISTROS, CAPITANES
¡Tanto osan!           
MESSAGGERO 
Un guerriero indomabile, feroce, 
li conduce: Amonasro. 

RADAMÈS, IL RE, 
SACERDOTI, RAMFIS, 
MINISTRI, CAPITANI 
Il Re! 

AIDA 

Mio padre! 

MESSAGGERO 
Già Tebe è in armi  
e dalle cento porte 
sul barbaro invasore  
proromperà, 
guerra recando e morte. 

IL RE 
Sì: 
guerra e morte il nostro grido sia! 

RAMFIS, SACERDOTI,  
MINISTRI, CAPITANI 
Guerra! guerra! guerra!   
Tremenda, inesorata! 

IL RE 
Iside venerata 
di nostre schiere invitte 
già designava 
il condottier supremo: Radamès! 

AIDA, AMNERIS,  
MINISTRI, CAPITANI 
Radamès! 

RADAMÈS 
Ah! 
Sien grazie ai numi! 
Son paghi i voti miei! 

AMNERIS 
Ei duce! Ei duce!           
MENSAJERO
¡Un guerrero indomable, feroz,
los capitanea: Amonasro!

RADAMÉS, REY, 
RAMFIS, SACERDOTES,
MINISTROS, CAPITANES
¡El rey!

AIDA
(para sí)
¡Mi padre!

MENSAJERO
Ya Tebas ha tomado las armas
y por sus cien puertas
se volcará sobre 
el bárbaro invasor,
guerreando y dándole muerte.

REY
¡Sí!,
¡guerra y muerte sea nuestro grito!

RAMFIS, SACERDOTES,
MINISTROS, CAPITANES
¡Guerra, guerra, guerra!
¡Tremenda, inexorable!

REY
La adorada Isis
ya ha designado
al jefe supremo de nuestras
tropas invencibles: ¡Radamés!

AIDA, AMNERIS,
MINISTROS, CAPITANES
¡Radamés!

RADAMÉS
¡Ah!
¡Sean dadas gracias a los dioses!
¡Mis ruegos han sido atendidos!

AMNERIS
¡Él jefe, él jefe!      
AIDA 

Io tremo! Io tremo! 

MINISTRI, CAPITANI 
Radamès!  
Radamès! 

IL RE 
Or, di Vulcano al tempio 
muovi, o guerrier.   
Le sacre armi ti cingi  
e alla vittoria vola. 
Su! del Nilo al sacro lido 
accorrete, egizi eroi, 
da ogni cor 
prorompa il grido: 
guerra e morte, morte allo stranier! 

RADAMÈS 
Gloria ai numi!  
Ognun rammenti 
ch'essi reggono 
gli eventi, 
che in poter dei numi solo 
stan le sorti del guerrier. 

MINISTRI, CAPITANI 
Su! 
del Nilo al sacro lido 
sian barriera i nostri petti; 
non echeggi che un sol grido: 
guerra, guerra e morte allo stranier!

RAMFIS  
Ognun rammenti, ecc. 

IL RE 
Su! su!  
Del Nilo al sacro lido... 

AIDA 

Per chi piango?   
Per chi prego? 
Qual poter m'avvince a lui! 
Deggio amarlo ed è costui 
un nemico, uno stranier!   
AIDA
(para sí)
¡Tiemblo, tiemblo!

MINISTROS, CAPITANES
!Radamés,
Radamés!

REY
Dirígete, ¡oh, guerrero!,
al templo de Vulcano.
Cíñete las armas sagradas
y vuela hacia la victoria.
¡Vamos! Corred hasta las sagradas
orillas del Nilo, héroes egipcios;
que de todos los corazones
prorrumpa el grito:
¡guerra y muerte al extranjero!

RADAMÉS
¡Gloria a los dioses!
Que todos recuerden
que son ellos quienes deciden
los eventos,
que el destino del guerrero
sólo está en manos de los dioses.

MINISTROS, CAPITANES
¡Vamos!
En las sagradas orillas del Nilo
nuestros pechos formen barrera;
que resuene un único grito:
¡guerra y muerte al extranjero!

RAMFIS
Que todos recuerden. etc.

REY
¡Vamos, vamos!
En las sagradas orillas del Nilo...

AIDA
(para sí)
¿Por quién llorar?
¿Por quién rezo?
¡Qué poder me une a él!
¡Debo amarlo aunque sea
un enemigo, un extranjero! 
RADAMÈS 
Sacro fremito di gloria 
tutta l'anima m'investe. 
Su! corriamo alla vittoria! 
Guerra e morte allo stranier! 

AMNERIS 
Di mia man ricevi, o duce, 
il vessillo glorioso; 
ti sia guida, ti sia luce 
della gloria sul sentier. 

IL RE, MINISTRI, 
CAPITANI  
Su! 
del Nilo al sacro lido... 

RAMFIS, SACERDOTI 
Gloria ai Numi!  ecc. 

AMNERIS 
Ti sia guida, ecc. 

AIDA 
Per chi piango? ecc. 

RADAMÉS, MESSAGGERO 
Su, corriamo alla vittoria. 

TUTTI 
Guerra! guerra! guerra! 

AIDA 
Deggio amarlo, e veggo in lui 
un nemico, uno stranier! ecc. 

TUTTI 

Guerra, guerra! Sterminio! 
Sterminio all'invasor! ecc. 

AMNERIS 

Ritorna vincitor! 

TUTTI 
Ritorna vincitor! 

RADAMÉS
Un sagrado estremecimiento
de gloria invade toda mi alma.
¡Vamos! ¡Corramos a la victoria!
¡Guerra y muerte al extranjero!

AMNERIS
De mi mano recibe, ¡oh jefe!,
el glorioso estandarte;
para que te guíe e ilumine
por el sendero de la gloria.

REY, MINISTROS, 
CAPITANES
¡Vamos!
En las sagradas orillas del Nilo...

RAMFIS, SACERDOTES
¡Gloria a los dioses! etc.

AMNERIS
Para que te guíe, etc.

AIDA
¿Por quién llorar? etc.

RADAMÉS, MENSAJERO
¡Vamos! ¡Corramos a la victoria!.

TODOS
¡Guerra, guerra, guerra!

AIDA
¡Debo amarle, y veo en él
un enemigo, un extranjero!, etc.

TODOS
(menos Aida)
¡Guerra, guerra! ¡Exterminio!
¡Exterminio al invasor!, etc.

AMNERIS
(volviéndose hacia Radamés)
¡Vuelve vencedor!

TODOS
¡Vuelve vencedor!

(Todos salen excepto Aida.)   
AIDA 
Ritorna vincitor!  
E dal mio labbro uscì  
l'empia parola! 
Vincitor del padre mio,  
di lui che impugna l'armi 
per me, 
per ridonarmi una patria, 
una reggia e il nome illustre 
che qui celar m'è forza!   
Vincitor de' miei fratelli...  
ond'io lo vegga,  
tinto del sangue amato,  
trionfar nel plauso 
Dell'egize coorti!   
E dietro il carro, un re, 
mio padre, di catene avvinto! 
L'insana parola, 
o numi, sperdete! 
Al seno d'un padre 
la figlia rendete; 
struggete le squadre 
dei nostri oppressor!   
Ah, sventurata! 
che dissi? 
E l'amor mio? 
Dunque scordar poss'io 
questo fervido amore che,  
oppressa e schiava, 
come raggio di sol 
qui mi beava? 
Imprecherò la morte a Radamès,  
a lui ch'amo pur tanto! 
Ah! non fu in terra mai 
da più crudeli angosce  
un core affranto! 
I sacri nomi 
di padre, d'amante 
nè profferir poss'io, ne ricordar. 
Per l'un, per l'altro,  
confusa, tremante, 
io piangere vorrei, vorrei pregar. 
Ma la mia prece 
in bestemmia si muta, 
delitto è il pianto a me, 
colpa il sospir. 
In notte cupa 
la mente è perduta, 
e nell'ansia crudel 
vorrei morir. 
Numi, 
pietà del mio soffrir! 
Speme non v'ha pel mio dolor. 
Amor fatal, tremendo amor 
spezzami il cor, 
fammi morir! ecc.       
AIDA
¡Vuelve vencedor!
¡Y mis labios pronuncian 
esa palabra impía!
Vencedor de mi padre,
de él que empuña las armas 
por mí,
para devolverme una patria, 
un reino y el ilustre nombre
que aquí me es forzoso ocultar.
¡Vencedor de mis hermanos...
Quizás lo vea,
teñido de sangre amada,
triunfar entre el aplauso
de las cohortes egipcias!
¡Y tras su carro, un rey,
mi padre, cargado de cadenas!
¡Oh, dioses, olvidad
esas palabras insensatas!
Devolved a la hija
al seno de su padre;
¡destruid los escuadrones
de nuestros opresores!
¡Ah! ¡Desgraciada!
¿Qué estoy diciendo?
¿Y mi amor?
¿Acaso puedo olvidar
este amor ferviente que aquí,
aunque esclava y oprimida,
como un rayo de sol
me ha hecho feliz?
¡Desearé la muerte a Radamés,
a él, al que tanto amo!
¡Ah!, nunca en la tierra
se vio un corazón desgarrado
por angustias más crueles.
Los sagrados nombres
de padre, de amante,
no puedo pronunciar ni recordar.
Por eso me hallo,
confusa y temblorosa,
quisiera rogar, por uno y por otro.
Pero mi plegaria
se transforma en blasfemia.
El llanto es delito para mí,
y culpa el suspiro.
Mi mente está perdida
en la noche oscura,
y en esta angustia cruel
quisiera morir.
¡Dioses, 
apiadaos de mi sufrimiento!
Mi dolor no tiene esperanzas.
Amor fatal, tremendo amor,
despedázame el corazón,
hazme morir!, etc.       
Scena 2 








SACERDOTESSA, 
SACERDOTESSE 
Possente, possente Fthà,  
del mondo spirito  
animator, ah!, 
noi t'invochiamo! 

RAMFIS, SACERDOTI 
Tu che dal nulla hai tratto 
l'onde, la terra, il ciel, 
noi t'invochiamo! 

SACERDOTESSA, 
SACERDOTESSE 
Immenso, immenso Fthà, 
del mondo Spirito fecondator, 
ah! Noi t'invochiamo! 

RAMFIS, SACERDOTI 
Nume che del tuo spirito 
sei figlio e genitor, 
noi t'invochiamo! 

SACERDOTESSA, 
SACERDOTESSE 
Fuoco increato, eterno, 
onde ebbe luce il sol, ah! 
Noi t'invochiamo!           
Escena 2

(Interior del templo de Vulcano)

(Ramfis y los sacerdotes están ante
el altar; la gran sacerdotisa y las
sacerdotisas permanecen fuera de
escena.)

GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTISAS
Poderoso, poderoso Fthá,
espíritu animador
del mundo, ¡ah!
¡Nosotros te invocamos!

RAMFIS, SACERDOTES
Tú que de la nada has creado
las aguas, la tierra, el cielo,
¡nosotros te invocamos!

GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTISAS
Inmenso, inmenso Fthá,
espíritu fecundador del mundo,
¡ah! ¡Nosotros te invocamos!

RAMFIS, SACERDOTES
Dios que eres hijo y progenitor
de tu espíritu,
¡nosotros te invocamos!

GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTISAS
Fuego no creado, eterno,
que alumbró la luz del sol,  ¡ah!
¡Nosotros te invocamos!  
SACERDOTESSA, 
SACERDOTESSE 
Vita dell'universo, 
mito d'eterno amor, 
noi t'invochiamo! 







SACERDOTESSA, 
SACERDOTESSE 
Immenso Fthà! 

RAMFIS, SACERDOTI 
Noi t'invochiamo! 

RAMFIS 

Mortal, diletto ai numi,  
a te fidate 
son d'Egitto le sorti. 

RAMFIS, SACERDOTI 
Il sacro brando 
dal Dio temprato,  
per tua man diventi 
ai nemici 
terror, folgore, morte. 

RAMFIS 
Nume, custode e vindice 
di questa sacra terra, 
la mano tua distendi 
sovra l'egizio suol. 

RADAMÈS 
Nume, che duce ed arbitro 
sei d'ogni umana guerra, 
proteggi tu, difendi 
d'Egitto il sacro suol. 

RAMFIS 
La mano tua distendi, ecc. 

SACERDOTI 
Nume, custode e vindice...  
GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTISAS
Vida del universo,
mito de eterno amor,
¡nosotros te invocamos!

(Danza sagrada 
de las sacerdotisas)

(Radamés entra en el templo
y se dirige al altar.)

GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTISAS
¡Inmenso Fthá!

RAMFIS, SACERDOTES
¡Nosotros te invocamos!

RAMFIS
(a Radamés)
Mortal, amado por los dioses,
el destino de Egipto
te ha sido confiado.

RAMFIS, SACERDOTES
Que la espada sagrada,
templada por los dioses,
en tu mano se convierta
para los enemigos
en terror, rayos y muerte.

RAMFIS
¡Oh dios!, protector y vengador
de esta sagrada tierra,
extiende tu mano
sobre el suelo egipcio.

RADAMÉS
¡Oh dios!, que eres jefe y juez
de todas las guerras humanas,
protege y defiende
el sagrado suelo egipcio.

RAMFIS
Extiende tu mano, etc.

SACERDOTES
¡Oh dios!, protector y vengador...
SACERDOTESSE 
Possente, possente Fthà 
del mondo creator, ah! ecc. 

RADAMÈS, SACERDOTI 
Possente Fthà, 
spirito fecondator. 
Tu che dal nulla hai tratto 
il mondo... 

RADAMÉS, RAMFIS, 
SACERDOTI 
Immenso Fthà! 


ATTO  II 


Scena 1 






SCHIAVE 
Chi mai fra 
gl'inni e i plausi, 
erge alla gloria il vol, 
al par d'un dio terribile, 
fulgente al par del sol? 
Vieni: sul crin ti piovano 
contesti al lauri i fior; 
suonin di gloria i cantici 
coi cantici d'amor. 

AMNERIS 

Ah! 
vieni, vieni amor mio, m'inebria,
fammi beato il cor! 

SCHIAVE 
Or dove son le barbare 
orde dello stranier? 
Siccome nebbia sparvero 
al soffio del guerrier. 
Vieni: di gloria il premio 
raccogli, o vincitor; 
t'arrise la vittoria, 
t'arriderà l'amor.        
SACERDOTISAS
Poderoso, poderoso Fthá,
creador del mundo, ¡ah!, etc.

RADAMÉS, SACERDOTES
¡Poderoso Fthá!, 
espíritu fecundador.
Tú que de la nada has creado
el mundo...

RADAMÉS, RAMFIS,
SACERDOTES
¡Inmenso Fthá!


ACTO II


Escena 1

(En las estancias de Amneris)

(Amneris está rodeada de esclavas
que la visten para la fiesta)

ESCLAVAS
¿Quién es el que
entre himnos y aplausos
hacia la gloria vuela,
cual un dios terrible,
resplandeciente como el sol?  
Ven: que flores y laureles
lluevan sobre tu cabeza;
y que los cánticos de gloria
suenen junto a los del amor.

AMNERIS
(para sí)
¡Ah!
¡Ven, ven amor mío, embriágame,
llena de gozo mi corazón!

ESCLAVAS
¿Dónde están ahora las bárbaras
hordas extranjeras?
Se han desvanecido como la niebla
al soplo del guerrero.
Ven: recoge el premio
de la gloria, oh vencedor;
la victoria te ha sonreído,
te sonreirá el amor.       
AMNERIS 

Ah! 
Vieni, vieni amor mio, ravvivami 
d'un caro accento ancor!, ecc. 



SCHIAVE 
Vieni: sul crin ti piovano, ecc. 

AMNERIS 

Ah! 
vieni, vieni amor mio, m'inebria, 



Silenzio!  
Aida verso noi s'avanza. 
Figlia de'vinti  
il suo dolor m'è sacro. 
Nel rivederla,  
il dubbio atroce in me si desta. 
Il mistero fatal 
si squarci alfine! 
Fu la sorte dell'armi  
a'tuoi funesta, povera Aida!   
Il lutto che t'opprime sul cor 
teco divido. 
lo son l'amica tua; 
tutto da me tu avrai,  
vivrai felice! 

AIDA 
Felice esser poss'io 
lungi dal suol natio,  
qui dove ignota m'è la sorte  
del padre e dei fratelli? 

AMNERIS 
Ben ti compiango!  
Pure hanno un confine 
i mali di quaggiù.  
Sanerà il tempo 
le angosce del tuo core; 
e più che il tempo, 
un dio possente... amore.      
AMNERIS
(para sí)
¡Ah!
¡Ven, ven amor mío, reaviva,
llena de gozo mi corazón!, etc.

(Danza de los esclavos moros)

ESCLAVAS
Ven; que flores y laureles, etc.

AMNERIS
(para sí)
¡Ah!
¡Ven, ven amor mío, embriágame,

(a las esclavas)

¡Silencio! 
Aida viene hacia nosotras.
Siendo hija de los vencidos,
su dolor es sagrado para mí.
Viéndola de nuevo,
la duda atroz despierta en mí.
¡Que el misterio fatal
se desvele al fin!
La suerte de las armas
te ha sido funesta, ¡pobre Aida!
Comparto contigo el dolor
que pesa sobre tu corazón.
Yo soy tu amiga;
todo de mí lo obtendrás,
¡vivirás feliz!

AIDA
¿Acaso puedo ser feliz
lejos de la tierra natal,
ignorando la suerte
de mi padre y mis hermanos?

AMNERIS
¡Cuánto te compadezco!
Pero en esta vida los males
tienen un fin.
El tiempo sanará
las angustias de tu corazón;
y aún más que el tiempo,
un dios poderoso, el amor.  
AIDA 
Amore, amore! Gaudio, tormento, 
soave ebbrezza, ansia crudel! 
Ne' tuoi dolori la vita io sento; 
un tuo sorriso mi schiude il ciel! 

AMNERIS 

Ah, quel pallore, quel turbamento, 
svelan l'arcana febbre d'amor. 
D'interrogarla quasi ho sgomento. 
Divido l'ansie 
del suo terror! 



Ebben; qual nuovo fremito 
t'assal, gentil Aida? 
I tuoi segreti svelami, 
all'amor mio t'affida. 
Tra i forti che pugnarono 
della tua patria a danno, 
qualcuno, 
un dolce affanno, 
forse a te in cor destò? 

AIDA 
Che parli? 

AMNERIS 
A tutti barbara 
non si mostrò la sorte, 
se in campo il duce impavido 
cadde trafitto a morte. 

AIDA 
Che mai dicesti?  
Misera! 

AMNERIS 
Sì, Radamès 
da'tuoi fu spento. 

AIDA 
Misera! 

AMNERIS 
E pianger puoi?          
AIDA
¡Amor, amor! ¡Alegría, tormento,
suave embriaguez, ansia cruel!
En tus dolores siento la vida;
una sonrisa tuya me abre el cielo.

AMNERIS
(para sí)
¡Ah!, esta palidez, esta turbación,
desvelan la secreta fiebre amorosa!
Casi temo interrogarla.
Comprendo la ansiedad 
de su temor.

(a Aida)

Y bien, ¿qué nuevos temores
te asaltan ahora, gentil Aida?
Revélame tus secretos,
confío en mi afecto.
¿Acaso entre los valientes
que lucharon contra tu patria,
alguno ha despertado 
en tu corazón
un dulce sentimiento?

AIDA
¿Qué dices?

AMNERIS
La suerte no ha sido
cruel para todos,
aunque el valiente jefe cayó
herido de muerte en la batalla.

AIDA
¿Qué has dicho? 
¡Desgraciada de mí!

AMNERIS
Sí, Radamés ha sido muerto
por los tuyos.

AIDA
¡Desgraciada de mí!

AMNERIS
¿Lloras?                   
AIDA 
Per sempre io piangerò! 

AMNERIS 
Gli dei t'han vendicata. 

AIDA 
Avversi sempre 
a me furon i numi. 

AMNERIS 
Trema!  In cor ti lessi: 
Tu l'ami. 

AIDA 
Io! 

AMNERIS 
Non mentire! 
Un detto ancora 
e il vero saprò. 
Fissami in volto... 
io t'ingannava... 
Radamès vive! 

AIDA 
Ah, grazie, 
o numi! 

AMNERIS 
E ancor mentir tu speri? 
Sì, tu l'ami. 
Ma l'amo anch'io... intendi tu?   
Son tua rivale, 
figlia de' Faraoni. 

AIDA 
Mia rivale! Ebben sia pure,  
anch'io son tal... 


Ah! che dissi mai?  
Pietà! Perdono! Ah! 
Pietà ti prenda del mio dolor. 
È vero, io l'amo d'immenso amor. 
Tu sei felice, tu sei possente, 
io vivo solo per questo amor!  
AIDA
¡Lloraré siempre!

AMNERIS
¡Los dioses te han vengado!

AIDA
Los dioses siempre
me fueron adversos.

AMNERIS
¡Tiembla! He leído en tu corazón:
le amas.

AIDA
¿Yo?

AMNERIS
¡No mientas!
Una palabra más 
y sabré la verdad.
Mírame a la cara... 
te he engañado...
¡Radamés vive!

AIDA
¡Ah, gracias sean dadas
a los dioses!

AMNERIS
¿Y todavía esperas mentirme?
Sí, tú le amas.
Pero yo también le amo,
¿comprendes? ¡Soy tu rival,
la hija de los faraones!

AIDA
¡Mi rival! Bien, así sea,
yo también lo soy...

(conteniéndose)

¡Ah! ¿qué he dicho?
Piedad, perdón ¡Ah!
Apiádate de mi dolor.
Es cierto, lo amo profundamente.
Tú eres feliz y poderosa,
¡yo vivo sólo para este amor!
AMNERIS 
Trema, vil schiava, 
spezza il tuo core. 
Segnar tua morte 
può quest'amore. 
Del tuo destino arbitra sono, 
d'odio e vendetta 
le furie ho in cor. 

AIDA 
Tu sei felice, tu sei possente, ecc. 

AMNERIS 
Trema, vil schiava! ecc. 

CORO 

Su! 
del Nilo al sacro lido 
sien barriera i nostri petti; 
non echeggi che un sol grido: 
guerra e morte allo stranier! 

AMNERIS 
Alla pompa che s'appresta, 
meco, o schiava, assisterai; 
tu prostrata nella povere, 
io sul trono, accanto al re. 

AIDA 
Ah, pietà! 
Che più mi resta? 
Un deserto è la mia vita; 
viva e regna... il tuo furore 
io tra breve placherò. 
Quest'amore che t'irrita 
nella tomba io spegnerò. 

AMNERIS 
Vien, mi segui, apprenderai 
se lottar tu puoi con me! ecc. 

AIDA 
Ah! pietà! 
Quest'amor 
nella tomba io spegnerò! 

CORO 
Guerra e morte allo stranier! 
AMNERIS
¡Tiembla vil esclava!
Destroza tu corazón;
este amor puede significar
tu muerte;
soy árbitro de tu destino,
mi corazón rebosa de odio
y venganza.

AIDA
Tú eres feliz y poderosa, etc.

AMNERIS
¡Tiembla vil esclava!, etc.

SOLDADOS, GENTE
(fuera)
¡Vamos!
En las sagradas orillas del Nilo
nuestros pechos formen barrera;
que resuene un único grito:
¡guerra y muerte al extranjero!

AMNERIS
A la fiesta que se prepara,
asistirás conmigo, oh esclava.
¡Tú postrada en el polvo,
yo en el trono, junto al rey!

AIDA
¡Ah! ¡Piedad!
¿Qué otra cosa me queda?
Mi vida es un desierto;
vive y reina,
en breve aplacaré tu furor.
Este amor que te irrita
en la tumba extinguiré.

AMNERIS
Ven, sígueme y aprenderás a ver
si puedes luchar conmigo, etc.

AIDA
¡Ah! ¡Piedad!
¡Este amor
en la tumba extinguiré!

SOLDADOS, GENTE
¡Guerra y muerte al extranjero! 
AIDA 
Pietà! 

AMNERIS 
Vieni, mi segui e apprenderai 
se lottar tu puoi con me. 

CORO 
Guerra e morte allo stranier! 

AIDA 
Numi, pietà! 
del mio soffrir, 
speme non v'ha pel mio dolor. 
Numi, pietà! del mio soffrir. 
sufrimiento!

Scena 2 






POPOLO 
Gloria all'Egitto, ad Iside 
che il sacro suol protegge! 
Al Re che il Delta regge 
inni festosi alziam! 
Gloria! Gloria! Gloria al Re! 
Gloria! Inni alziam, ecc. 

DONNE 
S'intrecci il loto 
al lauro 
sul crin dei vincitori! 
Nembo gentil di fiori 
stenda sull'armi un vel. 
Danziam, fanciulle egizie, 
le mistiche carole, 
come d'intorno al sole 
danzano gli astri in ciel. 

SACERDOTI 
Della vittoria 
agli arbitri supremi 
il guardo ergete; 
grazie agli Dei rendete 
nel fortunato dì.      
AIDA
¡Piedad!

AMNERIS
¡Ven, sígueme y aprenderás a ver
si puedes luchar conmigo!

SOLDADOS, GENTE
¡Guerra y muerte al extranjero!

AIDA
¡Dioses, 
apiadaos de mi sufrimiento,
no hay esperanza para mi dolor!
¡Dioses, apiadaos de mi


Escena 2

(Una avenida en Tebas Un trono
cubierto por un dosel.  El rey,
seguido por la corte entera, 
entra y se sienta en el trono)

PUEBLO
¡Gloria a Egipto y a Isis,
protectora del suelo sagrado!
¡Al rey que gobierna el Delta,
alcemos himnos festivos!
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Gloria al rey!
¡Gloria! ¡Cantemos himnos!, etc.

MUJERES
¡Que el loto se entrelace
con el laurel
en la cabeza de los vencedores!
¡Que una amable lluvia de flores
extienda un velo sobre las armas.
Bailemos, doncellas egipcias,
las místicas danzas,
como las estrellas en el cielo
danzan en torno al sol!

SACERDOTES
Elevad vuestras miradas
hacia los supremos árbitros
de la victoria;
dad gracias a los dioses
en este día feliz.     

 

DONNE 
Come d'intorno al sole 
danzano gli astri in ciel. 

UOMINI 
Inni festosi alziam al re.           

SACERDOTI 
Grazie agli dei rendete 
nel fortunato dì. 






POPOLO 
Vieni, o guerriero vindice, 
vieni a gioir con noi; 
sul passo degli eroi 
i lauri, i fior versiam! 

SACERDOTI 
Agli arbitri supremi 
il guardo ergete. 
Grazie agli dei rendete 
nel fortunato dì. 

POPOLO 
Vieni, o guerrier, 
a gioir con noi, ecc. 
Gloria al guerrier, ecc. 

SACERDOTI 
Grazie agli dei rendete, ecc. 

POPOLO 
Gloria all'Egitto, ecc. 

IL RE 
Salvator della patria, io ti saluto.
Vieni, e mia figlia  
di sua man ti porga 
il serto trionfale. 


MUJERES
¡Como las estrellas en el cielo
danzan en torno al sol!

HOMBRES
Himnos festivos elevemos al rey.    

SACERDOTES
Dad gracias a los dioses
en este día feliz.

(Las tropas egipcias desfilan ante
el  rey; luego aparece un grupo de
danzarinas que lucen los tesoros
expoliados al enemigo.)

PUEBLO
¡Ven, guerrero vengador,
ven a gozar con nosotros;
lanzaremos laureles y flores
al paso de los héroes!

SACERDOTES
Elevad vuestras miradas
hacia los árbitros supremos;
dad gracias a los dioses
en este día feliz.

PUEBLO
Ven, oh guerrero,
ven a gozar con nosotros, etc.
Gloria al guerrero, etc.

SACERDOTES
Dad gracias a los dioses, etc.

PUEBLOS
¡Gloria al Egipto, etc.

REY
Salvador de la patria, yo te saludo.
Ven, y que las manos
de mi hija te ofrezcan
la corona triunfal.

(Radamés se inclina ante Amneris,
que le ofrece la corona de laurel
colocándosela sobre la cabeza.) 

Ora, a me chiedi quanto più brami. 
Nulla a te negato sarà in tal dì:  
lo giuro per la corona mia,  
pei sacri Numi. 

RADAMÈS 
Concedi in pria 
che innanzi a te 
sien tratti i prigionier. 




CORO 
Grazie agli dei, 
grazie rendete nel fortunato dì. 
Grazie, grazie agli dei! 

AIDA 
Che veggo! Egli? Mio padre! 

TUTTI 
Suo padre! 

AMNERIS 
In poter nostro! 

AIDA 
Tu! Prigionier! 

AMONASRO 
Non mi tradir! 

IL RE 

T'appressa. Dunque tu sei?... 

AMONASRO 
Suo padre.  Anch'io pugnai, 
vinti noi fummo,  
morte invan cercai. 
Quest'assisa ch'io vesto 
vi dica 
che il mio re, la mia patria 
ho difeso; 
fu la sorte a 
nostr'armi nemica, 
tornò vano dei forti l'ardir. 
Al mio piè nella polve disteso 
giacque il Re da più colpi trafitto; 
se l'amor della patria è delitto 
siam rei tutti, 
siam pronti a morir! 
Ma tu, re, tu signore possente, 
a costoro ti volgi clemente. 
Oggi noi siam percossi dal fato, 
adversos, ah! doman voi potria 
il fato colpir.               
Ahora pídeme lo que más desees.
Nada te será negado en este día:
te lo juro por mi corona,
por los dioses sagrados.

RADAMÉS
Primero permite 
que los prisioneros
sean conducidos ante ti.

(Entran los prisioneros etíopes;
en último lugar viene Amonasro.)

CORO
Dad gracias a los dioses,
dad gracias en este día feliz.
¡Gracias, gracias a nuestro dioses!

AIDA
¡Qué veo! ¿Él? ¿Mi padre?

TODOS
¡Su padre!

AMNERIS
¡En poder nuestro!

AIDA
¡Tú! ¡Prisionero!

AMONASRO
¡No me traiciones!

REY
(a Amonasro)
¡Acércate! ¿Así tú eres?

AMONASRO
Su padre. Yo también luché,
fuimos vencidos;
en vano busqué la muerte.
El uniforme que visto 
puede deciros
que a mi rey y a mi patria
he defendido;
la suerte fue contraria
a nuestras armas,
vano fue el valor de los valientes.
A mis pies, tendido en el polvo,
cayó el rey cubierto de heridas.
¡Si el amor a la patria es delito
todos somos culpables,
estamos dispuestos a morir!
Pero tú, rey, tú señor poderoso,
ten compasión de estos hombres;
hoy los hados nos han sido
¡ah!, pero mañana
podrían serlo para vosotros.
AIDA 
Ma tu, re, tu signore possente, ecc. 

SCHIAVE, PRIGIONIERI 
Sì, 
dai numi percossi noi siamo; 
tua pietà, tua clemenza 
imploriamo.  
Ah! 
giammai di soffrir vi sia dato 
ciò che in oggi 
n'è dato soffrir! 

AIDA, AMONASRO 
Ah! doman voi potria 
il fato colpir. 

RAMFIS, SACERDOTI 
Struggi, o re, 
queste ciurme feroci, 
chiudi il core 
alle perfide voci; 
fur dai numi 
votati alla morte, 
or de' numi 
si compia il voler! 

AIDA, SCHIAVE, 
PRIGIONIERI 
Pietà! pietà! pietà! 

AIDA 
Ma tu, o re, tu signor possente, 
a costoro ti mostra clemente. 

AMNERIS 
Quali sguardi sovr'essa ha rivolti
Di qual fiamma balenano i volti!  
AIDA
Pero tú, rey, señor poderoso, etc.

ESCLAVAS, PRISIONEROS
Sí, 
los dioses nos han sido adversos;
tu piedad y tu clemencia
imploramos.
¡Ah!, 
¡que nunca tengas que sufrir lo
que hoy hemos tenido
que sufrir nosotros!

AIDA, AMONASRO
¡Ah! Pero mañana podrían serlo
para vosotros.

RAMFIS, SACERDOTES
Acaba, oh rey,
con esta chusma feroz,
cierra tu corazón a
las voces pérfidas;
fueron condenados a muerte
por los dioses.
¡Que se cumpla ahora
el deseo de los dioses!

AIDA, ESCLAVAS,
PRISIONEROS
¡Piedad, piedad, piedad!

AIDA
Pero tú, oh rey, tú, señor poderoso,
muéstrate clemente con ellos.

AMNERIS
¡Qué mirada ha puesto sobre ella!
¡Qué llamas arden en sus ojos  
AMONASRO 
Oggi noi siam 
percossi dal fato, 
voi doman 
potria il fato colpir. 

IL RE 
Or che fausti ne arridon 
gli eventi a costoro 
mostriamoci clementi. 

SCHIAVE, PRIGIONIERI 
Tua pietade, tua clemenza 
imploriamo, 
Ah! pietà,  
tua clemenza imploriamo. 

RADAMÈS 

Il dolor che in quel volto favella 
al mio sguardo la rende più bella; 
ogni stilla del pianto adorato 
nel mio petto ravviva l'amor, ecc. 

AMNERIS 
Quali sguardi sovr'essa ha rivolti! 
Di qual fiamma balenano i volti! 
Ed io sola, avvilita, 
reietta?  
La vendetta mi rugge nel cor... 

AMONASRO 
Tua pietà, tua clemenza 
imploriamo, ecc. 

IL RE 
Or che fausti 
ne arridon, ecc. 
La pietà sale 
ai numi gradita, 
e rafferma de'prenci il poter. 

AIDA 
Tua pietà imploro. 
Oggi noi siam percossi, ecc 
Ma tu, o re, 
tu signore possente, ecc.     
AMONASRO
Hoy los hados
nos han sido adversos.
Pero mañana
podrían serlo para vosotros.

REY
Ya que los acontecimientos 
nos son favorables 
mostrémonos clementes con ellos.

ESCLAVAS, PRISIONEROS
Tu piedad y tu clemencia
imploramos.
¡Ah, piedad!
Tu clemencia imploramos.

RADAMÉS
(mirando a Aida)
El dolor que expresa su mirada
la hace más bella a mis ojos;
cada lágrima del llanto adorado
reaviva el amor en mi pecho, etc.

AMNERIS
¡Qué mirada ha puesto sobre ella!
¡Qué llaman arden en sus ojos!
¿Y yo, sola, humillada, 
despreciada?
La venganza ruge en mi corazón...

AMONASRO
Tu piedad y tu clemencia
imploramos, etc.

REY
Ya que los hados nos han sido 
favorables, etc.
La piedad es agradable 
a los dioses y refuerza
el poder de los príncipes.

AIDA
Tu piedad imploro...
Este día nos ha sido adverso, etc.
Pero tú, oh rey, tú,
señor poderoso, etc.      
RAMFIS, SACERDOTI 
Si compisca 
de' numi il voler! 
Struggi, o re, 
queste ciurme, ecc. 

SCHIAVE, PRIGIONIERI 
Pietà, pietà, ecc. 
Sì, dai numi percossi 
noi siamo, ecc. 
Ah, giammai di soffrir... 

POPOLO 
Sacerdoti, 
gli sdegni placate! ecc. 
E tu, o re, tu possente, ecc. 

RADAMÈS 

O Re, pei sacri numi, 
per lo splendor della tua corona, 
compier giurasti il voto mio. 

IL RE 
Giurai. 

RADAMÈS 
Ebbene: 
a te pei prigionieri etiopi 
vita domando e libertà. 

SACERDOTI 
Morte ai nemici 
della patria! 

POPOLO 
Grazia per gl'infelici! 

RAMFIS 
Ascolta o re. 
Tu pure, giovine eroe,  
saggio consiglio ascolta: 
Son nemici e prodi sono; 
la vendetta hanno 
nel cor, 
fatti audaci dal perdono 
correranno all'armi ancor!
RAMFIS, SACERDOTES
¡Que se cumpla
el deseo de los dioses!
¡Acaba, oh rey, 
con esta chusma!,etc.

ESCLAVAS, PRISIONEROS
¡Piedad! ¡Piedad!, etc.
Sí, los hados nos han 
sido adversos, etc.
¡Ah!, que nunca tengas que sufrir...

PUEBLO
Sacerdotes,
aplacad vuestro enojo, etc.
Y tú, oh rey, tú poderoso, etc.

RADAMÉS
(dirigiéndose al rey)
Oh rey, por los dioses sagrados,
por el esplendor de tu corona,
has jurado cumplir mi deseo.

REY
Lo he jurado.

RADAMÉS
Pues bien: 
pido la libertad y la vida
de los prisioneros etíopes.

SACERDOTES
¡Muerte a los enemigos 
de la patria!

PUEBLO
¡Gracia para los infelices!

RAMFIS
Escucha, rey.
Tú también, joven héroe,
escucha un sabio consejo:
son enemigos y valientes;
la venganza anida 
en sus corazones,
y envalentonados por el perdón
¡volverán a empuñar las armas!
RADAMÈS 
Spento Amonasro il re guerrier, 
non resta speranza 
ai vinti. 

RAMFIS 
Almeno, 
arra di pace e  
securtà, fra noi resti 
col padre Aida. 

IL RE 
Al tuo consiglio io cedo. 
Di securtà, di pace  
un miglior pegno 
or io vo' darvi. 
Radamès, la patria tutto a te deve. 
D'Amneris la mano 
premio ti sia. 
Sovra l'Egitto  
un giorno con essa regnerai. 

AMNERIS 

Venga la schiava, 
venga a rapirmi l'amor mio... 
se l'osa! 

IL RE, POPOLO 
Gloria all'Egitto, ad Iside. 
che il sacro suol difende! 
S'intrecci il loto al lauro 
sul crin del vincitor! 

SCHIAVE, PRIGIONIERI 
Gloria al clemente Egizio 
che i nostri ceppi ha sciolto, 
che ci ridona ai liberi 
solchi del patrio suol. 

RAMFIS, SACERDOTI 
Inni leviamo ad Iside 
che il sacro suol difende! 
Preghiamo che i fati arridano 
fausti alla patria ognor. 
RADAMÉS
Muerto Amonasro, el rey guerrero,
no les queda esperanza alguna
a los vencidos.

RAMFIS
Al menos, 
como garantía de paz y de
seguridad, que Aida y su padre
se queden con nosotros.

REY
Atiendo a tu consejo.
Pero quiero daros 
una garantía mejor
de paz y de seguridad.
Radamés, la patria te lo debe todo.
Que la mano de Amneris
sea tu premio.
Un día reinarás con ella
sobre Egipto.

AMNERIS
(para sí)
¡Que venga la esclava,
que venga a robarme mi amor...
si osa!

REY, PUEBLO
¡Gloria a Egipto, a Isis,
que defiende el sagrado suelo!
¡Que el loto se trence con el laurel
en la cabeza del vencedor!

ESCLAVAS, PRISIONEROS
¡Gloria al clemente egipcio
que nuestras cadenas ha soltado;
que nos devuelve a los libres
surcos del suelo patrio!

RAMFIS, SACERDOTES
¡Alcemos himnos a Isis
que defiende el sagrado suelo!
Roguemos para que los hados sean
siempre propicios a la patria.
AIDA 
Qual speme 
omai più restami? 
A lui la gloria, il trono, 
a me l'oblio,  
le lacrime d'un disperato amor. 

RADAMÈS 
D'avverso Nume il folgore 
sul capo mio discende. 
Ah no! d'Egitto il soglio 
non val d'Aida il cor. 

AMNERIS 
Dall'inatteso giubilo 
inebriata io sono; 
tutti in un dì  
si compiono i sogni del mio cor. 

IL RE, POPOLO 
Gloria ad Iside! 

RAMFIS 
Preghiamo che i fati arridano 
fausti alla patria ognor. 

AMONASRO 

Fa cor: della tua patria 
i lieti eventi aspetta; 
per noi della vendetta 
già prossimo è l'albor. 

RADAMÈS 
Qual inattesa folgore 
sul capo mio discende! 

AMNERIS 
Tutti in un dì  
si compiono le gioie del mio cor. 

IL RE, POPOLO 
Gloria, all'Egitto! 

AMONASRO 
Fa cor, fa cor! 

RAMFIS, SACERDOTI 
Inni leviamo ad Iside.    
AIDA
¿Qué esperanza 
me puede quedar ya?
Para él la gloria, el trono,
para mí el olvido, las lágrimas
de un amor desesperado.

RADAMÉS
El rayo de un dios adverso
desciende sobre mi cabeza.
¡Ah no! El trono de Egipto
no vale el corazón de Aida.

AMNERIS
Estoy embriagada
por el inesperado júbilo;
en un día se cumplen todos
los sueños de mi corazón.

REY, PUEBLO
¡Gloria a Isis!

RAMFIS
Roguemos para que los hados sean
siempre propicios a la patria.

AMONASRO
(a Aida)
Ten valor, espera los felices
acontecimientos de tu patria;
para nosotros se acerca
el amanecer de la venganza.

RADAMÉS
¡Qué inesperado rayo
cae sobre mi cabeza!

AMNERIS
En un día se cumplen todas
las alegrías de mi corazón.

REY, PUEBLO
¡Gloria a Egipto!

AMONASRO
¡Ten valor, ten valor!

RAMFIS, SACERDOTES
Alcemos himnos a Isis.   
AIDA 
A me l'oblio, le lacrime. 
Ah! 
qual speme 
omai più restami? ecc. 

AMNERIS 
Ah! dall'inatteso gaudio, ecc. 

RADAMÉS 
Ah! qual inatteso folgore, ecc. 

AMONASRO 
Ah! fa cor, ecc. 

IL RE, POPOLO 
Gloria all'Egitto, ad Iside, ecc. 

RAMFIS, SACERDOTI 
Inni leviamo ad Iside, ecc. 

SCHIAVE, PRIGIONIERI 
Gloria al clemente egizio, ecc.
AIDA
Para mí el olvido, las lágrimas.
¡Ah!
¿Qué esperanza me puede 
quedar ya?, etc.

AMNERIS
Por el inesperado júbilo, etc.

RADAMÉS
Qué inesperado rayo, etc.

AMONASRO
Ten valor, etc.

REY, PUEBLO
Gloria a Egipto, a Isis, etc.

RAMFIS, SACERDOTES
Alcemos himnos a Isis.

ESCLAVAS, PRISIONEROS
Gloria al clemente egipcio, etc. 

 

ATTO  III 







SACERDOTESSE 
SACERDOTI 

O tu che sei d'Osiride 
madre immortale e sposa,            
diva che i casti palpiti 
desti agli umani in cor, 
soccorri a noi pietosa, 
madre d'immenso amor, ecc. 





RAMFIS 

Vieni d'Iside al tempio;  
all vigilia delle tue nozze  
invoca della Diva il favore.   
Iside legge de'mortali 
nel core; 
ogni mistero degli umani 
a lei è noto. 

AMNERIS 
Sì, 
io pregherò che Radamès  
mi doni tutto il suo cor,  
come il mio cor  
a lui sacro 
è per sempre. 

RAMFIS 
Andiamo. 
Pregherai fino all'alba;  
io sarò teco. 

SACERDOTESSE 
SACERDOTI 
Soccorri a noi pietosa, 
madre d'immenso amor.   
ACTO  III


(Las orillas del Nilo)

(Fuera del templo de Isis;
noche de luna llena)

SACERDOTES
SACERDOTISAS
(desde el interior del templo)
Oh, tú que eres madre inmortal      
y esposa de Osiris,
diosa que despierta castas pasiones
en los corazones humanos,
socórrenos piadosa,
madre de inmenso amor, etc.

(Amneris llega en barca
acompañada por Ramfis y su
séquito.)

RAMFIS
(a Amneris)
Ven al templo de Isis;
en la víspera de tu boda,
invoca el favor de la diosa.
Isis lee en el corazón
de los mortales,
todos los misterios de los humanos
le son conocidos.

AMNERIS
Sí, 
rogaré que Radamés me entregue
todo su corazón,
del mismo modo que mi corazón
se ha consagrado 
a él para siempre.

RAMFIS
Vamos.
Rezarás hasta el alba;
estaré contigo.

SACERDOTES
SACERDOTISAS
Socórrenos piadosa,
madre de inmenso amor.  



AIDA 
Qui Radamès verrà!  
Che vorrà dirmi? 
Io tremo!  
Ah! se tu vieni a recarmi,  
o crudel, l'ultimo addio, 
del Nilo i cupi vortici 
mi daran tomba,  
e pace forse, 
e oblio. 
O patria mia, 
mai più ti rivedrò! 
O cieli azzurri, 
o dolci aure native, 
dove sereno il mio mattin brillò. 
O verdi colli, 
o profumate rive, 
o patria mia, 
mai più ti rivedrò! 
O fresche valli, 
o queto asil beato 
che un dì promesso 
dall'amor mi fu! 
Or che d'amore il sogno 
è dileguato, 
o patria mia, 
non ti vedrò mai più! ecc. 
O patria mia, 
mai più ti rivedrò! 



Ciel! Mio padre! 

AMONASRO 
A te grave cagion 
m'adduce, Aida. 
Nulla sfugge al mio sguardo.   
D'amor ti struggi  
per Radamès, 
ei t'ama, qui lo attendi. 
Dei Faraon la figlia è tua rivale: 
razza infame, aborrita 
e a noi fatale!            
(Amneris y Ramfis entran en el
templo, mientras Aida se acerca
cautelosamente.)

AIDA
¡Radamés vendrá aquí!
¿Qué querrá decirme?
Tiemblo.
¡Ah! si vienes, cruel,
a darme el ultimo adiós,
los profundos remolinos del Nilo
me darán sepultura,
y quizás me concedan
la paz y el olvido.
¡Oh patria mía,
nunca más volveré a verte!
Oh cielos azules,
oh suaves brisas nativas,
donde brilló serena mi juventud.
Verdes colinas, 
orillas perfumadas,
¡oh patria mía,
nunca más volveré a verte!
¡Oh frescos valles,
oh bendito y apacible refugio
que un día me prometió
el amor!
Ahora que mi sueño de amor
se ha desvanecido,
¡oh patria mía, nunca más 
volveré a verte!, etc.
Oh patria mía,
jamás volveré a verte!

(viendo entrar a Amonasro)

¡Cielos, mi padre!

AMONASRO
Un grave motivo 
me conduce hasta ti,Aida.
Nada escapa a mi mirada.
Te consumes de amor 
por Radamés,
él te ama, lo esperas aquí.
La hija del Faraón es tu rival:
¡raza infame, aborrecida
y fatal para nosotros!    
AIDA 
E in suo potere io sto!   
Io, d'Amonasro figlia! 

AMONASRO 
In poter di lei!  No! 
Se lo brami 
la possente rival tu vincerai, 
e patria, e trono, e amor, tutto tu  
avrai. 
Rivedrai 
le foreste imbalsamate, 
le fresche valli, 
i nostri templi d'or. 

AIDA 
Rivedrò 
le foreste imbalsamate, 
le fresche valli, 
i nostri templi d'or. 

AMONASRO 
Sposa felice 
a lui che amasti tanto, 
tripudii immensi ivi potrai gioir. 

AIDA 
Un giorno solo di 
si dolce incanto, 
un'ora, un'ora 
di tal gioia, 
e poi morir! 

AMONASRO 
Pur rammenti 
che a noi l'Egizio 
immite, 
le case, i templi, 
e l'are profanò; 
trasse in ceppi 
le vergini rapite; 
madri, vecchi, fanciulli ei trucidò.
AIDA
¡Y yo estoy en su poder!
¡Yo, la hija de Amonasro!

AMONASRO
¿En su poder? ¡No!
Si lo deseas vencerás
a la poderosa rival,
y patria, trono y amor,
todo lo conseguirás.
Verás de nuevo
los bosques perfumados,
los frescos valles,
nuestros templos de oro.

AIDA
Veré de nuevo
los bosques perfumados,
los frescos valles,
nuestros templos de oro.

AMONASRO
Esposa feliz
de quien tanto has amado,
gozarás allí de una dicha inmensa.

AIDA
¡Gozar un sólo día
de tan dulce encanto,
una hora, una hora
de semejante alegría, 
y después morir!

AMONASRO
Pero recuerda
que el bárbaro egipcio,
profanó nuestros hogares,
nuestros templos 
y nuestros altares;
trajo encadenadas
a las vírgenes raptadas;
asesinó a madres, viejos y niños.
AIDA 
Ah! ben rammento 
quegl'infausti giorni! 
Rammento i lutti 
che il mio cor soffrì! 
Deh! fate, 
o numi,  
che per noi ritorni l'alba  
invocata de'sereni dì. 

AMONASRO 
Rammenta. 
Non fia che tardi.   
In armi ora si desta 
il popol nostro; 
tutto è pronto già. 
Vittoria avrem.  
Solo a saper mi resta 
qual sentier il nemico seguirà. 

AIDA 
Chi scoprirlo potria?  
Chi mai? 

AMONASRO 
Tu stessa! 

AIDA 
Io? 

AMONASRO 
Radamès so che qui attendi.  
Ei t'ama,  
ei conduce gli egizi... 
Intendi? 

AIDA 
Orrore! Che mi consigli tu?   
No! no! giammai! 

AMONASRO 
Su dunque! 
Sorgete, egizie coorti! 
Col fuoco struggete le nostre città! 
Spargete il terrore,  
le stragi, la morti, 
al vostro furore 
più freno non v'ha.        
AIDA
¡Ah, recuerdo bien
aquellos días infaustos,
recuerdo el dolor que tuvo
que soportar mi corazón!
¡Oh! Dioses,
haced que para nosotros
vuelva el alba de los días serenos
que hemos invocado.

AMONASRO
Recuerda.
Antes de que sea tarde.
Nuestro pueblo
se apresta a las armas,
todo está dispuesto.
Venceremos.
Sólo me falta saber
qué camino seguirá el enemigo.

AIDA
¿Quién podría descubrirlo? 
¿Quién?

AMONASRO
¡Tú misma!

AIDA
¿Yo?

AMONASRO
Sé que esperas aquí a Radamés...
Él te ama, 
y conduces a los egipcios...
¿Entiendes?

AIDA
¡Horror! ¿Qué me aconsejas?
¡No, no, jamás!

AMONASRO
¡Entonces, arriba!
¡Levantaos soldados de Egipto!
¡Incendiad nuestras ciudades!
Sembrad el terror,
la destrucción y la muerte.
No hay ningún obstáculo
a vuestra furia.    
AIDA 
Ah! padre! padre! 

AMONASRO 
Mia figlia ti chiami! 

AIDA 
Pietà! Pietà! Pietà! 

AMONASRO 
Flutti di sangue scorrono 
sulle città dei vinti. 
Vedi? Dai negri vortici 
si levano gli estinti, 
ti additan essi e gridano: 
"Per te la patria muor!" 

AIDA 
Pietà! Pietà,! Padre, pietà! 

AMONASRO 
Una larva orribile 
fra l'ombre a noi s'affaccia. 
Trema! le scarne braccia 
sul capo tuo levò. 
Tua madre ell'è, ravvisala, 
ti maledice. 

AIDA 
Ah Padre! No! Ah! 
Ah no! Ah no! 
Padre, pietà! pietà! 

AMONASRO 
Non sei mia figlia! 
Dei Faraoni tu sei la schiava! 

AIDA 
Ah! Pietà, pietà! pietà! 
Padre! A costoro schiava non sono. 
Non maledirmi, non imprecarmi. 
Ancor tua figlia 
potrai chiarmarmi; 
della mia patria degna sarò. 

AMONASRO 
Pensa che un popolo,  
vinto, straziato, 
per te soltanto risorger può.  
AIDA
¡Ay, padre, padre!

AMONASRO
¿Y te consideras mi hija?

AIDA
¡Piedad, piedad, piedad!

AMONASRO
Olas de sangre corren
por las ciudades de los vencidos.
¿Ves? De los negros remolinos
surgen los muertos.
Te señalan y gritan:
"¡Por ti la patria muere!"

AIDA
¡Piedad!. ¡piedad, padre, piedad!

AMONASRO
Un horrible espectro surge
entre las sombras ante nosotros.
¡Tiembla! Los descarnados brazos
se levantan sobre tu cabeza.
Es tu madre, mírala,
te maldice.

AIDA
¡Ah! ¡Padre! ¡No! ¡Ah!
¡Ah no! ¡Ah no!
¡Padre, piedad! ¡Piedad!

AMONASRO
¡No eres mi hija!
¡Eres la esclava de los faraones!

AIDA
¡Ah! ¡Piedad, piedad, piedad!
Padre, no soy tu esclava.
No me maldigas, no me condenes.
Todavía podrás llamarme 
hija tuya;
de mi patria seré digna.

AMONASRO
Piensa que un pueblo,
vencido, destruido, sólo
puede resurgir gracias a ti. 
AIDA 
Oh patria! Oh patria,  
quanto mi costi! 

AMONASRO 
Coraggio! Ei giunge. 
Là tutto udrò. 




RADAMÈS 
Pur ti riveggo, 
mia dolce Aida. 

AIDA 
T'arresta. Vanne.  
Che speri ancor? 

RADAMÈS 
A te d'appresso l'amor mi guida. 

AIDA 
Te i riti attendono d'un altro amor. 
D'Amneris sposo... 

RADAMÈS 
Che parli mai? 
Te sola, Aida, te deggio amar. 
Gli Dei m'ascoltano, 
tu mia sarai. 

AIDA 
D'uno spergiuro non ti macchiar! 
Prode t'amai, 
non t'amerei spergiuro. 

RADAMÈS 
Dell'amor mio dubiti, Aida? 

AIDA 
E come speri sottrarti  
d'Amneris ai vezzi, 
del Re al voler,  
del tuo popolo ai voti, 
dei Sacerdoti all'ira?      
AIDA
Oh patria, oh patria,
cuánto me cuestas!

AMONASRO
¡Ten valor! Ahí viene.
Oculto allí lo oiré todo.

(Se esconde detrás de las palmeras
cuando Radamés entra.)

RADAMÉS
Al fin te vuelvo a ver, 
mi dulce Aida.

AIDA
Detente. Vete.
¿Qué esperas todavía?

RADAMÉS
El amor me guía junto a ti.

AIDA
Te aguardan los ritos de otro amor.
Como esposo de Amneris...

RADAMÉS
¿Qué estas diciendo?
Sólo puedo amarte a ti, Aida.
Los dioses me escuchan,
tú serás mía.

AIDA
¡No te manches con un perjurio!
Te amé leal,
no te amaría si fueras perjuro.

RADAMÉS
¿Dudas de mi amor, Aida?

AIDA
¿Y cómo esperas sustraerte
a las caricias de Amneris,
a la voluntad del rey,
a los deseos de tu pueblo,
a la ira de los sacerdotes? 
RADAMÈS 
Odimi, Aida. 
Nel fiero anelito 
di nuova guerra 
il suolo Etiope si ridestò. 
I tuoi 
già invadono la nostra terra, 
io degli egizi duce sarò. 
Fra il suon, fra i plausi 
della vittoria, 
al re mi prostro, 
gli svelo il cor; 
Sarai tu il serto della mia gloria, 
vivrem beati 
d'eterno amore. 

AIDA 
Nè d'Amneris paventi 
il vindice furor? 
La sua vendetta, 
come folgor tremenda, 
cadrà su me, sul padre mio, 
su tutti. 

RADAMÈS 
Io vi difendo. 

AIDA 
Invan! tu nol potresti. 
Pur... se tu ami...  
ancor s'apre 
una via di scampo a noi. 

RADAMÈS 
Quale? 

AIDA 
Fuggir! 

RADAMÈS 
Fuggire!                  
RADAMÉS
Escúchame, Aida.
La tierra de Etiopía
ha despertado de nuevo
en el feroz anhelo de otra guerra.
Los tuyos 
ya invaden nuestra patria,
yo seré el caudillo de los egipcios.
Entre el fragor y los aplausos
de la victoria,
me postraré ante el rey,
le desvelaré mi corazón.
Tu serás la corona de mi gloria,
y viviremos felices
en un amor eterno.

AIDA
¿No temes el vengativo furor
de Amneris?
Su venganza,
tremenda como un rayo,
caerá sobre mí, sobre mi padre,
sobre todos.

RADAMÉS
Yo te defenderé.

AIDA
En vano. No podrías.
Aunque si me amas,
todavía existe para nosotros
una manera de evitarlo.

RADAMÉS
¿Cuál?

AIDA
¡Huir!

RADAMÉS
¡Huir!            
AIDA 
Fuggiam gli ardori inospiti 
di queste lande ignude; 
una novella patria 
al nostro amor si schiude. 
Là, tra foreste vergini, 
di fiori profumate, 
in estasi beate 
la terra scorderem. 

RADAMÈS 
Sovra una terra estrania 
teco fuggir dovrei! 
Abbandonar la patria, 
l'are de' nostri dei! 
Il suol dov'io raccolsi 
di  gloria i primi allori, 
il ciel de' nostri amori 
come scordar potrem? 

AIDA 
Là tra foreste vergini, ecc. 

RADAMÈS 
Il ciel dei nostri amori, ecc. 

AIDA 
Sotto il mio ciel più libero 
l'amor ne fia concesso; 
ivi nel tempio istesso 
gli stessi numi avrem, ecc. 
Fuggiam, fuggiam! 

RADAMÈS 
Abbandonar la patria, ecc. 
Aida! 

AIDA 
Tu non m'ami. Va! 

RADAMÈS 
Non t'amo? 

AIDA 
Va!                       
AIDA
Huyamos de los ardores inhóspitos
de estas tierras desnudas;
una nueva patria se abre
ante nuestro amor.
Allí entre bosques vírgenes,
perfumados de flores,
en éxtasis feliz
olvidaremos el mundo.

RADAMÉS
¿Debería huir contigo
hacia una tierra extraña?
¡Abandonar la patria,
los altares de nuestros dioses!
¿Cómo podríamos olvidar la tierra
donde he recogido mis primeros
laureles de gloria,
el cielo de nuestro amor?

AIDA
Allí entre bosques vírgenes, etc.

RADAMÉS
El cielo de nuestro amor, etc.

AIDA
Bajo mi cielo
nuestro amor será más libre;
allí en el mismo templo
tendremos los mismos dioses, etc.
¡Huyamos, huyamos!

RADAMÉS
¡Abandonar la patria!  etc.
¡Aida!

AIDA
Tú no me amas, ¡vete!

RADAMÉS
¿Crees que no te amo?

AIDA
¡Vete!            
RADAMÈS 
Mortal giammai nè dio 
arse d'amor 
al par del mio possente. 

AIDA 
Va, va, 
t'attende all'ara Amneris. 

RADAMÈS 
No! Giammai! 

AIDA 
Giammai, dicesti? 
Allor, piombi la scure 
su me, sul padre mio... 

RADAMÈS 
Ah no!  Fuggiamo! 
Sì, fuggiam da queste mura, 
al deserto insiem fuggiamo; 
qui sol regna la sventura, 
là si schiude un ciel d'amor. 
I deserti interminati 
a noi talamo saranno, 
su noi gli astri brilleranno 
di più limpido fulgor. 

AIDA 
Nella terra avventurata 
de' miei padri, il ciel ne attende; 
ivi l'aura è imbalsamata, 
ivi il suolo è aromi 
e fior. 
Fresche valli e verdi prati 
a noi talamo saranno, 
su noi gli astri brilleranno 
di più limpido fulgor. 

AIDA, RADAMÈS 
Vieni meco, insiem fuggiamo 
questa terra di dolor. 
Vieni meco, t'amo, t'amo! 
A noi duce fia l'amor. 

AIDA 
Ma dimmi:  
per qual via eviterem  
le schiere degli armati?   
RADAMÉS
Jamás ni mortal ni dios alguno
ardió con un amor poderoso
semejante al mío.

AIDA
Vete, vete,
Amneris te espera ante el altar.

RADAMÉS
¡No! ¡Jamás!

AIDA
¿Jamás has dicho?
Entonces que caiga el hacha
sobre mí y sobre mi padre.

RADAMÉS
¡Ah, no! ¡Huyamos!
Sí, huyamos de estos muros,
huyamos juntos al desierto;
aquí sólo reina la desventura,
allí se abre un cielo de amor.
El inmenso desierto
será nuestro tálamo nupcial.
Los astros brillarán sobre nosotros
con su más nítido fulgor.

AIDA
En el país feliz de mis padres,
el cielo nos aguarda; allí el aire
está perfumado, allí la tierra
es todo gratos aromas
y hermosas flores.
Frescos valles y verdes prados
serán nuestro tálamo,
los astros brillarán sobre nosotros
con su más nítido fulgor.

AIDA, RADAMÉS
Ven conmigo, huyamos juntos
de esta tierra de dolor.
Ven conmigo, te amo, te amo.
El amor será nuestro guía.

AIDA
Pero dime:
¿por qué camino evitaremos
las legiones del ejército?  
RADAMÈS 
Il sentier scelto 
dai nostri 
a piombar sul nemico  
fia deserto fino a domani. 

AIDA 
E quel sentier? 

RADAMÈS 
Le gole di Napata... 



AMONASRO 
Di Napata le gole! 
Ivi saranno i miei. 

RADAMÈS 
Oh! Chi ci ascolta? 

AMONASRO 
D'Aida il padre 
e degli etiopi il re! 

RADAMÈS 
Tu! Amonasro! Tu! Il re? 
Numi! che dissi? 
No, non è ver, non è ver, no!  
Sogno, delirio è questo! 

AIDA 
Ah no! ti calma, ascoltami... 

AMONASRO 
A te l'amor d'Aida... 

AIDA 
...all'amor mio t'affida. 

AMONASRO 
...un soglio innalzerà! 

RADAMÈS 
Io son disonorato! 
Per te tradii la patria! 

AIDA 
Ti calma! Ah no! Ti calma! ecc.
RADAMÉS
El camino escogido 
por los nuestros
para arrojarnos sobre el enemigo
estará desierto hasta mañana.

AIDA
¿Y cuál es ese camino?

RADAMÉS
El desfiladero de Nápata.

(Amonasro sale de su escondite.)

AMONASRO
¡El desfiladero de Nápata!
¡Allí estarán los míos!

RADAMÉS
¡Oh! ¿Quién nos escucha?

AMONASRO
El padre de Aida
y el rey de los etíopes.

RADAMÉS
¡Tú, Amonasro! ¿Tú, el rey?
¡Dioses! ¿Qué he dicho?
¡No! No es cierto, no es cierto, ¡no
Es un sueño, un delirio.

AIDA
¡Ay, no! Cálmate, escúchame...  

AMONASRO
El amor de Aida...

AIDA
... confía en mi amor.

AMONASRO
... te levantará un trono!

RADAMÉS
¡Estoy deshonrado!
¡Por  ti he traicionado a mi patria!

AIDA
¡Cálmate! ¡Ah no! ¡Cálmate!, etc.
AMONASRO 
No: tu non sei colpevole, 
era voler del fato, ecc. 
Vien: oltre il Nil ne attendono 
i prodi a noi devoti, 
là del tuo cor i voti 
coronerà l'amor. 
Vieni, vieni, vieni! 




AMNERIS 
Traditor! 

AIDA 
La mia rival! 

AMONASRO 


L'opra mia a strugger vieni! 
Muori! 





RADAMÈS 
Arresta, insano!... 

AMONASRO 
Oh rabbia! 

RAMFIS 
Guardie, olà! 

RADAMÈS 

Presto! fuggite! 

AMONASRO 

Vieni, o figlia. 

RAMFIS 

L'inseguite! 

RADAMÈS 

Sacerdote, io resto a te.  
AMONASRO
No, tú no eres culpable,
era la voluntad del destino, etc.
Ven: al otro lado del Nilo nos
esperan los leales que nos siguen;
allí el amor coronará
los deseos de tu corazón.
¡Ven, ven, ven!

(Amneris sale del templo seguida
Ramfis y los guardianes.)

AMNERIS
¡Traidor!

AIDA
¡Mi rival!

AMONASRO
(Amenaza a Amneris con una
daga)
¡Vienes a destruir mis planes!
¡Muere!

(Radamés se interpone entre
Amneris y Amonastro)


RADAMÉS
¡Detente, loco!

AMONASRO
¡Oh, rabia!

RAMFIS
¡Aquí, guardias!

RADAMÉS
(a Aida y Amonasro)
¡Rápido, huid!

AMONASRO
(arrastrando a Aida)
Ven, hija mía.

RAMFIS
(a los guardias)
¡Seguidles!

RADAMÉS
(a Ramfis)
Sacerdote, estoy en tus manos.
ATTO IV 



Scena 





AMNERIS 
L'aborrita rivale a me sfuggia. 
Dai Sacerdoti Radamès attende 
dei traditor la pena. 
Traditor egli non è. Pur rivelò 
di guerra l'alto segreto,  
egli fuggir volea, con lei fuggire.  
Traditori tutti! 
A morte! A morte!  
Oh! che mai parlo?   
Io l'amo, io l'amo sempre!  
Disperato, insano è quest'amor  
che la mia vita strugge. 
Oh! s'ei potesse amarmi! 
Vorrei salvarlo.  E come? 
Si tenti!   

Guardie: Radamès qui venga. 




Già i Sacerdoti adunansi 
arbitri del tuo fato; 
pur dell'accusa orribile 
scolparti ancor t'è dato; 
ti scolpa,e la tua grazia 
io pregherò dal trono, 
e nunzia di perdono, 
di vita, a te sarò.    
ACTO IV


Escena 1

(Un salón en el palacio real)

(Una trampilla conduce a la
cámara subterránea de justicia)

AMNERIS
Mi odiada rival ha escapado.
Radamés espera que los sacerdotes
le condenen como traidor.
Él no es un traidor, aunque reveló
un gran secreto de guerra.
Quería huir, huir con ella.
¡Todos son traidores!
¡Que mueran! ¡Que mueran!
¡Oh! ¿Qué digo?
Lo amo, lo amaré siempre.
Desesperado, loco es este amor
que destroza mi vida.
¡Oh, si pudiera amarme!
Quisiera salvarlo. Pero ¿cómo?
¡Lo intentaré!

(Llamando a los guardias)

Guardias, que venga Radamés.

(Radamés es conducido por los
guardias.)

Ya están reunidos los sacerdotes,
árbitros de tu destino;
pero aún puedes disculparte
de esta terrible acusación.
Discúlpate,
y pediré tu gracia al trono,
y seré el mensajero
que te traerá la vida y el perdón.
RADAMÈS 
Di mie discolpe i giudici 
mai non udran l'accento; 
dinanzi ai numi, agli uomini 
nè vil, nè reo mi sento. 
Profferse il labbro incauto 
fatal segreto, è vero, 
ma puro il mio pensiero, 
e l'onor mio restò. 

AMNERIS 
Salvati dunque  
e scolpati. 

RADAMÈS 
No! 

AMNERIS 
Tu morrai. 

RADAMÈS 
La vita aborro;  
d'ogni gaudio la fonte inaridita, 
svanita ogni speranza, 
sol bramo di morir. 

AMNERIS 
Morire!  
Ah, tu dei vivere! 
Sì, all'amor mio vivrai; 
per te le angosce orribili 
di morte io già provai; 
t'amai, soffersi tanto, 
vegliai le notti in pianto, 
e patria, e trono, e vita 
tutto darei, tutto darei per te. 

RADAMÈS 
Per essa anch'io la patria 
e l'onor mio tradia. 

AMNERIS 
Di lei non più!       
RADAMÉS
Los jueces no oirán
nunca mis disculpas;
ante los dioses y ante los hombres
no me siento ni vil ni reo.
Es cierto que mis labios
profirieron el fatal secreto,
pero mi pensamiento
y mi honor permanecieron fieles.

AMNERIS
Entonces discúlpate
y sálvate.

RADAMÉS
¡No!

AMNERIS
Morirás.

RADAMÉS
Aborrezco la vida;
se ha secado la fuente de todas
las alegrías; desvanecida cualquier
esperanza, sólo deseo morir.

AMNERIS
¡Morir!
¡Ah, tú debes vivir!
Sí, vivirás por mi amor;
por ti he sufrido ya angustias
horribles de muerte;
te amaba, sufrí tanto,
pasé las noches en vela llorando,
y la patria, el trono, la vida,
todo lo daría, todo lo daría por ti.

RADAMÉS
Por ella también yo traicioné
mi patria y mi honor...

AMNERIS
¡De ella no me digas nada más!...
RADAMÈS 
L'infamia m'attende 
e vuoi ch'io viva? 
Misero appien mi festi, 
Aida a me togliesti, 
spenta l'hai forse, 
e in dono 
offri la vita a me? 

AMNERIS 
Io di sua morte origine! 
No! Vive Aida. 

RADAMÈS 
Vive! 

AMNERIS 
Nei disperati aneliti 
dell'orde fuggitive 
sol cadde il padre. 

RADAMÉS 
Ed ella? 

AMNERIS 
Sparve, 
nè più novella s'ebbe. 

RADAMÈS 
Gli dei l'adducano 
salva 
alle patrie mura, 
e ignori la sventura 
di chi per le morrà! 

AMNERIS 
Ma, s'io ti salvo, 
giurami che più no la vedrai. 

RADAMÈS 
Nol posso! 

AMNERIS 
A lei rinunzia 
per sempre e tu vivrai! 

RADAMÈS 
Nol posso!
RADAMÉS
Me espera la infamia,
¿y quieres que viva?
Me has hecho desgraciado,
me has quitado a Aida.
Quizás la has matado,
¿y me ofreces la vida 
como un don?

AMNERIS
¿Yo, causa de su muerte?
No, Aida vive.

RADAMÉS
¡Vive!

AMNERIS
Entre los afanes desesperados
de las hordas fugitivas
sólo cayó su padre.

RADAMÉS
¿Y ella?

AMNERIS
Desapareció,
y nada más se ha sabido.

RADAMÉS
¡Que los dioses la conduzcan
sana y salva
hasta las fronteras patrias,
y que ignore  la desventura
del que morirá por ella!

AMNERIS
Pero, si te salvo,
júrame que nunca volverás a verla.

RADAMÉS
¡No puedo!

AMNERIS
¡Renuncia a ella
para siempre y vivirás!

RADAMÉS
¡No puedo!              
AMNERIS 
Anco una volta: 
A lei rinunzia. 

RADAMÈS 
È vano. 

AMNERIS 
Morir vuoi dunque, insano? 

RADAMÈS 
Pronto a morir son già. 

AMNERIS 
Chi ti salva, sciagurato, 
dalla sorte che t'aspetta? 
In furore hai tu cangiato 
un amor ch'egual non ha. 
De' miei pianti la vendetta 
or dal ciel si compirà. 

RADAMÈS 
È la morte un ben supremo 
se per lei morir m'è dato; 
nel subir l'estremo fato 
gaudii immensi 
il cor avrà; 
l'ira umana più non temo, 
temo sol la tua pietà, ecc. 

AMNERIS 
Ah! chi ti salva? 
De' miei pianti 
la vendetta. 




Ohimè! morir mi sento. 
Oh! Chi lo salva? 
E in poter di costoro 
io stessa lo gettai! 
Ora, a te impreco, atroce gelosia, 
che la sua morte e il lutto eterno 
del mio cor 
segnasti!                   
AMNERIS
Por última vez:
renuncia a ella.

RADAMÉS
Es en vano.

AMNERIS
Entonces, ¿quieres morir, loco?

RADAMÉS
¡Ya estoy dispuesto a ello!

AMNERIS
¿Quién te salvará, desdichado,
de la suerte que te espera?
Has transformado en furor
un amor sin igual.
El cielo vengará
ahora mis lágrimas.

RADAMÉS
La muerte es un bien supremo
si por ella puedo morir.
Al sufrir el último destino
mi corazón será
inmensamente feliz;
ya no temo la ira humana,
sólo temo tu piedad, etc.

AMNERIS
¡Ah! ¿quién te salvará?
El cielo vengará ahora
mis lágrimas.

(Radamés es conducido fuera por
los guardias.)

¡Ay! ¡me siento morir!
¿Quién lo salvará?
¡Yo misma lo he puesto
en sus manos!
¡Ahora os maldigo, celos atroces,
que firmasteis su muerte y habéis
causado el luto eterno 
de mi corazón!           



Ecco i fatali, 
gl'inesorati ministri 
di morte. 
Oh! ch'io non vegga 
quelle bianche larve! 
E in poter di costoro 
io stessa lo gettai! 
io stessa! 

RAMFIS, SACERDOTI 

Spirto del nume, 
sovra noi discendi! 
Ne avviva al raggio 
dell'eterna luce; 
pel labbro nostro 
tua giustizia apprendi. 

AMNERIS 
Numi,pietà 
del mio straziato core. 
Egli è innocente, lo salvate, 
o numi! 
Disperato, tremendo 
è il mio dolore! 




RAMFIS, SACERDOTI 
Spirto del nume, 
sovra noi discendi! 

AMNERIS 
Oh, chi lo salva? Chi lo salva? 
Mi sento morir! 
Ohimè! Ohimè! 

RAMFIS 
Radamès! Radamès! Radamès! 
Tu rivelasti della patria i segreti 
allo straniero. 
Discolpati!                
(En este momento los sacerdotes
cruzan la sala y bajan a la cámara
subterránea.)

¡Aquí están los fatales
e inexorables ministros 
de la muerte!
¡Oh, que yo no vea
a estos blancos espectros!
¡Yo misma lo he puesto
en sus manos!
¡Yo misma!

RAMFIS, SACERDOTES
(desde la cámara del juicio)
¡Espíritu celestial,
desciende sobre nosotros!
Aviva el rayo
de eterna luz;
pronuncia tu justicia
por nuestros labios.

AMNERIS
¡Dioses, apiadaos
de mi corazón destrozado!
¡Él es inocente, salvadlo, 
oh dioses!
¡Desesperado y tremendo
es mi dolor!

(Radamés es llevado a la cámara
del juicio.)

RAMFIS, SACERDOTES
Espíritu celestial,
desciende sobre nosotros.

AMNERIS
¡Oh!, ¿quién lo salvará?
¡Me siento morir!
¡Ay de mí!, ¡ay de mí!

RAMFIS
¡Radamés, Radamés, Radamés!
¡Tú revelaste los secretos
de la patria al extranjero!
¡Justifícate!         
SACERDOTI 
Discolpati! 

RAMFIS 
Egli tace. 

RAMFIS, SACERDOTI 
Traditor! 

AMNERIS 
Ah, pietà! egli è innocente, 
numi, pietà, numi, pietà! 

RAMFIS 
Radamès! Radamès! Radamès! 
Tu disertasti dal campo 
il dì che precedea la pugna. 

SACERDOTI 
Discolpati! 

RAMFIS 
Egli tace. 

RAMFIS, SACERDOTI 
Traditor! 

AMNERIS 
Ah, pietà! ah! lo salvate, 
numi, pietà, numi, pietà! 

RAMFIS 
Radamès! Radamès! Radamès! 
Tua fè violasti, 
alla patria 
spergiuro, al re, 
all'onor. 

SACERDOTI 
Discolpati! 

RAMFIS 
Egli tace. 

RAMFIS, SACERDOTI 
Traditor!              
SACERDOTES
¡Justifícate!

RAMFIS
No responde.

RAMFIS, SACERDOTES
¡Traidor!

AMNERIS
¡Ah, piedad! ¡Es inocente!
¡Dioses, piedad!, ¡dioses, piedad!

RAMFIS
¡Radamés, Radamés, Radamés!
Desertaste del campo
el día anterior de la batalla.

SACERDOTES
¡Justifícate!

RAMFIS
No responde.

RAMFIS, SACERDOTES
¡Traidor!

AMNERIS
¡Ah, piedad! ¡Ah!
¡Salvadlo, dioses, piedad!

RAMFIS
¡Radamés, Radamés, Radamés!
Violaste la confianza 
que merecías,
renegaste de la patria, del rey,
del honor.

SACERDOTES
¡Justifícate!

RAMFIS
No responde.

RAMFIS, SACERDOTES
¡Traidor!             

 

AMNERIS 
Ah, pietà! ah! lo salvate, 
numi, pietà, numi, pietà!            

RAMFIS, SACERDOTI 
Radamès, è deciso il tuo fato; 
degli infami la morte tu avrai; 
sotto l'ara del nume sdegnato 
a te vivo fia schiuso l'avel. 

AMNERIS 
A lui vivo la tomba! 
Oh! gl'infami! 
Nè di sangue son paghi giammai, 
e si chiaman ministri del ciel! 

RAMFIS, SACERDOTI 


Traditor! Traditor! Traditor! 

AMNERIS 
Sacerdoti: 
compiste un delitto! 
Tigri infami 
di sangue assetate, 
voi la terra ed i numi oltraggiate, 
voi punite chi colpe non ha. 

RAMFIS, SACERDOTI 
È traditor! È traditor! 
Morrà! 

AMNERIS 

Sacerdote: 
quest'uomo che uccidi, 
tu lo sai 
da me un giorno fu amato. 
L'anatema d'un core straziato 
col suo sangue 
su te ricadrà. 

RAMFIS, SACERDOTI 
È traditor! È traditor! 
Morrà!                  
AMNERIS
¡Ah, piedad! ¡Ah!
¡Salvadlo, dioses, piedad!          

RAMFIS, SACERDOTES
Radamés, tu suerte está decidida:
tendrás la muerte de los infames;
bajo el altar del dios ofendido
será encerrado vivo en una tumba.

AMNERIS
¡Vivo en una tumba!
¡Oh!, ¡infames!
¡Nunca se sacian de sangre
y se llaman ministros del cielo!

RAMFIS, SACERDOTES
(volviendo de la cámara de
justicia)
¡Traidor, traidor, traidor!

AMNERIS
Sacerdotes:
¡habéis cometido un delito!
¡Tigres infames 
sedientos de sangre,
ultrajáis la tierra y los dioses,
castigáis a quien no es culpable!

RAMFIS, SACERDOTES
¡Es un traidor! ¡Es un traidor!
¡Morirá!

AMNERIS
(a Ramfis)
Sacerdote: 
¡ese hombre al que matas,
tú lo sabes,
un día fue amado por mí;
junto con su sangre, la maldición
de un corazón destrozado
caerá sobre ti.

RAMFIS, SACERDOTES
¡Es un traidor! ¡Es un traidor!
¡Morirá                
AMNERIS 
Voi la terra ed i numi oltraggiate, 
voi punite chi colpe non ha. 
Ah no, non è traditor, ecc. 
Pietà! pietà! pietà! 

RAMFIS, SACERDOTI 
Morrà! 
È traditor! morrà! ecc. 
Traditor! Traditor! Traditor! 



AMNERIS 
Empia razza! 
Anatema 
su voi! 
La vendetta del ciel scenderà! 
Anatema 
su voi! 


Scena 2 








RADAMÈS 
La fatal pietra 
sovra me si chiuse. 
Ecco la tomba mia. 
Del dì la luce più non vedrò. 
Non rivedrò più Aida. 
Aida, ove sei tu? 
Possa tu almeno 
viver felice 
e la mia sorte orrenda  
sempre ignorar! 
Qual gemito! 
Una larva, una vision! 
No! forma umana è questa! 
Ciel! Aida! 

AIDA 
Son io.                   
AMNERIS
Ultrajáis la tierra y los dioses.
Castigáis a quien no es culpable.
¡Ah, no, no es un traidor!, etc.
¡Piedad!, ¡piedad!, ¡piedad!

RAMFIS, SACERDOTES
¡Morirá!
¡Es un traidor! ¡Morirá!, etc.
¡Traidor! ¡Traidor! ¡Traidor!

(Ramfis y los sacerdotes se alejan.)

AMNERIS
¡Raza impía!
¡La maldición caiga 
sobre vosotros!
¡La venganza del cielo descenderá!
¡La maldición caiga 
sobre vosotros!


Escena 2

(Interior del templo de Vulcano)

(La escena está dividida en dos
planos: arriba, el templo; debajo,
la cripta. dos sacerdotes colocan la
losa que sella su entrada)

RADAMÉS
La losa fatal 
se ha cerrado sobre mí.
He aquí mi tumba.
Ya nunca más veré la luz del día.
Ya nunca volveré a ver a Aida.
Aida, ¿dónde estás?
¡Que al menos tú 
puedas vivir feliz
ignorando siempre
mi horrible destino!
¡Qué gemido!
¿Será un espectro o una visión?
¡No, es una forma humana!
¡Cielos, Aida!

AIDA
Soy yo.                 
RADAMÈS 
Tu, in questa tomba! 

AIDA 
Presago il core della tua condanna, 
in questa tomba 
che per te s'apriva 
io penetrai furtiva, 
e qui, 
lontana da ogni umano sguardo, 
nelle tue braccia desiai morire. 

RADAMÈS 
Morir! sì pura e bella! 
Morir per me d'amore; 
degli anni tuoi del fiore 
fuggir la vita! 
T'avea il cielo per l'amor creata, 
ed io t'uccido per averti amata! 
No, non morrai! 
Troppo t'amai! 
Troppo sei bella! 

AIDA 
Vedi? 
Di morte l'angelo 
radiante a noi s'appressa, 
ne adduce a eterni gaudii 
sovra i suoi vanni d'or. 
Già veggo il ciel dischiudersi, 
ivi ogni affanno cessa, 
ivi comincia l'estasi 
d'un immortale amor. 

SACERDOTI 
SACERDOTESSE 
Immenso, immenso Fthà, ah! 
del mondo spirito animator, 
noi t'invochiamo! 

AIDA 
Triste canto! 
Il nostro inno di morte. 
Invan! 
Tutto è finito sulla terra 
per noi. 

RADAMÈS 

Il tripudio dei sacerdoti. 
Nè le mie forti braccia 
smuovere ti potranno, 
o fatal pietra! 
È vero! È vero! 

AIDA 
O terra, addio; 
addio, valle di pianti, 
sogno di gaudio 
che in dolor svanì. 
A noi si schiude il ciel 
e l'alme erranti 
volano al raggio dell'eterno dì. 

AIDA, RADAMÈS 
O terra, addio, ecc. 

SACERDOTESSE 
SACERDOTI 
Immenso Fhtà, noi t'invochiam. 





AIDA, RADAMÈS 
O terra, addio, ecc. 

AMNERIS 
Pace, t'imploro, 
salma adorata, 
Issi placata ti schiuda il ciel! 

SACERDOTESSE 
SACERDOTI 
Noi t'invochiam, 
immenso Fthà!   
RADAMÉS
¡Tú, en esta tumba!

AIDA
Mi corazón previó tu condena,
y penetré a hurtadillas 
en esta tumba
que se abría para ti,
y aquí,
lejos de cualquier mirada humana,
¡deseé morir en tus brazos!

RADAMÉS
¡Morir!, ¡tan pura y bella!
Morir de amor por mí.
¡En la flor de tu juventud
huir de la vida!
El cielo te creó para el amor,
¡y yo te mato por haberte amado!
¡No, no morirás,
te amé demasiado!
¡Eres demasiado hermosa!

AIDA
¿Ves? 
El ángel radiante de la muerte
se acerca a nosotros,
y sobre sus alas de oro
nos conduce a la felicidad eterna.
Ya veo abrirse el cielo,
allí acaban todas las ansiedades,
allí empieza el éxtasis
de un amor inmortal.

SACERDOTES
SACERDOTISAS
Inmenso, inmenso Fthà, ¡ah!
Espíritu animador del mundo,
te invocamos.

AIDA
¡Triste canto!
Nuestro himno de muerte.
Todo es en vano.
Todo ha terminado en la tierra
para nosotros.

RADAMÉS
(intentando mover la losa)
El triunfo de los sacerdotes.
¡Ni aún mis fuertes brazos
podrán moverte,
losa fatal!
Es cierto. Es cierto.

AIDA
¡Oh tierra, adiós!
Adiós valle de lágrimas,
sueño de alegría
condenado al fracaso.
El cielo se abre para nosotros,
y nuestras almas errantes
vuelan hacia la luz del día eterno.

AIDA, RADAMÉS
Oh tierra, adiós, etc.

SACERDOTES
SACERDOTISAS
Inmenso Fthà, te invocamos.

(Amneris aparece, vestida de luto,
y se arroja sobre la losa que sella
la cripta.)

AIDA, RADAMÉS
Oh tierra, adiós, etc.

AMNERIS
Imploro para ti la paz,
muerto adorado.
¡Que Isis aplacada te abra el cielo!

SACERDOTES
SACERDOTISAS
¡Nosotros te invocamos,
inmenso Fthà!