Personajes
MARIO CAVARADOSSI
FLORA TOSCA EL BARÓN SCARPIA CÉSAR ANGELOTTI SPOLETTA SCIARRONE SACRISTÁN |
Pintor
Cantante, Amante de Mario Jefe de Policía Cónsul Republicano Policía Policía Sacristán de San Andrea del Valle |
Tenor
Soprano Barítono Bajo Tenor Bajo Barítono |
La acción se desarrolla en Roma, a principios del siglo XIX.
ATTO PRIMO (La Chiesa di Sant'Andrea della Valle. A destra la Cappella Attavanti. A sinistra un impalcato; su di esso un gran quadro coperto da tela. Attrezzi vari da pittore. Un paniere. Entra Angelotti vestito da prigioniero, lacero, sfatto, tremante dalla paura, entra ansante, quasi correndo. Dà una rapida occhiata intorno) Scena Prima. ANGELOTTI Ah! Finalmente! Nel terror mio stolto Vedea ceffi di birro in ogni volto. (torna a guardare attentamente intorno a sé con più calma a riconoscere il luogo. Dà un sospiro di sollievo vedendo la colonna con la pila dell'acqua santa e la Madonna) La pila... la colonna... "A piè della Madonna" mi scrisse mia sorella... (vi si avvicina, cerca ai piedi della Madonna e ne ritira, con un soffocato grido di gioia, una chiave) Ecco la chiave!... ed ecco la Cappella! (addita la Cappella Attavanti, febbrilmente introduce la chiave nella serratura, apre la cancellata, penetra nella Cappella, richiude e scompare). Scena Seconda. SAGRESTANO (appare dal fondo: va da destra a sinistra, accudendo al governo della chiesa: avrà in mano un mazzo di pennelli, e parlando ad alta voce come se rivolgesse la parola a qualcuno) E sempre lava!... Ogni pennello è sozzo peggio d'un collarin d'uno scagnozzo. Signor pittore... Tò!... (guarda verso l'impalcato dove sta il quadro, e vedendolo deserto, esclama sorpreso) Nessuno! - Avrei giurato che fosse ritornato il Cavalier Cavaradossi. (depone i pennelli, sale sull'impalcato, guarda dentro il paniere, e dice:) No, sbaglio. Il paniere è intatto. (scende dall'impalcato. Suona l'Angelus. Il Sagrestano si inginocchia e prega sommesso:) Angelus Domini nuntiavit Mariae, Et concepit de Spiritu Sancto. Ecce ancilla Domini, Fiat mihi secundum verbum tuum. Et Verbum caro factum est, Et habitavit in nobis... Scena Terza. CAVARADOSSI (dalla porta laterale, vedendo il Sagrestano in ginocchio) Che fai? SAGRESTANO (alzandosi) Recito l'Angelus. (Cavaradossi sale sull' impalcato e scopre il quadro. È una Maria Maddalena a grandi occhi azzurri con una gran pioggia di capelli dorati. Il pittore vi sta dinanzi muto attentamente osservando. Il Sagrestano, volgendosi verso Cavaradossi e per dirigergli la parola, vede il quadro scoperto e dà un grido di meraviglia) SAGRESTANO Sante ampolle! Il suo ritratto! CAVARADOSSI (volgendosi al Sagrestano) Di chi? SAGRESTANO Di quell'ignota che i dì passati a pregar qui venìa... (con untuosa attitudine accennando verso la Madonna dalla quale Angelotti trasse la chiave) Tutta devota - e pia. CAVARADOSSI (sorridendo) È vero. E tanto ell'era infervorata nella sua preghiera ch'io ne pinsi, non visto, il bel sembiante. SAGRESTANO (Fra sè, scandalizzato) (Fuori, Satana, fuori!) CAVARADOSSI (al Sagrestano) Dammi i colori! (Il Sagrestano eseguisce. Cavaradossi dipinge con rapidità e si sofferma spesso a riguardare il proprio lavoro: il Sagrestano va e viene, portando una catinella entro la quale continua a lavare i pennelli. A un tratto Cavaradossi si ristà di dipingere; leva di tasca un medaglione contenente una miniatura e gli occhi suoi vanno dal medaglione al quadro). Recondita armonia di bellezze diverse!... È bruna Floria, l'ardente amante mia... SAGRESTANO (a mezza voce, come brontolando) Scherza coi fanti e lascia stare i santi! (s'allontana per prendere l'acqua onde pulire i pennelli) CAVARADOSSI E te, beltade ignota, cinta di chiome bionde! Tu azzurro hai l'occhio, Tosca ha l'occhio nero! SAGRESTANO (ritornando dal fondo e sempre scandalizzato:) Scherza coi fanti e lascia stare i santi! (riprende a lavare i pennelli) CAVARADOSSI L'arte nel suo mistero le diverse bellezze insiem confonde; ma nel ritrar costei il mio solo pensiero, il mio solo pensiero, Tosca, sei tu! (continua a dipingere) SAGRESTANO (Fra sè, in disparte) Queste diverse gonne che fanno concorrenza alle Madonne mandan tanfo d'Inferno. (asciuga i pennelli lavati, non senza continuare a borbottare) Scherza coi fanti e lascia stare i santi! Ma con quei cani di volterriani nemici del santissimo governo non s'ha da metter voce!... (pone la catinella sotto l'impalcato ed i pennelli li colloca in un vaso, presso al pittore) Scherza coi fanti e lascia stare i santi! (accennando a Cavaradossi) Già sono impenitenti tutti quanti! Facciam piuttosto il segno della croce. (a Cavaradossi) Eccellenza, vado? CAVARADOSSI Fa il tuo piacere! (continua a dipingere) SAGRESTANO (indicando il cesto) Pieno è il paniere... Fa penitenza? CAVARADOSSI Fame non ho. SAGRESTANO (con ironia, stropicciandosi le mani) Ah!... Mi rincresce!... (ma non può trattenere un gesto di gioia e uno sguardo di avidità verso il cesto che prende ponendolo un po' in disparte. fiuta due prese di tabacco) Badi, quand'esce chiuda. CAVARADOSSI (dipingendo) Va!... SAGRESTANO Vo! (s'allontana per il fondo Cavaradossi, volgendo le spalle alla Cappella, lavora. Angelotti, credendo deserta la chiesa, appare dietro la cancellata e introduce la chiave per aprire). |
ACTO PRIMERO> (La iglesia de San Andrés del Valle. A la derecha, la capilla Attavanti. A la izquierda, un andamio y, sobre él, un gran cuadro cubierto por una tela. Útiles varios de pintor. Una cesta. Entra Angelotti con heridas, temblando de miedo, casi corriendo. Echa una rápida ojeada al entorno) Escena Primera ANGELOTTI ¡Ah! ¡Por fin! Aturdido de miedo, veía policías en todas partes. (Vuelve a mirar atentamente a su alrededor, con más calma, para reconocer el lugar Suspira con alivio, al ver el pilar con la pila del agua bendita y a la Virgen) La pila...., el pilar.... "Al pie de la Señora" me escribió mi hermana... (Se acerca. Busca, a los pies de la Virgen y, de ahí, retira con un sofocado grito de alegría, una llave) ¡Aquí está la llave!... ¡Y, ahí, la capilla! (Con gran precaución, abre la cancela de la capilla Attavanti, entra, vuelve a cerrar y desaparece.) Escena Segunda EL SACRISTÁN (va de aquí para allá tratando de poner orden en la iglesia; lleva, ntre las manos, un manojo de pinceles. Habla en voz alta, como si estuviese hablando con alguien) ¡Siempre lavando! Cada pincel de éstos está más sucio que la camisa de un pícaro. Señor pintor.. ¡Caray! (mira hacia el andamio, donde está el cuadro y, viéndolo desierto, exclama, sorprendido) ¡No hay nadie!... Habría jurado que había vuelto el caballero Cavaradossi. (deja los pinceles, sube al andamio, mira el interior de la cesta y, dice) No; me equivoco: la cesta esta intacta. (Desciende del andamio. Suena el Ángelus. El sacristán se arrodilla y reza, en voz baja) Angelus Domini nuntiavit Mariae, et concepit de Spiritu Sancto. Ecce ancilla Domini; Fiat mihi secundum verbum tuum.; Et Verbum caro factum est Et habitavit in nobis... Escena Tercera CAVARADOSSI (Entra por la puerta lateral y ve al sacristán de rodillas) ¿Qué estás haciendo? EL SACRISTÁN (Levantándose) Rezando el Ángelus. (Cavaradossi sube por el andamio y descubre el cuadro. Es una María Magdalena con grandes ojos azules y de preciosos cabellos dorados. El pintor lo observa atentamente. El sacristán, volviéndose hacia él, ve el cuadro, descubierto, y profiere un grito, maravillado) EL SACRISTÁN ¡Santos cálices! ¡Su retrato! CAVARADOSSI (Volviéndose hacia el sacristán) ¿De quién? EL SACRISTÁN De aquella desconocida que a rezar aquí venia.... (Con actitud afectada dirige la vista a la Señora, de la que Angelotti ha sacado la llave) ...tan devota... tan pía. CAVARADOSSI (Sonriendo) Es cierto. Y era tan ferviente en su rezo que yo pinté, sin que me viera, su bello semblante. EL SACRISTÁN (Para sí, escandalizado) ¡Fuera, Satanás! ¡Fuera! CAVARADOSSI (Al sacristán) ¡Dame los colores! (El sacristán lo sigue. Cavaradossi pinta con rapidez y, a menudo, se detiene a remirar el propio trabajo; el sacristán, va y viene, llevando una palangana dentro de la cual sigue lavando las pinceles. De repente, Cavaradossi deja de pintar, se saca del bolsillo un medallón que contiene una miniatura y, sus ojos, empiezan a ir del medallón, al cuadro) ¡Recóndita armonía en bellezas diversas! Es morena Flora, la ardiente amante mía... EL SACRISTÁN (A media voz, refunfuñando) ¡Ríete con el diablo y deja en paz a los santos...! (Se aleja para coger agua con el fin de limpiar los pinceles) CAVARADOSSI Y tú, beldad ignota, coronada por rubios cabellos... ¡Tú, con tus ojos azules y, Tosca, de ojos negros! EL SACRISTÁN (Volviendo del fondo y siempre escandalizado) ¡Ríete con el diablo y deja en paz a los santos...! (Continúa lavando los pinceles) CAVARADOSSI El arte, en su misterio, las diversas bellezas, mezcla y confunde mas, en el retrato de ella, mi único pensamiento, eres tú, ¡Tosca: eres tú! (Continúa pintando) EL SACRISTÁN (Para sí, en un aparte) Estos colores que pretenden rivalizar con los de la Señora echan un hedor de infierno. (Seca los pinceles lavados, continúa refunfuñando) ¡Bromea con el diablo y deja en paz a los santos...! ¡Pero, con esos perros ateos enemigos del santísimo Gobierno, no hay que meter baza!... (Coloca la palangana bajo el andamio y los pinceles en un vaso, cerca del pintor) ¡Ríete con el diablo y deja en paz a los santos...! (mirando a Cavaradossi) ¡Son todos unos irreverentes! Hagamos, la señal de la cruz. (A Cavaradossi) Excelencia, ¿me voy? CAVARADOSSI ¡Haz lo que quieras! (Sigue pintando) EL SACRISTÁN (Indicando la cesta) Llena esta la cesta... ¿Está haciendo penitencia? CAVARADOSSI No tengo hambre. EL SACRISTÁN (Irónico, frotándose las manos) ¡Cuánto lo lamento...! (No puede contener un gesto de alegría y una mirada ávida hacia el cesto, que coge, y lo aparta un poco. Después se pone a fumar tabaco) Cierre cuando se vaya CAVARADOSSI (Pintando) ¡Vete! EL SACRISTÁN ¡Me voy! (se aleja por el fondo. Cavaradossi, de espaldas a la capilla trabaja. Angelotti, creyendo la iglesia vacía, aparece por detrás de la cancela e introduce a llave, para abrir) |
Scena Quarta. CAVARADOSSI (al cigolio della serratura si volta) Gente là dentro!... (al movimento fatto da Cavaradossi, Angelotti, atterrito, si arresta come per rifugiarsi ancora nella Cappella, ma, alzati gli occhi, un grido di gioia, che egli soffoca tosto timoroso, erompe dal suo petto. Egli ha riconosciuto il pittore e gli stende le braccia come ad un aiuto insperato) ANGELOTTI Voi? Cavaradossi! Vi manda Iddio! (Cavaradossi non riconosce Angelotti e rimane attonito sull'impalcato. Angelotti si avvicina di più onde farsi riconoscere) Non mi ravvisate? (con tristezza) Il carcere m'ha dunque assai mutato! CAVARADOSSI (Guarda fiso il volto di Angelotti e, riconoscendolo, depone rapido tavolozza e pennelli e scende dall'impalcato verso Angelotti, guardandosi cauto intorno) Angelotti! Il Console della spenta repubblica romana! (corre a chiudere la porta a destra) ANGELOTTI (con mistero. Andando incontro a Cavaradossi) Fuggii pur ora da Castel Sant'Angelo!... CAVARADOSSI (generosamente) Disponete di me! VOCE DI TOSCA (Da fuori) Mario! (alla voce di Tosca, Cavaradossi fa un rapido cenno ad Angelotti di tacere) CAVARADOSSI Celatevi! È una donna... gelosa. Un breve istante e la rimando. VOCE DI TOSCA Mario! CAVARADOSSI (verso la porta da dove viene la voce di Tosca) Eccomi! ANGELOTTI (colto da un accesso di debolezza si appoggia all'impalcato e dice dolorosamente:) Sono stremo di forze, più non reggo... CAVARADOSSI (rapidissimo, sale sull'impalcato, ne discende col paniere e lo dà ad Angelotti) In questo panier v'è cibo e vino! ANGELOTTI Grazie! CAVARADOSSI (incoraggiando Angelotti, lo spinge verso la Cappella) Presto! (Angelotti entra nella Cappella.) Scena Quinta. VOCE DI TOSCA (chiamando ripetutamente stizzita) Mario! Mario! Mario! CAVARADOSSI (fingendosi calmo apre a Tosca) Son qui! TOSCA (entra con una specie di violenza, allontana bruscamente Cavaradossi che vuole abbracciarla e guarda sospettosa intorno a sé) Perché chiuso? CAVARADOSSI (con simulata indifferenza) Lo vuole il Sagrestano... TOSCA A chi parlavi? CAVARADOSSI A te! TOSCA Altre parole bisbigliavi. Ov'è?... CAVARADOSSI Chi? TOSCA Colei!... Quella donna!... Ho udito i lesti passi ed un fruscio di vesti... CAVARADOSSI Sogni! TOSCA Lo neghi? CAVARADOSSI (fa per baciarla) Lo nego e t'amo! TOSCA (con dolce rimprovero) Oh! Innanzi alla Madonna... No, Mario mio, lascia pria che la preghi, che l'infiori... (si avvicina lentamente alla Madonna dispone con arte, intorno ad essa, i fiori che ha portato con sé, si inginocchia e prega con molta devozione, segnandosi, poi s'alza. A Cavaradossi, che intanto si è avviato per riprendere il lavoro) Ora stammi a sentir - stasera canto, ma è spettacolo breve. - Tu m'aspetti sull'uscio della scena e alla tua villa andiam soli, soletti. CAVARADOSSI (che fu sempre soprappensieri) Stasera! TOSCA È luna piena e il notturno effluvio floreal inebria il cor! - Non sei contento? (si siede sulla gradinata presso a Cavaradossi) CAVARADOSSI (ancora un po' distratto e peritoso) Tanto! TOSCA (colpita da quell'accento) Tornalo a dir! CAVARADOSSI Tanto! TOSCA (stizzita) Lo dici male: Non la sospiri la nostra casetta che tutta ascosa nel verde ci aspetta? Nido a noi sacro, ignoto al mondo inter, pien d'amore e di mister? Al tuo fianco sentire per le silenziose stellate ombre, salir le voci delle cose!... Dai boschi e dai roveti, dall'arse erbe, dall'imo dei franti sepolcreti odorosi di timo, la notte escon bisbigli di minuscoli amori e perfidi consigli che ammolliscono i cuori. Fiorite, o campi immensi, palpitate aure marine nel lunare albor, piovete voluttà, volte stellate! Arde a Tosca folle amor! (reclinando la testa sulla spalla di Cavaradossi) CAVARADOSSI (vinto, ma vigilante) Mi avvinci nei tuoi lacci mia sirena... (guarda verso la parte d'onde uscì Angelotti) TOSCA Arde Tosca nel sangue il folle amor! CAVARADOSSI Mia sirena, verrò! Or lasciami al lavoro. TOSCA (sorpresa) Mi discacci? CAVARADOSSI Urge l'opra, lo sai! TOSCA (stizzita, alzandosi) Vado! Vado! (s'allontana un poco da Cavaradossi, poi voltandosi per guardarlo, alza gli occhi vede il quadro, ed agitatissima ritorna verso Cavaradossi) Chi è quella donna bionda lassù? CAVARADOSSI (calmo) La Maddalena. Ti piace? TOSCA È troppo bella! CAVARADOSSI (ridendo ed inchinandosi) Prezioso elogio! |
Escena Cuarta CAVARADOSSI (al ruido de la cerradura, se vuelve) ¡Hay gente ahí dentro...! (al movimiento que ha hecho Cavaradossi, Angelotti, aterrado, intenta refugiarse de nuevo en la capilla pero, al levantar la vista, ahoga un grito de alegría en su pecho. Ha reconocido al pintor y le extiende los brazos como a una ayuda inesperada) ANGELOTTI ¿Vos? ¡Cavaradossi! ¡Os manda el mismo Dios! (Cavaradossi no reconoce a Angelotti y permanece atónito en el andamio. Angelotti se aproxima a él para que pueda reconocerlo) ¿No me reconocéis? (Con tristeza) ¡Tanto me ha cambiado la cárcel...! CAVARADOSSI (Mira fijamente a Angelotti y, al fin, lo reconoce. Deja enseguida los pinceles, baja del andamio y va hacia Angelotti, mirando alrededor) ¡Angelotti! ¡El cónsul de la extinta república romana! (Corre a cerrar la puerta) ANGELOTTI (Con misterio. Andando al encuentro de Cavaradossi) ¡Acabo de huir del Castillo de Sant' Angelo...! CAVARADOSSI (Generosamente) ¡Contad conmigo! VOZ DE TOSCA (Desde fuera) ¡Mario! (A la voz de Tosca, Cavaradossi hace un gesto a Angelotti para que guarde silencio) CAVARADOSSI ¡Escondeos! Es una mujer celosa. En un instante me desharé de ella. VOZ DE TOSCA ¡Mario! CAVARADOSSI (Hacia la puerta desde donde esta viniendo la voz) ¡Estoy aquí! ANGELOTTI (Afectado por la debilidad, se apoya en el andamio y dice dolorosamente) ¡Estoy al limite de mis fuerzas; ya no puedo más...! CAVARADOSSI (Rápido, sube al andamio y baja con la cesta y se la da a Angelotti) ¡En esta cesta hay comida y vino! ANGELOTTI ¡Gracias! CAVARADOSSI (Animando a Angelotti, lo empuja hacia la capilla) ¡Rápido! (Angelotti entra en la capilla) Escena Quinta VOZ DE TOSCA (aún fuera, llamando impaciente) ¡Mario! ¡Mario! ¡Mario! CAVARADOSSI (Fingiendo calma, abre a Tosca) ¡Estoy aquí! TOSCA (Entra con violencia, aleja bruscamente a Cavaradossi que quiere abrazarla, y mira, suspicaz, a su alrededor) ¿Por qué esta cerrado? CAVARADOSSI (Con simulada indiferencia) Lo quiere el sacristán... TOSCA ¿Con quién hablabas? CAVARADOSSI ¡Contigo! TOSCA ¡Otras cosas murmurabas... ¿Dónde está...? CAVARADOSSI ¿Quién? TOSCA ¡Con ella...! ¡Esa mujer! He oído sus pasos inquietos y el murmullo de sus ropas... CAVARADOSSI ¡Estás soñando! TOSCA ¿Vas a negarlo? CAVARADOSSI (En ademán de besarla) ¡Lo niego y te amo! TOSCA (En un dulce reproche) ¡Oh! Ante la Señora... ¡No, Mario mío! Deja que antes le rece, y que le ponga flores... (se acerca a la Señora, coloca las flores que le ha traído, se arrodilla y reza con devoción, luego se santigua y se levanta. A continuación le dice a Cavaradossi, que se había preparado para reiniciar el trabajo) Ahora escúchame: esta noche canto, aunque será breve... Espérame a la salida del escenario y nos vamos solos, a tu casa, solitos. CAVARADOSSI (ensimismado) ¿Esta noche? TOSCA Es luna llena y el aroma de las flores, por la noche, embriaga el corazón. ¿No estás contento? (Va a sentarse sobre un peldaño, junto a Cavaradossi) CAVARADOSSI (Todavía un poco distraído) ¡Mucho! TOSCA (Herida por ese acento) ¡Dímelo otra vez! CAVARADOSSI ¡Mucho! TOSCA (Impaciente) Lo dices con desgana. ¿No suspiras por nuestra casita que, oculta en el bosque, nos espera? Nuestro nido sagrado, desconocido de todos, lleno de amor y de misterio ¡A tu lado sentir, bajo las silenciosas estrellas, oír, el murmullo de la Naturaleza! De los bosques, de los robles, de las secas hierbas, desde lo profundo de las tumbas antiguas, llega el aroma del tomillo. La noche esconde murmullos de minúsculos amores y de pérfidos consejos que enternecen los corazones. Inmensos campos floridos: ¡palpitad! ¡Derrama voluptuosidad, bóveda estrellada! ¡Arde en Tosca un amor loco! (Reclinando la cabeza sobre el hombro de Cavaradossi) CAVARADOSSI (vencido pero alerta) ¡Abrázame, sirena mía...! (Mira hacia la puerta por donde ha salido Angelotti) TOSCA ¡Arde en la sangre de Tosca un loco amor! CAVARADOSSI ¡Sirena mía, iré! Pero ahora, déjame trabajar. TOSCA (sorprendida) ¿Me echas? CAVARADOSSI Urge la obra, ya lo sabes. TOSCA (Impaciente, levantándose) ¡Me voy! ¡Ya me voy! (Se aleja un poco, después se vuelve para mirarlo, alza los ojos y ve el cuadro. Muy agitada vuelve hacia Cavaradossi) ¿Quién esa mujer rubia de ahí arriba? CAVARADOSSI (con calma) La Magdalena. ¿te gusta? TOSCA ¡Muy bella! CAVARADOSSI (Riendo e inclinándose) ¡Precioso elogio! |
TOSCA (sospettosa) Ridi? Quegli occhi cilestrini già li vidi... CAVARADOSSI (con indifferenza) Ce n'è tanti pel mondo!... TOSCA (cercando di ricordare) Aspetta... Aspetta... (sale sull'impalcato. Trionfante) E l'Attavanti!... CAVARADOSSI (ridendo) Brava!... TOSCA (vinta dalla gelosia) La vedi? T'ama? Tu l'ami? (piangendo) Tu l'ami?... CAVARADOSSI (procura di calmarla) Fu puro caso... TOSCA (non ascoltandolo, con ira gelosa) Quei passi e quel bisbiglio... Ah! Qui stava pur ora! CAVARADOSSI Vien via! TOSCA Ah, la civetta! (minacciosa) A me, a me! CAVARADOSSI (serio) La vidi ieri, ma fu puro caso... A pregar qui venne... Non visto la ritrassi. TOSCA Giura! CAVARADOSSI (serio) Giuro! TOSCA (sempre con gli occhi rivolti al quadro) Come mi guarda fiso! CAVARADOSSI (la spinge dolcemente a scendere dalla gradinata. Essa discende all'indietro tenendo alto le sue mani in quelle di Cavaradossi. Tosca scendendo ha sempre la faccia verso il quadro cui Mario dà le spalle) Vien via! TOSCA Di me beffarda, ride. CAVARADOSSI Follia! (la tiene presso di sé fissandola in viso) TOSCA (con dolce rimprovero) Ah, quegli occhi!... CAVARADOSSI Quale occhio al mondo può star di paro all'ardente occhio tuo nero? È qui che l'esser mio s'affissa intero. Occhio all'amor soave, all'ira fiero! Qual altro al mondo può star di paro all'occhio tuo nero!... TOSCA (rapita, appoggiando la testa alla spalla di Cavaradossi) Oh, come la sai bene l'arte di farti amare! (Sempre insistendo nella sua idea maliziosamente) Ma... falle gli occhi neri!... CAVARADOSSI (teneramente) Mia gelosa! TOSCA Sì, lo sento... ti tormento senza posa. CAVARADOSSI Mia gelosa! TOSCA Certa sono - del perdono se tu guardi al mio dolor! CAVARADOSSI Mia Tosca idolatrata, ogni cosa in te mi piace; l'ira audace e lo spasimo d'amor! TOSCA Dilla ancora la parola che consola... Dilla ancora! CAVARADOSSI Mia vita, amante inquieta, dirò sempre: "Floria, t'amo!" Ah ! l'alma acquieta, sempre "t'amo!" ti dirò! TOSCA (sciogliendosi, paurosa d'esser vinta) Dio! quante peccata! M'hai tutta spettinata! CAVARADOSSI Or va, lasciami! TOSCA Tu fino a stasera stai fermo al lavoro. E mi prometti: sia caso o fortuna, sia treccia bionda o bruna, a pregar non verrà donna nessuna! CAVARADOSSI Lo giuro, amore!... Va! TOSCA Quanto m'affretti! CAVARADOSSI (con dolce rimprovero vedendo rispuntare la gelosia) Ancora? TOSCA (cadendo nelle sue braccia e porgendogli la guancia) No - perdona!... CAVARADOSSI (scherzoso) Davanti alla Madonna? TOSCA (accennando alla Madonna) È tanto buona! (si baciano. Avviandosi ad uscire e guardando ancora il quadro, maliziosamente gli dice:) Ma falle gli occhi neri!... (fugge rapidamente.) |
TOSCA (Suspicaz) ¿Te estás riendo? Esos ojos celestes los he visto antes... CAVARADOSSI (Con indiferencia) ¡Hay tantos por el mundo...! TOSCA (Intentando recordar) Espera,... espera... (Sube al andamio. Triunfante) ¡Es la Attavanti! CAVARADOSSI (Riendo) ¡Muy bien! TOSCA (Ciega de celos) ¿La estás viendo? ¡Te ama! ¿La amas tú? (Sollozando) ¿Tú la amas...? CAVARADOSSI (procura calmarla) Ha sido mera casualidad... TOSCA (Sin escucharlo, celosa) Esos pasos y ese murmullo... ¡Ah!... ¡Aquí estaba ahora mismo! CAVARADOSSI ¡Ven aquí! TOSCA ¡Ah, la pícara! (Amenazadora) ¡A mí! ¡A mí! CAVARADOSSI (Serio) La vi ayer, pero fue pura casualidad... A rezar viene aquí... No ha visto que la he retratado. TOSCA ¡Júralo! CAVARADOSSI (serio) ¡Lo juro! TOSCA (Aún con los ojos vueltos al cuadro) ¡Cuán fijamente me esta mirando! CAVARADOSSI (La empuja suavemente para descender de las gradas. Tosca baja de espaldas dándole la mano a Cavaradossi, sin apartar la mirada del cuadro, al que Mario da la espalda) ¡Ven aquí! TOSCA De mí, sardónica, se ríe. CAVARADOSSI ¡Tonterías! (La atrae, mirándola fijamente) TOSCA (Insistente) ¡Ah, esos ojos...! CAVARADOSSI ¿Qué ojos pueden compararse a tus ardientes ojos negros? Es en ellos donde mi ser se mira. ¡Ojos de tierno amor, de ira fieros...! ¿Qué ojos pueden compararse a tus ojos negros...? TOSCA (Vencida, apoyando la cabeza en el hombro de Cavaradossi) ¡Oh! ¡Cuán bien conoces el arte de hacerte amar! (Todavía insistiendo en su idea, maliciosamente) Pero... ¡píntale los ojos negros! CAVARADOSSI (Con ternura) ¡Celosa mía! TOSCA Si, lo siento; te atormento sin cesar. CAVARADOSSI ¡Celosa mía! TOSCA ¡Cierta estoy del perdón si comprendes mi dolor! CAVARADOSSI ¡Mi Tosca idolatrada! ¡Todo en ti me complace! ¡Tu ira audaz y tu estremecimiento de amor! TOSCA Dime otra vez la palabra que consuela... ¡Dímela otra vez! CAVARADOSSI Vida mía, amante inquieta, te diré siempre: "Flora, ¡te amo!" Ah, serena tu alma, pues te diré siempre: "¡Te amo!" TOSCA (Desasiéndose) ¡Dios mío! ¡Cuántos pecados! ¡Me tienes toda despeinada! CAVARADOSSI ¡Ahora, ve, déjame solo...1 TOSCA Hasta tarde estarás aquí, trabajando. Prometeme que, casualidad o suerte, morena o rubia, ¡a rezar no vendrá mujer ninguna! CAVARADOSSI ¡Te lo juro, mi amor! ¡Ve! TOSCA ¡Cuánto me apremias! CAVARADOSSI (Con dulce reproche, viendo despuntar, de nuevo, los celos) ¿Otra vez? TOSCA (Cayendo en sus brazos y ofreciéndole su mejilla) No... perdona... CAVARADOSSI (Jocoso) ¿Ante la Señora? TOSCA (Señalando a la Señora) ¡Es tan buena...! (Lo besa y se apresura a salir, pero mirando todavía el cuadro, le dice con malicia:) Pero... ¡píntale los ojos negros! (Tosca, sale corriendo.) |
Scena Sesta. (Appena uscita Tosca, Cavaradossi sta ascoltandone i passi allontanarsi, poi con precauzione socchiude l'uscio e guarda fuori. Visto tutto tranquillo, corre alla Cappella. Angelotti appare subito dietro la cancellata) CAVARADOSSI (aprendo la cancellata ad Angelotti, che naturalmente ha dovuto udire il dialogo precedente) È buona la mia Tosca, ma credente al confessor nulla tiene celato, ond'io mi tacqui. È cosa più prudente. ANGELOTTI Siam soli? CAVARADOSSI Sì. Qual è il vostro disegno?... ANGELOTTI A norma degli eventi, uscir di Stato o star celato in Roma... Mia sorella... CAVARADOSSI L'Attavanti? ANGELOTTI Sì... ascose un muliebre abbigliamento là sotto l'altare... Vesti, velo, ventaglio... (si guarda intorno con paura) Appena imbruni indosserò quei panni... CAVARADOSSI Or comprendo! Quel fare circospetto e il pregante fervore in giovin donna e bella m'avean messo in sospetto di qualche occulto amor! Or comprendo! Era amor di sorella! ANGELOTTI Tutto ella ha osato onde sottrarmi a Scarpia, scellerato! CAVARADOSSI Scarpia? Bigotto satiro che affina colle devote pratiche la foia libertina e strumento al lascivo talento! (con forza crescente) fa il confessore e il boia! La vita mi costasse, vi salverò! Ma indugiar fino a notte è mal sicuro... ANGELOTTI Temo del sole!... CAVARADOSSI (indicando) La cappella mette a un orto mal chiuso, poi c'è un canneto che va lungi pei campi a una mia villa. ANGELOTTI M'è nota... CAVARADOSSI Ecco la chiave... - innanzi sera io vi raggiungo, - portate con voi le vesti femminili... ANGELOTTI (raccoglie in fascio le vestimenta sotto l'altare) Ch'io le indossi? CAVARADOSSI Per or non monta, il sentier è deserto... ANGELOTTI (per uscire) Addio! CAVARADOSSI (accorrendo verso Angelotti) Se urgesse il periglio, correte al pozzo del giardin. L'acqua è nel fondo, ma a mezzo della canna, un picciol varco guida ad un antro oscuro, rifugio impenetrabile e sicuro! (un colpo di cannone; i due si guardano agitatissimi) ANGELOTTI Il cannon del castello!... CAVARADOSSI Fu scoperta la fuga! Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia! ANGELOTTI Addio! CAVARADOSSI (con subita risoluzione) Con voi verrò! Staremo all'erta! ANGELOTTI Odo qualcun! CAVARADOSSI (con entusiasmo) Se ci assalgon, battaglia! (escono rapidamente dalla Cappella.) Scena Settima SAGRESTANO (entra correndo tutto scalmanato gridando) Sommo giubilo, Eccellenza!... (guarda verso l'impalcato e rimane sorpreso di non trovarvi neppure questa volta il pittore) Non c'è più! Ne son dolente!... Chi contrista un miscredente si guadagna un'indulgenza! (accorrono da ogni parte chierici, allievi e cantori della Cappella. Tutti costoro entrano tumultuosamente) Tutta qui la cantoria! Presto !... (altri allievi entrano in ritardo e alla fine si radunano tutti) ALLIEVI (colla massima confusione) Dove? SAGRESTANO (spinge alcuni chierici) In sagrestia... ALCUNI Ma che avvenne? SAGRESTANO Nol sapete? (affannoso) Bonaparte... scellerato... Bonaparte... ALTRI ALLIEVI (si avvicinano al sagrestano e lo attorniano, mentre accorrono altri che si uniscono ai primi) Ebben? Che fu? SAGRESTANO Fu spennato, sfracellato, è piombato a Belzebù! CORO. Chi lo dice? È sogno! È fola! SAGRESTANO È veridica parola; or ne giunse la notizia! CORO Si festeggi la vittoria! SAGRESTANO E questa sera gran fiaccolata veglia di gala a Palazzo Farnese, ed un'apposita nuova cantata con Floria Tosca!... E nelle chiese inni al Signore! Or via a vestirvi, non più clamor! Via... via... in sagrestia! TUTTI (ridendo e gridando gioiosamente, senza badare al Sagrestano che inutilmente li spinge a urtoni verso la sagrestia) Doppio soldo... Te Deum... Gloria! Viva il Re!... Si festeggi la vittoria! Questa sera gran fiaccolata! SAGRESTANO Or via a vestirvi! CORO Serata di gala! Si festeggi la vittoria! Ecc. |
Escena sexta (En cuanto ella se ha marchado, Cavaradossi, con precaución, abre la puerta y mira hacia afuera. Viéndolo todo tranquilo, corre o la capilla. Angelotti aparece, de pronto, detrás de la cancela) CAVARADOSSI (Abriendo la cancela a Angelotti, que naturalmente, ha debido de oír el diálogo anterior) Es buena mi Tosca, pero creyente, a su confesor nada le oculta; por eso, me he callado. Es lo más prudente. ANGELOTTI ¿Estamos solos? CAVARADOSSI Sí. ¿Cuál es vuestro plan...? ANGELOTTI Según los acontecimientos, huir o permanecer escondido en Roma... Mi hermana... CAVARADOSSI ¿La Attavanti? ANGELOTTI Sí... Ha escondido ropas de mujer ahí, bajo el altar: falda, velo, abanico... (Mira alrededor con miedo) Apenas anochezca me lo pondré todo... CAVARADOSSI ¡Ahora comprendo! Ese hacer circunspecto, y el fervor en el rezo en una mujer tan joven y tan bella me habían hecho sospechar de un amor oculto... ¡Ahora comprendo! ¡Era amor de hermana! ANGELOTTI ¡Ella todo lo ha arriesgado para sustraerme a Scarpia, el canalla! CAVARADOSSI ¿Scarpia? ¡Ese beato sátiro que explota con prácticas devotas su lujuria libertina, y se vale de su lascivo talento (Con fuerza creciente) para hacer de confesor y verdugo...! ¡Aunque me cueste la vida, os salvaré! Mas esperar a la noche es poco seguro ANGELOTTI ¡Temo la luz del día...! CAVARADOSSI (Señalando) La capilla da a un huerto mal cerrado; luego hay un cañaveral que lleva a través del campo a una villa mía. ANGELOTTI La conozco... CAVARADOSSI Aquí está la llave... antes de la noche me reuniré con vos. Llevaos las ropas de mujer ANGELOTTI (recoge las ropas, escondidas por su hermana, desde debajo del altar) ¿Me las pongo? CAVARADOSSI No hace falta; el camino está libre... ANGELOTTI (A punto de salir) ¡Adiós! CAVARADOSSI (Corriendo hacia Angelotti) En caso de peligro, id al pozo del jardín. ¡El agua está en el fondo pero, hacia la mitad del descenso, hay un pequeño pasaje que lleva a un antro oscuro, refugio impenetrable y seguro...! (se oye un cañonazo; ambos se miran, muy nerviosos) ANGELOTTI ¡El cañón del castillo! CAVARADOSSI ¡Han descubierto la fuga! ¡Ahora, Scarpia suelta a sus esbirros! ANGELOTTI ¡Adiós! CAVARADOSSI (Con súbita resolución) Iré con vos. ¡Estaremos alerta! ANGELOTTI ¡Oigo a alguien! CAVARADOSSI (Con entusiasmo) ¡Si nos atacan lucharemos! (Salen rápidamente de la capilla.) Escena Séptima EL SACRISTÁN (Entra corriendo gritando) ¡Gran júbilo, excelencia...! (mira hacia el andamio y se queda sorprendido por no encontrar, tampoco esta vez, al pintor) ¡Ya no está! ¡Qué decepción! ¡El que reza por quien no cree, se gana una indulgencia! (Acuden, de todas partes, clérigos, alumnos y cantores de la capilla. Entran todos tumultuosamente) ¡Aquí, todos los del coro! ¡Rápido...! (otros diáconos entran, más tarde y, al fin, se agrupan todos) LOS ALUMNOS (Con máxima confusión) ¿Dónde? EL SACRISTÁN (Empujando a algunos clérigos) A la sacristía. ALGUNOS ALUMNOS Pero, ¿qué ocurre? EL SACRISTÁN ¿No lo sabéis? (agitado) Bonaparte..., el bandido..... Bonaparte OTROS ALUMNOS (se acercan al sacristán y lo rodean, mientras acuden otros que se unen a los primeros) Bueno, ¿qué ha pasado? EL SACRISTÁN ¡Lo han desplumado, aplastado y arrojado a Belcebú! CORO ¡Quién lo ha dicho? ¡Es un sueño! ¡Es mentira! EL SACRISTÁN Es cierto; ¡acaba de llegar la noticia! EL CORO ¡Festejemos la victoria! EL SACRISTÁN ¡Y, esta noche, gran desfile de antorchas, noche de gala en el Palacio Farnesio, y, un nuevo recital para la ocasión de Flora Tosca! ¡Y, en las iglesias, himnos al Señor! ¡Ahora, id a vestiros, no hagáis más escándalo! ¡Vamos, vamos, a la sacristía! CORO (riendo y gritando alegremente, sin hacerle caso al sacristán, que intenta en vano dirigirlos hacia la sacristía) ¡Doble paga...! ¡Te Deum, Gloria...! ¡Viva el Rey...! ¡Festejemos la victoria! ¡Esta noche gran desfile de antorchas! EL SACRISTÁN ¡Id a vestiros! CORO ¡Noche de gala, se festeja la victoria! etc. |
Scena Ottava (Le loro grida e le loro risa sono al colmo, allorché una voce ironica tronca bruscamente quella gazzarra volgare di canti e risa. È Scarpia: dietro a lui Spoletta e alcuni sbirri) SCARPIA (con grande autorità) Un tal baccano in chiesa! Bel rispetto! SAGRESTANO (balbettando impaurito) Eccellenza! il gran giubilo... SCARPIA Apprestate per il te Deum. (tutti s'allontanano mogi; anche il Sagrestano fa per cavarsela, ma Scarpia bruscamente lo trattiene) Tu resta! SAGRESTANO (impaurito) Non mi muovo! SCARPIA (a Spoletta) E tu va, fruga ogni angolo, raccogli ogni traccia SPOLETTA Sta bene! (fa cenno a due sbirri di seguirlo) SCARPIA (ad altri sbirri ) Occhio alle porte, senza dar sospetti! (al Sagrestano) Ora a te! Pesa le tue risposte. Un prigionier di Stato fuggì pur ora da Castel Sant'Angelo... (energico) S'è rifugiato qui... SAGRESTANO Misericordia! SCARPIA Forse c'è ancora. Dov'è la Cappella degli Attavanti? SAGRESTANO Eccola. (va al cancello e lo vede socchiuso) Aperta! Arcangeli! E un'altra chiave! SCARPIA Buon indizio... Entriamo. (entrano nella Cappella, poi ritornano: Scarpia, assai contrariato, ha fra le mani un ventaglio chiuso che agita nervosamente) (fra sé) Fu grave sbaglio quel colpo di cannone! Il mariolo spiccato ha il volo, ma lasciò una preda... preziosa... un ventaglio. (agitandolo in aria) Qual complice il misfatto preparò? (resta alquanto pensieroso, poi guarda attentamente il ventaglio; ad un tratto egli vi scorge uno stemma, e vivamente esclama:) La marchesa Attavanti!... Il suo stemma!... (guarda intorno, scrutando ogni angolo della chiesa: i suoi occhi si arrestano sull'impalcato, sugli arnesi del pittore, sul quadro... e il noto viso dell'Attavanti gli appare riprodotto nel volto della santa) Il suo ritratto! (al sagrestano) Chi fe' quelle pitture? SAGRESTANO (ancor più invaso dalla paura) Il cavalier Cavaradossi... SCARPIA Lui! (uno degli sbirri che seguì Scarpia, torna dalla Cappella portando il paniere che Cavaradossi diede ad Angelotti) SAGRESTANO (vedendolo) Numi! Il paniere! SCARPIA (seguitando le sue riflessioni) Lui! L'amante di Tosca! Un uom sospetto! Un volterrian! SAGRESTANO (che avrà esaminato il paniere, con gran sorpresa esclama:) Vuoto?... Vuoto!... SCARPIA Che hai detto? (vede lo sbirro col paniere) Che fu?... SAGRESTANO (prendendo il paniere) Si ritrovò nella Cappella questo panier. SCARPIA Tu lo conosci? SAGRESTANO Certo! (è esitante e pauroso) È il cesto del pittor... ma... nondimeno... SCARPIA Sputa quello che sai. SAGRESTANO (sempre più impaurito e quasi piangendo gli mostra il paniere vuoto) Io lo lasciai ripieno di cibo prelibato... Il pranzo del pittor!... SCARPIA (attento, inquirente per scoprir terreno) Avrà pranzato! SAGRESTANO Nella Cappella? (facendo cenno di no colla mano) Non ne avea la chiave né contava pranzar... disse egli stesso. Onde l'avea già messo... al riparo. (impressionato dal severo e silente contegno di Scarpia) (fra sè) Libera me Domine! (mostra dove aveva riposto il paniere e ve lo lascia) SCARPIA (fra sè) Or tutto è chiaro... la provvista del sacrista d'Angelotti fu la preda! (scorgendo Tosca che entra nervosissima) Tosca? Che non mi veda. (appena vista entrare Tosca, si è abilmente nascosto dietro la colonna ov'è la pila dell'acqua benedetta, facendo imperioso cenno di rimanere al Sagrestano; il quale, tremante, imbarazzato, si reca vicino al palco del pittore) Per ridurre un geloso allo sbaraglio Iago ebbe un fazzoletto... ed io un ventaglio!... |
Escena Octava (Sus gritos llegan al máximo cuando, una voz irónica rompe, bruscamente, la algarabía de cantos y risas. Escarpia; tras de él, entran Spoletta y algunos de sus esbirros) SCARPIA (con gran autoridad) ¡Un jolgorio así en la Iglesia! ¡Qué poco respeto! EL SACRISTÁN (Balbuciendo, lleno de miedo) Excelencia, el gran júbilo... SCARPIA Apresúrate para el Te Deum. (Todos se alejan, cabizbajos; el sacristán hace por escabullirse pero, Scarpia, lo retiene, bruscamente) ¡Tú, quédate! EL SACRISTÁN (Amedrentado) ¡No me muevo! SCARPIA (A Spoletta) ¡Y, tú, ve, mira en cada esquina, recoge cada huella! SPOLETTA ¡Está bien! (se marcha con dos esbirros) SCARPIA (A otros esbirros) ¡Ojo a las puertas, pero sin levantar sospechas! (Al sacristán) Ahora te toca a ti... Mide tus respuestas. Un prisionero de Estado ha huido hoy mismo del Castillo Sant' Angelo... (enérgico) ¡Y se ha refugiado aquí...! EL SACRISTÁN ¡Misericordia! SCARPIA Quizá, aún esté aquí. ¿Dónde está la capilla Attavanti? EL SACRISTÁN ¡Ésa es! (Va hacia la cancela y la ve abierta) ¡Abierto! ¡Arcángeles! ¡Hay otra llave! SCARPIA Buen indicio... entremos. (Entran en la capilla; después, vuelven. Scarpia tiene entre las manas un abanico cerrado que agita nerviosamente. (Para sí) ¡Ha sido un grave error ese disparo de cañón! El pájaro ha volado pero, tras de sí, dejó una prenda preciosa... un abanico. (Agitándolo con aire) ¿Qué cómplice urdió esta trama? (se queda pensativo; después, mira, atentamente, el abanico. En un momento, se fija en un símbolo de armas familiar y exclama con viveza) ¡La marquesa Attavanti! ¡Su escudo...! (mira a su alrededor, escrutando cada esquina de la iglesia. Sus ojos se detienen en el andamio, sobre los útiles del pintor, sobre el cuadro y el rostro familiar de la Attavanti, con el que está representada la Virgen) ¡Su retrato! (Al sacristán) ¿Quién ha pintado esa tabla? EL SACRISTÁN (Todavía más invadido por el miedo) El caballero Cavaradossi... SCARPIA ¡Él! (Uno de los esbirros que sigue a Scarpia, vuelve de la capilla llevando la cesta que Cavaradossi le había dado a Angelotti) EL SACRISTÁN (mirándolo) ¡Dioses! ¡La cesta! SCARPIA (Continuando con sus reflexiones) ¡Él! ¡El amante de Tosca! ¡Un sospechoso! ¡Un revolucionario! EL SACRISTÁN (Que fue a mirar la cesta con gran sorpresa exclama) ¡Vacía...! ¡Está vacía! SCARPIA ¿Qué estás diciendo? (Ve al esbirro con la cesta) ¿Qué pasa...? EL SACRISTÁN (Cogiendo la cesta) Esta cesta estaba en la capilla SCARPIA ¿La conoces? EL SACRISTÁN ¡Claro! (Nervioso y apresurado) Es la cesta del pintor.... pero... no obstante... SCARPIA Escupe lo que sepas. EL SACRISTÁN (Muy asustado y casi y sollozando le muestra la cesta vacía) Yo, la dejé llena de manjares exquisitos... ¡El almuerzo del pintor...! SCARPIA (Atento, inquisitivo, para ganar terreno) ¡Habrá almorzado! EL SACRISTÁN ¿En la capilla? (Hace un gesto negativo con la mano) No tenía la llave, ni pensaba comer, según me dijo él mismo. Por eso, yo la había puesto aparte... para mí. (Impresionado por el comportamiento severo de Scarpia) (Para sí) ¡Libérame, Señor! (Muestra donde había dejado la cesta y ahí la coloca otra vez) SCARPIA (Para si) Está todo claro... ¡Las provisiones del sacristán fueron para Angelotti! (Viendo a Tosca, que entra aprisa) ¿Tosca? Que no me vea (Apenas ve entrar a Tosca, se esconde hábilmente tras la pila del agua bendita haciendo señas imperiosas de quedarse al sacristán, el cuál, tremendamente incómodo, se acerca al andamio del pintor) ¡Para inducir a un celoso a errar Yago tenía un pañuelo, y yo un abanico...! |
Scena Nona TOSCA (Va dritta all'impalcato, ma non trovandovi Cavaradossi, sempre in grande agitazione va a cercarlo nella navata principale della chiesa) Mario! Mario! SAGRESTANO (che si trova ai piedi dell'impalco, avvicinandosi a Tosca) Il pittor Cavaradossi? Chi sa dove sia? Svanì, sgattaiolò per sua stregoneria. (se la svigna) TOSCA (Fra sè, quasi piangendo) Ingannata? No!... no!... Tradirmi egli non può! SCARPIA (ha girato la colonna e si presenta a Tosca, sorpresa del suo subito apparire. Intinge le dita nella pila e le offre l'acqua benedetta; fuori suonano le campane che invitano alla chiesa) Tosca gentile la mano mia la vostra aspetta, piccola manina, non per galanteria ma per offrirvi l'acqua benedetta. TOSCA (tocca le dita di Scarpia e si fa il segno della croce) Grazie, signor! (Poco a poco entrano in chiesa e vanno nella navata principale, popoloni, borghesi, ciociari, trasteverine, soldati, pecorari, ciociari, medicanti, ecc; poi, un Cardinale col Capitolo, si reca all'altare maggiore, la folla, rivolta verso l'altare maggiore si accalca nella navata principale) SCARPIA Un nobile esempio è il vostro. Al cielo piena di santo zelo attingete dell'arte il magistero che la fede ravviva! TOSCA (distratta e pensosa) Bontà vostra... SCARPIA Le pie donne son rare... Voi calcate la scena... (con intenzione) E in chiesa ci venite per pregar... TOSCA (sorpresa) Che intendete?... SCARPIA E non fate come certe sfrontate (indica il ritratto) che han di Maddalena viso e costumi... (con intenzione marcata) e vi trescan d'amore! TOSCA (scatta pronta) Che? D'amore? Le prove! SCARPIA (mostrandole il ventaglio) È arnese da pittore questo? TOSCA (lo afferra) Un ventaglio? Dove stava? SCARPIA Là su quel palco. Qualcun venne certo a sturbar gli amanti ed essa nel fuggir perdé le penne!... TOSCA (esaminando il ventaglio) La corona! Lo stemma! È l'Attavanti! Presago sospetto!... SCARPIA (Fra sè) Ho sortito l'effetto! TOSCA (con grande sentimento, trattenendo a stento le lagrime, dimentica del luogo e di Scarpia) Ed io venivo a lui tutta dogliosa per dirgli: invan stasera, il ciel s'infosca... l'innamorata Tosca è prigioniera... ...dei regali tripudi." SCARPIA (Fra sè) Già il veleno l'ha rosa! (mellifluo a Tosca) O che v'offende, dolce signora?... Una ribelle lagrima scende sovra le belle guancie e le irrora; dolce signora, che mai v'accora? TOSCA Nulla! SCARPIA (Insinuante, con marcata intenzione) Darei la vita per asciugar quel pianto. TOSCA (non ascoltandolo) Io qui mi struggo e intanto d'altra in braccio le mie smanie deride! SCARPIA (Fra sè) Morde il veleno! TOSCA (con grande amarezza) Dove son? Potessi coglierli, i traditori! Oh qual sospetto! Ai doppi amori è la villa ricetto! Traditor! Traditor! (con immenso dolore) Oh mio bel nido insozzato di fango! (con pronta risoluzione) Vi piomberò inattesa! (rivolta al quadro, minacciosa) Tu non l'avrai stasera. Giuro! SCARPIA (scandalizzato, quasi rimproverandola) In chiesa! TOSCA Dio mi perdona... Egli vede ch'io piango! |
Escena Novena TOSCA (Corre al andamio, en busca de Cavaradossi y se sorprende de no verlo, va buscarlo a la nave central de la iglesia) ¡Mario! ¡Mario! EL SACRISTÁN (Que se encuentra al pie del andamio acercándose a Tosca) ¿El pintor Cavaradossi? ¡Quién sabe dónde está! Se ha esfumado, evaporado, por arte de su propia brujería. (Se escurre) TOSCA (Para sí, casi sollozando) ¿Me habrá engañado? ¡No, no...! ¡Él no puede traicionarme! SCARPIA (Rodea la columna y se presenta ante la sorprendida Tosca. Sumerge los dedos en la pila y se los ofrece, con el agua bendita; fuera, suenan las campanas que invitan a la iglesia) Tosca divina la mano mía la vuestra espera, pequeña manita, no por galantería sino para ofreceros el agua bendita. TOSCA (Toca los dedos de Scarpia y hace el signo de la cruz) ¡Gracias, señor! (Poco a poco, entran en la iglesia y van hacia la nave principal, gente del pueblo, burgueses, criadas, ciudadanos, etc.; después, un cardenal, con el superior del convento, se acerca al altar mayor. La gente, vuelta hacia el altar, se sitúa en la nave principal) SCARPIA ¡Un noble ejemplo es el vuestro: obtenéis el cielo llena de santo celo, el magisterio del arte que la fe reaviva! TOSCA (distraída y pensativa) Sois muy amable... SCARPIA Las mujeres pías son escasas... Vos sois una artista y sin embargo... (Con intención) a la iglesia venís a rezar. TOSCA (Sorprendida) ¿Qué queréis decir? SCARPIA Y, no hacéis como ciertas descaradas (Indicando el retrato) que tienen de Magdalena rostro y vestidos... (Con marcada intención) ¡e intrigas de amor! TOSCA (Con espontánea reacción) ¿Qué? ¿De amor? ¡Pruebas! SCARPIA (Le muestra el abanico) ¿Es un útil de pintor esto? TOSCA (Cogiéndolo) ¡Un abanico! ¿Dónde estaba? SCARPIA Ahí, sobre esa tarima. Seguro que alguien ha venido a perturbar a los amantes ¡y ella al huir, perdió las plumas...! TOSCA (Examinando el abanico) ¡La corona! ¡El blasón! ¡Es la Attavanti! ¡Lo sospechaba...! SCARPIA (Para sí) ¡Ha surtido efecto! TOSCA (Con gran sentimiento, conteniendo apenas las lagrimas, se olvida del lugar y de Scarpia) ¡Y yo que venía apenada a decirle: "En vano el cielo se oscurece, la enamorada Tosca está prisionera de las fiestas reales"...! SCARPIA (Para sí) ¡Ya le ha prendido el veneno! (Melifluo, a Tosca) ¡Oh! ¿Qué os ofende dulce señora...? Una rebelde lágrima desciende sobre las bellas mejillas y las humedece. Dulce señora ¿qué os ocurre? TOSCA ¡Nada! SCARPIA (Insinuante, con marcada intención) Daría la vida por enjugar ese llanto. TOSCA (Sin escucharlo) ¡Yo que tanto lloro y, mientras, en brazos de otra mi amor burla! SCARPIA (Para si) ¡Muerde el veneno! TOSCA (Cada vez mas atormentada) ¿Dónde están? ¡Si pudiera coger a esos traidores! ¡Oh, qué sospecha! ¡De dobles amores es nido la villa! ¡Traidor! ¡Traidor! (Con inmenso dolor) ¡Mi bello nido, inundado de fango! (Con rápida resolución) ¡Os sorprenderé! (Vuela al cuadro, amenazante) ¡Tú no lo tendrás esta noche! ¡Lo juro! SCARPIA (Escandalizado, casi reprochándola) ¡En la iglesia! TOSCA Dios me perdonará... ¡Él ve que estoy llorando! |
(piange dirottamente; Scarpia la sorregge accompagnandola all'uscita, fingendo di rassicurarla. Appena uscita Tosca, ritorna presso la colonna e fa un cenno) SCARPIA (A Spoletta que sbuca di dietro la colonna) Tre sbirri... Una carrozza... Presto!... seguila dovunque vada!... non visto!... provvedi! SPOLETTA Sta bene! Il convegno? SCARPIA Palazzo Farnese! (Spoletta parte rapidamente con tre sbirri) (con un sorriso sardonico) Va, Tosca! Nel tuo cuor s'annida Scarpia!... Va, Tosca! È Scarpia che scioglie a volo il falco della tua gelosia. Quanta promessa nel tuo pronto sospetto! Nel tuo cuor s'annida Scarpia!... Va, Tosca! (esce il corteggio che accompagna il Cardinale all'altare maggiore: i soldati svizzeri fanno far largo alla folla, che si dispone su due ali Scarpia s'inchina e prega al passaggio del Cardinale Il Cardinale benedice la folla che reverente s'inchina) CAPITOLO Adjutorum nostrum in nomine Domini FOLLA Qui fecit coelum et terram CAPITOLO Sit nomen Domini benedictum FOLLA Et hoc nunc et usquem in saeculum. SCARPIA (con ferocia) A doppia mira tendo il voler, né il capo del ribelle è la più preziosa. Ah di quegli occhi vittoriosi veder la fiamma illanguidir con spasimo d'amore, fra le mie braccia... L'uno al capestro, l'altra fra le mie braccia... (resta immobile guardando nel vuoto Tutta la folla è rivolta verso l'altare maggiore; alcuni s'inginocchiano) FOLLA Te Deum laudamus: Te Dominum confitemur! SCARPIA (Il canto sacro dal fondo della chiesa lo scuote, come svegliandolo da un sogno. Si rimette, fa il segno della croce guardandosi intorno, e dice:) Tosca, mi fai dimenticare Iddio! (s'inginocchia e prega devotamente) TUTTI, SCARPIA Te aeternum Patrem omnis terra veneratur! |
(Se va, muy agitada. Scarpia la acompaña, fingiendo darle seguridad. En cuanto Tosca ha salido, se vuelve y desde la columna, hace un gesto) SCARPIA (A Spoletta, que sale de detrás de la columna) Tres esbirros... Una carroza... ¡Rápido, seguidla a donde vaya, sin ser vistos...! ¡Preparaos! SPOLETTA Está bien. ¿Dónde nos reuniremos? SCARPIA ¡En el Palacio Farnesio! (Spoletta sale con tres esbirros) (con sonrisa sardónica) ¡Vete, Tosca! ¡En tu corazón, anida Scarpia...! ¡Vete, Tosca! ¡Es Scarpia quien ha dado alas al halcón de tus celos! ¡Qué prometedora es tu sospecha! ¡En tu corazón se anida Scarpia...! ¡Vete, Tosca! (Sale el cortejo que acompaña al cardenal desde el altar mayor, los soldados suizos separan a la gente que se dispone a los dos lados. Scarpia se inclina y reza, al paso del cardenal El cardenal bendice a la gente que se inclina con reverencia) PRIOR Adjutorum nostrum in nomine Domini CORO qui fecit coelum et terram PRIOR sit numen Domini benedictum CORO et hoc nunc et usquem in saeculum. SCARPIA (Con ferocidad) A dos objetos apunta mi deseo: la cabeza del rebelde y en otra aún más preciosa... ¡En esos ojos victoriosos ver la llama languidecer con espasmos entre mis brazos...! ¡El uno, al potro; la otra, entre mis brazos...! (Queda inmóvil mirando al vacío. Toda la gente está vuelta hacia el altar mayor, algunos arrodillados) EL CORO Te Deun laudamos: Te Deum confitemur! SCARPIA (el canto desde el fondo de la iglesia lo sacude, como despertándolo de un sueño. Se recompone, hace la señal de la cruz y dice:) ¡Tosca, me haces olvidar a Dios! (Se arrodilla, devotamente) CORO, SCARPIA Te aeternum Patrem omnis terra veneratur! |
ATTO SECONDO > (La camera di Scarpia al piano superiore del Palazzo Farnese. Tavola imbandita. Un'ampia finestra verso il cortile del Palazzo. È notte. Scarpia è seduto alla tavola e vi cena. Interrompe a tratti la cena per riflettere. Guarda l'orologio: è smanioso e pensieroso) Scena Prima. SCARPIA Tosca è un buon falco!... Certo a quest'ora i miei segugi le due prede azzannano! Doman sul palco vedrà l'aurora Angelotti e il bel Mario al laccio pendere. (suona campanella, entra Sciarrone) Tosca è a palazzo?... SCIARRONE Un ciambellan ne uscia pur ora in traccia... SCARPIA (accenna la finestra) Apri. Tarda è la notte... (dal piano inferiore - ove la Regina di Napoli, Maria Carolina, dà una grande festa in onore di Melas - si ode il suonare di un'orchestra) Alla cantata ancor manca la Diva, e strimpellan gavotte. (a Sciarrone) Tu attenderai la Tosca in sull'entrata; le dirai ch'io l'aspetto finita la cantata... (Sciarrone fa per andarsene) O meglio... (si alza e va a scrivere in fretta un biglietto) Le darai questo biglietto. (Sciarrone esce. Scarpia torna alla tavola e si versa da bere) Ella verrà... per amor del suo Mario! Per amor del suo Mario... al piacer mio s'arrenderà. Tal dei profondi amori, è la profonda miseria. Ha più forte sapore la conquista violenta che il mellifluo consenso. Io di sospiri e di lattiginose albe lunari poco mi appago. Non so trarre accordi di chitarra, né oroscopo di fior (sdegnosamente) né far l'occhio di pesce, o tubar come tortora! (s'alza, ma non si allontana dalla tavola) Bramo. La cosa bramata perseguo, me ne sazio e via la getto... volto a nuova esca. Dio creò diverse beltà e vini diversi... Io vo' gustar quanto più posso dell'opra divina! (beve. Entra Sciarrone) SCIARRONE Spoletta è giunto. SCARPIA (eccitatissimo, gridando) Entri. In buon punto! (Sciarrone esce per chiamare Spoletta, che accompagna nella sala, rimanendo poi presso la porta del fondo) Scena Seconda SCARPIA (si siede e tutt'occupato a cenare, interroga intanto Spoletta senza guardarlo) O galantuomo, come andò la caccia?... SPOLETTA (avanzandosi un poco ed impaurito. Fra sè) Sant'Ignazio m'aiuta! (A Scarpia) Della signora seguimmo la traccia. Giunti a un'erma villetta tra le fratte perduta... ella v'entrò. N'esci sola ben presto. Allor scavalco lesto il muro del giardin coi miei cagnotti e piombo in casa... SCARPIA Quel bravo Spoletta! SPOLETTA (esitando) Fiuto!... razzolo!... frugo!... SCARPIA (si avvede dell'indecisione di Spoletta e si leva ritto, pallido d'ira, le ciglia corrugate) Ah! L'Angelotti?... SPOLETTA Non s'è trovato. SCARPIA (furente) Ah cane! Ah traditore! Ceffo di basilisco, (gridando) alle forche! SPOLETTA (tremante, cerca di scongiurare la collera di Scarpia) Gesù! (timidamente) C'era il pittor... SCARPIA (interrompendolo) Cavaradossi? SPOLETTA (accenna di sì, ed aggiunge pronto:) Ei sa dove l'altro s'asconde... Ogni suo gesto, ogni accento tradìa tal beffarda ironia, ch'io lo trassi in arresto! SCARPIA (con sospiro di soddisfazione) Meno male! SPOLETTA (accenna all'anticamera) Egli è là. (Scarpia passeggia meditando: ad un tratto si arresta: dall'aperta finestra odesi la Cantata eseguita dai Cori nella sala della Regina) CORO INTERNO Sale, ascende l'uman cantico, Varca spazi, varca cieli, Per ignoti soli empirei, Profetati dai Vangeli, A te giunge o re dei re, SCARPIA (A Spoletta:) Introducete il Cavaliere. (Spoletta esce) (a Sciarrone) A me Roberti e il Giudice del Fisco. (Sciarrone esce. Scarpia siede di nuovo a tavola.) Scena Terza. (Spoletta e quattro sbirri introducono Mario Cavaradossi. Poi Roberti, esecutore di Giustizia, il Giudice del Fisco con uno Scrivano e Sciarrone) CAVARADOSSI (altero, avanzandosi con impeto) Tal violenza!... SCARPIA (con studiata cortesia) Cavalier, vi piaccia accomodarvi... CAVARADOSSI Vo' saper... SCARPIA (accennando una sedia al lato opposto della tavola) Sedete... CAVARADOSSI (rifiutando) Aspetto. SCARPIA E sia! (guarda fisso Cavaradossi, prima di interrogarlo) CORO, TOSCA Questo canto voli a te. A te quest'inno di gloria voli a te, Sommo Iddio della vittoria. Dio che fosti innanzi ai secoli Alle cantiche degli angeli Quest'inno di gloria or voli a te! Sale, ascende l'uman cantico, ecc SCARPIA V'è noto che un prigione... (odesi la voce di Tosca che prende parte alla Cantata) CAVARADOSSI (commosso) La sua voce!... SCARPIA (che si era interrotto all'udire la voce di Tosca, riprende) ... v'è noto che un prigione oggi è fuggito da Castel Sant'Angelo? CAVARADOSSI Ignoro. SCARPIA Eppur, si pretende che voi l'abbiate accolto in Sant'Andrea, provvisto di cibo e di vesti... CAVARADOSSI (risoluto) Menzogna! SCARPIA (continuando a mantenersi calmo) ... e guidato ad un vostro podere suburbano... CAVARADOSSI Nego. Le prove? SCARPIA (mellifluo) Un suddito fedele... CAVARADOSSI Al fatto. Chi mi accusa? (ironico) I vostri sbirri invan frugar la villa. SCARPIA Segno che è ben celato. CAVARADOSSI Sospetti di spia! |
ACTO SEGUNDO (La habitación de Scarpia, en el piso superior del palacio Farnesio. Mesa dispuesta. Una amplia ventana sobre el patio del Palacio. Es de noche. Scarpia está sentado a la mesa y cena. Interrumpe la cena, reflexiona y mira el reloj; está inquieto y pensativo). Escena Primera SCARPIA ¡Tosca es un buen halcón!: ¡Seguro que a estas horas mis secuaces han apresado a ambos! Mañana, sobre el patíbulo, verá la aurora a Angelotti y al bello Mario, pender del lazo. (toca la campanilla, entra Sciarrone) Tosca... ¿está en palacio? SCIARRONE Un chambelán ha salido en su busca... SCARPIA (Señalando la ventana) Abre. Se ha hecho tarde.... (Del piso inferior donde la reina de Nápoles, María Carolina, está dando una gran fiesta en honor de Melas se oye sonar una orquesta). Al recital, aún le falta la diva. Ya tocan gavotas. (A Sciarrone) Tú esperarás a la Tosca a la entrada, le dirás que yo la espero en cuanto acabe el recital... (Sciarrone va a irse) O, mejor... (Se levanta y va a escribir una nota) Le darás esta nota. (Sciarrone se va. Scarpia se sienta otra vez a la mesa y se llena el vaso) ¡Ella vendrá por amor a su Mario! ¡Por el amor de su Mario... a mi placer se entregará! Los profundos amores se igualan en las profundas miserias. Sabe mejor la conquista violenta que el melifluo consentimiento. Yo no sé de suspiros ni de lechosas albas lunares. ¡No sé tañer acordes de guitarra ni horóscopos de flores, (Con desdén) ni poner ojos de pez o arrullar como una tórtola! (Se levanta sin alejarse de la mesa) ¡Deseo ardientemente! La cosa deseada persigo, me sacio, la tiro y vuelvo a una nueva presa. Dios creó beldades y vinos diversos. ¡Yo quiero degustar cuanto pueda de la obra de Dios! (Bebe. Entra Sciarrone) SCIARRONE Ha llegado Spoletta. SCARPIA (Muy excitado, gritando) ¡Que entre, ya era hora!. (Sciarrone sale para llamar a Spoletta, entra con él y se queda cerca de la puerta del fondo) Escena Segunda SCARPIA (se sienta y está muy ocupado en cenar, al mismo tiempo, interroga a Spoletta sin mirarlo) Y bien, amigo mío, ¿cómo anduvo la caza...? SPOLETTA (un poco y asustado. Para sí) ¡Que San Ignacio me ayude! (A Scarpia) De la señora seguimos las huellas, llegamos a una pequeña villa aislada, entre las frondas perdida. Ella entró y salió sola, bien pronto. Entonces, salté rápido el muro del jardín, con mis perros, y entré en la casa... SCARPIA ¡Muy bien Spoletta! SPOLETTA (Vacilando) ¡Husmeo...! ¡Escarbo...! ¡Fustigo...! SCARPIA (Percibe la indecisión de Spoletta y se levanta recto, pálido de ira, frunciendo el ceño) ¡Ah...! ¿Y Angelotti...? SPOLETTA ¡No lo encontramos! SCARPIA (Enfureciéndose) ¡Ah, perro! ¡Ah, traidor! ¡Morro de basilisco, (Gritando) a la horca! SPOLETTA (Temblando, intentado aplacar la cólera de Scarpia ¡Jesús! (Tímidamente) Estaba el pintor... SCARPIA (Interrumpiéndolo) ¿Cavaradossi? SPOLETTA (Asiente con el gesto y añade rápidamente) Él sabe dónde se esconde el otro. ¡Cada gesto, cada palabra, traicionaba su burlona ironía; así que lo traje arrestado! SCARPIA (Suspirando de satisfacción) ¡Menos mal! SPOLETTA (Señala la antecámara) Está allí. (Scarpia pasea, meditando; de momento, se para. Por la ventana, abierta, se oye el recital, seguido de los coros, en la sala de la reina.) CORO El canto de los hombres asciende a través del espacio, de los cielos, transmitido por cuerpos celestes, como lo anunciaban los Evangelios, viene hacia ti, ¡Oh! Rey de Reyes! SCARPIA (A Spoletta) Traed aquí al caballero. (Sale Spoletta) (A Sciarrone) Que vengan Roberti y el Juez Fiscal. (Sale Sciarrone. Scarpia se sienta de nuevo en la mesa) Escena Tercera. (Spoletta y cuatro esbirros introducen a Mario Cavaradossi; después, entran Roberti, el Juez con un escribano y Sciarrone.) CAVARADOSSI (Altivamente, avanzando con ímpetu) ¡Qué violencia...! SCARPIA (Con estudiada cortesía) Caballero, tened la bondad de acomodaros... CAVARADOSSI Quiero saber... SCARPIA (Señalando una silla en el lado opuesto de la mesa) Sentaos... CAVARADOSSI (Rechazándolo) Estoy esperando. SCARPIA ¡Así sea! (Mira fijamente a Cavaradossi antes de interrogarlo) CORO, TOSCA ¡Este canto vuela hacia ti! Que este himno de gloria vaya a ti, Dios todopoderoso y victorioso. Dios que existías antes del comienzo de los tiempos. Que este canto se eleve hacia ti, junto con el cántico de los ángeles. El canto de los hombres asciende, etc. SCARPIA Sabéis que un prisionero... (Se oye la voz de Tosca que, participa en el recital) CAVARADOSSI (Conmovido) ¡Su voz! SCARPIA (Que se había interrumpido al oír la voz de tosca) ...¿Sabéis que un prisionero ha huido hoy del Castillo de Sant' Angelo? CAVARADOSSI Lo ignoro. SCARPIA Y se sospecha que vos lo habéis escondido en Sant' Andrea, provisto de alimentos y ropas... CAVARADOSSI (Con resolución) ¡Mentiras! SCARPIA (Sigue manteniéndose calmado) ...y, guiado a una propiedad vuestra, fuera de la ciudad... CAVARADOSSI ¡Lo niego! ¿Las pruebas? SCARPIA (Melifluo) Un súbdito fiel... CAVARADOSSI A los hechos. ¿quién me acusa? (Irónico) Vuestros esbirros en vano han rastreado la villa. SCARPIA Señal de que está bien escondido CAVARADOSSI ¡Sospechas de espía! |
SPOLETTA (offeso, interviene) Alle nostre ricerche egli rideva... CAVARADOSSI E rido ancor! SCARPIA (terribile, alzandosi) Questo è luogo di lacrime! (minaccioso) Badate! (nervosissimo) Or basta! Rispondete! (Si alza e chiude stizzito la finestra per non essere disturbato dai canti che hanno luogo al piano sottostante; poi si volge imperioso a Cavaradossi) Dov'è Angelotti? CAVARADOSSI Non lo so. SCARPIA Negate avergli dato cibo? CAVARADOSSI Nego! SCARPIA E vesti? CAVARADOSSI Nego! SCARPIA E asilo nella villa? E che là sia nascosto? CAVARADOSSI (con forza) Nego! nego! SCARPIA (Astutamente, ritornando calmo) Via, Cavaliere, riflettete: saggia non è cotesta ostinatezza vostra. Angoscia grande, pronta confessione eviterà! Io vi consiglio, dite: dov'è dunque Angelotti? CAVARADOSSI Non lo so. SCARPIA Ancor, l'ultima volta: dov'è? CAVARADOSSI Nol so! SPOLETTA (Fra di sè) O bei tratti di corda! Scena Quarta (Tosca, entra affannosa.) SCARPIA (vedendo Tosca. Fra sè) Eccola! TOSCA (vede Cavaradossi e corre ad abbracciarlo) Mario, tu qui? CAVARADOSSI (sommessamente a Tosca) Di quanto là vedesti, taci, o m'uccidi! (Tosca accenna che ha capito) SCARPIA (con solennità) Mario Cavaradossi, qual testimone il Giudice vi aspetta. (a Roberti) Pria le forme ordinarie... Indi... ai miei cenni... (Fa cenno a Sciarrone di aprire l'uscio che dà alla camera della tortura. Il Giudice vi entra e gli altri lo seguono, rimanendo Tosca e Scarpia. Spoletta si ritira presso alla porta in fondo alla sala. Sciarrone chiude l'uscio. Tosca fa un atto di grande sorpresa: Scarpia, studiatamente gentile, la rassicura) SCARPIA (con galanteria) Ed or fra noi da buoni amici. Via quell'aria sgomentata... (accenna a Tosca di sedere) TOSCA (siede con calma studiata) Sgomento alcun non ho... SCARPIA La storia del ventaglio? (passa dietro al canapè sul quale è seduta Tosca e vi si appoggia, parlando sempre con galanteria) TOSCA (con simulata indifferenza) Fu sciocca gelosia... SCARPIA L'Attavanti non era dunque alla villa? TOSCA No: egli era solo. SCARPIA Solo? (indagando con malizia) Ne siete ben sicura? TOSCA Nulla sfugge ai gelosi. Solo! solo! (con insistenza stizzosa) SCARPIA (prende una sedia, la porta di fronte a Tosca, vi si siede e la guarda fissamente) Davver? TOSCA (irritata) Solo, sì! SCARPIA Quanto fuoco! Par che abbiate paura di tradirvi. (rivolgendosi verso l'uscio della camera della tortura chiamando) Sciarrone, che dice il Cavalier? SCIARRONE (apparendo sul limitare dell'uscio ) Nega. SCARPIA (a voce più alta verso l'uscio aperto) Insistiamo. (Sciarrone rientra nella camera della tortura, chiudendone l'uscio) TOSCA (ridendo) Oh, è inutil! SCARPIA (serissimo, si alza e passeggia) Lo vedremo, signora. TOSCA (lentamente, con sorriso ironico) Dunque, per compiacervi, si dovrebbe mentir? SCARPIA No, ma il vero potrebbe abbreviargli un'ora assai penosa... TOSCA (sorpresa) Un'ora penosa? Che vuol dir? Che avviene in quella stanza? SCARPIA È forza che si adempia la legge. TOSCA Oh! Dio!... Che avvien! SCARPIA (con espressione di ferocia e con forza crescente) Legato mani e piè il vostro amante ha un cerchio uncinato alle tempia, che ad ogni niego ne sprizza sangue senza mercè! TOSCA (balza in piedi) Non è ver, non è ver! Sogghigno di demone... (ascolta con grande ansietà, le mani nervosamente avvinghiate alla spalliera del canapè) LA VOCE DI CAVARADOSSI Ahimè! (gemito prolungato de Cavaradossi) TOSCA Un gemito? Pietà, pietà! SCARPIA Sta in voi di salvarlo. TOSCA Ebben... ma cessate!, cessate! |
SPOLETTA (Ofendido) De nuestra búsqueda, él se reía... CAVARADOSSI ¡Y me sigo riendo; aún más! SCARPIA (Con tono severo, levantándose) ¡Éste es un lugar de lágrimas! (Amenazador) ¡Tened cuidado! (Muy nervioso) ¡Ahora basta! ¡Responded! (Se levanta y cierra, enfadado, la ventana, para que no lo molesten los cantos del piso de abajo; después, se vuelve, imperioso, a Cavaradossi) ¿Dónde está Angelotti? CAVARADOSSI No lo sé. SCARPIA ¿Negáis haberle dado alimentos? CAVARADOSSI ¡Lo niego! SCARPIA ¿Y ropas? CAVARADOSSI ¡Lo niego! SCARPIA ¿Y asilo en la villa? ¿Y que esté allí escondido? CAVARADOSSI (Con fuerza) ¡Lo niego! ¡Lo niego! SCARPIA (Astutamente, volviendo a serenarse) Vamos, caballero: reflexionad. No es nada sabia esta obstinación vuestra. ¡Esa gran angustia, la evitará una rápida confesión! Yo os lo aconsejo; decid: ¿Dónde está, pues, Angelotti? CAVARADOSSI No lo sé. SCARPIA Por última vez: ¿dónde está? CAVARADOSSI ¡No lo sé! SPOLETTA (Para sus adentros) ¡Oh, una buena cuerda! Escena Cuarta (Entra Tasca, afanosa) SCARPIA (Viendo a Tosca. Para sí) ¡Eso es! TOSCA (corre a abrazar a Cavaradossi) Mario, ¿tú aquí? CAVARADOSSI (En voz baja a Tosca) ¡De cuanto allí has visto, calla, o me matan! (Tosca gesticula que ha entendido) SCARPIA (Con solemnidad) Mario Cavaradossi, tu testimonio el juez espera. (A Roberti) Primero, las formas ordinarias... Luego... como yo os indique. (Hace señas a Sciarrone para que abra la puerta que da a la cámara de tortura. El juez entra y los demás lo siguen. Quedando Tosca y Scarpia. Spoletta se retira, junto a la puerta. Sciarrone cierra la puerta. Tosca hace una señal de sorpresa y Scarpia con gentileza la tranquiliza) SCARPIA (Con galantería) Y, ahora, entre nosotros, hablemos como buenos amigos. Fuera ese aire de preocupación... (indica a Tosca que se siente) TOSCA (Sentándose, con calma estudiada) Preocupación, no tengo ninguna... SCARPIA ¿La historia del abanico? (Pasa detrás del canapé sobre el que está sentada Tosca y se apoya; habla todo el tiempo con galantería) TOSCA (Con simulada indiferencia) Fueron mis estúpidos celos... SCARPIA ¿La Attavanti no estaba en la villa? TOSCA No; él estaba solo. SCARPIA ¿Solo? (Preguntando con malicia) ¿Estáis bien segura? TOSCA Nada se le escapa a un celoso. ¡Solo! ¡Solo! (Enfadándose) SCARPIA (Coge una silla, la pone frente a Tosca, se sienta y la mira fijamente) ¿De verdad? TOSCA (Irritada) ¡Solo! ¡Sí! SCARPIA ¡Cuánto fuego! Parece que tuvierais miedo de contradeciros. (Volviéndose hacia la puerta de la cámara de la tortura y llamando) Sciarrone, ¿qué dice el caballero? SCIARRONE (Apareciendo en la puerta) Lo niega todo. SCARPIA (En voz más alta) Insistamos. (Sciarrone vuelve a irse hacia la cámara de tortura y cierra la puerta) TOSCA (Riendo) ¡Oh, es inútil! SCARPIA (Serio, paseando) Lo veremos, señora. TOSCA (Lentamente, con sonrisa irónica) Entonces, para complaceros, ¿debería mentir? SCARPIA No; pero la verdad podría abreviarle una hora bastante penosa... TOSCA (Sorprendida) ¿Una hora penosa? ¿Qué queréis decir? ¿Qué está pasando en esa habitación? SCARPIA Es necesario que se respete la ley TOSCA ¡Oh Dios! ¿Qué ocurre...? SCARPIA (Con expresión feroz y con fuerza creciente) ¡Atado de manos y pies, vuestro amante tiene un cerco de acero en las sienes, que a cada negativa, lo salpica de sangre sin piedad! TOSCA (Se pone de pie) No es verdad, ¡no es verdad! ¡Cara de demonio! (Escucha con gran ansiedad, asiendo nerviosamente con la mano el respaldo del sofá) LA VOZ DE CAVARADOSSI ¡Ay, de mí! (gemido prolongado de Cavaradossi) TOSCA ¿Un gemido? ¡Piedad...! ¡Piedad...! SCARPIA Está en vos salvarlo. TOSCA Bien pues... ¡cesad, cesad! |
SCARPIA (va presso all'uscio. Gridando) Sciarrone, sciogliete! SCIARRONE (si presenta sul limitare) Tutto? SCARPIA Tutto. (Sciarrone entra di nuovo nella camera della tortura, chiudendo) (a Tosca) Ed or la verità... TOSCA Ch'io lo veda! SCARPIA No! TOSCA (riesce ad avvicinarsi all'uscio) Mario! LA VOCE DI CAVARADOSSI (dolorosamente) Tosca! TOSCA Ti fanno male ancor? LA VOCE DI CAVARADOSSI No, Coraggio! Taci! Sprezzo il dolor! SCARPIA (avvicinandosi a Tosca) Orsù, Tosca, parlate. TOSCA (rinfrancata dalle parole di Cavaradossi) Non so nulla! SCARPIA Non vale quella prova? Roberti, ripigliamo... (fa per avvicinarsi all'uscio) TOSCA (si mette fra l'uscio e Scarpia, per impedire che dia l'ordine) No! Fermate! SCARPIA Voi parlerete? TOSCA No!, No! Ah... mostro! Lo strazi... l'uccidi! SCARPIA Lo strazia quel vostro silenzio assai più. TOSCA Tu ridi... all'orrida pena? SCARPIA (con feroce ironia) Mai Tosca alla scena più tragica fu! (Tosca, inorridita, si allontana da Scarpia che, preso da subitaneo senso di ferocia, si rivolga a Spoletta) SCARPIA (gridando a Spoletta) Aprite le porte che n'oda i lamenti! (Spoletta apre l'uscio e ritto sulla soglia) LA VOCE DI CAVARADOSSI Vi sfido! SCARPIA (gridando a Roberti) Più forte! Più forte! LA VOCE DI CAVARADOSSI Vi sfido! SCARPIA (a Tosca) Parlate... TOSCA Che dire? SCARPIA Su, via! TOSCA Ah! non so nulla! Ah! (disperata) dovrei mentir? SCARPIA (insistendo) Dite dov'è Angelotti? Dite dov'è Angelotti? parlate, su, via, dove celato sta? Su, via parlate! Ov'è? TOSCA No! No! Ah! Ah! Ah! Più non posso! Ah! Che orror! Ah! Cessate il martir! È troppo il soffrir! Ah! Non posso più! Ah! Non posso più! LA VOCE DI CAVARADOSSI Ahimè! TOSCA (si rivolge ancora supplichevole a Scarpia, il quale fa cenno a Spoletta di lasciare avvicinare Tosca: questa va presso all'uscio aperto ed esterrefatta alla vista dell'orribile scena, si rivolge a Cavaradossi col massimo dolore:) Mario, consenti ch'io parli? LA VOCE DI CAVARADOSSI (spezzata) No, no. TOSCA (con insistenza) Ascolta, non posso più... LA VOCE DI CAVARADOSSI Stolta, che sai?... che puoi dir?... SCARPIA (irritantissimo per le parole di Cavaradossi e temendo che da queste Tosca sia ancora incoraggiata a tacere, grida terribile a Spoletta:) Ma fatelo tacere! (Spoletta entra nella camera della tortura e n'esce poco dopo, mentre Tosca, vinta dalla terribile commozione, cade prostrata sul canapè e con voce singhiozzante si rivolge a Scarpia che sta impassibile e silenzioso.) TOSCA Che v'ho fatto in vita mia? Son io che così torturate!... Torturate l'anima... Sì, l'anima mi torturate! SPOLETTA (brontolando in attitudine di preghiera) Judex ergo, cum sedebit, Quidquid latet apparebit, Nil inultum remanebit. Nil inultum remanebit. (Scarpia, profittando dell'accasciamento di Tosca, va presso la camera della tortura e fa cenno di ricominciare il supplizio - un grido orribile si fa udire - Tosca si alza di scatto e subito con voce soffocata dice rapidamente a Scarpia:) TOSCA Nel pozzo... nel giardino... SCARPIA Là è Angelotti?... TOSCA (soffocato) Sì. SCARPIA (forte, verso la camera della tortura) Basta, Roberti. SCIARRONE (che ha aperto l'uscio) E svenuto! TOSCA (a Scarpia) Assassino! Voglio vederlo. SCARPIA Portatelo qui!... (Sciarrone rientra e subito appare Cavaradossi svenuto, portato dai birri che lo depongono sul canapè. Tosca corre a lui, ma l'orrore della vista dell'amante insanguinato è così forte, ch'essa sgomentata si copre il volto per non vederlo - poi, vergognosa di questa sua debolezza, si inginocchia presso di lui, baciandolo e piangendo. Sciarrone, il Giudice, Roberti, lo Scrivano escono dal fondo, mentre, ad un cenno di Scarpia, Spoletta ed i birri si fermano) CAVARADOSSI (riavendosi) Floria! TOSCA (coprendolo di baci) Amore... CAVARADOSSI Sei tu? |
SCARPIA (Se acerca a la puerta gritando) ¡Sciarrone, parad! SCIARRONE (Aparece en el umbral) ¿Del todo? SCARPIA Del todo. (Sciarrone entra, de nuevo, en la cámara de tortura, cerrando) (A Tosca) Y, ahora, la verdad... TOSCA ¡Quiero verlo! SCARPIA ¡No! TOSCA (Consigue acercarse a la puerta) ¡Mario! LA VOZ DE CAVARADOSSI (Dolorosamente) ¡Tosca! TOSCA ¿Te torturan aún? LA VOZ DE CAVARADOSSI ¡No, ten valor! ¡Calla, no me importa el dolor! SCARPIA (Acercándose a Tosca) Vamos, Tosca, hablad. TOSCA (aliviada por las palabras de Mario) ¡No sé nada! SCARPIA ¿No ha sido suficiente esta prueba? ¡Roberti, continuamos...! (Hace amago de ir hacia la puerta) TOSCA (Se pone entre Scarpia y la puerta, para impedir que dé la orden) ¡No! ¡Parad! SCARPIA ¿Vos hablaréis? TOSCA ¡No! ¡No! ¡Ah, monstruo...! ¡Lo torturas, lo matas! SCARPIA Lo tortura ese silencio vuestro, mucho más que yo. TOSCA ¿Te ríes... de ese horrible castigo? SCARPIA (Con feroz ironía) ¡Nunca Tosca en escena, ha sido más trágica! (Tosca, seria, se aleja de Scarpia que con un súbito ceño de ferocidad, dirige la mirada a Spoletta) SCARPIA (Gritando a Spoletta) ¡Abrid la puerta, que se oigan sus lamentos! (Spoletta abre la puerta y se queda firme, bajo el umbral) LA VOZ DE CAVARADOSSI ¡Os desafío! SCARPIA (Gritando a Roberti) ¡Más fuerte! ¡Más fuerte...! LA VOZ DE CAVARADOSSI ¡Os desafío! SCARPIA (A Tosca) ¡Hablad...! TOSCA ¿Qué puedo decir? SCARPIA ¡Vamos, venga...! TOSCA ¡Ah, no sé nada! ¡Ah! (Desesperada) ¿Debería mentir? SCARPIA (Insistiendo) Decid, ¿Dónde esta Angelotti?, Decid, ¿Dónde esta Angelotti?, ¡Vamos, hablad! ¿Dónde se esconde? ¡Vamos, hablad! ¿dónde está él? TOSCA ¡No! ¡No! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡No puedo más! ¡Ah! ¡Qué horror! ¡Ah! ¡Cesad el martirio...! Es demasiado sufrimiento... ¡No puedo más! ¡No puedo más! LA VOZ DE CAVARADOSSI ¡Ay de mí! TOSCA (se vuelve, otra vez suplicante, a Scarpia, que indica a Spoletta, con n gesto, que deje acedarse a Tosca; ella va hacia la puerta abierta e impresionada a la vista de la terrible escena, dice a Cavaradossi:) Mario, ¿consientes que yo hable? LA VOZ DE CAVARADOSSI (Con voz quebrada) ¡No. No! TOSCA (Con insistencia) Escucha, no puedo más... LA VOZ DE CAVARADOSSI Tonta, ¿qué sabes? ¿qué puedes decir? SCARPIA (Irritadísimo por las palabras de Cavaradossi y temiendo que por estas Tosca siga todavía empeñada en callar grita a Spoletta) Pero, ¡hacedlo callar! (Spoletta entra en la cámara de tortura y sale poco después; mientras, Tosca, vencida por una terrible conmoción, cae postrada en el canapé. Con voz ahogada, se vuelve a Scarpia que está silencioso.) TOSCA ¿Pero qué os he hecho yo? ¡Es a mí a quien así torturáis! ¡Torturáis mi alma...! Sí, ¡Torturáis mi alma...! SPOLETTA (gruñe plegarias, en voz baja) Judex erge cum sedebit quidquid latet apparebit nil inultum remanebit. nil inultum remanebit. (Scarpia, aprovechándose del abatimiento de Tosca, con un gesto, indica que vuelva a comenzar el suplicio. Un grito horrible se oye. Tosca se levanta y con la voz sofocada, le espeta a Scarpia) TOSCA En el pozo... en el jardín... SCARPIA ¿Ahí esta Angelotti? TOSCA (Sofocada) Sí. SCARPIA (Fuerte, hacia la cámara de tortura) ¡Basta, Roberti! SCIARRONE (Que ha abierto la puerta) ¡Se ha desmayado! TOSCA (A Scarpia) ¡Asesino! Quiero verlo... SCARPIA ¡Traedlo aquí...! (Sciarrone vuelve a entrar y sale con dos esbirros que llevan a Cavaradossi desvanecido. Tosca corre hacia él, pero el horror al ver a su amante ensangrentado es tan intenso que se cubre la cara. Luego, avergonzada de su propia debilidad, se arrodilla a su lado, besándolo y llorando. Sciarrone, Roberti, el juez y el escribano salen desde el fondo; mientras, a un gesto de Scarpia, Spoletta y los esbirros, se detienen.) CAVARADOSSI (Reponiéndose) ¡Flora! TOSCA (Cubriéndolo de besos) Amor... CAVARADOSSI ¿Eres tú? |
TOSCA (caldamente) Quanto hai penalo anima mia!.. Ma il giusto Iddio lo punirà! CAVARADOSSI Tosca, hai parlato? TOSCA No, amor... CAVARADOSSI Davvero?... SCARPIA (a Spoletta con autorità) Nel pozzo del giardino. Va, Spoletta! (Spoletta esce: Cavaradossi, che ha udito, si leva minaccioso contro Tosca; poi le forze l'abbandonano e si lascia cadere sul canapè, esclamando con rimprovero pieno di amarezza verso Tosca:) CAVARADOSSI M'hai tradito! TOSCA (supplichevole) Mario! CAVARADOSSI (respingendo Tosca che si abbraccia stretta a lui) Maledetta! (Sciarrone, irrompe tutto affannoso) SCIARRONE Eccellenza! quali nuove!... SCARPIA (sorpreso) Che vuol dir quell'aria afflitta? SCIARRONE Un messaggio di sconfitta... SCARPIA Che sconfitta? Come? Dove? SCIARRONE A Marengo... SCARPIA (impazientito, gridando) Tartaruga! SCIARRONE Bonaparte è vincitor! SCARPIA Melas... SCIARRONE No! Melas è in fuga!... (Cavaradossi, che con ansia crescente ha udito le parole di Sciarrone, trova nel proprio entusiasmo la forza di alzarsi minaccioso in faccia a Scarpia) CAVARADOSSI Vittoria! Vittoria! L'alba vindice appar che fa gli empi tremar! Libertà sorge, crollan tirannidi! TOSCA (Cercando disperatamente di calmarlo) Mario, taci, pietà di me! CAVARADOSSI Del sofferto martir me vedrai qui gioir... Il tuo cor trema, o Scarpia, carnefice! (Tosca, disperatamente aggrappandosi a Cavaradossi, tenta, con parole interrotte, di farlo tacere, mentre Scarpia risponde a Cavaradossi con un sarcastico sorriso) SCARPIA Braveggia, urla! T'affretta a palesarmi il fondo dell'alma ria! Va! Moribondo, il capestro t'aspetta! (ed irritato per le parole di Cavaradossi, grida ai birri:) Portatemelo via! (Sciarrone ed i birri s'impossessano di Cavaradossi e lo trascinano verso la porta - Tosca con un supremo sforzo tenta di tenersi stretta a Cavaradossi, ma invano: essa è brutalmente respinta) TOSCA Mario... con te... (i birri conducono via Cavaradossi; li segue Sciarrone: Tosca si avventa per seguir Cavaradossi, ma Scarpia si colloca innanzi la porta e la chiude, respingendo Tosca) SCARPIA Voi no! (Rimangano solamente Scarpia e Tosca) Scena Quinta. TOSCA (come un gemito) Salvatelo! SCARPIA Io?... Voi! (si avvicina alla tavola, vede la sua cena lasciata a mezzo e ritorna calmo e sorridente) La povera mia cena fu interrotta. (vede Tosca abbattuta, immobile, ancora presso la porta) Così accasciata?... Via, mia bella signora, sedete qui. Volete che cerchiamo insieme il modo di salvarlo? (Tosca si scuote e lo guarda: Scarpia sorride sempre e si siede, accennando in pari tempo di sedere a Tosca) E allor... sedete... e favelliamo. (forbisce un bicchiere col tovagliolo, quindi lo guarda a traverso la luce del candelabro) E intanto un sorso. È vin di Spagna... (riempie il bicchiere e lo porge a Tosca) Un sorso (con gentilezza) per rincorarvi. TOSCA (siede in faccia a Scarpia, guardandolo fissamente. Appoggiando i gomiti sul tavolo, si sorregge il viso, e coll'accento del più profondo disprezzo chiede a Scarpia:) Quanto? SCARPIA (imperturbabile, versandosi da bere) Quanto? (ride) TOSCA Il prezzo!... SCARPIA Già Mi dicon venal, ma a donna bella (insinuante e con intenzione) non mi vendo a prezzo di moneta. Se la giurata fede devo tradir... ne voglio altra mercede. Quest'ora io l'attendeva! Già mi struggea l'amor della diva! Ma poc'anzi ti mirai qual non ti vidi mai! (eccitatissimo, si alza) Quel tuo pianto era lava ai sensi miei e il tuo sguardo che odio in me dardeggiava, mie brame inferociva!... Agil qual leopardo ti avvinghiasti all'amante; Ah! In quell'istante t'ho giurata mia!... Mia! (si avvicina, stendendo le braccia verso Tosca: questa, che aveva ascoltato immobile, impietrita, le lascive paro le di Scarpia, s'alza di scatto e si rifugia dietro il canapè) TOSCA Ah! SCARPIA (quasi inseguendola) Sì, t'avrò!... TOSCA (inorridita corre alla finestra) ¡Ah! Piuttosto giù mi avvento! SCARPIA (freddamente) In pegno il Mario tuo mi resta!... TOSCA Ah! miserabile... l'orribile mercato! |
TOSCA (Cálidamente) ¡Cuánto has sufrido, alma mía! ¡Pero el Dios justo lo castigará! CAVARADOSSI Tosca, ¿has hablado? TOSCA No, amor... CAVARADOSSI ¿De verdad? SCARPIA (A Spoletta, con autoridad) En el pozo del jardín. ¡Ve, Spoletta! (Sale Spoletta. Cavaradossi que lo ha oído, se incorpora, amenazante, contra Tosca; luego, las fuerzas lo abandonan y se deja caer sobre el canapé, exclamando reproches, lleno de amargura, hacia Tosca) CAVARADOSSI ¡Ah! ¡Me has traicionado! TOSCA (Suplicante) ¡Mario! CAVARADOSSI (Rechazando a Tosca, que estaba abrazada a él) ¡Maldita! (Sciarrone irrumpe, todo ansioso) SCIARRONE Excelencia, ¡qué noticia! SCARPIA (Sorprendido) ¿Qué significa ese aire afligido? SCIARRONE ¡Un mensaje de derrota! SCARPIA ¿Qué derrota? ¿Cómo? ¿Dónde? SCIARRONE En Marengo. SCARPIA (Impaciente, gritando) ¡Estúpido! SCIARRONE ¡Bonaparte ha vencido! SCARPIA ¿Y Melas? SCIARRONE No; ¡Melas se ha dado a la fuga! (Cavaradossi que, con ansia creciente, ha oído las palabras de Sciarrone, encuentra fuerzas para levantarse, amenazante, frente a Scarpia.) CAVARADOSSI ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Llega el día de la venganza que hace a los cobardes temblar! ¡Vuelve la libertad! ¡Que tiemblen los tiranos! TOSCA (Intentando calmarlo) ¡Mario, calla! ¡Ten piedad de mí! CAVARADOSSI De este sufrimiento mártir, me veréis regocijarme... Tu corazón tiembla... ¡Oh Scarpia, carnicero! (Tosca, aferrándose a Cavaradossi, intenta, con palabras entrecortadas, hacerlo callar; mientras, Scarpia responde a Cavaradossi con una sonrisa sarcástica.) SCARPIA ¡Bravuconea, grita! ¡Vamos, descúbreme la vileza profunda de tu alma! ¡Ve, moribundo, el patíbulo te espera! (Irritado por las palabras de Cavaradossi, grita a los esbirros) ¡Lleváoslo de aquí! (Sciarrone y los esbirros se apoderan de Cavaradossi y lo arrastran hacia la puerta. Tosca intenta mantenerse sujeta a él aunque, en vano; la rechazan brutalmente.) TOSCA ¡Mario...! ¡Contigo...! (Los esbirros se llevan a Cavaradossi les sigue Sciarrone; Tosca intenta seguirlos, pero Scarpia se coloca delante de la puerta y la cierra, rechazando a Tosca) SCARPIA ¡Vos no! (quedan solamente, Scarpia y Tosca.) Escena Quinta TOSCA (Con un gemido) ¡Salvadlo! SCARPIA ¿Yo...? ¡Vos! (se acerca a la mesa, ve su cena dejada a medias, y vuelve sereno y sonriente) Mi pobre cena se ha interrumpido. (ve a Tosca, abatida, inmóvil, todavía junto a la puerta) ¿Así, decaída...? Vamos, mi bella señora, sentaos aquí. ¿Queréis que busquemos juntos la manera de salvarlo? (Tosca lo mira; Scarpia sonríe todo el tiempo, y se sienta, indicando, al mismo tiempo a Tosca, que se siente) Entonces sentaos... y hablemos. (Limpia un vaso con la servilleta y después lo mira a la luz del candelabro) Y mientras, un sorbo: Es vino de España... (Llena el vaso y se lo da a Tosca) Un sorbito, (Gentilmente) para que os recobréis. TOSCA (Mirando fijamente a Scarpia, se acerca a la mesa, se sienta sosteniéndole la mirada, luego, con profundo desprecio, le pregunta:) ¿Cuánto? SCARPIA (Imperturbable) ¿Cuánto? (Se ríe) TOSCA ¡El precio...! SCARPIA Dicen que soy venal pero, a mujer bella (Insinuante y con intención) no me vendo por dinero. Si la fe jurada he de traicionar... quiero otro tipo de recompensa. ¡Esperaba este momento! ¡Ya me consumía el amor de la diva! ¡Mas ahora te miro, ante mí, como no te había visto nunca! (Muy excitado, se levanta) ¡Ese llanto tuyo era lava para mis sentidos y, tu mirada, que disparaba odio sobre mí, mi deseo aún más brutalizaba! Ágil, como un leopardo, te lanzaste sobre tu amante; ¡y en ese instante he jurado que serías mía...! ¡Mía! (Se acerca extendiendo sus brazos a Tosca; ella, que había escuchado, inmóvil, las palabras lascivas de Scarpia, se levanta, impetuosa, y se refugia detrás del canapé) TOSCA ¡Ah! SCARPIA (Casi persiguiéndola) ¡Sí, te haré mía...! TOSCA (Horrorizada corre hacia la ventana) ¡Ah! ¡Antes prefiero tirarme! SCARPIA (Con frialdad) ¡En prenda me queda tu Mario...! TOSCA ¡Ah, miserable...! ¡Qué horrible comercio! |
(le balena l'idea di recarsi presso la Regina e corre verso la porta) SCARPIA (che ne indovina il pensiero, si tira in disparte) Violenza non ti farò. Sei liberai. Va pure. (Tosca con un grido di gioia fa per uscire: Scarpia con un gesto e ridendo ironicamente la trattiene) Ma è fallace speranza... la Regina farebbe grazia ad un cadavere! (Tosca retrocede spaventata, e fissando Scarpia si lascia cadere sul canapè: poi stacca gli occhi da Scarpia con un gesto di supremo disgusto e di odio) (con accento convinto e con compiacenza) Come tu m'odii! TOSCA (con tutto l'odio e il disprezzo) Ah! Dio!... SCARPIA (avvicinandosele) Così ti voglio! TOSCA (esasperata) Non toccarmi, demonio! T'odio, t'odio, t'odio, abbietto, vile! (fugge da Scarpia inorridita) SCARPIA Che importa?! (avvicinandosele ancor più) Spasimi d'ira... spasimi d'amore! TOSCA Vile! SCARPIA Mia! (cerca di afferrarla) TOSCA (si ripara dietro la tavola) Vile! SCARPIA (inseguendola) Mia! TOSCA Aiuto! Aiuto! (un lontano rullo di tamburi a poco a poco s'avvicina, poi si dilegua lontano) SCARPIA (fermandosi) Odi? È il tamburo. S'avvia. Guida la scorta ultima ai condannati. Il tempo passa! (Tosca, dopo aver ascoltato con ansia terribile, si allontana dalla finestra e si appoggia, estenuata, al canapè) Sai... quale oscura opra laggiù si compia? Là... si drizza un patibolo!... (Tosca fa un movimento di disperazione e di spavento) Al tuo Mario, per tuo voler, non resta che un'ora di vita. (freddamente si appoggia ad un angolo della tavola, continuando a guardare Tosca. Tosca affranta dal dolore si lascia cadere sul canapè. Freddamente Scarpia, si versa del caffè e lo assorbe mentre continua a guardare Tosca) TOSCA (nel massimo dolore) Vissi d'arte, vissi d'amore, non feci mai male ad anima viva!... Con man furtiva quante miserie conobbi, aiutai... Sempre con fe' sincera, la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Sempre con fe' sincera diedi fiori agli altar. (alzandosi) Nell'ora del dolore perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell'ora del dolore, perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così? (singhiozzando) SCARPIA (avvicinandosi di nuovo a Tosca) Risolvi! TOSCA Mi vuoi supplice ai tuoi piedi! (inginocchiandosi innanzi a Scarpia) Vedi, (singhiozza) le man giunte io stendo a te! (alzando le mani giunte) Ecco... vedi... (con accento disperato) e mercè d'un tuo detto, vinta, aspetto... (avvilita) SCARPIA Sei troppo bella, Tosca, e troppo amante. Cedo. A misero prezzo tu, a me una vita, io, a te chieggo un istante! TOSCA (alzandosi, con un senso di gran disprezzo) Va! - Va! - Mi fai ribrezzo! Va! - Va! (bussano alla porta) SCARPIA Chi è là? SPOLETTA (entrando tutto frettoloso e trafelato) Eccellenza, l'Angelotti al nostro giungere si uccise. SCARPIA Ebbene, lo si appenda morto alle forche! E l'altro prigionier? SPOLETTA Il Cavalier Cavaradossi? È tutto pronto, Eccellenza! TOSCA (Fra sè) Dio m'assisti! SCARPIA (a Spoletta) Aspetta. (piano a Tosca) Ebbene? (Tosca accenna di sì col capo e dalla vergogna piangendo affonda la testa fra i cuscini del canapè) (a Spoletta) Odi... TOSCA (interrompendo subito Scarpia) Ma libero all'istante lo voglio! SCARPIA (a Tosca) Occorre simular. Non posso far grazia aperta. Bisogna che tutti abbian per morto il cavalier. (accenna a Spoletta) Quest'uomo fido provvederà. TOSCA Chi mi assicura? SCARPIA L'ordin ch'io gli darò voi qui presente. (a Spoletta) Spoletta: chiudi. (Spoletta frettolosamente chiude la porta, poi ritorna presso Scarpia) Ho mutato d'avviso... Il prigionier sia fucilato. (Tosca scatta atterrita) Attendi... (fissa con intenzione Spoletta che accenna replicatamente col capo di indovinare il pensiero di Scarpia) Come facemmo col Conte Palmieri... |
(Le viene la idea de acercarse hasta la reina y corre hacia la puerta) SCARPIA (Que le adivina el pensamiento, se aleja de ella) No voy a violentarte. Eres libre. Vete, si quieres... (Tosca con un grito de alegría hace mención de salir, Scarpia con un gesto y riendo la retiene) pero, la esperanza es vana, ¡la Reina concedería su gracia a un cadáver! (Tosca retrocede, asustada y, mirando a Scarpia, se deja caer en el canapé; luego, retira su mirada, con un gesto de absoluto odio.) (Con acento amable y convencido) ¡Cómo me odias! TOSCA (Con mucho odio y desprecio) ¡Ah! ¡Dios...! SCARPIA (Acercándose) ¡Así, así te quiero! TOSCA (Con repugnancia) ¡No me toques, demonio! ¡Te odio! ¡Te odio! ¡Te odio, abyecto, vil! (Huye de él, horrorizada) SCARPIA ¿Qué importa? (Acercándose más) ¡Espasmos de ira... espasmos de amor! TOSCA ¡Vil! SCARPIA ¡Mía! (Intenta agarrarla) TOSCA (Se resguarda tras la mesa) ¡Vil! SCARPIA (Siguiéndola) ¡Mía...! TOSCA ¡Socorro! ¡Socorro! (Un lejano redoble de tambores va acercándose; luego se aleja.) SCARPIA (deteniéndose) ¿Lo oyes? Es el tambor. Se prepara la última escolta de los condenados. ¡El tiempo pasa! (Tosca, después de haber escuchado con ansiedad, se aleja de la ventana y se apoya sobre el canapé.) ¿Sabes qué oscura obra, ahí abajo, se completa? Ahí... ¡se prepara un patíbulo...!. (Tosca hace un movimiento de desesperación y de espanto) A tu Mario, por tu deseo, no le queda sino una hora de vida. (Con frialdad, se apoya en un ángulo de la mesa, sin dejar de mirar a Tosca. Esta, abatida por el dolor se deja caer en el canapé. Con frialdad Scarpia se sirve café y lo toma mientras continúa mirando a Tosca) TOSCA (Con muchísimo dolor) He vivido del arte, he vivido del amor, ¡nunca le he hecho mal a nadire...! Con mano furtiva cuantas miserias he conocido, he socorrido... Siempre, con fe sincera, mi plegaria en los santos templos, elevé. Siempre, con fe sincera, he llevado flores al altar. (Levantándose) En la hora del dolor, ¿por qué, por qué Señor, por qué me pagas de esta manera? He dado joyas para el manto de la Señora, y he dado mi canto a las estrellas, que brillaban tan radiantes. En la hora del dolor, ¿por qué, por qué Señor, por qué me pagas de esta manera? (Sollozando) SCARPIA (acercándose de nuevo a Tosca) ¡Decídete! TOSCA ¡Queréis que os lo pida de rodillas? (Arrodillándose ante Scarpia) ¡Ves, (Solloza) mis manos juntas extiendo hacia ti! (Levanta las manos juntas) mira... ves... (Con acento desesperado) Y, a merced de una palabra tuya, vencida, espero... (Abatida) SCARPIA Eres demasiado bella, Tosca, y demasiado apasionada. Cedo. ¡Por un mísero precio: tú me pides una vida; yo te pido un instante! TOSCA (Levantándose, con sensación de enorme desprecio) ¡Quita! ¡Quita! ¡Me repugnas! ¡Vete! ¡Vete! (Llaman a la puerta) SCARPIA ¿Quién está ahí? SPOLETTA (Entra, muy apurado y sin aliento) Excelencia, Angelotti, ante nuestra llegada, se ha suicidado. SCARPIA Bueno, que se le lleve muerto a la horca. ¡Y el otro prisionero? SPOLETTA ¿El caballero Cavaradossi? ¡Todo está listo, Excelencia! TOSCA (Para sí) ¡Que Dios me ayude! SCARPIA (A Spoletta) Espera. (Despacio a Tosca) ¿Y bien? (Tosca gesticula un sí y, llorando de vergüenza, se esconde la cara tras el cojín del canapé ) (A Spoletta) Escucha... TOSCA (Interrumpiendo, de pronto) ¡Pero libre al instante, lo quiero...! SCARPIA (A Tosca) Hay que disimular. No puedo dar gracia públicamente. Es necesario que todos den por muerto al caballero. (Señala a Spoletta) Este hombre se encargará de ello. TOSCA ¿Quién me lo asegura? SCARPIA La orden que voy a darle estando vos aquí presente. (A Spoletta) Spoletta: cierra. (Spoletta cierra rápidamente la puerta; luego, vuelve junto a Scarpia) He cambiado de opinión... Que el prisionero sea fusilado... (Tosca se estremece, aterrorizada) Atención... (Mira fijamente a Spoletta que asiente con la cabeza, su respuesta da entender el pensamiento de Scarpia) Como hicimos con el Conde Palmieri. |
SPOLETTA Un'uccisione... SCARPIA (Subito con marcata intenzione) ... simulata!... Come avvenne del Palmieri! Hai ben compreso? SPOLETTA Ho ben compreso. SCARPIA Va. TOSCA (che ha ascoltato avidamente, interviene) Voglio avvertirlo io stessa. SCARPIA E sia. (a Spoletta, indicando Tosca) Le darai passo. Bada: all'ora quarta... (marcando intenzionalmente) SPOLETTA (con intenzione) Sì. Come Palmieri... (Spoletta esce. Scarpia, ritto presso la porta, ascolta Spoletta allontanarsi, poi trasformato nel viso e nei gesti si avvicina con grande passione a Tosca) SCARPIA Io tenni la promessa... TOSCA (arrestandolo) Non ancora. Voglio un salvacondotto onde fuggir dallo Stato con lui. SCARPIA (con galanteria) Partir dunque volete? TOSCA (con accento convinto) Sì, per sempre! SCARPIA Si adempia il voler vostro. (va allo scrittoio; si mette a scrivere, interrompendosi per domandare a Tosca:) E qual via scegliete? (Mentre Scarpia scrive, Tosca si è avvicinata alla tavola e con la mano tremante prende il bicchiere di vino di Spagna versato da Scarpia, ma nel portare il bicchiere alle labbra, scorge sulla tavola un coltello affilato ed a punta; dà un'occhiata a Scarpia che in quel momento è occupato a scrivere - e con infinite precauzioni cerca d'impossessarsi del coltello, rispondendo alle domande di Scarpia ch'essa sorveglia attentamente) TOSCA La più breve! SCARPIA Civitavecchia? TOSCA Sì. (Finalmente ha potuto prendere il coltello, che dissimula dietro di sé appoggiandosi alla tavola e sempre sorvegliando Scarpia. Questi ha finito di scrivere il salvacondotto, vi mette il sigillo, ripiega il foglio: quindi aprendo le braccia si avvicina a Tosca per avvincerla a sé) SCARPIA Tosca, finalmente mia!... (ma l'accento voluttuoso si cambia in un grido terribile - Tosca lo ha colpito in pieno petto. Gridando) Maledetta! TOSCA (gridando) Questo è il bacio di Tosca! SCARPIA (con voce strozza) Aiuto! muoio! (Scarpia stende il braccio verso Tosca avvicinandosi barcollante in atto di aiuto. Tosca lo sfugge ma ad un tratto si trova presa fra Scarpia e la tavola e, vedendo che sta per essere toccata da lui, lo respinge inorridita. Scarpia cade) Soccorso! Muoio! Soccorso! Aiuto! Muoio! TOSCA (con odio a Scarpia) Ti soffoca il sangue? (Fissando a Scarpia que si dibatte inutilmente e cerca di rialzarsi, aggrappandosi al canapè) E ucciso da una donna! M'hai assai torturata!... Odi tu ancora? Parla!... Guardami!... Son Tosca!... O Scarpia! SCARPIA (fa un ultimo sforzo, poi cade riverso soffocato ) Soccorso, aiuto! TOSCA (piegandosi sul viso di Scarpia) Ti soffoca il sangue? Muori dannato! Muori, Muori! (Scarpia rimane rigido) È morto! Or gli perdono! E avanti a lui tremava tutta Roma! (senza togliere lo sguardo dal cadavere di Scarpia, va al tavolo, vi depone il cotello, prende una bottiglia d'acqua e inzuppando un tovagliolo si lava le dita, poi si ravvia i apelli guardandosi allo specchio e Quindi cerca il salvacondotto sullo scrittoio; non trovandolo. Lo cerca ancora, finalmente vede il salvacondotto nella mano raggrinzita di Scarpia. Solleva il braccio di Scarpia, che poi lascia cadere inerte, dopo aver tolto il salvacondotto che nasconde in petto. Si avvia per uscire, ma si pente, va a prendere le due candele che sono sulla mensola a sinistra e le accende al candelabro sulla tavola spegnendo poi questo. Colloca una candela accesa a destra della testa di Scarpia. Mette l'altra candela a sinistra . Cerca di nuovo intorno e vedendo un crocefisso va a staccarlo dalla parete e portandolo religiosamente si inginocchia per posarlo sul petto di Scarpia. Si alza e con grande precauzione esce, ichiudendo dietro a sé la porta) |
SPOLETTA Una ejecución... SCARPIA (Súbito, con marcada intención) ¡Simulada...! ¡Como le sucedió a Palmieri...! ¿Has comprendido bien? SPOLETTA Sí, comprendo. SCARPIA Ve. TOSCA (Tosca que ha escuchado con avidez) Quiero avisarle yo misma. SCARPIA Está bien. (A Spoletta y señalando a Tosca) La dejarás pasar... Y, recuerda, a la hora cuarta... (Remarcando con intención) SPOLETTA (Con intención) Sí, como Palmieri... (Spoletta se va. Scarpia, escucha a Spoletta alejarse; luego, transformando su rostro y su gesto, se acerca, con gran pasión, a Tosca.) SCARPIA Yo he mantenido mi promesa... TOSCA (Deteniéndolo) Todavía no. Quiero un salvoconducto para huir del Estado, con él SCARPIA (Con galantería) ¿Queréis, pues, partir? TOSCA (Con acento convencido) Sí; ¡para siempre! SCARPIA Si ese es vuestro deseo.... (Va al escritorio; se pone a escribir, y pregunta a Tosca) ¿Y qué camino escogeréis? (Mientras Scarpia escribe, Tosca se ha acercado a la mesa y descubre, un cuchillo afilado y de punta; echa un vistazo a Scarpia que, en ese momento, esta ocupado en su escrito. Con infinita precaución, intenta apoderarse del cuchillo, respondiendo a las preguntas de Scarpia a quien, ella, está vigilando atentamente.) TOSCA ¡La más corta! SCARPIA ¿Civitavecchia? TOSCA Sí. (Finalmente ha podido coger el cuchillo sin dejar de vigilar a Scarpia. El ha terminado de escribir el salvoconducto, le pone el sello, pliega el papel y, hecho esto, abriendo los brazos, se acerca a Tosca para abrazarla.) SCARPIA Tosca, ¡por fin mía! (Mas su voluptuoso acento se torna un grito terrible: Tosca lo ha apuñalado en el pecho. Grita) ¡Maldita! TOSCA (Gritando) ¡Este es el beso de Tosca! SCARPIA (Con voz ahogada) ¡Ayuda...! ¡Me muero...! (Scarpia extiende el brazo hacia Tosca acercándose, perdiendo estabilidad, en acto de pedir ayuda. Tosca lo rehuye pero él está a punto de tocarla; ella lo rechaza horrorizada. Scarpia cae, gritando, con la voz ahogada por la sangre.) ¡Socorro! ¡Me muero! ¡Socorro! ¡Ayuda! ¡Me muero...! TOSCA (Con odio a Scarpia) ¿Te ahoga la sangre? (Mirándolo fijamente debatirse inútilmente, intenta ponerse en pie, agarrándose al canapé) ¡Te ha dado muerte una mujer! ¿Me has torturado lo suficiente? ¿Me oyes aún? ¡Habla! ¡Mírame! ¡Soy Tosca...! ¡Oh, Scarpia! SCARPIA (Hace un ultimo esfuerzo; después cae desplomado, ahogándose) ¡Socorro! ¡Ayuda...! TOSCA (Inclinándose hacia él) ¿Te sofoca la sangre? ¡Muere maldito! ¡Muere! ¡Muere! (Scarpia queda inmóvil) ¡Está muerto...! ¡Ahora lo perdono...! ¡Y ante él temblaba toda Roma...! (Sin perder de vista el cadáver, Tosca va hacia la mesa, deja el cuchillo, coge una botella de agua, humedece una servilleta y se lava los dedos. Después, va al espejo y se ordena los cabellos. Busca el salvoconducto en el escritorio; no lo encuentra. Se vuelve y lo ve en la mano del muerto; levanta el brazo de Scarpia y luego lo deja caer inerte. Le coge el papel y se lo esconde en su pecho. Apaga el candelabro y, ya para salir, se detiene viendo encendida una de las velas sobre el escritorio, se acerca a cogerla, enciende la otra a la izquierda de la cabeza de Scarpia. Levantándose, mira otra vez a su alrededor, descubre un crucifijo y lo lleva religiosamente para posarlo sobre el pecho de Scarpia. Después se levanta y sale con mucha precaución, cerrando la puerta tras de sí.) |