Cuatro últimas Canciones

 

Terminada la Segunda Guerra Mundial, Richard Strauss se trasladó a Suiza. Allí, a finales de 1.946, descubrió un poema de Joseph von Eichendorff (Im Abendrot ­en la puesta de sol-), con el que compuso una música para soprano y orquesta, en homenaje a su esposa y antigua soprano Pauline de Ahna.

Im Abendrot estaba originariamente concebida como una pieza aislada, y no como uno de los "últimos Lieder" o como parte de un ciclo. Strauss concluyó la obra en Montreux el día 6 de mayo de 1.948.

En estas fechas Strauss estaba leyendo una nueva edición de los poemas de su viejo amigo Hermann Hesse, lo que le movió a componer música para algunos de ellos; Frühling ­primavera- fue completado el 18 de julio, en Pontresina. Beim Schlafengehen ­al ir a dormir- fue concluido diecisiete días más tarde, también en Pontresina. De regreso a Montreux, compuso September el día 20 de septiembre de 1.948.

Fue la conclusión de su vida artística. Unos meses más tarde, Strauss moría en la localidad bávara de Garmisch Partenkirchen a la edad de 85 años.

Strauss nunca llegó a escuchar la interpretación de estas canciones y, de hecho, tampoco podía haber adivinado que el poema de Eichendorff acabaría integrando un ciclo junto con los de Hermann Hesse.

Fue Ernst Roth, su editor londinense, quien consideró que la melodía de Im Abendrot era el complemento adecuado para los poemas de Hesse.

La primera interpretación de las "cuatro últimas canciones" tuvo lugar el 22 de mayo de 1.950 en Londres, donde Kirsten Flagstad actuaba como solista junto a la orquesta Philharmonia, ambos bajo la dirección de Wilhelm Furtwängler.


Discografía de Referencia:

Director:
Cantantes:
Orquesta:
Casa:

George Szell
Elisabeth Schwarzkopf
Sinfónica de la Radio Berlín
EMI - Classis (CDC - 7472762)

CUATRO ÚLTIMAS CANCIONES

 

FRÜHLING
(Hermann Hesse)

In dämmrigen Grüften
träumte ich lang 
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
in Gleiss und Zier 
von Licht übergossen 
wie ein Wunder vor mir.

Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart, 
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!.
PRIMAVERA


En el fondo de las peñas crepusculares
he soñado largamente 
con tus árboles y aire azul, 
con tus aromas y con tus cantos de pájaros.

Ahora te has desplegado 
en esplendores y aderezos,
desbordando de luz, 
como un milagro ante mí.

Tú me reconoces, 
tú me atraes tiernamente, 
un escalofrío cruza todos mis miembros,
tu bienaventurada presencia.


SEPTEMBER 
(Hermann Hesse)

Der Garten trauert, 
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert 
Still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt 
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen 
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die (grossen) 
müdgewordnen Augen zu.


SEPTIEMBRE


El jardín está triste, 
la fría lluvia pesa sobre las flores.
El verano tiembla 
dulcemente hacia su fin.

Doradas, gota a gota, caen las hojas
de lo alto de la acacia.
El verano sonríe, sorprendido y cansado,
entre el sueño de los jardines que se mueren.

Largamente, entre las rosas 
se detiene todavía, desea el reposo.
Lentamente cierra 
sus ya cansados ojos.


BEIM SCHLAFENGEHEN 
(Hermann Hesse)

Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, lasst von allem Tun,
Stirn vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.



AL IR A DORMIR

 
Ahora que el día se ha fatigado,
que mi nostálgico deseo
sea acogido por la noche estrellada
como un niño cansado.

Manos, abandonad toda acción.
Mente, olvida todo pensamiento.
Ahora todos mis sentidos
quieren caer en el sueño.

Y el alma sin más guardián
quiere volar, liberadas sus alas,
en el círculo mágico de la noche,
para vivir profundamente mil veces.


IM ABENDROT 
(Joseph von Eichendorff)

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand,
vom Wandern ruhen wir (beide)
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
wie sind wir wandermüde-
ist dies etwa der Tod?



EN LA PUESTA DE SOL


Con penas y alegrías, 
mano a mano, hemos caminado.
Reposemos ahora de nuestros viajes,
en la tranquila campiña.

A nuestro alrededor se inclinan los valles,
ya la brisa se ensombrece.
Sólo dos alondras alzan todavía el vuelo
soñando de nuevo en el oloroso aire.

Acércate y déjalas trinar,
pronto será hora de dormir,
para que no podamos perdernos
en esta soledad.

Oh, inmensa y dulce paz,
tan profunda en la puesta de sol,
qué fatigados estamos por haber caminado.
¿Será esta, entonces, la muerte?