Electra

Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) que ya había roto moldes con Salomé (1905), avanzó un paso más con Electra, situándose casi al borde del atonalismo.

Una de las características de la obra es su colosal orquestación; un total de 111 músicos deben sentarse en los atriles del foso, lo que, indudablemente, convierte a la orquesta en protagonista casi absoluta de la obra. En La Mujer sin Sombra, utiliza 4 instrumentos menos. El propio Strauss ante las quejas de alguna soprano, se limitó a decir que él se conformaba con que pudiera escucharse un 40% de las voces. Esta es la razón por la que la mayoría de las grabaciones discográficas maquillan artificialmente esa desproporción entre música y voz. Algunas sátiras circularon por Alemania en las que se afirmaba que el compositor, en su próxima obra, pensaba incluir 4 locomotoras, 10 jaguares y algunos rinocerontes; incluso se llegó a afirmar que durante una representación en Dresde, la mitad de la orquesta había interpretado Salomé y la otra mitad Electra sin que nadie notara nada.

La obra fue estrenada en el Teatro de la Opera de la corte de Dresde el 25 de enero de 1909, donde ya había sido estrenada Salomé 4 años antes. Como anécdota hay que señalar que al ensayo general sólo fue invitado un público profesional que, sobrecogido por la obra, permaneció en silencio al concluir esta; Strauss interpretando erróneamente ese silencio exclamó: "pues a mí me ha gustado".

El libreto, en un sólo acto, es obra de Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929) basado en la tragedia homónima de Sófocles.

Personajes

Clitemnestra

Electra

Crisotemis

Egisto

Orestes

Viuda de Agamenón

Hija de Clitemnestra y Agamenón

Hija de Clitemnestra y Agamenón

Amante de Clitemnestra

Hijo de Clitemnestra y Agamenón

Mezzosoprano

Soprano

Soprano

Tenor

Barítono

La acción tiene lugar en la antigua Micenas

Schauplatz der Handlung: Mykene
Der innere Hof, begrenzt von der
Rückseite des Palastes und niedrigen
Gebäuden, in denen die Diener 
wohnen. Dienerinnen am Ziehbrunnen,
links vorne. Aufseherinnen unter
ihnen.)

ERSTE MAGD
(Ihr Wassergefäss aufhebend.)
Wo bleibt Elektra?

ZWEITE MAGD
Ist doch ihre Stunde,
die Stunde, 
wo sie um den Vater heult, 
daß alle Wände schallen.

(Elektra kommt aus der schon
dunkelnden Hausflur gelaufen. Alle
drehen sich nach ihr um. Elektra
springt zurück wie ein Tier in 
seinen Schlupfwinkel, den einen 
Arm vor dem Gesicht.)

ERSTE MAGD
Habt ihr gesehn, 
wie sie uns ansah?.

ZWEITE MAGD
Giftig, wie eine wilde Katze.

DRITTE MAGD
Neulich lag sie da 
und stöhnte.

ERSTE MAGD
Immer, wenn die Sonne tief steht,
liegt sie und stöhnt.

DRITTE MAGD
Da gingen wir zu zweit 
und kamen ihr zu nah...

ERSTE MAGD 
Sie hält's nicht aus, 
wenn man sie ansieht.

DRITTE MAGD
Ja, wir kamen ihr
zu nah. Da pfauchte sie wie 
eine Katze uns an.
"Fort, Fliegen!" 
schreie sie, "fort!".

VIERTE MAGD
"Schmeißfliegen, fort!"

DRITTE MAGD
"Sitzt nicht auf meinen Wunden!"
und schlug nach uns  
mit einem Strohwisch.

VIERTE MAGD
"Schmeißfliegen, fort!"

DRITTE MAGD
"Ihr sollt das Süße nicht 
abweiden von der Qual. 
Ihr sollt nicht schmatzen nach
meiner Krämpfe Schaum."

VIERTE MAGD
"Geht ab, verkriecht euch,"
schrie sie uns nach. 
"Eßt Fettes und eßt Süßes 
und geht zu Bett 
mit euren Männern,"
schrie sie, und die...

DRITTE MAGD
Ich war nicht faul...

VIERTE MAGD
Die gab ihr Antwort!

DRITTE MAGD
"Ja, wenn du hungrig bist," 
gab ich zur Antwort,
"so ißt du auch,"
da sprang sie auf und schoß
gräßliche Blicke, reckte ihre Finger
wie Krallen gegen uns und schrie:
"Ich füttre mir einen Geier 
auf im Leib".

ZWEITE MAGD
Und du?

DRITTE MAGD
"Drum hockst du immerfort," 
gab ich zurück, 
"wo Aasgeruch dich hält, 
und scharrst nach 
einer alten Leiche!"

ZWEITE MAGD
Und was sagte sie da?

DRITTE MAGD
Sie heulte nur und warf sich 
in ihren Winkel.

ERSTE MAGD
¡Daß die Königin 
solch einen Dämon frei in 
Haus und Hof sein Wesen 
treiben läßt.

ZWEITE MAGD
Das eigne Kind!

ERSTE MAGD
Wär sie mein Kind, ich hielte,
ich bei Gott!
sie unter Schloß und Riegel.

VIERTE MAGD
Sind sie dir nicht hart genug 
mit ihr?
Setzt man ihr nicht 
den Napf mit Essen zu den Hunden?
Hast du den Herrn 
nie sie schlagen sehn?

FÜNFTE MAGD
(Ganzjung)
Ich will vor ihr mich niederwerfen
und die Füße ihr küssen. 
Ist sie nicht ein Königskind 
und duldet solche Schmach? 
Ich will die Füße ihr salben 
und mit meinem Haar sie trocknen.

AUFSEHERIN
(Stößt sie)
Hinein mit dir!

FÜNFTE MAGD
Es gibt nichts auf der Welt, 
das königlicher ist als sie. 
Sie liegt in Lumpen 
auf der Schwelle, aber niemand, 
niemand ist hier im Haus, 
der ihren Blick aushält!

AUFSEHERIN
(Stößt sie in die offene niedere 
Türe links vorne.)
Hinein!

FÜNFTE MAGD
(In die Tür geklemmt.)
Ihr alle seid nicht wert, 
die Luft zu atmen, die sie atmet! 
O, könnt ich euch alle, euch, 
erhängt am Halse, 
in einer Scheuer Dunkel hängen
sehn um dessen willen, 
was ihr an Elektra getan!

AUFSEHERIN
(Schlägt die Türe zu.)
Hört ihr das! Wir, an Elektra, 
die ihren Napf von unserm 
Tische stieß, 
als man mit uns sie essen hieß, 
die ausspie vor uns 
und Hündinnen uns nannte.

ERSTE MAGD 
Was?. 
Sie sagte: 
keinen Hund kann man erniedern,
wozu man uns hat abgerichtet: 
daß wir mit Wasser und mit immer
frischem Wasser das ewige Blut des
Mordes von der Diele abspülen...

DRITTE MAGD
"Und die Schmach", so sagte sie,
"die Schmach, die sich bei Tag 
und Nacht erneut, 
in Winkel fegen..."

ERSTE MAGD
"Unser Lieb", so schreit sie, 
"starrt von dem Unrat, 
dem wir dienstbar sind!"

(Die Mägde tragen die Gefäße ins
Haus links.)

AUFSEHERIN
(Die ihnen die Tür aufgemacht hat)
Und wenn sie uns 
mit unsern Kindern sieht, 
so schreit sie: 
"Nichts kann so verflucht sein,
nichts, als Kinder, 
die wir hündisch auf der Treppe 
im Blute glitschernd, 
hier in diesem Hause empfangen
und geboren haben". 
Sagt sie das oder nicht?

ERSTE, ZWEITE, DRITTE,
VIERTE MAGD
(Im Abgehen.)
Ja! Ja!

AUFSEHERIN
Sagt sie das oder nicht?

(Die Aufseherin geht hinein. Die
Tür fällt zu.)

ERSTE, ZWEITE, DRITTE,
VIERTE MAGD
(Alle schon drinnen.)
Ja! Ja!

FÜNFTE MAGD
(Innen.)
Sie schlagen mich!

(Elektra tritt aus dem Hause)
(Patio interior, delimitado por la
parte posterior del palacio y por
edificios de escasa altura, en los que
habita la servidumbre. En la
parte inferior izquierda, varias
sirvientas sacan agua de un pozo,
observadas por celadoras)

PRIMERA SIRVIENTA
(Elevando su ánfora.)
¿Dónde está Electra?

SEGUNDA SIRVIENTA
Esta es su hora, 
la hora en la que gime 
por su padre 
y en la que tiemblan las paredes.

(Aparece Electra, desde el vestíbulo
envuelto en la obscuridad. Todas
se vuelven hacia ella. Electra
retrocede, como una fiera en busca
de su madriguera, ocultando su
cara con el brazo).

PRIMERA SIRVIENTA
¿Os habéis fijado 
en cómo nos miraba?

SEGUNDA SIRVIENTA
Venenosa, como un gato salvaje.

TERCERA SIRVIENTA
Hace poco, ella yacía 
tendida en el suelo, gimiendo.

PRIMERA SIRVIENTA
Siempre, al atardecer, 
se tiende y llora.

TERCERA SIRVIENTA
Dos de nosotras íbamos hacia allí,
y nos aproximamos a ella...

PRIMERA SIRVIENTA
Ella no puede soportar 
que nadie la mire.

TERCERA SIRVIENTA
Es cierto, nos aproximamos
demasiado a ella, 
y comenzó a bufarnos como un gato. 
"¡Fuera, moscas!", 
gritaba ella, "¡fuera!".

CUARTA SIRVIENTA
"¡Fuera, moscardones!".

TERCERA SIRVIENTA
"¡No toquéis mis heridas!", 
y nos amenazaba 
con una escoba.

CUARTA SIRVIENTA
"¡Fuera, moscardones!".

TERCERA SIRVIENTA
"No libéis el néctar de mi tormento.
No mojéis vuestros labios 
en los espumarajos 
de mis espasmos".

CUARTA SIRVIENTA
"¡Alejaos!", 
nos gritaba.
"¡Alimentaos de grasas y dulces,
y acostaos con vuestros hombres!",
gritaba ella, 
y ésta...

TERCERA SIRVIENTA
Yo no me quedé a la zaga...

CUARTA SIRVIENTA
¡Ella le replicó!.

TERCERA SIRVIENTA
"Sí, cuando estás hambrienta",
le repliqué, "también tú comes".
Entonces dio un salto y nos lanzó
una mirada terrible. 
Extendió sus dedos como garras
y nos gritó: 
"Yo llevo un buitre 
en mis entrañas".

SEGUNDA SIRVIENTA
¿Y tú?.

TERCERA SIRVIENTA
"Ese es el motivo por el que siempre
estás al acecho", le contesté.
"Allí donde el hedor de la carroña
te llama, escarbas la tierra 
buscando un cadáver corrompido".

SEGUNDA SIRVIENTA
¿Y qué dijo ella entonces?.

TERCERA SIRVIENTA
Solamente aulló, 
y se precipitó hacia su rincón.

PRIMERA SIRVIENTA
¡Y pensar que la reina permite,
a un demonio tal, 
vagar libre 
por el palacio y la corte!.

SEGUNDA SIRVIENTA
¡Su propia hija!.

PRIMERA SIRVIENTA
Si ella fuera mi hija, 
¡vive Dios!, 
la encerraría bajo llave.

CUARTA SIRVIENTA
Pero, ¿no la tratan 
con la suficiente dureza?. 
¿Acaso no le dan de comer
junto a los perros?. 
¿No has visto
como la golpea nuestro Señor?.

QUINTA SIRVIENTA
(Muy joven).
Yo me postraría ante ella 
y besaría sus pies. 
¿Acaso no es la hija de un rey, y,
no obstante, sufre semejante trato?.
Quisiera ungir sus pies 
y secarlos con mis cabellos.

GOBERNANTA
(Empujándola).
¡Ve adentro!.

QUINTA SIRVIENTA
Nada hay sobre el mundo 
más regio que ella. 
Se cubre con harapos bajo el umbral,
pero ¡nadie!, ¡nadie! Es capaz,
en esta casa, 
de aguantar su mirada.

GOBERNANTA
(Empujándola hacia la puerta
abierta que hay a la izquierda).
¡Ve adentro!.

QUINTA SIRVIENTA
(Asiéndose a la puerta).
¡Ninguna de vosotras es digna de
respirar el mismo aire que ella!.
¡Oh, cuánto me agradaría veros
colgadas de una cuerda, 
en la penumbra de un establo, 
por el modo en que mancilláis 
a Electra!.

GOBERNANTA
(Apoyada en la puerta).
¿La habéis oído?. Electra, 
la que tiró su plato de la mesa 
el día que le dijeron
que comiese con nosotras,  
la misma que nos escupió
y nos llamó perras.

PRIMERA SIRVIENTA
¿Qué?. Ella nos dijo: 
"Ni siquiera un perro podría 
rebajarse hasta el punto
que hemos llegado nosotras: 
Tener que limpiar del suelo 
la sangre eterna de un asesinato,
con agua, con agua siempre limpia.

TERCERA SIRVIENTA
"Y la infamia", dijo, 
"la infamia que día y noche 
se renueva y ha de ser
barrida de cada rincón".

PRIMERA SIRVIENTA
"Nuestros cuerpos", gritó, 
"están mancillados 
por el ultraje al que servimos".

(Las sirvientas se adentran en la
casa llevando sus ánforas).

GOBERNANTA
(Abriendo la puerta).
Y cada vez que ella nos ve 
con nuestros hijos, nos grita: 
"Nada, nada hay tan maldito, 
como los hijos que nosotras 
hemos concebido y parido, 
cual perras que se resbalan
en la sangre que mancha 
la escalera, aquí, 
en esta misma casa". 
¿Lo dice o no?.

LAS CUATRO PRIMERAS
SIRVIENTAS
(Abandonando la escena).
¡Sí, sí!.

GOBERNANTA
¿Lo dice o no?

(La gobernanta entra en el edificio.
La puerta se cierra tras ella).

LAS CUATRO 
PRIMERAS SIRVIENTAS
(Desde dentro).
¡Sí, sí!.

QUINTA SIRVIENTA
(Dentro).
¡Me golpean!

(Electra sale de la casa).
ELEKTRA
Allein! Weh, ganz allein. 
Der Vater fort, 
hinabgescheucht 
in seine kalten Klüfte...

(Gegen den Boden.)

Agamemnon! Agamemnon!
Wo bist du, Vater? 
Hast du nicht die Kraft, 
dein Angesicht herauf 
zu mir zu schleppen?. 
Es ist die Stunde, 
unsre Stunde ist's,
die Stunde, wo sie dich 
geschlachtet haben, 
dein Weib und der mit ihr 
in einem Bette, 
in deinem königlichen Bette schläft.
Sie schlugen dich im Bade tot, 
dein Blut rann über deine Augen,
und das Bad dampfte 
von deinem Blut. Da nahm er dich,
der Feige, bei den Schultern, 
zerrte dich hinaus aus dem Gemach,
den Kopf voraus, 
die Beine schleifend hinterher: 
dein Auge, das starre, offne, 
sah herein ins Haus. 
So kommst du wieder, 
setzets Fuß vor Fuß 
und stehst auf einmal da, 
die beiden Augen weit offen, 
und ein königlicher Reif von Purpur
ist um deine Stirn, 
des speist sich aus des Hauptes
offner Wunde.
Agamemnon! Vater!.
Ich will dich sehn, 
laß mich heute nicht allein!. 
Nur so wie gestern, 
wie ein Schatten, 
dort im Mauerwinkel zeig dich
deinem Kind!
Vater! Agamemnon!
Dein Tag wird kommen! 
Von den Sternen stürzt 
alle Zeit herab, 
so wird das Blut aus hundert Kehlen
stürzen auf dein Grab!.
So wie aus ungeworfnen Krügen
wird's aus den 
gebundnen Mördern fließen, 
und in einem Schwall, 
in einem geschwollnen Bach wird
ihres Lebens Leben 
aus ihnen stürzen, 
und wir schlachten dir die Rosse, 
die im Hause sind, 
wir treiben sie vor 
dem Grab zusammen, 
und sie ahnen den Tod und wiehern
in die Todesluft und sterben. 
Und wir schlachten dir die Hunde,
die dir die Füße leckten, 
die mit dir gejagt, 
denen du die Bissen hinwarfst,
darum muß ihr Blut hinab, 
um dir zu Dienst zu sein, und wir,
wir, dein Blut, dein Sohn Orest 
und deine Töchter, wir drei, 
wenn alles dies vollbracht 
und Purpurgezelte aufgerichtet sind,
vom Dunst des Blutes, 
den die Sonne nach sich zieht, 
dann tanzen wir, dein Blut, 
rings um dein Grab: und über
Leichen hin werd ich das Knie
hochheben Schritt für Schritt, 
und die mich werden so tanzen sehn,
ja, die meinen Schatten von weitem
nur so werden tanzen sehn, 
die werden sagen: einem großen
König wird hier ein großes Prunkfest
angestellt von seinem
Fleisch und Blut, und glücklich ist,
wer Kinder hat, 
die um sein hohes Grab so
königliche Siegestänze tanzen!.
Agamemnon! Agamemnon!

CHRYSOTHEMIS
(Die jüngere Schwester, steht in
der Haustüre.)
Elektra!

(Elektra fährt zusammen und starrt
zuerst, wie aus einem Traum
erwachend, aun Chrysothemis.)

ELEKTRA
Ah, das Gesicht!

CHRYSOTHEMIS
(Steht an die Tür gedrückt.)
Ist mein Gesicht dir so verhaßt?

ELEKTRA
Was willst du? 
Rede, sprich, ergieße dich,
dann geh und laß mich!

(Chrysothemis hebt wie abwehrende
die Hände.)

Was hebst du die Hände?
So hob der Vater 
seine beiden Hände, 
da fuhr das Beil hinab 
und spaltete sein Fleisch. 
Was willst du? 
Tochter meiner Mutter, 
Tochter Klytämnestras?

CHRYSOTHEMIS
Sie haben etwas Fürchterliches vor.

ELEKTRA
Die beiden Weiber?

CHRYSOTHEMIS
Wer?

ELEKTRA
Nun, meine Mutter 
und jenes andre Weib, 
die Memme, ei, Aegisth, 
der tapfre Meuchelmörder, er, 
der Heldentaten nur 
im Bett vollführt.
Was haben sie denn vor?

CHRYSOTHEMIS
Sie werfen dich in einem Turm, 
wo du von Sonn' und Mond 
das Licht nicht sehen wirst. 
Sie tun's, ich weiß es, 
ich hab's gehört.

ELEKTRA
Wie hast denn du es hören können?

CHRYSOTHEMIS
An der Tür, Elektra.

ELEKTRA
Mach keine Türen auf 
in diesem Haus!
Gepreßter Atem, pfui! 
und Röcheln von Erwürgten, 
nicht andres gibt's 
in diesen Mauern!.
Mach keine Türen auf! 
Schleich nicht herum, 
sitz an der Tür wie ich 
und wünsch den Tod 
und das Gericht herbei 
auf sie und ihn.

CHRYSOTHEMIS
Ich kann nicht sitzen 
und ins Dunkel starren wie du. 
Ich hab's wie Feuer in der Brust, 
es treibt mich immerfort herum 
im Haus, in keiner Kammer 
leidet's mich, ich muß von einer
Schwelle auf die andre, ach!
Treppauf, treppab, mir ist, 
als rief' es mich, 
und komm' ich hin, 
so stiert ein leeres 
Zimmer mich an.
Ich habe solche Angst, 
mir zittern die Knie bei 
Tag und Nacht, 
mir ist die Kehle wie zugeschnürt,
ich kann nicht einmal weinen, 
wie Stein ist alles! 
Schwester, hab Erbarmen!

ELEKTRA
Mit wem?

CHRYSOTHEMIS
Du bist es, die mit Eisenklammern 
mich an den Boden schmiedet.
Wärst nicht du, 
sie ließen uns hinaus. 
Wär' nicht dein Haß, 
dein schlafloses unbändiges Gemüt,
vor dem sie zittern, 
ah, so ließen sie
uns ja heraus aus diesem Kerker,
Schwester!. Ich will nicht jede
Nacht bis an den Tod hier schlafen!.
Eh' ich sterbe, will ich auch leben!
Kinder will ich haben, 
bevor mein Leib verwelkt, 
und wär's ein Bauer,
dem sie mich geben, 
Kinder will ich ihm gebären 
und mit meinem Leib sie wärmen 
in kalten Nächten, 
wenn der Sturm die Hütte
zusammenschüttelt!.
Hörst du mich an? 
Sprich zu mir, Schwester!

ELEKTRA
Armes Geschöpf!

CHRYSOTHEMIS
Hab Mitleid mit dir selber 
und mit mir!
Wem frommt denn solche Qual?
Der Vater, des ist tot. 
Der Bruder kommt nicht heim.
Immer sitzen wir auf der Stange wie
angehängte Vögel, 
wenden links und rechts den Kopf
und niemand kommt, kein Bruder,
kein Bote von dem Bruder, 
nicht der Bote von einem Boten,
nichts!. Mit Messern gräbt 
Tag um Tag in dein 
und mein Gesicht sein Mal 
und draußen geht die Sonne auf 
und ab, und Frauen, 
die ich schlank gekannt hab', 
sind schwer von Segen, 
mühn sich zum Brunnen, 
heben kaum die Eimer, 
und auf einmal sind 
sie entbunden ihrer Last, 
kommen zum Brunnen wieder 
und aus ihnen selber 
quillt süßer Trank und säugend
hängt ein Leben an ihnen 
und die Kinder werden groß...
Nein, ich bin ein Weib 
und will ein Weiberschicksal.
Viel lieber tot, 
als leben und nicht leben.

(Sie bricht in heftiges Weinen aus.)

ELEKTRA
Was heulst du? Fort!
Hinein! 
Dort ist dein Platz!.
Es geht ein Lärm los. 
Stellen sie vielleicht für 
dich die Hochzeit an?. 
Ich hör? 
Sie laufen. Das ganze Haus ist auf.
Sie kreißen oder sie morden. 
Wenn es an Leichen mangelt, 
drauf zu schlafen, 
müssen sie doch morden!
ELECTRA
¡Sola!. ¡Ah!, completamente sola.
El padre me dejó, 
precipitado en
los fríos abismos...

(Echada en el suelo).

¡Agamenón!, ¡Agamenón!, 
¿Dónde estás, padre?, 
¿no tienes la fuerza necesaria 
para acercar tu cara a la mía?.
Esta es la hora, nuestra hora,
la hora en que te mataron. 
Tu esposa y el hombre que con ella
duerme en el lecho, en el lecho real.
Ellos te asesinaron en el baño. 
La sangre manaba 
por encima de tus ojos 
y el baño humeaba con tu sangre.
Allí te asió, el cobarde, 
por los hombros y te sacó a rastras
de tus aposentos.
Primero, la cabeza.
Detrás, las piernas inertes. 
Pero tus ojos, todavía abiertos,
miraban fijamente 
dentro de la morada.
De este modo has de volver, 
paso a paso.
De pronto, surgirás, con tus ojos
completamente abiertos, 
y una diadema real de púrpura
ciñendo tu frente, 
que se alimentará de la herida
todavía abierta en tu cabeza.
¡Agamenón!, ¡Padre!. 
¡Quiero verte!, ¡no me abandones hoy!
Simplemente como fue ayer,
como una sombra que se deslizaba
a lo largo del muro, 
¡muéstrate a tu propia hija!.
¡Padre!, ¡Agamenón!.
Tu hora llegará.
Así como el tiempo se precipita
desde las estrellas, 
así se derramará sobre tu tumba
la sangre que mana de cien gargantas.
Como de cántaros quebrados, 
así brotará de la alianza 
de los asesinos, y en un aluvión, 
en un torrente incontenible, 
de sus vidas renacerá la vida, 
y en honor a ti 
sacrificaremos los caballos 
que hay en tu casa, 
los llevaremos juntos
hasta tu tumba, 
y ellos sentirán la muerte 
y relincharán al aire de la muerte
y allí morirán. 
Y nosotros sacrificaremos 
en tu honor los perros, 
que lamían tus pies, 
que cazaban junto a ti, 
a los que entregabas 
las sobras de tu comida.
Por ello, debe su sangre postrarse
ante ti y servirte, y nosotros,
nosotros, tu misma sangre, 
tu hijo Orestes y tus hijas,
los tres, cuando
todo esto se haya consumado,
cuando los torrentes de púrpura
hayan brotado de la sangre
humeante reseca por el sol,
entonces, nosotros, tu misma sangre,
danzaremos alrededor de tu tumba.
Y sobre los cadáveres alzaré yo
mis rodillas, un paso tras otro,
y todo el que me vea danzar, aunque
solamente pueda ver danzar 
mi sombra en la distancia,
dirá: un gran rey está siendo 
grandemente honrado aquí, 
por su misma carne y
por su misma sangre, 
y dichoso sea aquél cuyos hijos
bailan la regia danza de la victoria
alrededor de su tumba.
¡Agamenón!, ¡Agamenón!.

CRISOTEMIS
(La joven hermana, aparece junto a
la puerta de la casa).
¡Electra!.

(Electra, ante la aparición de 
Crisotemis, la mira como si 
acabase de despertar de un sueño).

ELECTRA
¡Ah!, ese rostro.

CRISOTEMIS
(apoyada en el quicio de la puerta).
¿Tan odiosa te resulta mi cara?.

ELECTRA
¿Qué quieres de mí?. 
Dime, habla.
Después aléjate y déjame sola.

(Crisotemis, como defendiéndose,
alza sus manos).

¿Por qué levantas tus manos?. 
Así alzó sus manos nuestro padre.
Mas el hacha 
se abatió sobre él 
y partió su cuerpo. 
¿Qué quieres tú, 
hija de mi madre, 
hija de Clitemnestra?.

CRISOTEMIS
Están tramando un plan terrible.

ELECTRA
¿Las dos mujeres?.

CRISOTEMIS
¿Quiénes?.

ELECTRA
Me refiero a mi madre 
y a esa otra mujer...
el cobarde, él,
Egisto, el heroico criminal, 
que solamente en el lecho 
es capaz de realizar hazañas.
¿Qué maquinan?.

CRISOTEMIS
Quieren encerrarte en un torreón,
desde el que nunca más verás 
ni la luz del sol ni la de la luna.
Lo harán, estoy segura, 
les oí hablar.

ELECTRA
¿Cómo has podido oírlo?.

CRISOTEMIS
Junto a la puerta, Electra.

ELECTRA
¡Jamás abras las puertas 
en este palacio!. 
Solamente alientos de muerto, ¡buf!,
y estertores de estrangulados.
¡Ninguna otra cosa
hallarás entre estos muros!.
¡Jamás abras las puertas 
en este palacio!. 
¡No deambules por él; Haz como yo,
siéntate junto a la puerta 
e implora que la muerte 
y la justicia se abatan sobre ellos!

CRISOTEMIS
Yo no puedo quedarme sentada 
y contemplar la obscuridad, 
como haces tú. 
Un fuego habita en mí y me empuja
a vagar por el palacio.
Soy incapaz de detenerme 
en ninguna habitación, 
debo ir de una a otra, ¡ah!, 
subir y bajar por las escaleras,
como algo que me llama, y cuando 
por fin entro en una cámara vacía,
ésta me mira de hito en hito. 
Tengo tal pavor, que mis piernas
tiemblan de día y de noche, 
mi cuello está como estrangulado,
soy incapaz de derramar 
una sola lágrima. 
Todo está petrificado.
¡Hermana, apiádate de mí!.

ELECTRA
¿De quién?.

CRISOTEMIS
Eres tú la que con grilletes 
me tiene atada al suelo. 
Si no fuera por ti, 
ambos nos dejarían marchar.
Si no fuera por tu odio, 
por tu desasosiego, por tu rebeldía,
que les atemoriza, 
¡ah! nos permitirían
abandonar esta prisión. 
¡Hermana, quiero salir!, 
¡no puedo seguir durmiendo aquí,
cada noche, esperando a la muerte!.
¡Antes de morir, quiero vivir!.
¡Antes de que mi cuerpo se marchite,
quiero tener hijos!, 
y aunque me entregasen a un labriego,
con él desearía tener hijos 
y con mi cuerpo abrigarlos 
en la gélida noche cuando 
la tempestad haga temblar
nuestra cabaña.
¿Me escuchas?, 
¡háblame hermana!.

ELECTRA
¡Desdichada criatura!.

CRISOTEMIS
¡Apiádate de ti y de mí!.
¿A quién agrada semejante tormento?.
Nuestro padre..., él está muerto,
y nuestro hermano no regresará.
Nosotras, encerradas para siempre,
como un pájaro atado a su rama,
mirando a diestra y siniestra,
sin que nadie vuelva: 
ni el hermano,
ni el mensajero del hermano, 
ni el mensajero del mensajero, 
¡nadie!.
Cada día que pasa, nuevas arrugas
marcan tu rostro y el mío.
Sin embargo, allá fuera 
el sol sale y se pone, 
y las mujeres, que conocí esbeltas, 
hoy se hallan encintas. 
Se afanan por llegar a las fuentes,
con apenas fuerza para
alzar las ánforas. 
Pero, apenas han parido a sus hijos,
retornan a la fuente. 
De ellas mismas brota dulce leche,
y a ellas se aferra 
una nueva vida que mama 
y los niños crecen...
¡No!. Soy una mujer y quiero vivir
el destino de una mujer.
Es preferible morir, 
antes que vivir sin vivir.

(Llora amargamente).

ELECTRA
¿Por qué lloras?. ¡Ve adentro!.
¡Ese es tu sitio!.
Se oye un alboroto.
¿Quizá estarán ultimando 
los preparativos de tu boda? 
Les oigo correr. 
Toda la casa está en pie.
Se afanan para recibir 
un nacimiento o para asesinar.
Cuando hacen falta cadáveres 
sobre los que dormir, 
ellos han de asesinar.
CHRYSOTHEMIS
Geh fort, verkriech dich! 
Daß sie dich nicht sieht. 
Stell' dich ihr heut' nicht 
in den Weg: sie schickt! 
Tod aus jedem Blick. 
Sie hat geträumt.

(Der Lärm von vielen Kommenden
drinnen, allmählich näher).

Geh fort von hier. 
Sie kommen durch die Gänge. 
Sie kommen hier vorbei. 
Sie hat geträumt: 
sie hat geträumt: 
ich weiß nicht was,
ich hab' es von den Mägden gehört;
sie sagen, daß sie von Orest, 
von Orest, geträumt hat, 
daß sie geschrien 
hat aus ihrem Schlaf, 
wie einer schreit, den man erwürgt.

(Fackeln und Gestalten erfüllen
den Gang links von der Tür.)

Sie kommen schon. 
Sie treibt die Mägde alle 
mit Fackeln vor sich her,
sie schleppn Tiere und Opfermesser,
Schwester, wenn sie zittert, 
ist sie am schrecklichsten, 
geh' ihr nur heut', 
nur diese Stunde
geh' aus ihrem Weg!

ELEKTRA
Ich habe eine Lust, mit meiner
Mutter zu reden wie noch nie!

CHRYSOTHEMIS
Ich will's nicht hören!

(Stürzt ab durch die Hoftür. An den
grell erleuchteten Fenstern klirrt
und schlürft ein hastiger Zug
vorüber: es ist ein Zerren, ein
Schleppen von Tieren, ein
gedämpftes Keifen, ein schnell
ersticktes Aufschreien, das
Niedersausen einer Peitsche, ein
Aufraffen, ein Weitertaumeln.
In dem breiten Fenster erscheint
Klytämnestra. Ihr fahles,
gedunsenes Gesicht, in dem grellen
Licht der Kackeln, erscheint noch
bleicher über dem scharlachroten
Gewand. Sie stützt sich auf eine
Vertraute, die dunkel violett
gekleidet ist, und auf einen
elfenbeinernen, mit Edesteinen
geschmückten Stab. Eine Gelbe
Gestalt, mit zurückgekämmtem
schwarzen Haar, einer Ägypterin
ähnlich, mit glattem Gesicht, einer
aufgerichteten Schlange gleichend,
trägt ihr die Schleppe. Die Königin
ist über bedeckt mit Edelsteinen 
und Talismanen. Die Arme sind voll 
von Reifen, ihre Finger starren von
Ringen. Die Lider ihrer Augen
scheinen übermäßig groß und es
scheint ihr eine furchtbare
Anstrengung zu kosten, sie offen zu
halten. Elektra richtet sich hoch
auf. Klytämnestra öffnet jäh die
Augen, zitternd vor Zorn tritt 
sie ans Fenster und zeigt mit 
dem Stock auf Elektra.)

KLYTÄMNESTRA
Was willst du? Seht doch, dort! 
So seht doch das!.
Wie es sich aufbäumt mit geblähtem
Hals und nach mir züngelt! 
Und das laß ich frei 
in meinem Hause laufen!
Wenn sie mich mit 
ihren Blicken töten könnte!
O Götter, 
warum liegt ihr so auf mir? 
Warum verwüstet ihr mich so?
Warum muß meine Kraft 
in mir gelähmt sein? 
Warum bin ich lebendigen Leibes
wie ein wüstes Gefild 
und diese Nessel wächst 
aus mir heraus, und ich hab' 
nicht die Kraft zu jäten! 
Warum geschieht mir das, 
ihr ew'gen Götter?

ELEKTRA
Die Götter! 
Bist doch selber eine Göttin, 
bis, was sie sind!

KLYTÄMNESTRA
(Zu ihren Begleiterinnen.)
Habt ihr gehört? 
Habt ihr verstanden, was sie redet?

DIE VERTRAUTE
Daß auch du von Stamm 
der Götter bist.

DIE SCHLEPPTRÄGERIN
(Zischend.)
Sie meint es tückisch.

KLYTÄMNESTRA
(Indem ihre schweren Augenlider
zufallen.)
Das klingt mir so bekannt. 
Und nur als hätt' ich's vergessen,
lang und lang. Sie kennt mich gut.
Doch weiß man nie, 
was sie im Schilde führt.

(Die Vertraute und die
Schleppträgerin flüstern
miteinander.)

ELEKTRA
(Nähert sich langsam
Klytämnestra.)
Du bist nicht mehr du selber. 
Das Gewürm hängt 
immerfort um dich! 
Was sie ins Ohr dir zischen, 
trennt dein Denken fort 
und fort entzwei, 
so gehst du hin im Taumel, 
immer bist du, als wie im Traum.

KLYTÄMNESTRA
Ich will hinunter. 
Laßt, 
laßt, ich will mit ihr reden.

(Sie geht vom Fenster weg und
erscheint mit ihren Begleiterinnen
in der Türe.)

Sie ist heute nicht widerlich.
Sie redet wie ein Arzt.

DIE VERTRAUTE
Die redet nicht, wie sie's meint.

DIE SCHLEPPTRÄGERIN
Ein jedes Wort ist Falschheit.

KLYTÄMNESTRA
Ich will nichts hören! 
Was aus euch herauskommt, 
ist nur der Atem des Aegisth. 
Und wenn ich nachts euch wecke,
redet ihr nicht jede etwas andres?
Schreist nicht du, daß meine
Augenlider angeschwollen 
und meine Leber krank ist? 
Und winselst nicht du ins andre Ohr
daß du Dämonen gesehen hast mit
langen spitzen Schnäbeln, 
die mir das Blut aussaugen? 
Zeigst du nicht die Spuren mir 
an meinem Fleisch, 
und folg' ich dir nicht 
und schlachte, schlachte, 
schlachte Opfer um Opfer? 
Zerrt ihr mich mit euren Reden 
und Gegenreden nicht zu Tod? 
Ich will nicht mehr hören: 
das ist wahr und das ist Lüge. 
Was die Wahrheit ist, 
das bringt kein Mensch heraus.
Wenn sie zu mir redet, 
was mich zu hören freut, 
so will ich horchen, 
auf was sie redet. 
Wenn einer etwas Angenehmes sagt,
und wär' es meine Tochter, 
wär' es die da, 
will ich von meiner Seele alle
Hüllen abstreifen 
und das Fächeln sanfter Luft, 
von wo es kommen mag, einlassen,
wie die Kranken tun, 
wenn sie der kühlen Luft, 
am Teiche sitzend, 
abends ihre Beulen 
und all ihr Eiterndes der kühlen 
Luft preisgeben abends... 
und nichts andres denken, 
als Lindrung zu schaffen.

(Ungeduldig weist sie mit dem Stock
die Vertraute und die
Schleppträgerin ins Haus. Diese
verschwinden zögernd in der Tür.
Auch die Fackeln verschwinden und
nur aus dem Innern des Hauses fällt
ein schwacher Schein durch den Flur
auf den Hof und streift hie und
da die Gestalten der beiden Frauen.
Klytämnestra kommt herab.)

Ich habe keine guten Nächte. 
Weißt du kein Mittel 
gegen Träume?

ELEKTRA
(Näher rückend.)
Träumst du, Mutter?

KLYTÄMNESTRA
Wer älter wird, der träumt. 
Allein, es läßt sich vertreiben. 
Es gibt Bräuche. Es muß für 
alles richt'ge Bräuche geben. 
Darum bin ich so behängt 
mit Steinen, denn es wohnt 
in jedem ganz sicher eine Kraft.
Man muß nur wissen, 
wie man sie nützen kann. 
Wenn du nur wolltest, 
du könntest etwas sagen, 
was mir nützt.

ELEKTRA
Ich, Mutter, ich?

KLYTÄMNESTRA
Ja, du! Denn du bist klug. 
In deinem Kopf ist alles stark. 
Du könntest vieles sagen, 
was mir nützt. 
Wenn auch ein Wort
nichts weiter ist! 
Was ist denn ein Hauch? 
Und doch kriecht zwischen 
Tag und Nacht, 
wenn ich mit offnen Augen lieg',
ein Etwas hin über mich. 
Es ist kein Wort, 
es ist kein Schmerz, 
es drückt mich nicht, 
es würgt mich nicht.
Nichts ist es, 
nicht einmal ein Alp, und dennoch,
es ist so fürchterlich,
daß meine Seele sich wünscht,
erhängt zu sein, 
und jedes Glied 
in mir schreit nach dem Tod, 
und dabei leb' ich 
und bin nicht einmal krank: 
du siehst mich doch: 
seh' ich wie eine Kranke? 
Kann man denn vergehn, lebend,
wie ein faules Aas? 
Kann man zerfallen, 
wenn man gar nicht krank ist?
Zerfallen wachen Sinnes, 
wie ein Kleid, 
zerfressen von den Motten? 
Und dann schlaf' ich und träume,
träume, daß sich mir das Mark 
in den Knochen löst, 
und taumle wieder auf, 
und nicht der zehnte Teil der
Wasserruhr ist abgelaufen, 
und was unterm Vorhang hereingrinst
ist noch die Fackel vor der Tür, 
die gräßlich zuckt, wie ein
Lebendiges und meinen 
Schlaf belauert.
Diese Träume müssen 
ein Ende haben. 
Wer sie immer schickt, 
ein jeder Dämon läßt von uns,
sobald das rechte Blut 
geflossen ist.
CRISOTEMIS
¡Escóndete!
¡Que no te vea ella!
¡No te interpongas hoy en su camino!
Su sola mirada 
es capaz de matar.
Ella ha tenido un sueño.

(Se oyen ruidos en el palacio, de
gentes que se aproximan).

¡Márchate!, se acercan a través de
la galería y vienen hacia aquí.
Ella ha tenido un sueño, 
ha tenido un sueño.
Ignoro acerca de qué, sólo he oído
los comentarios de las sirvientas.
Ellas dicen que el sueño era 
sobre Orestes, 
¡Sobre Orestes! 
y que en medio de ese sueño 
gritó pidiendo auxilio, 
como si la estuviesen estrangulando

(Antorchas y siluetas hacen su
aparición por la galería)

Ya llegan las siervas con antorchas.
Llevan animales y cuchillos 
para los sacrificios.
Hermana, cuando ella se asusta,
es cuando más terrible se muestra.
¡No te acerques a ella!. 
Aunque sólo sea por hoy, 
¡no te interpongas 
en su camino!.

ELECTRA
¡Tengo ganas de hablar con mi madre
como no las había tenido nunca!

CRISOTEMIS
¡No quiero oírlo!.

(Ella se precipita por la puerta que
da al patio. Una procesión desfila
apresuradamente a lo largo de los
ventanales, arrastrando animales,
con gritos reprimidos, alaridos de
sofoco, caminando a tumbos: todos,
bestias y hombres, bajo el
chasquido de un látigo.
Clitemnestra hace su aparición tras
una amplia ventana. La palidez de
su rostro, bajo el resplandor de las
antorchas y el color púrpura de sus
vestiduras, se presenta aún más
mortecina. Ella se apoya sobre una
dama de confianza, vestida con
ropajes de un color violeta oscuro,
y sobre un bastón de marfil
rematado con piedras preciosas.
La cola de sus vestiduras es llevada
por una figura de color amarillo
cuyo pelo negro aparece recogido
hacia atrás, aparentemente egipcia,
con un rostro blanquecino y
semejando una serpiente erguida.
La reina está enteramente cubierta
de piedras preciosas y talismanes,
sus brazos rodeados de brazaletes, y
sus dedos, de anillos. Los párpados
aparecen extraordinariamente
grandes y ella parece tener que
realizar un esfuerzo sobrehumano
para mantenerlos abiertos. Electra
se levanta. Clitemnestra abre sus
ojos y, convulsionada por la ira, se
acerca a la ventana, desde donde
señala a Electra con su bastón).

CLITEMNESTRA
¿Qué quieres tú?, ¡miradla!.
¡Mirad cómo se rebela contra mí,
con su cuello hinchado 
y su lengua viperina!.
¡Y pensar que le permito andar
libremente por mi casa!.
¡Ah, cómo le gustaría matarme 
tan sólo con su mirada! 
¡Oh Dioses!
¿por qué he de seguir soportándola?,
¿por qué me atormentáis así?
¿por qué bloqueáis mis fuerzas?,
¿por qué me habéis convertido 
en un cuerpo viviente 
que habita en un desierto,
con esta ortiga que me devora 
por dentro, sin que yo sea capaz
de expulsarla?, 
¿por qué, Dioses eternos, 
me sucede todo esto?.

ELECTRA
¡Los Dioses!, 
¡tú misma eres 
una diosa como ellos!.

CLITEMNESTRA
(Dirigiéndose a sus acompañantes).
¿Habéis oído?, 
¿comprendéis lo que dice?.

LA DAMA DE CONFIANZA
Que tú eres de la misma estirpe
que los dioses.

LA PORTADORA DEL MANTO DE LA REINA
(Siseando).
Lo ha dicho con insidia.

CLITEMNESTRA
(Cerrando muy lentamente 
los ojos).
Esto me resulta muy familiar. 
Hacía tiempo, mucho tiempo, 
que lo había olvidado. 
Me conoce bien. Pero nadie sabe, 
realmente, qué trama.

(La dama de confianza y la
portadora del manto real
cuchichean entre sí)

ELECTRA
(Aproximándose lentamente a
Clitemnestra).
Tú ya no eres la misma de antaño,
¡con esa repugnante serpiente
colgada siempre de ti!.
Lo que ella te susurra a la oreja
no hace sino enloquecerte, 
hasta el punto de que vagas, 
tambaleándote, como si estuvieras
en medio de un sueño.

CLITEMNESTRA
Quiero bajar.
¡Dejadme!, 
¡dejadme que hable con ella!

(Se aleja de la ventana y aparece
en la puerta junto con sus
acompañantes).

Hoy no se muestra repugnante,
habla como si fuera un médico.

LA DAMA DE CONFIANZA
Ella no habla con sinceridad.

LA PORTADORA DEL MANTO DE LA REINA
Todo lo que dice es falso.

CLITEMNESTRA
¡No quiero oíros más!. 
Cada palabra que sale de vuestra
boca está inspirada por Egisto.
¿Acaso cuando os llamo en la noche,
no me decís cosas distintas?.
¿Acaso no me dices tú 
que mis párpados están hinchados 
y que mi hígado está enfermo?.
¿Acaso no me susurras 
en la otra oreja que has visto 
demonios de afilados colmillos 
chupándome la sangre?.
¿Acaso no me has mostrado 
sus huellas en mi propia carne?.
¿Acaso no he seguido tu consejo,
y no he hecho sino sacrificar,
sacrificar y sacrificar, 
una víctima tras otra?.
¿Acaso no me arrastráis, 
con vuestros consejos y objeciones,
hacia la muerte?.
¡No quiero oíros más!. 
Esto es verdad, esto es mentira...
Ningún hombre puede saber 
qué es la verdad.
Si ella me dice lo que me agrada oír
quiero escucharla.
Si alguien me cuenta 
algo grato para mis oídos, 
aunque ese alguien 
sea mi propia hija, 
ésa misma que está ahí, 
quiero abrirle mi alma
y dejar que el aire puro, 
venga de donde venga, me envuelva,
como hacen los enfermos que, 
para curar sus yagas y heridas,
las exponen al aire frío de la tarde
junto a un lago,
sin pensar en nada más 
que en conseguir consuelo.
¡Dejadme a solas con ella!.

(En un gesto de impaciencia,
ordena, ayudándose del bastón, a su
dama de confianza y a la portadora
del manto real que vuelvan al
palacio. Ambas, reacias,
desaparecen tras la puerta.
Asimismo desaparecen las antorchas,
y tan sólo una tenue luz ilumina el
patio desde el palacio, dibujando
la silueta de ambas mujeres)

Las noches son un tormento para mí.
¿Conoces algún remedio
contra los sueños?.

ELECTRA
(Acercándose a ella).
¿Sueñas tú, madre?.

CLITEMNESTRA
Quien, como yo, se hace vieja, sueña.
Pero podemos ahuyentar los sueños.
Hay ritos. 
De hecho, hay ritos
para todas las cosas.
Por esta razón no me separo 
de estas piedras preciosas. 
Todas ellas tienen poderes. 
Basta con saber cómo utilizarlas.
Si en verdad quisieras hacerlo, 
tú podrías darme 
algún consejo útil.

ELECTRA
¿Yo, madre, yo?.

CLITEMNESTRA
¡Sí, tú!. Tú eres sabia.
Todo en tu cabeza es vigoroso.
Puedes contarme muchas cosas 
que me ayuden.
A pesar de que una palabra es,
simplemente, una palabra.
Al fin y al cabo... 
¿qué es un simple aliento?.
Día y noche, mientras estoy acostada
con los ojos abiertos,
noto algo que se arrastra sobre mí.
No es una palabra. 
Tampoco es un dolor. 
No me oprime ni me ahoga.
No es nada... 
ni siquiera una pesadilla,
y, por eso, es tan terrorífico
que mi alma anhela darse muerte,
y cada uno de los miembros 
de mi cuerpo pide a gritos morir.
Pese a ello, vivo sin estar enferma.
¡Tú que me contemplas!, 
¿crees que estoy enferma?. 
¿Crees que es posible que 
yo pueda seguir viva
como si fuera una pútrida bestia?.
¿Es posible descomponerse en vida,
sin ni siquiera estar enferma?.
¿Pudrirse conscientemente, 
como un simple harapo 
devorado por las polillas?.
Y entonces yo duermo, y sueño...
Sueño que la médula se
deshace en mis huesos, 
y me despierto y veo horrorizada
que ni siquiera ha transcurrido 
la décima parte del tiempo 
de la clepsidra y que la luz 
que asoma por debajo de la puerta
no es, aún, la del amanecer, 
sino la de las antorchas
que guardan la entrada, 
que tiembla horriblemente, 
como un ser que acechara mi sueño.
Debe existir un final 
para esta pesadilla. 
Quienquiera que los envíe, 
sabe que todos los demonios
nos abandonan una vez 
que la sangre ha corrido.
ELEKTRA
Ein jeder!

KLYTÄMNESTRA
Und müßt ich jedes Tier, 
das kriecht 
und fliegt, 
zur Ader lassen und im Dampf 
des Blutes aufsteh'n und schlafen
gehn wie die Völker des letzten
Thule im blutroten Nebel: 
ich will nicht länger träumen.

ELEKTRA
Wenn das rechte Blutopfer 
unterm Beile fällt, 
dann träumst du nicht länger!

KLYTÄMNESTRA
Also wüßtest du mit welchem
geweihten Tier?...

ELEKTRA
(Geheimnisvoll lächelnd.)
Mit einem ungeweihten!

KLYTÄMNESTRA
Das drin gebunden liegt?

ELEKTRA
Nein! Es läuft frei.

KLYTÄMNESTRA
Und was für Bräuche?

ELEKTRA
Wunderbare Bräuche, 
und sehr genau zu üben.

KLYTÄMNESTRA
Rede doch!

ELEKTRA
Kannst du mich nicht erraten?

KLYTÄMNESTRA
Nein, darum frag' ich. 
Den Namen sag' des Opfertiers!

ELEKTRA
Ein Weib.

KLYTÄMNESTRA
Von meinem Dienerinnen eine,
sag'! 
Ein Kind? Ein jungfräuliches Weib? 
Ein Weib, 
das schon erkannt vom Manne?

ELEKTRA
Ja! Erkannt!. Das ist's!

KLYTÄMNESTRA
Und wie das Opfer?
Und welche Stunde?
Und wo?

ELEKTRA
An jedem Ort, zu jeder Stunde 
des Tags und der Nacht.

KLYTÄMNESTRA
Die Bräuche sag'!
Wie brächt' ich's dar? 
Ich selber muß...

ELEKTRA
Nein. 
Diesmal gehst du nicht auf 
die  Jagd mit Netz und mit Beil.

KLYTÄMNESTRA
Wer denn? Wer brächt' es dar?

ELEKTRA
Ein Mann.

KLYTÄMNESTRA
Aegisth?

ELEKTRA
Ich sagte doch: ein Mann!

KLYTÄMNESTRA
Wer? Gib mir Antwort. 
Vom Hause jemand? 
Oder muß ein Fremder herbei?

ELEKTRA
(Zu Boden stierend, wie abwesend.)
Ja, ja, ein Fremder. 
Aber freilich ist er vom Haus.

KLYTÄMNESTRA
Gib mir nicht Rätsel auf. Elektra,
hör' mich an. Ich freue mich, 
das ich dich heut einmal nicht
störrisch finde.

ELEKTRA
Läßt du den Bruder 
nicht nach Hause, Mutter?

KLYTÄMNESTRA
Von ihm zu reden hab' ich
dir verboten.

ELEKTRA
So hast du Furcht vor ihm?

KLYTÄMNESTRA
Wer sagt das?

ELEKTRA
Mutter, du zitterst ja!

KLYTÄMNESTRA
Wer fürchtet sich vor einem
Schwachsinnigen.

ELEKTRA
Wie?

KLYTÄMNESTRA
Es heißt, er stammelt, 
liegt im Hofe bei den Hunden 
und weiß nicht Mensch und Tier
zu unterscheiden.

ELEKTRA
Das Kind war ganz gesund.

KLYTÄMNESTRA
Es heißt, sie gaben ihm schlechte
Wohnung und Tiere des Hofes 
zur Gesellschaft.

ELEKTRA
Ah!

KLYTÄMNESTRA
(Mit gesenkten Augenlidern.)
Ich schickte viel Gold 
und wieder Gold, 
sie sollten ihn gut halten wie 
ein Königskind.

ELEKTRA
Du lügst!
Du schicktest Gold, 
damit sie ihn erwürgen.

KLYTÄMNESTRA
Wer sagt dir das?

ELEKTRA
Ich seh's an deinen Augen. 
Allein an deinem Zittern 
seh' ich auch, daß er noch lebt. 
Daß du bei Tag und Nacht an nichts
denkst als an ihn. Daß dir das Herz
verdorrt vor Grauen, weil du weißt:
er kommt.

KLYTÄMNESTRA
Was kümmert mich, 
wer außer Haus ist.
Ich lebe hier und bin die Herrin.
Diener hab' ich genug, 
die Tore zu bewachen, 
und wenn ich will, laß ich bei 
Tag und Nacht vor meiner Kammer
drei Bewaffnete 
mit offenen Augen sitzen. 
Und aus dir bring' ich 
so oder so das rechte Wort 
schon an den Tag. 
Du hast dich schon verraten, 
daß du das rechte Opfer weißt
und auch die Bräuche, 
die mir nützen. 
Sagst du's nicht im Freien, 
wirst du's an der Kette sagen.
Sagst du's nicht statt, 
so sagst du's hungernd. 
Träume sind etwas, 
das man los wird. 
Wer dran leidet 
und nicht das Mittel findet, 
sich zu heilen, ist nur ein Narr. 
Ich finde mir heraus, 
wer bluten muß, 
damit ich wieder schlafe.

ELEKTRA
(Mit einem Sprung aus dem Dunkel
auf Klytämnestra zu, immer näher
an ihr immer furchtbarer anwachsend)
Was bluten muß? 
Dein eigenes Genick, wenn dich 
er Jäger abgefangen hat!. 
Ich hör' ihn durch die Zimmer gehn,
ich hör' ihn den Vorhang 
von dem Bette heben: 
wer schlachtet ein Opfertier 
im Schlaf? Er jagt dich auf,
schreiend entfliehst du, aber er, 
er ist hinterdrein: 
er treibt dich durch das Haus!
Willst du nach rechts, 
da steht das Bett! Nach links, 
da schäumt das Bad wie Blut! 
Das Dunkel 
und die Fackeln werfen schwarzrote
Todesnetze über dich...

(Klytämnestra, von sprachlosem
Grauen geschüttelt, will ins Haus.
Elektra zerrt sie am Gewand nach
vorn. Klytämnestra weicht gegen die
Mauer zurück. Ihre Augen sind weit
aufgerissen, der Stock entfällt 
ihren zitternden Händen.)

Hinab die Treppen 
durch Gewölbe hin,
Gewölbe und Gewölbe 
geht die Jagd...
Und ich! Ich! Ich!, 
die ihn dir geschickt, 
ich bin wie ein Hund 
an deiner Ferse, 
willst du in eine Höhle, 
spring' ich dich von seitwärts an, 
so treiben wir dich fort bis eine
Mauer alles sperrt 
und dort im tiefsten Dunkel, 
doch ich seh' ihn wohl, 
ein Schatten und doch Glieder und
das Weiße von einem Auge doch, 
da sitzt der Vater: er achtet nicht
und doch muß es geschehn: 
zu seinen Füßen drücken 
wir dich hin...
Du möchtest schreien, 
doch die Luft erwürgt den
ungebornen Schrei und läßt ihn
lautlos zu Boden fallen. 
Wie von Sinnen hältst 
du den Nacken hin, 
fühlst schon die Schärfe zucken bis
an den Sitz des Lebens, 
doch er hält den Schlag zurück: 
die Bräuche sind noch nicht erfüllt.
Alles schweigt, du hörst dein eignes
Herz an deinen Rippen schlagen:
diese Zeit sie dehnt 
sich vor dir wie
ein finstrer Schlund von Jahren.
Diese Zeit ist dir gegeben zu ahnen,
wie es Scheiternden zumute ist,
wenn ihr vergebliches Geschrei die
Schwärze der Wolken 
und des Todes zerfrißt, 
diese Zeit ist dir gegeben, 
alle zu beneiden, die angeschmiedet
sind an Kerkermauern, 
die auf dem Grund von Brunnen
nach dem Tod als wie nach
Erlösung schrein denn du, du liegst
in deinem Selbst so eingekerkert, 
als wär's der glühnde Bauch von
einem Tier von Erz und so wie jetzt
kannst du nicht schrein!
Da steh' ich vor dir, 
und nun liest du mit starren Aug'
das ungeheure Wort, 
das mir in mein Gesicht 
geschrieben ist: 
erhängt ist dir 
die Seele in der selbst
gedrehten Schlinge, 
sausend fällt das Beil, 
und ich steh' da und seh' dich
endlich sterben!
Dann träumst du nicht mehr, 
dann brauche ich nicht 
mehr zu träumen, 
und wer dann noch lebt, 
der jauchzt 
und kann sich seines Lebens freun!
ELECTRA
¡Todos los demonios!.

CLITEMNESTRA
Si ordenara que a toda bestia
que se arrastre o vuele, 
se le abrieran sus venas, 
y yo permaneciera en pie 
sobre la sangre humeante, 
y después marchara a dormir, 
como hacían los pueblos de Thule 
¿volvería a soñar?

ELECTRA
Si la sangre que se derrama 
en el sacrificio es la adecuada, 
nunca más volverás a soñar.

CLITEMNESTRA
¿Y sabes tú qué clase de animal
consagrado...?

ELECTRA
(Sonriendo misteriosamente).
¡Uno que no ha sido consagrado!.

CLITEMNESTRA
¿Alguno que esté cautivo?.

ELECTRA
¡No! Es completamente libre.

CLITEMNESTRA
¿De qué sacrificio se trata?

ELECTRA
Un sacrificio maravilloso que debe
cumplirse minuciosamente.

CLITEMNESTRA
¡Dime cómo!.

ELECTRA
¿No eres capaz de adivinarlo?.

CLITEMNESTRA
¡Claro que no! ¡Qué clase de bestia
ha de ser sacrificada!

ELECTRA
Una mujer.

CLITEMNESTRA
¿Acaso una de mis sirvientas?.
¡Contesta!.
¿Una niña?, ¿una virgen?, 
¿una mujer que haya conocido 
varón?

ELECTRA
¡Eso es!, que haya conocido varón.

CLITEMNESTRA
¿Y Cómo ha de hacerse la ofrenda?
¿y en qué momento? 
¿y dónde?

ELECTRA
En cualquier lugar y momento...
de día o de noche....

CLITEMNESTRA
¡Dime con qué clase de rito!
¿Cómo debe oficiarse el sacrificio?
¿quizás yo misma...?

ELECTRA
No. 
En esta ocasión no has de ir de caza,
armada de hacha ni de red.

CLITEMNESTRA
Entonces, ¿quién?, ¿quién oficiará?

ELECTRA
Un hombre.

CLITEMNESTRA
¿Egisto?.

ELECTRA
Ya lo he dicho, ¡un hombre!.

CLITEMNESTRA
¿Quién?, respóndeme.
¿Alguno de esta casa?, 
¿o acaso debe ser un extranjero?

ELECTRA
(Echada en el suelo, como ausente)
Sí, sí, un extranjero. 
Pero, al fin y al cabo, de esta casa.

CLITEMNESTRA
¡No me hables con acertijos!
Electra, escúchame. 
Me alegra que por una vez 
no te muestres intratable.

ELECTRA
Madre, ¿permitirás a mi hermano
regresar a casa?.

CLITEMNESTRA
¡Te he prohibido hablar
una sola palabra de él!.

ELECTRA
¿Hasta ese punto le temes?.

CLITEMNESTRA
¿Quién dice tal cosa?.

ELECTRA
Madre, ¡estás temblando!.

CLITEMNESTRA
¿Quién puede tener miedo de un
simple imbécil?.

ELECTRA
¿Cómo dices?.

CLITEMNESTRA
Se dice que tartamudea al hablar,
que se tumba en el patio 
con los perros y que es incapaz
de distinguir entre hombres y bestias.

ELECTRA
De niño era completamente sano.

CLITEMNESTRA
Se dice que le han dado 
una miserable morada y que 
los animales son su única compañía.

ELECTRA
¡Ah!.

CLITEMNESTRA
(Bajando los párpados).
Yo, envié oro y más oro 
para que le considerasen 
como el hijo del rey
que era.

ELECTRA
¡Mientes madre!
Tú enviaste oro
para que fuera asesinado.

CLITEMNESTRA
¿Quién dice tal cosa?.

ELECTRA
Lo veo en tus ojos. Y veo también,
por la forma en que tiemblas, 
que él todavía está vivo. 
Noche y día, piensas en él,
y tu corazón se estremece
porque eres consciente 
de que él regresará.

CLITEMNESTRA
¿Por qué ha de preocuparme algo
que está fuera de estos muros?.
Yo vivo aquí dentro y soy la Señora.
Estoy rodeada de sirvientes que
vigilan las entradas y si me place
puedo ordenar que, día y noche, 
tres hombres hagan guardia
ante mi puerta con ojos vigilantes.
Y te obligaré a que me cuentes 
la verdad por un medio u otro.
Tú misma te has delatado: 
conoces muy bien cuál ha de ser
el sacrificio adecuado
y el rito que debo seguir.
Si no me lo dices libremente, 
te cubriré de cadenas 
hasta que me lo reveles.
Si no me lo dices alimentada,
lo harás hambrienta.
Las pesadillas son algo 
que hay que evitar. 
Quien las padece 
y no encuentra el remedio 
acaba volviéndose loco. 
Yo sabré encontrar 
a quién debo sacrificar
para poder conciliar de nuevo 
el sueño.

ELECTRA
(Desde la obscuridad, con un ágil 
salto, se aproxima a Clitemnestra
de forma amenazante).
¿Quieres saber qué debes sacrificar?
¡Tu propio pescuezo, una vez que
el cazador te haya atrapado!.
Le oigo caminar por la habitación,
alzar la cortina de la cama... 
¿quién sacrificaría 
una ofrenda que duerme?. 
Te despierta... huyes gritando.
Pero él, él va tras de ti...
te persigue a través de la casa.
Quieres escapar por la derecha, 
pero ahí está la cama. 
A la izquierda, el baño humeante,
como si fuera de sangre.
La obscuridad y las antorchas 
te cubren con el manto 
púrpura y negro de la muerte.

(Clitemnestra, embargada por un
inenarrable horror, quiere entrar
en el palacio. Electra la retiene
del vestido. Clitemnestra retrocede
hasta la pared. Sus ojos, casi
salidos de las órbitas. El bastón
cae de sus temblorosas manos)

¡Bajas las escaleras y el cazador
te sigue por los pasillos, 
galería tras galería....
¡Y yo!, ¡yo!, yo que te lo envío,
yo soy como un perro 
que te pisa los talones. 
Tú quieres esconderte en un agujero.
Yo salto sobre ti hasta que
te acorralamos contra la pared,
donde, en la más profunda obscuridad,
¡ya lo estoy viendo!, una sombra,
unos miembros y el blanco de un ojo;
Allí se encuentra mi padre...
él no presta atención, 
pero todo debe ser consumado.
Te arrojamos a sus pies.
Quieres gritar, pero el aire 
ahoga tu grito y lo lanza,
inerme, al suelo.
Como si estuvieras inconsciente,
inclinas tu cabeza 
y sientes el filo de la espada 
que se precipita sobre tu vida,
hasta que él detiene el acero...
el ritual aún no se había cumplido.
Todo está en silencio... 
Incluso eres capaz de oír 
los latidos de tu propio corazón
batiendo contra las costillas...
este instante, que para ti 
se alarga como 
un tenebroso abismo,
este momento te ha sido dado para
que puedas sentir lo mismo que 
los náufragos que suplican, 
cuando sus inútiles gritos 
se ahogan en la obscuridad 
de las nubes y de la muerte. 
Este tiempo te ha sido concedido
para que puedas envidiar
a todos aquéllos que han sido
encadenados a los muros 
de una prisión, a los que desde
el fondo de un pozo suplican 
para que la muerte ponga fin
a sus desdichas. 
Pero tú eres 
tu propia prisionera,
como recluida en el vientre de 
un animal esculpido en piedra,
y, entonces como ahora, 
¡te ves incapaz de gritar!
Allí estoy yo, delante de ti.
Y con tus ojos petrificados 
podrás leer en mi cara 
la monstruosa sentencia: 
tu alma pende de la soga atada
por ti misma...
el hacha se precipita
rasgando el aire, 
¡y yo miro, imperturbable, 
cómo mueres!
A partir de entonces 
dejarás de soñar, 
y yo ya no necesitaré soñar más,
y quien esté vivo exultará 
de gozo por seguir viviendo.
(Sie stehn einander, Elektra in
wilder Trunkenheit, Klytämnestra
gräßlich atmend vor Angst, Aug' in
Aug'. In diesem Augenblick erhellt
sich der Hausflur. Die Vertraute
kommt hergelaufen. Sie flüstert
Klytämnestra etwas ins Ohr. Diese
scheint erst nicht recht zu 
verstehn. Allmählich kommt sie zu
sich. Sie winkt: "Lichter!" Es 
laufen Dienerinnen mit Fackeln 
heraus und stellen sich hinter 
Klytämnestra. Klytämnestra winkt:
"Mehr Lichter!" Es kommen immer 
mehr Dienerinnen heraus, stellen 
sich hinter Klytämnestra, so daß 
der Hof voll von Licht wird und 
rotgelber Schein um die Mauern 
flutet. Nun verändern sich ihre 
Züge allmählich und die Spannung
weicht einem bösen Triumph. Sie 
läßt sich die Botschaft abermals
zuflüstern und verliert dabei 
Elektra keinen Augenblick aus dem
Auge. Ganz bis an den Hals sich 
sättigend mit wilder Freude, 
streckt sie die beiden Hände 
drohend gegen Elektra. Dann hebt
ihr die Vertraute den Stock auf
und, auf beide sich stützend, 
eilig, gierig, an den Stufen ihr
Gewand aufraffend, läuft sie ins
Haus. Die Dienerinnen mit den 
Lichtern, wie gejagt, hinter ihr
drein.)

ELEKTRA
Was sagen sie ihr denn? 
Sie freut sich ja!
Mein Kopf! Mir fällt nichts ein.
Worüber freut sich das Weib?

(Chrysothemis kommt, laufend, zur
Hoftür herein, laut heulend wie 
ein verwundeter Tier.)

CHRYSOTHEMIS
Orest! Orest ist tot!

ELEKTRA
(Winkt ihr ab, wie von Sinnen.)
Sei still!

CHRYSOTHEMIS
Orest ist tot!
Ich kam hinaus, 
da wußten sie's schon! 
Alle standen herum 
und alle wußten es schon, 
nur wir nicht.

ELEKTRA
Niemand weiß es.

CHRYSOTHEMIS
Alle wissen's.

ELEKTRA
Niemand kann's wissen: 
denn es ist nicht wahr.

(Chrysothemis wirft sich 
verzweifelt auf den Boden.)

Es ist nicht wahr! 
Es ist nicht wahr!
Ich sag' dir doch, 
es ist nicht wahr!

CHRYSOTHEMIS
Die Fremden standen an der Wand,
die Fremden, die hergeschickt sind,
es zu melden: zwei, 
ein Alter und ein Junger. 
Allen hatten sie's schon erzählt, 
im Kreise standen alle 
um sie herum und alle, 
alle wußten es schon.

ELEKTRA
Es ist nicht wahr!

CHRYSOTHEMIS
An uns denkt niemand. Tot! 
Elektra, tot! 
Gestorben in der Fremde! Tot!
Gestorben dort in fremdem Land,
von seinen Pferden erschlagen 
und geschleift.

(Sie sinkt vor der Schwelle des
Hauses an Elektras Seite in wilder
Verzweiflung hin.)

EIN JUNGER DIENER
(Kommt eilig aus dem Haus, stolpert
über die vor der Schwelle Liegende
hinweg.)
Platz da! 
Wer lungert so vor einer Tür?
Ah! Konnt' mir's denken! Heda,
Stallung! He!

EIN ALTER DIENER
(Finsteren Gesichts, zeigt sich an
der Hoftür.)
Was soll's im Stall?

JUNGER DIENER
Gesattelt soll werden, 
und so rasch als möglich! Hörst du?
Ein Gaul, ein Maultier oder
meinetwegen auch eine Kuh, 
nur rasch!

ALTER DIENER
Für wen?

JUNGER DIENER
Für den, der dir's befiehlt. 
Da glotzt er! Rasch, für mich!
Sofort! Für mich! Trab, trab! 
Weil ich hinaus muß aufs Feld, 
den Herren holen, weil ich ihm
Botschaft zu bringen habe, 
große Botschaft, wichtig genug, 
um eine eurer Mähren zu Tod 
zu reiten...

(Auch der alte Diener verschwindet)

ELEKTRA
(Vor sich hin.)
Nun muß es hier von uns geschehn.

CHRYSOTHEMIS
Elektra?

ELEKTRA
Wir! Wir beide müssen's tun.

CHRYSOTHEMIS
Was, Elektra?

ELEKTRA
Am besten heut', 
am besten diese Nacht.

CHRYSOTHEMIS
Was, Schwester?

ELEKTRA
Was? Das Werk, 
das nun auf uns gefallen ist, 
weil er nicht kommen kann.

CHRYSOTHEMIS
Was für ein Werk?

ELEKTRA
Nun müssen du 
und ich hingehn und das Weib 
und ihren Mann erschlagen.

CHRYSOTHEMIS
Schwester, 
sprichst du von der Mutter?

ELEKTRA
Von ihr. Und auch von ihm. 
Ganz ohne Zögern muß es
geschehn. Schweig still. 
Zu sprechen ist nichts. 
Nichts gibt es zu bedenken, 
als nur:
wie? Wie wir es tun.

CHRYSOTHEMIS
Ich?

ELEKTRA
Ja. Du und ich. Wer sonst?

CHRYSOTHEMIS
Wir? Wir beide sollen hingehn? 
Wir zwei? 
Mit unsern beiden Händen?

ELEKTRA
Dafür laß du mich nur sorgen.

(Geheimnisvoll.)

Das Beil! Das Beil!, 
womit der Vater...

CHRYSOTHEMIS
Du? Entsetzliche, du hast es?

ELEKTRA
Für den Bruder bewahrt' ich es. 
Nun müssen wir es schwingen.

CHRYSOTHEMIS
Du? Diese Arme den Aegisth
erschlagen?

ELEKTRA
Erst sie, dann ihn; 
erst ihn, dann sie,
gleichviel.

CHRYSOTHEMIS
Ich fürchte mich.

ELEKTRA
Es schläft niemand 
in ihrem Vorgemach.

CHRYSOTHEMIS
Im Schlaf sie morden!

ELEKTRA
Wer schläft, 
ist ein gebund'nes Opfer.
Schliefen sie nicht zusamm', 
könnt ich's allein vollbringen.
So aber mußt du mit.

CHRYSOTHEMIS
(Abwehrend.)
Elektra!
(Ambas se miran frente a frente
Electra, salvajemente embriagada de
placer. Clitemnestra, aterrorizada.
En ese instante se ilumina el
vestíbulo del palacio. La dama de
confianza hace su aparición y se
dirige hacia Clitemnestra a quien
susurra algo al oído. Al principio,
la Reina parece no entender lo que
le dice, pero poco a poco recupera
la consciencia. Ella ordena:
"¡antorchas!". Las sirvientas se
precipitan con antorchas y se
colocan detrás de Clitemnestra que
insiste: "¡más antorchas!".
Aparecen más sirvientas que se
colocan tras Clitemnestra, hasta que
el patio del palacio se ve inundado
de una luz que cubre los muros de
tonos rojizos y amarillentos. El
inicial espanto de Clitemnestra se
se transforma en un malévolo 
sentimiento de triunfo y,
sin perder de vista a Electra, pide
a la mensajera que le repita el
mensaje. Entonces, con salvaje
alegría, extiende sus manos hacia
Electra en gesto amenazador. La
dama de confianza le entrega el
bastón y la Reina, rápidamente,
se recoge el vestido y se precipita
hacia los escalones corriendo en
dirección al palacio. Las sirvientas
corren en tropel detrás de su 
señora)

ELECTRA
¿Qué le habrán contado?. 
¡Lo que sea le ha llenado de gozo!
¡Oh, mi cabeza!... 
¿Qué le hará tan feliz?.

(Aparece Crisotemis, corriendo
desde la puerta del patio y gritando
como una bestia malherida).

CRISOTEMIS
¡Orestes!, ¡Orestes ha muerto!.

ELECTRA
(Apartándola)
¡Calla!.

CRISOTEMIS
¡Orestes ha muerto!.
Cuando me marché
todos lo sabían ya.
Estaban todos 
y ya se habían enterado, 
todos excepto nosotras dos.

ELECTRA
Nadie lo sabe.

CRISOTEMIS
¡Todos lo saben!.

ELECTRA
Nadie puede saberlo, 
porque no es cierto.

(Crisotemis, desesperada, se arroja
al suelo)

¡No es cierto!, 
¡no es cierto,
¡te aseguro 
que no es cierto!

CRISOTEMIS
Los extranjeros están 
junto a la pared. 
Los extranjeros que han sido
enviados aquí para traer la noticia,
uno viejo y otro joven.
Todos los han escuchado. 
Rodean en círculo a ambos 
y todos se han enterado ya.

ELECTRA
¡No es cierto!.

CRISOTEMIS
Nadie se preocupa de nosotras. 
¡Está muerto!, Electra, ¡muerto!
¡Muerto fuera de su patria! ¡muerto!.
¡Muerto en tierras extrañas,
pisoteado y arrastrado 
por sus caballos!.

(cae delante del umbral de la casa,
junto a Electra, presa de la
desesperación)

UN JOVEN SIRVIENTE
(Sale precipitadamente del palacio,
tropezando con el cuerpo de
Crisotemis).
¡Fuera de aquí!. 
¿Quién mendiga delante de la puerta?
¡Ah!, ya lo imaginaba.
¡Eh, vosotros, los del establo!.

UN VIEJO SIRVIENTE
(Con su cara oculta en la penumbra,
aparece junto a la puerta).
¿Qué quieres de los establos?.

EL JOVEN SIRVIENTE
¡Debéis ensillar 
un caballo enseguida!. ¿Has oído?. 
Un potro, una mula o una vaca,
me da igual,
pero que sea enseguida.

EL VIEJO SIRVIENTE
¿Para quién?.

EL JOVEN SIRVIENTE
¡Para quien lo ordena!. 
¡No te quedes con la boca abierta!
¡Rápido!, ¡Para mí!, ¡Deprisa!
Tengo que ir al campo 
en busca de mi señor,
porque tengo noticias para él.
Noticias tan importantes 
como para matar de agotamiento 
a uno de tus caballos.

(Los dos sirvientes salen).

ELECTRA
(para sí)
Ahora tendremos que hacerlo nosotras

CRISOTEMIS
¿Electra?.

ELECTRA
¡Debemos hacerlo nosotras dos!

CRISOTEMIS
¿A qué te refieres, Electra?.

ELECTRA
Lo mejor sería hacerlo hoy,
esta misma noche.

CRISOTEMIS
¿De qué estás hablando, hermana?.

ELECTRA
¿Qué?
De la misión que nos corresponde;
pues él no ha podido venir.

CRISOTEMIS
¿Qué clase de misión?.

ELECTRA
Tú y yo 
debemos entrar en el palacio 
y matar a la mujer y a su marido.

CRISOTEMIS
¡Hermana!, 
¿Hablas de matar a nuestra madre?

ELECTRA
A ella misma. 
Y también a él.
Hay que hacerlo sin demora, 
en silencio. 
No hay nada de qué hablar.
Tan sólo del cómo... 
...cómo tendremos que hacerlo.

CRISOTEMIS
¿Yo?.

ELECTRA
Sí. Tú y yo. ¿Quién si no?.

CRISOTEMIS
¿Nosotras? ¿Nosotras lo haremos?
¿Nosotras? ¿Nosotras dos?
¿Con nuestras propias manos?

ELECTRA
Déjalo en mis manos, no te preocupes

(Misteriosamente).

¡El hacha!. El hacha con la que
nuestro padre...

CRISOTEMIS
¿Tú?, ¡monstruo!, ¿la tienes tú?.

ELECTRA
La guardaba para nuestro hermano.
Ahora debemos blandirla nosotras.

CRISOTEMIS
¿Tú?, ¿Con tu propio brazo 
matarás a Egisto?.

ELECTRA
Primero ella, después él; 
O primero él y luego ella.
¡Qué más da!.

CRISOTEMIS
Estoy asustada.

ELECTRA
Nadie vigila 
en su antecámara.

CRISOTEMIS
¡Matarlos mientras duermen!.

ELECTRA
La persona que duerme 
es como una víctima atada.
Si ellos no durmieran juntos,
yo podría hacerlo sola.
Por eso debes ayudarme.

CRISOTEMIS
(A la defensiva).
¡Electra!.
ELEKTRA
Du! Du! Denn du bist stark!

(Dicht bei Chrysothemis.)

Wie stark du bist! 
Dich haben die jungfräulichen
Nächte stark gemacht.
Überall ist so viel Kraft in dir!
Sehnen hast du wie ein Füllen,
schlank sind deine Füße. 
Wie schlank und biegsam leicht
umschling' ich sie, 
deine Hüften sind! 
Du windest dich durch jeden Spalt,
du hebst dich durchs Fenster! 
Laß mich deine Arme fühlen: 
wie kühl und stark sie sind! 
Wie du mich abwehrst, fühl' ich,
was das für Arme sind. 
Du könntest mich, oder einen Mann
in deinen Armen ersticken! 
Überall ist so viel Kraft in dir!
Sie strömt wie kühles, 
verhaltnes Wasser aus dem Fels. 
Sie flutet mit deinen Haaren auf die
starken Schultern herab! 
Ich spüre durch die Kühle deiner
Haut das warme Blut hindurch, 
mit meiner Wange spür' ich den
Flaum auf deinen jungen Armen: 
Du bist voller Kraft, du bist schön,
du bist wie eine Frucht 
an der Reife Tag.

CHRYSOTHEMIS
Laß mich!

ELEKTRA
Nein, ich halte dich! 
Mit meinen traurigen verdorrten
Armen umschling' ich deinen Leib,
wie du dich sträubst, ziehst du den
Knoten nur noch fester, 
ranken will ich mich rings um dich,
versenken meine Wurzeln in dich
und mit meinem Willen 
dir impfen das Blut!

CHRYSOTHEMIS
Laß mich!

(Sie flüchtet ein paar Schritte.)

ELEKTRA
(Wild ihr nach, faßt sie am
Gewand.)
Nein! Ich laß dich nicht!

CHRYSOTHEMIS
Elektra hör' mich. 
Du bist so klug,
hilf uns aus diesem Haus, 
hilf uns in Freie. 
Elektra, hilf uns,
hilf uns ins Freie!

ELEKTRA
Von jetzt an will ich deine
Schwester sein, 
so wie ich niemals
deine Schwester war! 
Getreu will ich mit dir 
in deiner Kammer sitzen 
und warten auf den Bräutigam. 
Für ihn will ich dich salben und ins
duftige Bad sollst du mir tauchen
wie der junge Schwan und deinen
Kopf an meiner Brust verbergen,
bevor er dich, 
die durch den Schleier
glüht wie eine Fackel, 
in das Hochzeitsbett mit starken
Armen zieht.

CHRYSOTHEMIS
(Schliesst die Augen.)
Nicht, Schwester, nicht. 
Sprich nicht ein solches Wort 
in diesem Haus.

ELEKTRA
O ja! Weit mehr als Schwester bin
ich dir von diesem Tage an: 
ch diene dir wie eine Sklavin. 
Wenn du liegst in Weh'n, 
sitz' ich an deinem 
Bette Tag und Nacht,
Wehr' dir die Fliegen, 
schöpfe kühles Wasser, 
und wenn auf einmal auf dem
nackten Schoß dir ein 
Lebendiges liegt, erschreckend fast,
so heb' ich's empor, so hoch, 
damit sein Lächeln hoch von oben 
in die tiefsten, 
geheimsten Klüfte deiner Seele fällt
und dort das letzte, 
eisig Gräßliche vor dieser Sonne
schmilzt und du's in hellen Tränen
ausweinen kannst.

CHRYSOTHEMIS
O bring' mich fort! 
Ich sterb' in diesem Haus!

ELEKTRA
(An den Knieen der Chrysothemis.)
Dein Mund ist schön, 
wenn er sich einmal auftut, 
um zu zürnen! 
Aus deinem reinen,
starken Mund muß furchtbar 
ein Schrei hervorsprüh'n, furchtbar,
wie der Schrei so daliegt, 
wie nun ich.

CHRYSOTHEMIS
Was redest du?

ELEKTRA
(Aufstehend.)
Denn eh' du diesem Haus 
und mir entkommst, mußt du es tun!

(Chrysothemis will reden. 
Hält ihr den Mund zu.)

Dir führt kein Weg hinaus als der.
Ich laß dich nicht, eh' du mir Mund
auf Mund es zugeschworen, 
daß du es tun wirst.

CHRYSOTHEMIS
(Windet sich los.)
Laß mich!

ELEKTRA
(Faßt sie wieder.)
Schwör', du kommst heut Nacht,
wenn alles still ist, 
an den Fuß der Treppe!

CHRYSOTHEMIS
Laß mich!

ELEKTRA
(Hält sie am Gewand.)
Mädchen, sträub' dich nicht! 
Es bleibt kein Tropfen Blut 
am Leibe haften: 
schnell schlüpfst du aus dem
blutigen Gewand mir reinem Leib
ins hochzeitliche Hemd.

CHRYSOTHEMIS
Laß mich!

ELEKTRA
Sei nicht zu feige! 
Was du jetzt an
Schaudern überwindest, 
wird vergolten mit Wonneschaudern
Nacht für Nacht...

CHRYSOTHEMIS
Ich kann nicht!

ELEKTRA
Sag, daß du kommen wirst!

CHRYSOTHEMIS
Ich kann nicht!

ELEKTRA
Sieh, ich lieg' vor dir, 
ich küsse deine Füße!

CHRYSOTHEMIS
Ich kann nicht!

(Ins Haustor entspringend.)

ELEKTRA
(Ihr nach.)
Sei verflucht! 
Nun denn, allein!
ELECTRA
¡Tú, tú!. ¡Tú eres fuerte!.

(Junto a Crisotemis).

¡Qué fuerte eres!. 
Así te hicieron tus noches de vigilia.
¡Todo en ti es tan fuerte!. 
Tus tendones y piernas son 
como  los de un corcel.
¡Y tus caderas son tan esbeltas que,
puedo rodearlas con mis brazos!
Puedes pasar por cualquier grieta
y trepar a cualquier ventana.
¡Deja que sienta la fuerza 
de tus brazos!
¡Qué fríos y recios son!. 
Cuando me apartas de ti, 
noto lo fuertes que son.
Eres capaz de aplastar 
a todo aquél que abraces. 
Podrías estrangularme a mí 
o a cualquier hombre. 
¡Todo en ti es tan fuerte!.
Tu fuerza brota como el agua que
mana de las rocas. 
Fluye con tus cabellos 
por encima de tus poderosos hombros.
Puedo sentir el calor de la sangre
a través de tu fría piel. 
Con mi mejilla noto el vello 
de tus jóvenes brazos: 
eres toda una fuerza, eres hermosa,
eres como una fruta madura.

CRISOTEMIS
¡Déjame!.

ELECTRA
¡No!. Debo detenerte. 
Con mis endebles y descarnados brazos
rodearé tu cuerpo, 
y cuanto más te resistas, 
más se estrechará mi lazo sobre ti.
Me colocaré sobre tu cuerpo, 
mis raíces te atravesarán 
y mi voluntad penetrará 
en tu sangre.

CRISOTEMIS
¡Déjame!

(Se aleja unos pasos).

ELECTRA
(Violentamente, agarrándola del
vestido).
¡No, no te dejaré!.

CRISOTEMIS
Electra, ¡escúchame!. 
Tú, que eres tan inteligente, 
ayúdanos a abandonar esta casa,
ayúdanos a alcanzar la libertad.
Electra, ayúdanos...
ayúdanos a ser libres.

ELECTRA
¡Desde este instante, 
quiero ser tu hermana 
como nunca hasta ahora lo he sido!.
Quiero que las dos esperemos 
en tu habitación 
la llegada de tu prometido. 
Para él quiero yo ungirte 
e introducirte en un baño de esencias,
como si fueras un cisne, 
y tu cabeza reposará en mi regazo,
antes de que él te tome.
Detrás de tus velos, 
refulgirás como una antorcha, 
y él te conducirá con
sus vigorosos brazos 
hasta el lecho nupcial.

CRISOTEMIS
(Cerrando sus ojos).
No, hermana, no. 
No pronuncies tales palabras 
en esta casa.

ELECTRA
¡Claro que sí!. 
Desde hoy pienso ser para ti 
más que una simple hermana:
te serviré como una esclava.
Te acompañaré día y noche,
mientras sufras el parto,
alejaré de ti las moscas, 
te llevaré agua fresca, y, 
cuando al fin, la criatura nazca
y repose su cabeza en tus brazos,
asustada todavía, yo la levantaré
tan alto que su sonrisa descenderá
hasta lo más profundo y recóndito
de tu alma, 
donde se desvanecerá 
la última atrocidad que
haya bajo el sol, y tú podrás,
por fin,
desahogarte en lágrimas.

CRISOTEMIS
¡Ah, llévame lejos de aquí!, 
¡me estoy muriendo en esta casa!.

ELECTRA
(Junto a las rodillas de Crisotemis).
¡Tu boca se hace hermosa cuando 
la abres encolerizada!.
De esa boca poderosa y límpida 
ha de salir un terrible alarido,
terrible como el grito 
de la diosa de la muerte, 
cuando otros se postren ante ti
como lo hago yo en este instante.

CRISOTEMIS
¿Qué estás diciendo?.

ELECTRA
(Poniéndose en pie).
¡Antes de que abandones esta casa
y a mí, debes hacerlo!.

(Crisotemis intenta replicar, pero
Electra le tapa la boca).

No puedes seguir otro camino.
No te permitiré abandonarme
hasta que me jures al oído 
que vas a hacerlo.

CRISOTEMIS
(Alejándose de Electra).
¡Déjame!.

ELECTRA
(Agarrándola de nuevo).
¡Júrame que vendrás esta noche al
pie de las escaleras, cuando todo
esté en silencio!.

CRISOTEMIS
¡Déjame!.

ELECTRA
(Sujetándola por el vestido).
¡No te resistas, mujer!. 
Ni una sola gota de sangre 
se derramará sobre tu piel. 
Tan pronto como te quites 
la ropa ensangrentada,
podrás cubrirte con el traje nupcial.

CRISOTEMIS
¡Déjame!.

ELECTRA
¡No seas tan cobarde! 
Si eres capaz de superar 
lo que tanto terror te infunde,
se te compensará con placeres 
noche tras noche...

CRISOTEMIS
¡No puedo!.

ELECTRA
¡Dime que vendrás!.

CRISOTEMIS
¡No puedo!.

ELECTRA
¡Mira!, postrada ante ti, 
¡te beso los pies!.

CRISOTEMIS
¡No puedo!

(Escapa por la puerta del palacio).

ELECTRA
(Dirigiéndose a Crisotemis).
¡Maldita seas!. 
Entonces, ¡lo haré yo sola!.


(Sie fängt an der Wand des Hauses,
seitwärts der Türschwelle, eifrig
zu graben an, lautlos wie ein Tier.
Hält inne, sieht sich um, gräbt
wieder. Sieht sich von neuem um
und lauscht, gräbt weiter.
Orest steht in der Hoftür, von der
letzten Helle sich schwarz
abhebend. Er tritt herein. Elektra
blickt auf ihn. Er dreht sich
langsam um, so daß sein Blick auf
sie fällt. Elektra fährt heftig
auf)

ELEKTRA
(Zitternd.)
Was willst du, fremder Mensch?
Was treibst du dich zur dunklen
Stunde hier herum, belauerst,
was andre tun!
Ich hab' hier ein Geschäft.
Was kümmert's dich?
Laß mich in Ruh'

OREST
Ich muß hier warten.

ELEKTRA
Warten?

OREST
Doch du bist hier aus dem Haus?
Bist eine von den Mägden
dieses Hauses?

ELEKTRA
Ja, ich diene hier im Haus.
Du aber hast hier
nichts zu schaffen
Freu' dich und geh.

OREST
Ich sagte dir, ich muß hier warten,
bis sie mich rufen.

ELEKTRA
Die da drinnen? Du lügst.
Weiß ich doch gut,
der Herr ist nicht zu Haus'.
Und sie, was sollte sie mit dir?

OREST
Ich und noch einer, der mit mir ist
wir haben einen Auftrag an die Frau
Wir sind an sie geschickt,
weil wir bezeugen können,
das ihr Sohn Orest gestorben
ist vor unsren Augen.
Denn ihn erschlugen
seine eignen Pferde.
Ich war so alt wie er, und sein
Gefährte bei Tag und Nacht.
(Comienza a escarbar en la tierra
junto al muro del palacio, a un
lado de la puerta, como un animal,con
empeño y sigilosamente. Se detiene,
mira en derredor, escarba de nuevo.
Trata de escuchar, escarba de nuevo.
Orestes permanece de pie junto a la
puerta del palacio. Su sombra se
recorta en la penumbra. Avanza.
Electra le mira. El se vuelve
hasta que su mirada se encuentra
con Electra. Esta se yergue con
altivez)

ELECTRA
(Temblando).
¿Qué quieres, tú, extranjero?
¿Qué te trae aquí,
en la hora del crepúsculo,
acechando lo que otros hacen?.
Tengo una misión que cumplir.
¿Qué te retiene aquí?.
¡Déjame en paz!.

ORESTES
Debo esperar aquí.

ELECTRA
¿Esperar?.

ORESTES
¿Acaso perteneces a esta casa?.
¿Eres una de las sirvientas
del palacio?.

ELECTRA
Sí, yo sirvo en el palacio.
Pero no tienes nada
que hacer aquí.
Vete contento por ello.

ORESTES
Te repito que debo esperar aquí,
hasta que me llamen.

ELECTRA
¿La gente de dentro?. No mientas.
Sé, a ciencia cierta,
que el señor de la casa no está.
Y ella, ¿qué va a querer de ti?.

ORESTES
Yo y otro que me acompaña
tenemos un asunto que tratar
con la señora.
Hemos sido enviados ante ella
porque podemos atestiguar
que vimos morir a Orestes.
Sus propios caballos
le dieron muerte.
Yo era de su misma edad
y le acompañaba día y noche.
ELEKTRA
Muß ich dich noch sehn?
Schleppst du dich hierher
in meinen traurigen Winkel,
Herold des Unglücks!
Kannst du nicht die Botschaft
austrompeten dort,
wo sie sich freu'n!
Dein Aug' da starrt mich an
und sein's ist Gallert.
Dein Mund geht auf und zu, und
seiner ist mit Erde vollgepfropft.
Du lebst und er,
der besser war als du,
und edler tausendmal,
und tausendmal so wichtig,
daß er lebte, er ist hin!

OREST
Laß den Orest.
Er freute sich zu sehr
an seinem Leben.
Die Götter droben vertragen nicht
den allzu hellen Laut der Lust.
So mußte er denn sterben.

ELEKTRA
Doch ich! Doch ich!
Da liegen und zu wissen,
daß das Kind nie wieder kommt,
nie wieder kommt,
daß das Kind da drunten in den
Klüften des Grausens lungert,
daß die da drinnen leben
und sich freuen, daß dies Gezücht
in seiner Höhle lebt und ißt
und trinkt und schläft und ich hier
droben, wie nicht das Tier des
Waldes einsam und gräßlich lebt ich
hier droben allein.

OREST
Wer bist denn du?

ELEKTRA
Was kümmert's dich, wer ich bin?

OREST
Du mußt verwandtes Blut
zu denen sein die starben,
Agamemnon und Orest.

ELEKTRA
Verwandt? Ich bin dies Blut!
Ich bin das hündisch vergossene
Blut des Königs Agamemnon!
Elektra heiß' ich.

OREST
Nein!

ELEKTRA
Er leugnet's ab.
Er bläst auf mich
und nimmt mir meinen Namen.

OREST
Elektra!

ELEKTRA
Weil ich nicht Vater hab',

OREST
Elektra!

ELEKTRA
Noch Bruder,
bin ich der Spott der Buben!

OREST
Elektra! Elektra!
So seh' ich sie?
Ich seh' sie wirklich?
Du? So haben sie dich
darben lassen oder
sie haben dich geschlagen?

ELEKTRA
Laß mein Kleid,
wühl' nicht mit deinem Blick daran.

OREST
Was haben sie gemacht
mit deinen Nächten?
Furchtbar sind deine Augen.

ELEKTRA
Laß mich!

OREST
Hohl sind deine Wangen!

ELEKTRA
Geh' ins Haus,
drin hab' ich eine Schwester,
die bewahrt sich
für Freudenfeste auf!

OREST
Elektra, hör mich!

ELEKTRA
Ich will nicht wissen, wer du bist.
Ich will Niemand sehn!

OREST
Hör' mich an, ich hab' nicht Zeit.
Hör' zu: Orest lebt!

(Elektra wirft sich herum.)

Wenn du dich regst,
verrätst du ihn.

ELEKTRA
So ist er frei?
Wo ist er?

OREST
Er ist unversehrt wie ich.

ELEKTRA
So rett' ihn doch,
bevor sie ihn erwürgen.

OREST
Bei meines Vaters Leichnam!
Dazu kam ich her!

ELEKTRA
(Von seinem Ton getroffen.)
Wer bist denn du?

(Der alte finstre Diener stürzt
gefolgt von drei anderen Dienen aus
dem Hof lautlos herein, wirft sich
vor Orest nieder, küßt seine Füße,
die anderen Orests Hände und den
Saum seines Gewandes.)

ELEKTRA
(Kaum ihrer mächtig.)
Wer bist du denn?
Ich fürchte mich.

OREST
Die Hunde auf dem Hof erkennen
mich, und meine Schwester nicht?

ELEKTRA
Orest! Orest!
Orest! Orest!
Es rührt sich niemand!
O laß deine Augen mich sehn,
Traumbild,
mir geschenktes Traumbild,
schöner als alle Träume!
Hehres, unbegreifliches,
erhabenes Gesicht,
o bleib' bei mir!
Lös' nicht in Luft dich auf,
vergeh' mir nicht, er sei denn,
daß ich jetzt gleich sterben muß
und du dich anzeigst
und mich holen kommst:
dann sterbe ich seliger,
als ich gelebt!
Orest! Orest! Orest!

(Orest neigt sich zu ihr, sie zu
umarmen.)

Nein, du sollst mich nicht umarmen!
Tritt weg, ich schäme mich vor dir.
Ich weiß nicht,
wie du mich ansiehst.
Ich bin nur mehr der Leichnam
deiner Schwester, mein armes Kind!
Ich weiß, es schaudert dich vor mir
und war doch eines Königs Tochter!
Ich glaube, ich war schön:
wenn ich die Lampe ausblies
vor meinem Spiegel,
fühlt' ich es mir keuschem Schauer.
Ich fühlt' es wie der dünne Strahl
des Mondes in meines Körpers
weißer Nacktheit badete,
so wie in einem Weiher,
und mein Haar war solches Haar,
vor dem die Männer zittern,
dies Haar, versträhnt, beschmutzt,
erniedrigt. Verstehst du's, Bruder?
Ich habe Alles was ich war,
hingeben müssen. Meine Scham
hab' ich geopfert, die Scham,
die süßer als Alles ist, die Scham,
die wie der Silberdunst,
der milchige, des Monds um jedes
Weib herum ist und das Gräßliche
von ihr und ihrer Seele weghält.
Verstehst du's, Bruder?
Diese süßen Schauder hab' ich dem
Vater opfern müssen.
Meinst du, wenn ich an
meinem Leib mich freute,
drangen seine Seufzer,
drang nicht sein Stöhnen
an mein Bette?
Eifersüchtig sind die Töten:
und er schickte mir den Haß,
den hohläugigen Haß als Bräutigam.
So bin ich eine Prophetin immerfort
gewesen und habe nichts
hervorgebracht aus mir und meinem
Leib als Flüche und Verzweiflung!
Was schaust du ängstlich um dich?
Sprich zu mir! Sprich doch!
Du zitterst ja am ganzen Leib?

OREST
Laß zittern diesen Leib!
Er ahnt, welchen Weg ich ihn führe.

ELEKTRA
Du wirst es tun? Allein?
Du armes Kind.

OREST
Die diese Tat mir auferlegt,
die Götter werden da sein,
mir zu helfen. Ich will es tun,
ich will es eilig tun.
Ich werde es tun!
Ich werde es tun!

ELEKTRA
Dur wirst es tun! Der ist selig,
der tun darf.
Die tat ist wie ein Bette,
auf dem die Seele ausruht,
wie ein Bett von Balsam,
drauf die Seele ruhen kann,
die eine Wunde ist, ein Brand,
ein Eiter, eine Flamme!

ELEKTRA
(Sehr schwungvoll.)
Der ist selig,
der seine Tat zu tun kommt,
selig der, der ihn ersehnt,
selig, der ihn erschaut.
Selig, wer ihn erkennt,
selig, wer ihn berührt.
Selig, wer ihm das Beil
aus der Erde gräbt,
selig, wer ihm die Fackel hält,
selig, selig,
wer ihm öffnet die Tür.
ELECTRA
¿No puedo perderte de vista?
¡Tú, heraldo de desventuras,
que te arrastras hasta
mi triste rincón!
¿Por qué no llevas
tus nuevas allí dentro,
donde las recibirán con alborozo?.
Tus ojos no me pierden de vista,
y los suyos se descomponen.
Tu boca no para de abrirse,
y la suya está repleta de tierra.
Tú vives, y él...,
que era mejor que tú,
mil veces más regio que tú
y mil veces más necesario
en esta vida, él ha muerto.

ORESTES
Olvídate de Orestes.
El disfrutó demasiado de su vida.
Los dioses no toleran
que el eco de los gozos
se eleve demasiado.
Por ese motivo murió.

ELECTRA
Pero, ¡y yo!, ¡y yo!.
Aquí espero postrada,
sabiendo que el niño
no regresará nunca más, nunca más.
Que el niño yace en la profundidad
de los abismos del horror.
Que quienes están dentro del palacio
viven gozosos y se regocijan.
Que esa camada vive en su guarida,
comiendo y bebiendo y durmiendo...,
mientras yo vivo mi existencia
rodeada de más soledad y odio
que cualquier bestia en los bosques.

ORESTES
Pero, ¿quién eres tú?.

ELECTRA
¿Acaso te importa?.

ORESTES
Tú pareces ser de la misma sangre
que aquellos dos que han muerto:
Agamenón y Orestes.

ELECTRA
¿De la misma?. ¡Yo soy esa sangre!
¡Yo soy la sangre del rey Agamenón,
derramada igual que la de un perro!
Electra es mi nombre.

ORESTES
¡No!.

ELECTRA
¡Me intimida!
¡Me desprecia
y me niega hasta el nombre!

ORESTES
¡Electra!

ELECTRA
Como no tengo padre...

ORESTES
¡Electra!

ELECTRA
... ni hermano,
soy la diversión de los jóvenes.

ORESTES
¡Electra, Electra! ¿Eres tú?
¿Acaso estás delante de mí?,
¿en verdad te contemplan mis ojos?,
¿Dime?
¿Te han hecho sufrir privaciones?
¿Te han azotado?

ELECTRA
¡Olvídate de mis vestidos
y deja de mirarlos!.

ORESTES
¿Qué te han hecho
por las noches?.
Tus ojos son espantosos.

ELECTRA
¡Déjame!.

ORESTES
¡Tus mejillas están hundidas!.

ELECTRA
Ve a palacio.
Dentro está mi hermana
que se reserva para
las celebraciones.

ORESTES
¡Electra, escúchame!.

ELECTRA
No quiero saber quién eres.
No quiero ver a nadie.

ORESTES
¡Escúchame!, no tengo tiempo.
Escucha: ¡Orestes está vivo!.

(Electra se gira)

Si te mueves,
le delatarás.

ELECTRA
¿De modo que está libre?
¿Dónde está?

ORESTES
Está indemne, como yo.

ELECTRA
Entonces sálvalo,
antes de que ellos lo estrangulen.

ORESTES
¡Por el cuerpo yaciente de mi padre!
¡por eso he venido!

ELECTRA
(Alertada por el tono de su voz).
Pero, ¿quién eres tú?.

(El anciano sirviente, seguido de
otros tres sirvientes, sale al patio
y se arrodilla ante Orestes, besa sus
pies. Los otros hacen lo propio con
las manos de Orestes y con el borde
de su túnica).

ELECTRA
(Apenas contenida).
¿Pero quién eres tú?.
Estoy asustada.

ORESTES
¿Los perros del patio me reconocen,
y mi hermana no es capaz?

ELECTRA
¡Orestes!, ¡Orestes!,
¡Orestes!, ¡Orestes!
¡Nadie se mueve!.
¡Permite que tus ojos me contemplen,
imagen soñada,
sueño que se me ofrece,
imagen soñada, más bella
que todos los sueños!.
Augusto, inalcanzable,
sublime rostro,
¡permanece junto a mí!.
No desaparezcas en el aire,
no me abandones, salvo que éste sea
el momento de mi muerte
y vengas a llevarme contigo:
en ese caso, moriré más dichosa
de lo que lo fui en vida.
¡Orestes!, ¡Orestes!, ¡Orestes!

(Orestes se agacha para tomarla
entre sus brazos).

¡No, no debes abrazarme!.
Retrocede. Ante ti, siento vergüenza.
No sé qué puedes pensar de mi aspecto
No soy más que el cadáver
de tu hermana. ¡Mi pobre niño!
Sientes repulsión ante mi aspecto,
pero ¡yo fui la hija de un rey!
Hubo un tiempo en el que era bella:
cuando apagaba la luz del espejo,
lo percibía con un casto temblor.
Lo sentía como los rayos de la luna
sobre la blanca desnudez
de mi cuerpo,
como si estuviera en un lago,
y mi cabello era tal
que hacía estremecer a los hombres:
este cabello, sucio, envilecido.
¿Lo entiendes, hermano?
He tenido que abandonar
todo lo que yo era.
Tuve que sacrificar mi propio pudor.
El pudor, lo más dulce que tenía.
El pudor, que es cómo el aura
plateada y lechosa de la luna,
que cubre a toda mujer
y que mantiene apartado
todo horror de sí y de su alma.
¿Lo entiendes, hermano?
He sacrificado ese dulce escudo
en memoria de nuestro padre.
¿No comprendes que si yo hubiese
hallado placer en mi cuerpo,
sus suspiros y gemidos se habrían
abierto paso hasta mi lecho?.
Los muertos son celosos:
y él me envió el odio,
el odio de sus ojos hundidos,
como prometido.
¡Por eso me he convertido
en una profetisa,
y por eso nada ha salido de mí,
ni de mi cuerpo,
salvo maldiciones y desolación!
¿Por qué miras a tu alrededor?
¡Dime algo!, ¡háblame!
¿también tu cuerpo se estremece?

ORESTES
¡Deja que este cuerpo tiemble!
Presiente el destino al que lo llevo.

ELECTRA
¿Lo harás tú?, ¿tú solo?,
¿tú, pobre niño mío?.

ORESTES
Quienes me han encomendado
esta tarea - los dioses- sin duda,
me socorrerán.
Quiero hacerlo,
quiero hacerlo inmediatamente.
¡Lo haré!, ¡lo haré!.

ELECTRA
¡Tú lo harás!.
Dichoso quien pueda llevarla a cabo.
Esta tarea es como
un lecho de bálsamo
en el que reposa el alma,
cuando ésta se ha convertido
en una llaga, una brasa, una pústula,
¡en una llama!.

ELECTRA
(Vehementemente).
Sea dichoso,
dichoso, aquél que viene a ejecutar.
Dichoso, aquél que lo desea.
Dichoso, aquél que lo contempla.
Dichoso, aquél que lo reconoce.
Dichoso, aquél que le toca.
Dichoso, aquél que le da el hacha.
Dichoso, aquél que le da la antorcha.
Dichoso, dichoso,
aquél que...
le abre la puerta.
(Der Pfleger Orests steht in der
Hoftür, ein starker Greis mit
blitzenden Augen.)

DER PFLEGER
(Hastig auf sie zu.)
Seid ihr vor Sinnen, 
daß ihr euren Mund nicht bändigt,
wo ein Hauch, ein Laut, 
ein Nichts uns und das Werk
verderben kann.

(Zu Orest in fliegender Eile.)

Sie wartet drinnen, 
ihre Mägde suchen nach dir.
Es ist kein Mann im Haus, 
Orest!

(Orest reckt sich auf, seinen
Schauder bezwingend. Die Tür des
Hauses erhellt sich, und es 
erscheint eine Dienerin mit einer
Fackel, hinter ihr die Vertraute.
Elektra ist zurückgesprungen, steht
im Dunkel. Die Vertraute verneigt
sich gegen die beiden Fremden, 
winkt, ihr hinein zu folgen. Die
Dienerin befestigt die Fackel an
einem eisernen Ring im Türpfosten.
Orest und der Pfleger gehen hinein.
Orest schliesst einen Augenblick
schwindelnd die Augen, der Pfleger
ist dicht hinter ihm, sie tauschen
einen schnellen Blick. Die Tür
schliesst sich hinter ihnen. 
Elektra allein, in entsetzlicher
Spannung. Sie läuft auf einem 
Strich vor der Tür hin und her, 
mit gesenktem Kopf, wie das 
gefangene Tier im Käfig. 
Plötzlich steht sie still.)

ELEKTRA
Ich habe ihm das Beil 
nicht geben können!
Sie sind gegangen und ich habe ihm
das Beil nicht geben können. 
Es sind keine Götter im Himmel!

(Abermals ein furchtbares Warten.
Von ferne tönt drinnen, gellend, 
der Schrei Klytämnestras. Wie ein
Dämon.)

Triff noch einmal!

(Von drinnen ein zweiter Schrei. 
Aus dem Wohngebäude links kommen
Chrysothemis und eine Schar
Dienerinnen heraus. Elektra steht 
in der Tür, mit dem Rücken an die
Tür gepreßt.)

CHRYSOTHEMIS
Es muß etwas geschehn sein.

ERSTE MAGD
Sie schreit so aus dem Schlaf.

ZWEITE MAGD
Es müssen Männer drin sein. 
Ich habe Männer gehen hören.

DRITTE MAGD
Alle die Türen sind verriegelt.

VIERTE MAGD
Es sind Mörder! 
Es sind Mörder im Haus!

ERSTE MAGD
Oh!

ALLE
Was ist?

ERSTE MAGD
Seht ihr denn nicht: 
dort in der Tür steht einer!

CHRYSOTHEMIS
Das ist Elektra!
Das ist jaElektra, Elektra! 
warum sprichst du denn nichts?

ALLE
Elektra, Elektra!
Warum sprichst du denn nicht?

VIERTE MAGD
Ich will hinaus, Männer holen!

(Läuft rechts hinaus.)

CHRYSOTHEMIS
Mach uns doch die Tür auf,
Elektra!

MEHRERE DIENERINNEN
Elektra, laß uns ins Haus!

VIERTE MAGD
(Zurückkommend.)
Zurück! Aegisth! 
Zurück in unsre Kammern! Schnell!
Aegisth kommt durch den Hof!
Wenn er uns findet und wenn im
Hause was geschehen ist, 
läßt er uns töten.

CHRYSOTHEMIS
Zurück!

ALLE
Zurück! Zurück! Zurück!

(Sie verschwinden im Hause links.
Aegisth tritt rechts durch die 
Hoftür auf.)

AEGISTH
He! Lichter! Lichter!
Ist niemand da, zu leuchten? 
Rührt sich keiner 
von allen diesen Schuften? 
Kann das Volk keine 
Zucht annehmen?

(Elektra nimmt die Fackel von dem
Ring, läuft hinunter, ihm entgegen,
und neigt sich vor ihm. Aegisth,
erschrickt vor der wirren Gestalt 
im zuckenden Licht, weicht zurück)

Was ist das für ein 
unheimliches Weib? 
Ich hab' verboten, 
daß ein unbekanntes Gesicht 
mir in die Nähe kommt!

(Erkennt sie.)

Was, du? 
Wer heißt dich, 
mir entgegentreten?

ELEKTRA
Darf ich nicht leuchten?

AEGISTH
Nun, dich geht die Neuigkeit 
ja doch vor allen an. 
Wo find ich die fremden Männer,
die das von Orest uns melden?

ELEKTRA
Drinnen. 
Eine liebe Wirtin 
fanden sie vor, 
und sie ergötzen sich mit ihr.

AEGISTH
Und melden also wirklich, 
daß er gestorben ist, und melden so   
daß nicht zu zweifeln ist?

ELEKTRA
O Herr, 
sie melden's nicht mit Worten bloß,
nein, mit leibhaftigen Zeichen, 
an denen auch kein Zweifel 
möglich ist.

AEGISTH
Was hast du in der Stimme? 
Und was ist in dich gefahren, 
daß du nach dem Mund mir redest?
Was taumelst du so hin 
und her mit deinem Licht?

ELEKTRA
Es ist nichts andres, 
als daß ich endlich klug ward 
und zu denen mich halte, 
die die Stärkeren sind. 
Erlaubst du,
daß ich voran dir leuchte?

AEGISTH
Bis zur Tür. 
Was tanzest du? 
Gib Obacht.

ELEKTRA
(Indem sie ihn, wie in einem
unheimlichen Tanz, umkreist, sich
plötzlich tief bückend.)
Hier! 
Die Stufen, daß du nicht fällst.

AEGISTH
(An der Haustür.)
Warum ist hier kein Licht? 
Wer sind die dort?

ELEKTRA
Die sind's, die in Person dir
aufzuwarten wünschen, Herr. 
Und ich, die so oft durch freche
unbescheid'ne Näh' dich störte, 
will nun endlich lernen, 
mich im rechten Augenblick
zurückzuziehen.

AEGISTH
(Geht ins Haus. Stille. Dann Lärm
drinnen. Aegisth erscheint an 
einem kleinen Fenster, reißt den
Vorhang weg.)
Helft! Mörder! 
Helft dem Herren!
Mörder, Mörder, 
Sie morden mich!
Hört mich niemand? 
Hört mich niemand?

(Er wird weggezerrt.)

ELEKTRA
(Reckt sich auf.)
Agamemnon hört dich!

(Noch einmal erscheint Aegisth's
Gesicht am Fenster.)

AEGISTH
Weh mir!
(El tutor de Orestes, un anciano
fuerte con ojos centelleantes,
aparece ante la puerta del patio).

EL TUTOR DE ORESTES
(Precipitándose hacia ambos).
¿Tanto habéis enloquecido como
para que no seáis capaces 
de controlar vuestras lenguas,
cuando un simple suspiro, un ruido,
pueden ser nuestra perdición?

(A Orestes, apresuradamente)

Ella espera adentro. 
Sus sirvientas te buscan.
¡No hay hombres en el palacio, 
Orestes!

(Orestes se levanta,
sobreponiéndose a su temblor. La
puerta del palacio se ilumina,
apareciendo una sirvienta que lleva
una antorcha y, detrás, la dama de
confianza de Clitemnestra. Electra
vuelve sobre sus pasos y se oculta
en la obscuridad. La dama de
confianza hace una inclinación de
cabeza a los dos extranjeros y les
indica que la sigan. La sirvienta
coloca la antorcha dentro de un
anillo de hierro junto a la puerta.
Orestes y su tutor entran en el
palacio. Orestes, como atenazado
por el vértigo, cierra  sus ojos.
El tutor se aproxima a Orestes,
con quien intercambia una rápida
mirada. La puerta se cierra tras el
paso de ambos Electra se queda
sola, presa de una extraordinaria
ansiedad. Repentinamente, se detiene
y exclama:)

ELECTRA
¡No se la he dado!
¡No le he dado el hacha!
¡Han entrado sin que 
yo pudiera entregarle el hacha!
¡No hay dioses en el cielo!

(De nuevo, la angustiosa espera.
Lejos, en el interior del palacio,
resuena el grito desgarrador de 
Clitemnestra. Electra grita:)

¡Golpéala una vez más!

(Del interior del palacio llega un
segundo grito. Desde las 
habitaciones de la casa, aparece
Crisotemis seguida por un grupo de
sirvientes. Electra, de pie, apoya
su espalda contra la puerta)

CRISOTEMIS
Algo ha ocurrido.

PRIMERA SIRVIENTA
Grita como si estuviera soñando.

SEGUNDA SIRVIENTA
Hay hombres dentro del palacio. 
Les he oído entrar.

TERCERA SIRVIENTA
Todas las puertas están cerradas.

CUARTA SIRVIENTA
¡Son asesinos!.
¡Hay asesinos en la casa!.

PRIMERA SIRVIENTA
¡Ah!.

TODAS
¿Qué está pasando?.

PRIMERA SIRVIENTA
¿No veis?. 
Uno de ellos está junto a la puerta.

CRISOTEMIS
¡Es Electra!, 
¡Sí, es Electra, Electra!
¿Porqué no habla?

TODAS
¡Electra!, ¡Electra!.
¿Por qué no dirá nada?

CUARTA SIRVIENTA
¡Voy a buscar a los hombres!

(Sale corriendo)

CRISOTEMIS
¡Electra, ábrenos la puerta!
¡Electra!.

MAS SIRVIENTAS
¡Electra, déjanos entrar en la casa!

CUARTA SIRVIENTA
(Regresando).
¡Atrás!, ¡es Egisto!
¡Volved a vuestras habitaciones!
¡Rápido!
¡Egisto regresa por el patio!
Si nos encuentra y algo ha ocurrido
hará que nos maten.

CRISOTEMIS
¡Atrás!.

TODAS
¡Atrás!, ¡atrás!, ¡atrás!.

(Desaparecen, en un ruidoso
tumulto, dentro de la casa.
Egisto entra)

EGISTO
¡Eh!, ¡antorchas!, ¡antorchas!.
¿No hay nadie aquí para iluminarme?
¿Es que toda la canalla
está durmiendo?
¿No aprenderá nunca esta chusma
a obedecer?.

(Electra coge la antorcha, va a su
encuentro y se inclina ante él.
Egisto, sorprendido ante la 
aparición de esta figura salvaje,
da un paso atrás)

¿Quién es esta mujer 
que estaba escondida? 
¡He prohibido 
que se me acerque 
cualquier desconocido!

(La reconoce)

Pero, ¿tú?. 
¿Quién te dijo que
salieras a mi encuentro?

ELECTRA
¿Es que no puedo iluminarte?.

EGISTO
Bien. Las noticias que traigo 
te conciernen más que a nadie. 
¿Dónde están los extranjeros 
que nos informarán sobre Orestes?.

ELECTRA
Dentro. 
Una encantadora anfitriona 
les está dando la bienvenida, 
y se están divirtiendo con ella.

EGISTO
¿Realmente vienen a decirnos 
que él ha muerto, 
y que no hay ninguna duda?

ELECTRA
Oh, mi señor, 
no solamente lo expresan 
con palabras, no,
sino que incluso utilizan gestos 
que eliminan toda duda.

EGISTO
¿Qué te pasa en la voz?, 
y ¿qué te ocurre para que, 
por una vez, me dirijas la palabra?
¿Por qué te mueves de aquí para allá
con tu antorcha?.

ELECTRA
No es otra cosa sino que, finalmente,
me he vuelto sensata 
y he decidido unirme 
a los poderosos.
¿Me permites ahora 
que vaya por delante y te ilumine?

EGISTO
Hasta la puerta.
¿Qué estás bailando?
Ten cuidado.

ELECTRA
(Dando vueltas alrededor de Egisto.
De repente, se inclina ante él 
exageradamente)
¡Por aquí!
No te tropieces con los escalones.

EGISTO
(Ante la puerta).
¿Por qué no hay luz aquí? 
¿Quiénes son esas personas?.

ELECTRA
Son los hombres que te esperan,
mi señor. 
Y yo, que con frecuencia
te he molestado 
con mi inoportuna presencia, 
he aprendido, por fin, 
a retirarme en el momento oportuno.

EGISTO
(Entra en el palacio. Silencio. De
pronto, se oyen ruidos en el 
interior. Egisto grita desde una
pequeña ventana, tirando la cortina)
¡Ayuda!, ¡asesinos!, 
¡ayudad a vuestro señor!,
¡asesinos!, ¡asesinos!
¡Me matan!. 
¿Es que nadie me escucha?
¿nadie puede oírme?

(Egisto es apartado de la ventana)

ELECTRA
(Elevando la vista).
¡Agamenón te escucha!

(Todavía el rostro de Egisto aparece
 una vez más en la ventana)

EGISTO
¡A mí!.
(Er wird fortgerissen. Elektra 
steht, furchtbar atmend, gegen das
Haus gekehrt. Die Frauen kommen von
links herausgelaufen, Chrysothemis
unter ihnen. Wie besinnungslos
laufen sie gegen die Hoftür. Dort
machen sie plötzlich Halt, wenden
sich)

CHRYSOTHEMIS
Elektra! Schwester! 
Komm mit uns!
O komm mit uns! 
Es ist der Bruder im Haus! 
Es ist Orest, der es getan hat!
Komm!

(Getümmel im Hause, Stimmengewirr,
aus dem sich ab und zu die Rufe des
Chors, "Orest" bestimmter abheben)

Er steht im Vorsaal, 
alle sind um ihn, 
und küssen seine Füße. 
Alle, die Aegisth 
von Herzen haßten, 
haben sich geworfen auf die andern,
überall in allen Höfen liegen Tote,
alle, die leben, sind mit Blut
bespritzt und haben selbst Wunden,
und doch strahlen alle, 
alle umarmen sich und jauchzen,
tausend Fackeln sind angezündet.
Hörst du nicht? 
So hörst du denn nicht?

(Das Kampfgetöse, der tödliche
Kampf zwischen den zu Orest
haltenden Sklaven und den
Angehörigen des Aegisth, hat sich
allmählich in die innern Höfe
gezogen, mit denen die Hoftür
rechts kommuniziert. Draußen
wachsender Lärm, der sich jedoch,
wenn Elektra beginnt, mehr und
mehr nach den Äußeren Höfen
rechts und im Hintergrunde
verzogen hat. Die Frauen sind
hinausgelaufen, Chrysothemis
allein, von draußen fällt Licht
herein.)

ELEKTRA
(Auf der Schwelle kauernd)
Ob ich nicht höre? 
Ob ich die Musik nicht höre?
Sie kommt doch aus mir. 
Die Tausende, 
die Fackeln tragen und deren Tritte,
deren uferlose 
Myriaden Tritte überall die Erde
dumpf dröhnen machen, 
alle warten auf mich: 
ich weiß doch, daß sie alle warten,
weil ich den Reigen führen muß,
und ich kann nicht, der Ozean, 
der ungeheure, der zwanzigfache
Ozean begräbt mir jedes Glied 
mit seiner Wucht, 
ich kann mich nicht heben!

CHRYSOTHEMIS
Hörst du denn nicht, sie tragen ihn,
sie tragen ihn auf ihren Händen.

ELEKTRA
(Spring auf, vor sich hin, ohne 
auf Chrysothemis zu achten.)
Wir sind bei den Göttern, 
wir Vollbringenden. 
Sie fahren dahin wie die Schärfe 
des Schwerts durch uns, die Götter,
aber ihre Herrlichkeit 
ist nicht zuviel für uns! 
Ich habe Finsternis gesät 
und ernte Lust über Lust. 
Ich war ein schwarzer Leichnam 
unter Lebenden, 
und diese Stunde bin ich 
das Feuer des Lebens, 
und meine Flamme verbrennt 
die Finsternis der Welt. 
Mein Gesicht muß weißer 
sein als das weißglühende 
Gesicht des Monds. 
Wenn einer auf mich sieht, 
muß er den Tod empfangen oder 
muß vergehen vor Lust.

CHRYSOTHEMIS
Allen sind die Gesichter verwandelt,
allen schimmern die Augen und die
alten Wangen vor Tränen! 
Alle weinen, hörst du's nicht? 
Gut sind die Götter! Gut! 
Es fängt ein Leben für dich 
und mich und alle Menschen an. 
Die überschwenglich 
guten Götter sind's, 
die das gegeben haben. 
Wer hat uns je geliebt? 
Wer hat uns je geliebt?

ELEKTRA
Seht ihr denn mein Gesicht? 
Seht ihr das Licht, 
das von mir ausgeht?

CHRYSOTHEMIS
Nun ist der Bruder da und Liebe
fließt über uns wie Öl und Myrrhen,
Liebe ist Alles! 
Wer kann leben ohne Liebe?

ELEKTRA
Ai! Liebe tötet! 
Aber keiner fährt dahin und hat 
die Liebe nicht gekannt!

CHRYSOTHEMIS
Elektra! 
Ich muß bei meinem Bruder stehn!

(Chrysothemis läuft hinaus, Elektra
schreitet von der Schwelle herunter.
Sie hat den Kopf zurückgeworfen
wie eine Mänade. Sie wirft die Knie,
sie reckt die Arme aus, es ist ein
namenloser Tanz, in welchem sie
nach vorwärts schreitet.)

CHRYSOTHEMIS
(Erscheint wieder an der Tür, hinter
ihr Fackeln, Gedräng, Gesichter
von Männern und Frauen.)
Elektra!

ELEKTRA
(Bleibt stehen, sieht starr auf
sie hin)
Schweig, und tanze. 
Alle müssen herbei! 
Hier schliesst euch an! 
Ich trage die Last des Glückes, 
und ich tanze vor euch her. 
Wer glücklich ist wie wir, 
dem ziemt nur eins: 
schweigen und tanzen!

(Sie tut noch einige Schritte des
angespanntesten Triumphes und
stürzt zusammen)

CHRYSOTHEMIS
(Zu ihr. Elektra liegt starr.
Chrysothemis läuft an die Tür 
des Hauses, schlägt daran)

Orest! Orest!

(Stille, Vorhang.)
(Es arrastrado. Electra permanece
de pie mirando al palacio,
jadeando. Las mujeres, Crisotemis
entre ellas, aparecen. Despavoridas,
se precipitan hacia el palacio,
entrando por la puerta. Allí,
repentinamente, se detienen y
regresan)

CRISOTEMIS
¡Electra!, ¡hermana!, 
¡ven con nosotras!, 
¡oh, ven con nosotras!.
¡Nuestro hermano está en casa!.
¡Orestes es quien lo ha hecho!,
¡ven!.

(Tumulto en el palacio. Confusión
de voces, entre las que es posible
distinguir al coro gritando ¡Orestes!)

El está en la antecámara, 
todos le rodean 
y le besan los pies.
Todos los que odiaban a Egisto 
con toda su alma se han abalanzado
sobre los otros. 
En todas las habitaciones hay muertos.
Los que sobreviven están cubiertos
de sangre y llenos de heridas,
pero ahora están exultantes de gozo
y se abrazan unos a otros.
Miles de antorchas se han encendido.
¿No los oyes?, 
¿de verdad no los oyes?

(En el fragor del combate, la lucha
a muerte entre los esclavos que
toman el partido de Orestes y los
seguidores de Egisto, se extiende
paulatinamente hacia los patios
interiores que están comunicados
con la puerta de la derecha. Fuera,
el tumulto va ganando en intensidad
a la vez que se propaga por todos
los rincones, cuando Electra
comienza a hablar. Las mujeres
han huido con precipitación,
dejando sola a Crisotemis. 
La luz entra tenuemente desde el
exterior).

ELECTRA
(Acurrucada en el umbral).
¿Que si no oigo?, 
¿me preguntas si no oigo la música?
¡Ella surge de mí!
Los millares que portan antorchas,
cuyos pasos, 
cuyas incontables miríadas de pasos
retumban por doquier, 
todos ellos, me están esperando:
sé que todos aguardan
porque debo encabezar el cortejo.
Pero no puedo. 
El océano, el monstruoso océano 
que se ha multiplicado por veinte,
ha sepultado cada uno de mis
miembros con su fuerza salvaje. 
¡No puedo ponerme en pie!

CRISOTEMIS
¡No les oyes!
Le traen en volandas.

ELECTRA
(Levantándose ante Crisotemis,
pero sin prestarle atención)
Estamos con los dioses, 
estamos completamente justificadas.
Ellos hacen lo que les place,
nos atraviesan con el filo 
de la espada ..., los dioses,
¡pero su majestad no es
suficiente para nosotras!
Yo he sembrado tinieblas 
y no hago sino recoger 
gozo sobre gozo. 
No fui más que un negro cadáver,
y ahora me he convertido
en el fuego de la vida, 
y mi llama consume 
la obscuridad del mundo.
Mi rostro ha de tornarse 
más pálido que la cara de la luna.
Si alguien me mira, 
deberá encontrar la muerte, 
o debe perecer de placer.

CRISOTEMIS
¡Todas las caras están demudadas,
todos los ojos y las mejillas 
brillan bajo las lágrimas!
Todos lloran, ¿no los oyes?
¡Los dioses son bondadosos!
¡son bondadosos!
Una nueva vida comienza para ti,
para mí y para todos. 
La infinita bondad de los dioses
nos lo ha concedido.
¿Quién nos ha premiado con su amor?
¿Quién nos ha premiado con su amor?

ELECTRA
¿Podéis ver mi rostro?
¿Podéis ver la luz 
que mana de mí? 

CRISOTEMIS
Nuestro hermano está aquí y el amor
fluye como el aceite y la mirra. 
¡Todo es amor!.
¿Quién es capaz de vivir sin amor? 

ELECTRA
¡Ah!. ¡El amor mata!
¡Pero nadie muere 
sin haberlo conocido antes! 

CRISOTEMIS
¡Electra!
¡Debo ir junto a mi hermano!.

(Sale corriendo. Electra desciende
del umbral. Como desolada, echa la
cabeza hacia atrás, inclina las
rodillas hacia delante, estira sus
brazos y se abandona a una extraña
danza que la lleva hacia la parte
delantera del escenario) 

CRISOTEMIS
(Aparece una vez más. Tras de ella,
antorchas, un gentío, rostros de
hombres y mujeres).
¡Electra!.

ELECTRA
(Permanece de pie, inmóvil, con la
mirada fija hacia delante).
¡Callad y bailad!
¡Aproximaos todos! 
¡uníos a mí!. 
Yo llevo la alegría 
y bailo ante vosotros. 
¡A quien sea tan dichoso 
como nosotros, 
sólo le queda callar y bailar!

(Avanza unos pocos pasos con
ademán de triunfo y éxtasis, y se
derrumba)

CRISOTEMIS
(Se dirige hacia ella. Electra yace
inmóvil. Crisotemis corre a la 
puerta del palacio, golpeándola)

¡Orestes!, ¡Orestes!

(Silencio. Telón)