Personajes
<GIOCONDA
LA CIEGA ENZO GRIMALDO ALVISE BADOERO LAURA BARNABA ZUANE ISEPO |
Una Cantante Madre de Gioconda Príncipe Genovés Jefe de la Inquisición Esposa de Alvise Confidente de la Inquisición Un Gondolero Un Escribano |
Soprano
Contralto Tenor Bajo Mezzosoprano Barítono Bajo Tenor |
La acción se desarrolla en Venecia en el siglo XVII
ATTO
I MARINAI, POPOLO Feste! Pane! Feste! Feste e pane! La Repubblica domerà le schiatte umane, finchè avranno, finché avran le ciurme e i popoli feste e pane. L'allegria disarma i fulmini ed infrange le ritorte. Noi cantiam! chi canta è libero; Noi ridiam! chi ride è forte. Quel sereno Iddio lo vuole, ecc. che allegrò questa laguna coll'argento della luna, colla porpora del sole. Quel sereno iddio lo vuole, ecc. Pane e feste! A gioia suonano di San Marco le campane. Viva! Viva il Doge e la Repubblica! BARNABA Compari! già le trombe v'annuncian la regata. MARINAI Alla regata! POPOLO Alla regata! andiam alla regata!, ecc. BARNABA E cantan su lor tombe! E la morte li guata! E mentre s'erge il ceppo o la cuccagna, fra due colonne tesse la sua ragna Barnaba, il cantastorie; e le sue file sono le corde di questo apparecchio. Con lavoro sottile e di mano e d'orecchio colgo i tafani al vol per conto dello Stato. E mai non falla l'audito mio. Coglier potessi per le mie brame e tosto una certa vaghissima farfalla! GIOCONDA Madre adorata... BARNABA Eccola! GIOCONDA ...vieni. BARNABA Al posto. |
ACTO
I (Venecia en fiestas. Muro con la "Boca del León", buzón para la información secreta dirigida a la Inquisición. Gioconda con su magre ciega. Barnaba las observa.) MARINEROS, PUEBLO ¡Fiestas! ¡Pan! ¡Fiestas! ¡Fiestas y pan! ¡Fiestas y pan! La República dominará la raza humana mientras tenga, mientras tenga el pueblo fiestas y pan. La alegría desarma los cañones y rompe las argollas. Nosotros cantamos! Que quien canta es libre. Nosotros reímos!, quien ríe es fuerte. Dios, el benigno, lo quiere, etc. que alegró esta laguna con la plata de la luna, con la púrpura del sol. Dios el benigno lo quiere, etc. ¡Pan y fiesta! Las campanas de San Marco suenan de alegría. ¡Viva! ¡Viva el Doge y la República! BARNABA ¡Compañeros! Las trompetas ya anuncian la regata. MARINEROS ¡A la regata! PUEBLO ¡A la regata! Vamos a la regata, etc. BARNABA ¡Están cantando sobre sus tumbas! ¡La muerte les mira de soslayo! Y mientras se alza el cepo o la cucaña, entre dos columnas teje su tela Barnaba, el cantor; y sus hilos son las cuerdas de este instrumento. Con el trabajo sutil de la mano y de la oreja cojo los tábanos al vuelo por cuenta del Estado. Y mi oído no falla nunca. ¡Si pudiese coger con sólo desearlo, y pronto, una cierta y exquisita mariposa! GIOCONDA Madre adorada... BARNABA ¡Aquí está! GIOCONDA ... ven. BARNABA A mi pilar. |
CIECA Figlia che reggi il tremulo pie' che all'avel già piega, beata è questa tenebra che alla tua man mi lega. Figlia! Figlia! Tu canti agli uomini le tue canzoni, io canto agli angeli le mie orazioni, benedicendo l'ora e il destin, e sorridendo sul mio cammin. BARNABA Sovr'essa stendere la man, la man grifagna...! GIOCONDA Vien! per securo tramite da me tu sei guidata. BARNABA ... Amarla e coglierla, e coglierla nella mia ragna! Terribil estasi dell'alma, dell'alma mia! GIOCONDA Vien! ricomincia il placido, il placido corso la tua giornata. CIECA Figlia! Beata, beata è questa tenebra... BARNABA ... terrribil estasi dell'alma mia! Sta in guardia! Sta in guardia! L'agile farfalla spia! Sta in guardia! in guardia sta! GIOCONDA Vieni! guidata sei da me. CIECA ... beata, che legami alla tua man! BARNABA Terribil estasi dell'alma mia! GIOCONDA Tu canti agli angeli le tue orazioni, io canto agli uomini le mie canzoni... CIECA Tu canti agli uomini le tue canzoni, io canto agli angeli le mie orazioni... |
LA CIEGA Hija, que guías mi paso incierto, que ya se dirige a la tumba, bendita sea esta oscuridad que me liga a tu mano. ¡Hija! ¡Hija! Tú cantas a los hombres tus canciones, yo canto a los ángeles mis oraciones, bendiciendo la hora y el destino, y sonriendo en mi camino. BARNABA (para sí) Sobre ella extender mi mano, mi mano rapaz...! GIOCONDA ¡Ven! por un seguro camino guiada por mí. BARNABA (para sí) ... ¡amarla y atraparla, y atraparla en mi tela! ¡Terrible éxtasis del alma, de mi alma...! GIOCONDA ¡Ven! Comienza de nuevo el tranquilo, el tranquilo curso de tu jornada. LA CIEGA ¡Hija Bendita, bendita sea esta oscuridad... BARNABA ... ¡Terrible éxtasis de mi alma! ¡Permanece en guardia! ¡Permanece en guardia! ¡La ágil mariposa vigila! ¡Permanece en guardia! ¡Permanece en guardia! GIOCONDA ¡Ven! Guiada por mí. LA CIEGA ... bendita, que me liga a tu mano. BARNABA ¡Terrible éxtasis de mi alma! GIOCONDA Tú cantas a los ángeles tus oraciones, yo canto a los hombres mis canciones. LA CIEGA Tú cantas a los hombres tus canciones, yo canto a los ángeles mis oraciones... |
GIOCONDA, CIECA ... benedicendo l'ora e il destino... BARNABA Sta in guardia...! GIOCONDA, CIECA ... e sorridendo sul mio cammin,... BARNABA (fra sé) ... in guardia sta, ecc. l'agile farfalla spia, ecc. GIOCONDA L'ora non giunse ancor del vespro santo; qui ti riposa appiè del tempio, intanto io vado a rintracciar l'angelo mio. BARNABA Derision! GIOCONDA Torno con Enzo. CIECA Iddio ti benedica! Addio, figliuola. BARNABA Ferma. GIOCONDA Che? BARNABA Un uom che t'ama, e che la via ti sbarra. GIOCONDA Al diavol vanne colla tua chitarra! Già l'altra volta tel dissi; funesta m'è la tua faccia da mistero. BARNABA Resta. Enzo attender potrà. GIOCONDA Va, va, ti disprezzo. BARNABA Ancor m'ascolterai. GIOCONDA Mi fai ribrezzo! BARNABA Resta... t'adoro, o angelica creatura. |
GIOCONDA, LA CIEGA ... bendiciendo la hora y el destino... BARNABA ¡Permanece en guardia...! GIOCONDA, LA CIEGA ... y sonriendo en el camino, ... BARNABA (para sí) permanece en guardia, etc. la ágil mariposa vigila, etc. GIOCONDA Aún es pronto para la hora de vísperas; descansa aquí; a los pies de la iglesia, mientras yo voy al encuentro de mi ángel. BARNABA ¡Qué ironía! GIOCONDA Volveré con Enzo. LA CIEGA ¡Que Dios te bendiga! Adiós, hija. BARNABA Alto. GIOCONDA ¿Quién es? BARNABA Un hombre que te ama y que obstruye tu camino. GIOCONDA ¡Vete al diablo con tu guitarra! Ya te lo dije otra vez; me repele tu cara misteriosa. BARNABA Quédate. Enzo puede esperar. GIOCONDA Vete, vete, te desprecio. BARNABA Tienes que escucharme. GIOCONDA ¡Te desprecio! BARNABA Quédate... te adoro, angelical criatura. |
GIOCONDA Vanne! BARNABA Resta! GIOCONDA Vanne! BARNABA Non fuggirai! GIOCONDA Mi fai paura! Ah! CIECA Qual grido! mia figlia! BARNABA La farfalla è scomparsa. CIECA La voce sua! Figliuola! o raggio della mia pupilla, dove sei? dove sei? BARNABA La Cieca strilla; lasciamola strillar. CIECA Tenebre orrende! BARNABA Pur quella larva che la man protende, potrebbe agevolar la meta mia. Se la madre è in mia man... CIECA Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum... BARNABA (fra sé) ...tengo il cor della figlia incatenato con laccio inesorato. L'angiol m'aiuti dell'amor materno e la Gioconda è mia! Giuro all'Averno! POPOLO Gloria a chi vince! Polso di cerro! Occhio di lince! Remo di ferro! Gagliardo cor! Gloria a chi vince il pallio verde! Beffe a chi perde! Lieta brigata per lieto calle, fra canti e fior, portiamo a spalle della regata il vincitor. Gli sguardi avvince! I flutti ei sperde! Gloria a chi vince! il pallio verde! Beffe a chi perde, ecc. Lieta brigata ecc. |
GIOCONDA ¡Vete! BARNABA ¡Quédate! GIOCONDA ¡Vete! BARNABA ¡No escaparás! GIOCONDA ¡Me das miedo! ¡Ah! LA CIEGA ¡Ese grito! ¡Mi hija! BARNABA La mariposa ha huido. LA CIEGA ¡Su voz! ¡Hija! ¡Oh!, luz de mis ojos, ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? BARNABA La ciega grita; dejémosla gritar. LA CIEGA ¡Horrenda oscuridad! BARNABA Pero quizás este fantasma que extiende la mano, podría servir a mis propósitos. Si la madre está en mis manos... LA CIEGA Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum... BARNABA (para sí) ... tendré el corazón de la hija encadenado con un lazo inexorable. ¡Si el ángel del amor materno me ayuda, Gioconda será mía! ¡Lo juro, por el infierno! PUEBLO ¡Gloria al vencedor! ¡Puños de roble! ¡Ojos de lince! ¡Remo de hierro! ¡Gallardo corazón! ¡Gloria al ganador de la bandera verde! ¡Burlas para el perdedor! Una alegre banda por la calle alegre, entre cantos y flores, llevamos a hombros al vencedor de la regata. ¡Que todos le vean! ¡Hiende las olas! ¡Gloria al ganador de la bandera verde! ¡Burlas para el perdedor! Una alegre, etc. |
BARNABA (fra se) Questi è l'uomo ch'io cerco. Non m'inganno. Padron Zuàne, hai faccia da malanno. Si direbbe davver che alla regata non hai fatto bandiera. ZUÀNE T'inforchi Satanasso! BARNABA E se la vera cagion io ti dicessi del tuo danno? ZUÀNE Lo so. La prora ho greve ed arrembata. BARNABA Baie! ZUÀNE E che dunque? BARNABA T'avvicina. O lasso! Hai la barca stregata. ZUÀNE Vergine santa! BARNABA Una malia bieca sta sul tuo capo. Osserva quella cieca... POPOLO Gioia e bambara! Corse e cuccagne! Giuochiamo a zara le nostre borse! Tentiam la mobile fortuna a gara. Giuochiam, giuochiam, giuochiam a zara, giuochiam, tentiam, tentiam, tentiam fortuna, ecc. Gioia e bambara, cuccagne e corse, ecc. |
BARNABA (para sí) Este es el hombre que busco. No me equivoco. Patrón Zuàne, tienes mala cara. Se puede asegurar que en la regata no has conseguido la bandera. ZUÀNE ¡Vete al diablo! BARNABA ¿Y si yo te dijese el verdadero motivo de tu desgracia? ZUÀNE Lo sé. Mi barco es pesado y está podrido. BARNABA ¡Bah! ZUÀNE ¿Qué pues? BARNABA Acércate. ¡Tu barca está embrujada! ZUÀNE ¡Virgen Santa! BARNABA Tienes un maleficio sobre tu cabeza. Mira a aquella ciega... PUEBLO ¡Alegría y juego! ¡Carreras y cucaña! ¡Juguémonos la bolsa al "zara"! Tentemos a la inconstante fortuna en la prueba. Juguemos, juguemos, juguemos al "zara", juguemos, tentemos, tentemos, tentemos la fortuna, etc. Alegría y juego, cucaña y carreras, etc. |
BARNABA La vidi stamane gittar sul tuo legno un segno maliardo, un magico segno. ZUÀNE Orror! orror! BARNABA La tua barca sarà la tua bara. Sta in guardia, fratello! POPOLO Sei!... Cinque!... Tre!... Zara! Ah! ah! ah! CIECA Turris eburnea... mistica rosa... BARNABA La vidi tre volte scagliar su' tuoi remi parole tremende, lugubri anatemi. ZUÀNE Gran Dio! ISÈPO Gran Dio! BARNABA La tua barca sarà la tua bara. Sta in guardia, fratello! POPOLO Sette!... Otto!... Tre!... Zara! Ah! ah! ah! CIECA Turris Davidica... Mater gloriosa... BARNABA Suo covo è un tugurio laggiù alla, Giudeca, tien sempre quell'orrido zendado, ed è cieca. Ha vuote le occhiaie, eppure (Fra sé) chi il crede? La Cieca ci guarda. La Cieca ci vede! ISÈPO, ALCUNI MARINAI Ci vede! ISÈPO, ZUÀNE Oh spavento! ALCUNI ARSENALOTTI Che avvenne? |
BARNABA La vi esta mañana hacer sobre tu barco, un signo mágico. ZUÀNE ¡Horror! ¡Horror! BARNABA Tu barca será tu féretro. ¡Estate en guardia, hermano! PUEBLO ¡Seis!... ¡Cinco!... ¡Tres!... ¡zara! ¡Ja, ja, ja! LA CIEGA Turris eburnea... mistica rosa... BARNABA La vi, por tres veces, echar a tus remos terribles palabras, lúgubres maldiciones. ZUÀNE ¡Gran Dios! ISÈPO ¡Gran Dios! BARNABA Tu barca será tu féretro. ¡Estáte en guardia, hermano! PUEBLO ¡Siete!... ¡ocho!... ¡tres!... ¡zara! ¡Ah! ¡ah! ¡ah! LA CIEGA Turris Davidica... Master gloriosa... BARNABA Su guarida es un tugurio allí, en Giudecca, siempre lleva ese horrible velo, y es ciega. Sus órbitas están vacías y, sin embargo, (para sí) ¿quién podría creerlo? La Ciega nos mira. ¡La Ciega nos ve! ISÈPO, ALGUNOS MONJES ¡Nos ve! ISÈPO, ZUÀNE ¡Qué horror! ALGUNOS TRABAJADORES ¿Qué sucede? |
ZUÀNE Oh maliarda! ALCUNI BARNABOTTI Che avvenne?... ... che mormori? ISÈPO, BARNABA, ZUÀNE La Cieca ci guarda! ARSENALOTTI Addosso! accoppiamola! ISÈPO, ZUÀNE Sì, addosso! adosso! accoppiamola! ZUÀNE Coraggio! Ho paura. BARNABA Badate, può cogliervi la sua iettatura. POPOLO Al rogo l'eretica! ZUÀNE Davver, più l'adocchio, più i rai le balenano. BARNABA La Cieca ha il mal occhio! ISÈPO, ZUÀNE, ARSENALOTTI La Cieca ha il mal occhio! ISÈPO Ah! ah! qual facezia! MARINAI La Cieca ha il mal occhio! ARSENALOTTI Ah! ah! qual facezia! BARNABA (fra sé) Già l'aure s'annuvolano. ZUÀNE, ARSENALOTTI Che brontola? ISÈPO, ARSENALOTTI Prega. |
ZUÀNE ¡Oh, bruja! ALGUNOS MONJES ¿Qué sucede? ¿Qué murmuráis? ISÈPO, BARNABA, ZUÀNE ¡La Ciega nos mira! TRABAJADORES ¡Ataquémosla! !Cojámosla! ISÈPO, ZUÀNE ¡Sí, ataquémosla! ¡Ataquémosla! ¡Cojámosla! ZUÀNE ¡Valor! Tengo miedo BARNABA Cuidado, podría echarte mal de ojo. PUEBLO ¡Al fuego la herética! ZUÀNE En verdad, cuanto más la miro, más rayos salen de sus ojos. BARNABA ¡La Ciega tiene el ojo maldito! ISÈPO, ZUÀNE, TRABAJADORES ¡La ciega tiene el ojo maldito! ISÈPO ¡Ah! ¡Ah! ¡Ésta es buena! MARINEROS ¡La ciega tiene el ojo maldito! TRABAJADORES ¡Ah! ¡Ah! ¡Ésta es buena! BARNABA (para sí) Ya se anuncia la tormenta ZUÀNE, TRABAJADORES ¿Qué murmura? ISÈPO, TRABAJADORES Reza |
ZUÀNE, ARSENALOTTI Addosso alla strega! addosso! addosso! CIECA Aiuto! aiuto! Ah! chi mi trascina? son cieca! oh Dio! son cieca! soccorso! ah, soccorso! BARNABA (fra sé) Scagliato ho il mio ciottolo, or fuggo la frana. Sgherrani, sia tratta nel carcere. Ah! ah! gregge umana! POPOLO Ai piombi! ai piombi! DONNE Vediamola salir la berlina! Fra Todero e Marco! UOMINI Mandragora! Ai Marrani! Ai pozzi! al rogo! a morte la strega! Martira! martira! Muoia, al rogo!, ecc. ... al rogo, al rogo, al rogo... GIOCONDA Mia madre! POPOLO ... al rogo, alla pira! ENZO Assassini! Quel crin venerando rispettate! o ch'io snudo il mio brando! Contro un'egra reietta dal sole generosa è la vostra tenzon! Vituperio! Vituperio! È cresciuta una prole di codardi all'alato leon! UOMINI No; Dio vuol ciò che il popolo vuol;... ISÈPO, UOMINI No... ENZO Sciolta sia. Assassini! |
ZUÀNE, TRABAJADORES ¡Ataquemos a la bruja! ¡Ataquémosla! ¡Ataquémosla! LA CIEGA ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Ah! ¿Quién me golpea? ¡Soy ciega! ¡Oh, Dios! ¡Soy ciega! ¡Socorro! ¡Ah, socorro! BARNABA (para sí) Yo he tirado la piedra, ahora provoco la avalancha. Guardias, llevadla a prisión. ¡Ja, ja! ¡Manada humana! PUEBLO ¡A los plomos! ¡A los plomos! MUJERES ¡Llevémosla a la picota! ¡Entre Teodoro y Marco! HOMBRES ¡Mandrágora! !A los pozos! ¡A los pozos! ¡Al fuego! ¡A muerte con la bruja! ¡Torturadla! ¡Torturadla! Que muera, al fuego, etc. Al fuego, al fuego, al fuego... GIOCONDA ¡Madre! PUEBLO ... al fuego, a la pira! ENZO ¡Asesinos! ¡Respetad este cabello blanco! ¡o desenvaino mi espada! ¡Atacando a una vieja, privada de la luz del sol, qué compasión demostráis! ¡Qué vergüenza! ¡Que vergüenza! ¡Ha crecido una prole de cobardes bajo el alado león! HOMBRES No, Dios quiere lo que el pueblo quiere... ISÈPO, HOMBRES No,... ENZO Desatadla. ¡Asesinos! |
ISÈPO, UOMINI ... Dio vuol, ecc. POPOLO No, la strega non merta perdon! A morte la strega! A morte! a morte!... ENZO Quel ceppo la strazia! GIOCONDA Ah, mia madre! POPOLO ... non merta perdon, a morte! ENZO La sciogliete! POPOLO La vogliamo giudicare. ENZO La sciogliete! POPOLO La vogliamo giudicare. ENZO La sciogliete... POPOLO No! ENZO ... assassini! POPOLO No! ENZO ... assassini! POPOLO !No! ENZO ... la sciogliete. Su, fratelli del mar! alla lotta!, alla lotta! POPOLO No! la strega non merta perdon... GIOCONDA Ah madre! Mia madre!... |
ISÈPO, HOMBRES ... Dios quiere, etc. PUEBLO ¡No, la bruja no merece perdón! ¡A muerte con la bruja! ¡A muerte! ¡A muerte!... ENZO ¡Ese cepo le hace daño! GIOCONDA ¡Ah, madre! PUEBLO ... ¡no merece perdón! ¡A muerte! ENZO ¡Desatadla! PUEBLO Queremos juzgarla. ENZO ¡Desatadla! PUEBLO Queremos juzgarla. ENZO Desatadla... PUEBLO ¡No! ENZO ... ¡Asesinos! PUEBLO ¡No! ENZO ... ¡Asesinos! PUEBLO ¡No! ENZO ... Desatadla ¡Aquí, compañeros de mar! !A la lucha! ¡A la lucha! PUEBLO No, la bruja no merece perdón... GIOCONDA ¡Ah, madre! ¡Madre mía! |
CIECA Ah! Su me si scatena l'averno! POPOLO ... no, no, non merta perdon, ... ... a morte la strega, a morte! GIOCONDA Madre! LAURA Grazia! ALVISE Ribellion! Che? la plebe or qui s'arroga, fra le ducali mure i dritti della toga e della scure? Parla, o captiva! perché stai china fra quelle squadre? POPOLO È una strega! GIOCONDA È mia madre! LAURA È cieca! o mio signor! fa ch'essa viva! ALVISE Barnaba! è rea costei? BARNABA Di malefizio. GIOCONDA Ti udii! tu menti! ALVISE Sia tratta in giudizio. GIOCONDA Pietà! Pietà! ch'io parli attendete... ora infrango il gel che impietrava e sgorga l'onda del cor. Costei della mia infanzia bionda l'angelo fu. Sempre ho sorriso... or piango. Mi chiaman la Gioconda. Viviam cantando, ed io canto a chi vuol le mie liete canzoni, ed essa canta a Dio le sue sante orazioni. |
LA CIEGA ¡Ah! ¡Sobre mí se desencadena el infierno! PUEBLO ... no, no merece perdón... ... ¡a muerte la bruja, a muerte! GIOCONDA ¡Madre! (aparecen Laura y Alvise) LAURA ¡Piedad! ALVISE ¡Rebelión! ¿Qué es esto? ¿La plebe se arroga entre los muros ducales, el derecho a juzgar y a condenar? ¡Habla, cautiva! ¿Por qué estás postrada ante estas gentes? PUEBLO ¡Es una bruja! GIOCONDA ¡Es mi madre! LAURA ¡Es ciega! ¡Oh, señor! ¡Salvadla! ALVISE ¡Barnaba! ¿Es culpable esa mujer? BARNABA De maleficios. GIOCONDA ¡Te he oído! ¡Mientes! ALVISE Que sea juzgada. GIOCONDA ¡Piedad! ¡Piedad! Esperad a que yo hable... por fin puedo romper el hielo que me petrificaba y desbordar las olas de mi corazón. Ella fue el ángel de mi infancia. Siempre sonrío... pero ahora lloro. Me llaman la Gioconda. Vivimos cantando, yo canto a quien quiere oír mis alegres canciones, y ella canta a Dios sus sagradas oraciones. |
ENZO Salviamo l'innocente. LAURA (fra sé) Qual volto! GIOCONDA Ah no! no! ti ferma! Quel possente la salverà! BARNABA Come lo guarda fiso! GIOCONDA Dalle tue parole la vita attendo. BARNABA È una strega; il suo silenzio tel dica. LAURA Essa ha un rosario! no, l'inferno non è con quella pia. ENZO Qual voce! BARNABA Muoia! TUTTI Muoia! LAURA La salva! TUTTI ... muoia! muoia! LAURA La salva!! ALVISE E salva sia. GIOCONDA Gioia! TUTTI Ah! BARNABA Furore! GIOCONDA Oh gioia! |
ENZO Salvemos a la inocente. LAURA (para sí) ¡Ese rostro! GIOCONDA ¡Ah, no! ¡No, detente! ¡Ese poderoso la salvará! BARNABA ¡Qué fijamente la mira! GIOCONDA Espero la vida de tus palabras. BARNABA Es una bruja; su silencio lo dice. LAURA ¡Tiene un rosario! No, el infierno no está con esa santa. ENZO ¡Esa voz! BARNABA ¡Que muera! TODOS ¡Que muera! LAURA ¡Sálvala! TODOS ... ¡Que muera! ¡Que muera! LAURA ¡Sálvala! ALVISE Será salvada. GIOCONDA ¡Qué alegría! TODOS ¡Ah! BARNABA ¡Maldición! GIOCONDA ¡Oh, qué alegría! |
CIECA Voce di donna o d'angelo le mie catene ha sciolto; mi vietan le mie tenebre di quella santa il volto, pure da me non partasi senza un pietoso don, no, no! A te questo rosario che le preghiere aduna; io te lo porgo, accettalo, ti porterà fortuna; sulla tua testa vigili la mia benedizion, ecc. GIOCONDA O madre mia, ti guarda un angelo del ciel... LAURA Ascolti il detto pio l'onnipossente Iddio... CIECA ... la mia benedizion... ISÈPO, ZUÀNE, POPOLO Protegge la vegliarda visibilmente il ciel... ALVISE Barnaba! BARNABA Mio padron. ALVISE Facesti buona caccia quest'oggi? BARNABA Sulla traccia cammino d'un leon. CIECA ... vigili, vigili ... GIOCONDA ... un angelo! ENZO, LAURA ... il detto pio! ISÈPO, ZUÀNE, POPOLO ... protegge il ciel... CIECA ... ah, sulla tua testa vigili la mia... benedizion! GIOCONDA ... o madre mia! |
LA CIEGA La voz de una mujer o de un ángel ha roto mis cadenas; mi ceguera me impide ver el rostro de esa santa, pero no puedo dejar que se vaya sin un piadoso don, no, no. Toma este rosario lleno de plegarias; yo te lo doy; acéptalo, te traerá suerte; que tu cabeza sea protegida por mis bendiciones, etc. GIOCONDA ¡Oh, madre! Te mira un ángel del cielo... LAURA Que oiga las piadosas palabras el todopoderoso Dios... LA CIEGA ... mis bendiciones... ISÈPO, ZUÀNE, PUEBLO Se ve claramente que el cielo protege a la vieja... ALVISE ¡Barnaba! BARNABA ¡Patrón! ALVISE ¿Has tenido buena caza hoy? BARNABA Sigo las huellas de un león. LA CIEGA ... que te proteja... GIOCONDA ... un ángel! ENZO, LAURA ... las piadosas palabras! ISÈPO, ZUÀNE, PUEBLO ... la protege el cielo... LA CIEGA ¡Ah! que sobre tu cabeza vigilen... mis bendiciones. GIOCONDA ¡Madre mía! |
ENZO, LAURA ... il detto pio! ISÈPO, ZUÀNE, POPOLO ... protegge il ciel! ALVISE Che fai? vaneggi? Bella cantatrice, quest'oro a te. GIOCONDA Messere. Acciò ch'io l'abbia nelle mie preghiere, dimmi il tuo nome, o ignota salvatrice. LAURA Laura. ENZO È dessa! ALVISE Ti scuoti! al tempio andiamo! GIOCONDA Madre! Enzo adorato! Ah! come t'amo! BARNABA Enzo Grimaldo, Principe di Santafior, che pensi? ENZO (fra sé) Scoperto son. BARNABA Qual magico stupor t'invade i sensi? Pensi a Madonna Laura d'Alvise Badoèro? ENZO Chi sei? BARNABA So tutto! so tutto! e penetro in fondo al tuo pensiero. Avesti culla in Genova... ENZO Prence non son, sui flutti guido un vascel, son dalmato: Enzo Giordàn. BARNABA Per tutti ma non per me. Venezia t'ha proscritto, ma un forte desio qui ancor ti trasse ad affrontar la morte. Amasti un dì una vergine, là, sul tuo mar beato; a estranio imene vittima la condannava il fato |
ENZO, LAURA ... las piadosas palabras. ISÈPO, ZUÀNE, PUEBLO ... la protege el cielo. ALVISE ¿Qué haces? ¿Te has vuelto loca? Toma este oro, hermosa cantante. GIOCONDA Señor. Para que pueda recordarte en mis plegarias, dime tu nombre, salvadora desconocida. LAURA Laura. ENZO ¡Es ella! ALVISE ¡Despierta! ¡Vamos a la iglesia! GIOCONDA ¡Madre! ¡Querido Enzo! ¡Ah, cómo te amo! BARNABA Enzo Grimaldo, príncipe de Santafior, ¿en qué piensas? ENZO (para sí) He sido reconocido. BARNABA ¿Qué encantamiento invade tus sentidos? ¿Piensas en la señora Laura de Alvise Badoero? ENZO ¿Quién eres? BARNABA ¡Yo lo sé todo! ¡Lo sé todo! y puedo leer en tu pensamiento. Naciste en Génova... ENZO No soy príncipe, sino capitán de una nave, soy dálmata: Enzo Giordan. BARNABA Para todos, pero no para mí. Eres un exiliado de Venecia, pero un fuerte deseo te ha traído aquí, a afrontar la muerte. Un día amaste a una virgen, allí, en tus queridas costas; a casarse con un extranjero la condenaba el destino. |
ENZO Ho giurato fede a Gioconda. BARNABA La cantatrice errante ami come sorella, ma Laura come amante. Già disperavi in terra di riveder quel volto, ed or, sotto la maschera l'angelo tuo t'apparve... ti riconobbe... ENZO Oh giubilo! oh giubilo...! BARNABA L'amor passa le larve. ENZO ... oh Laura! BARNABA Badoèr questa notte veglia al dogale ostello col Gran Consiglio. Laura sarà sul tuo vascello. ENZO Dio di pietà! BARNABA Le angoscie dell'amor tuo soccorro. ENZO (fra sé) O Laura mia! O Laura mia! O grido di quest'anima, scoppia dal gonfio core! ho ritrovato l'angelo del mio celeste amor, ecc. Ma alfin chi sei, mio lugubre benefattor? BARNABA T'abborro. Sono il possente demone del Consiglio dei Dieci. Leggi. ENZO Infamia! Infamia! BARNABA Al supplizio trarti potea, nol feci. Gioconda amo, essa m'odia; giurai schiantarle il core. Enzo morto era poco, ti volli traditor. |
ENZO He jurado mi fe a Gioconda. BARNABA Tú quieres a la cantante errante como a una hermana, pero a Laura como a una amante. Ya desesperabas de ver en la tierra ese rostro, y ahora, bajo la máscara, aparece tu ángel... te reconoce... ENZO ¡Oh, felicidad! ¡Oh, felicidad...! BARNABA El amor ve a través de las mascaras. ENZO ... Oh, Laura! BARNABA Esta noche, Badoer estará en el palacio del Dogo con el gran Consejo. Laura irá a tu nave. ENZO ¡Dios piadoso! BARNABA Yo te ayudo en las angustias del amor. ENZO (para sí) ¡Oh, Laura mía! ¡Oh, Laura mía! ¡Oh, grito de mi alma, escapa de un corazón demasiado pleno! He encontrado al ángel de mi celeste amor, etc. Pero ¿quién eres?, lúgubre benefactor. BARNABA Yo te odio. Soy el poderoso demonio del Consejo de los Diez. Lee. ENZO ¡Infamia! ¡Infamia! BARNABA Podría haberte llevado al suplicio, pero no lo he hecho. Amo a Gioconda, pero ella me odia. Juré romperle el corazón. La muerte de Enzo es poco, te quiero traidor. |
ENZO Ah! Gran Dio! la togli all'orrida... ... condanna di dolore, l'idolatrata Laura a me ridona ancor, ecc. BARNABA Va! corri al tuo desio: spiega le vele in mar. Va. Tutto il trionfo mio negli occhi tuoi m'appar, ecc. ... Ebben? ENZO A notte bruna, sul brigantino aspetto Laura. BARNABA Buona fortuna! ENZO E tu sil maledetto!... sil maledetto! BARNABA Spiega le vele in mar! BARNABA Maledici? Sta ben, l'amor t'accieca. Si compia l'opra bieca, l'idolo di Gioconda sia distrutto. S'annienti tutto. Isèpo! ISÈPO Padron Barnaba... BARNABA Scrivano, l'anima m'hai venduto e la cotenna fin che tu vivi; io sono la mano e tu la penna. Scrivi: "Al Capo occulto ell'Inquisizione."... GIOCONDA Ti nascondi, c'è Barnaba. BARNABA ..."La tua sposa con Enzo il marinar..." GIOCONDA Ciel! |
ENZO ¡Ah! ¡Gran Dios! Desvanece esta atrocidad ... sentencia de dolor, pero devuélveme a mi idolatrada Laura, etc. BARNABA ¡Vete! Corre a por tu deseo, despliega las velas al viento. Vete. Todo mi triunfo se me aparece en tus ojos, etc. ¿Y bien? ENZO En la noche cerrada, sobre el bergantín, esperaré a Laura. BARNABA ¡Buena suerte! ENZO ¡Y tú, maldito seas!... ¡maldito seas! BARNABA ¡Despliega las velas al viento! BARNABA ¿Me maldices? Bueno, es el amor que te ciega. Que se cumpla la obra infernal, el ídolo de la Gioconda sea destruido. Todo aniquilado. ¡Isepo! ISÈPO Patrón Barnaba... BARNABA Escribano, me has vendido tu alma y tu cuerpo mientras vivas; yo soy la mano y tú la pluma. Escribe: "Al Jefe secreto de la Inquisición"... GIOCONDA Escóndete, es Barnaba. BARNABA ..."tu esposa, con el marinero Enzo"... GIOCONDA ¡Cielos! |
BARNABA "... stanotte in mar ti fuggirà sul brigantino dàlmato." GIOCONDA Ah! BARNABA Più sotto: "La bocca del Leone". Qua, porgi, taci, vanne. BARNABA O monumento! Regia e bolgia dogale! Atro portento! Gloria di questa e delle età future. Ergi fra due torture il porfido cruento. Tua base i pozzi, tuo fastigio i piombi! Sulla tua fronte il volo dei palombi, i marmi e l'or. Gioia tu alterni e orror con voce occulta. Quivi un popolo esulta, quivi un popolo muor! Là il Doge, un vecchio scheletro coll'acidaro in testa; sovr'esso il Gran Consiglio, la Signoria funesta; più possente di tutti, un re... la spia! O monumento! Apri le tue latebre, spalanca la tua fauce di tenebre, s'anco il sangue giungesse a soffocarla! Io son l'orecchio e tu la bocca. Parla! POPOLO Carneval! Baccanal! Gaia turba popolana, su! Danzate la furlana, la furlana! CORO DALLA CHIESA Angele Dei... Gloria al Signor! UN BARNABOTTO Tramonta il sol. Udite il canto del vespro santo prostrati al suol. CORO DALLA CHIESA Angele Dei, qui custos es mei, me tibi commissum nocte illumina... GIOCONDA Tradita! ahimè! Dio! Soccombo, soccombo... il fianco mio vacilla... tu mi sorreggi, o madre, mi sorreggi... ahimè! Ah! o cuor! dono funesto! retaggio di dolore. Il mio destino è questo: o morte, o morte, o amor, o morte o amor! |
BARNABA ..."huirá esta noche por mar en el bergantín dálmata." GIOCONDA ¡Ah! BARNABA Más abajo: "La boca del león." Dámelo, cállate, vete. BARNABA ¡Oh, monumento! ¡Palacio y foso de los Dogos! ¡Funesto símbolo! Gloria de hoy y de los tiempos futuros. Eriges entre dos torturas tu sangrante pórfido. Tu base, los pozzi, tu techo, los piombi. Sobre tu frente el vuelo de las palomas, los mármoles y el oro. La alegría y el horror alternas misteriosamente. Aquí, un pueblo exulta, aquí un pueblo muere. Allá el Dogo, un viejo esqueleto con el bonete en la cabeza; sobre él, el Gran Consejo, la funesta oligarquía, más poderoso que todos, un rey... el espía. ¡Oh, monumento! Abre tus fisuras, abre tus tenebrosas fauces, aunque la sangre llegase a sofocarlas. Yo soy la oreja y tú la boca. ¡Habla! PUEBLO ¡Carnaval! ¡Bacanal! Alegre populacho, ¡Vamos! Bailad la furlana, ¡la furlana! VOCES DESDE LA IGLESIA Ángel de Dios... ¡Gloria al señor! UN SACERDOTE El sol se oculta. Oíd el canto de las vísperas postrados en el suelo. VOCES DESDE LA IGLESIA Ángel de Dios, que me guardas, me confío a ti, ilumina mi noche... GIOCONDA ¡Traicionada! ¡Ay! ¡Dios! Sucumbo, sucumbo... no me sostengo... ayúdame, madre, ayúdame... ¡Ay! ¡Ah! ¡Corazón! ¡Regalo funesto! ¡Herencia dolorosa! Éste es mi destino, ¡o la muerte, la muerte o el amor, o la muerte o el amor! |
CORO DELLA CHIESA ... me tibi commissum nocte illumina,rege, custodi, rege et guberna, ecc. Angele Dei...! CIECA Ah vien, facciam un sol di due dolor, o figlia mia... GIOCONDA Ah, qui la mano tua, o madre, sul mio core, comprendi, o madre, senti, comprendi il mio dolor, ecc. CIECA ... vien, i sol facciamo di due, di due dolor, |
VOCES DESDE LA IGLESIA ... yo me confío a ti, ilumina mi noche, guía, protege, guía y gobierna, etc. ¡Ángel de Dios! LA CIEGA ¡Ah!, ven, unamos nuestros dolores en uno solo, hija mía... GIOCONDA ¡Ah! Pon tu mano aquí, madre, sobre mi corazón, comprende, madre, siente, comprende mi dolor, etc. LA CIEGA ... ven, unamos nuestros dolores en uno solo, en uno solo, |
ATTO II (Un brigantino. Sul davanti, una riva deserta d'isola) MARINAI Ho! he! ho! he! Fissa il timone! Ho! he! ho! he! Fissa! Fissa! Ho! he! ho! he! Issa artimone! Issa! La ciurma ov'è? Ho! he! ho! he! La ciurma ov'è? Siam nel fondo più profondo della nave, della cala, dove il vento furibondo spreca i fischi e infrange l'ala. Siam nel fondo più profondo, ecc. MOZZI La, lalala, la, ecc. Siam qui sui culmini, siam sulla borda, siam sulle tremole scale di corda. Guardate gli agili mozzi saltar, guardate, guardate! MARINAI ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! MOZZI Noi gli scoiattoli siamo del mar, ecc. Ah! MARINAI ¡Ho, he! La, la, la, la. ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! BARNABA (di dentro) Pescator, pescator, affonda l'esca a te l'onda sia fedel, (entrando in scena con Isèpo) lieta sera e buona pesca... UN PILOTA Chi va là? BARNABA La canzon ve lo dicea: un pescator che attende la marea, ho la barca laggiù nell'acqua bassa. È tempora domani, e si digiuna, per mia fortuna; la mensa magra il pescator ingrassa. MARINAI, MOZZI (ridendo) Ah! ah! ah!... BARNABA (ad Isèpo) ¡Siam salvi! Han riso. Sono ottanta fra marinari e mozzi. Han tre decine di remi e nulla più; due colubrine di piccolo calibro. Or va', con quanta lena ti resta, e disponi le scolte colà dove le macchie son più folte. Io qui rimango a far l'ufficio mio. Vanne con Dio. (Isèpo esce.) Ah! Pescator, affonda l'esca, a te l'onda sia fedel, lieta sera e buona pesca ti promette il mare, il ciel. Va', tranquilla cantilena, per l'azzurra immensità; ah! ah! una placida sirena nella rete cascherà. MARINAI, MOZZI Una placida sirena ella rete cascherà. BARNABA (fra sé) Spia coi fulminei tuoi sguardi accorti, e fra le tenebre conta i tuoi morti. Sì, da quest'isola deserta e bruna or deve sorgere la tua fortuna. Sta' in guardia! e il rapido sospetto svia, e ridi e vigila e canta e spia, e canta e spia, ridi! canta! Ah! Brilla Venere serena in un ciel di voluttà; ... MOZZI, MARINAI ... una fulgida sirena nella rete cascherà!... (Barnaba esce all'entrare di Enzo.) ENZO (esce da sotto coperta con una lanterna in mano) Sia gloria ai canti dei naviganti! Questa notte si salpa! MOZZI Evviva il nostro principe e capitano! ENZO (esplorando il cielo) Soffia grecale, vento buono per noi... Nella carena tu, Nostromo, raccogli la gomena. Tu, Mastro delle vele, affiggi al rostro del brigantino il dàlmato segnal che ci protesse in molte aspre fortune, e al maggior pino inalbera il fanale. (ai Mozzi) Voi siate pronti a distaccar la fune d'amarra a un cenno mio. |
ACTO II (la nave de Enzo, anclada en un muelle desierto) MARINEROS ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Fija el timón! ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Fija! ¡Fija! ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Iza la vela! ¡Iza! ¿Dónde está la tripulación? ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¿Dónde está la tripulación? Estamos en lo más profundo de la nave, de la cala, donde el viento furioso sopla en vano y se rompe el ala. Estamos en lo más profundo, etc. MOZOS La, lalala, la, etc. Estamos aquí, estamos sobre...la borda, estamos sobre las trémulas escalas de cuerda. Ved cómo los ágiles mozos saltan, ¡mirad, mirad! MARINEROS ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! MOZOS Nosotros somos las ardillas del mar, etc. ¡Ah! MARINEROS ¡Ho, he! La, la, la, la. ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! BARNABA (fuera de escena) Pescador, pescador, pescador, prepara el cebo, que la profundidad te sea fiel, (entrando en escena con Isèpo) feliz noche y buena pesca... UN PILOTO ¿Quién está ahí? BARNABA La canción debería decírtelo: un pescador que espera la marea, tengo la barca allí, en el agua baja. Mañana es día de ayuno, para suerte mía; la mesa magra y el pescador engorda. MOZOS, MARINEROS (riendo) ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! BARNABA (a Isèpo) ¡Estamos a salvo! Están riendo. Son ochenta entre marineros y mozos. Tienes tres decenas de remos y nada más; dos culebrinas de pequeño calibre. Ahora vete, tan rápido como puedas, y dispón a los centinelas allí donde los arbustos son más espesos. Yo me quedo aquí para hacer mi trabajo. Vete con Dios. (Isèpo sale) ¡Ah! Pescador, prepara el cebo, que la profundidad te sea fiel, feliz noche y buena pesca te promete el mar, el cielo. Vete, plácida centinela, por la azul inmensidad; ¡ah! ¡ah! una gentil sirena caerá en las redes. MOZOS, MARINEROS Una gentil sirena caerá en las redes. BARNABA (para sí) Espía con tus ojos de águila, y entre las tinieblas cuenta tus muertos. Sí, de esta isla desierta y sombría debe surgir tu fortuna. ¡Permanece alerta! desvía la rápida sospecha, y ríe y vigila y canta y espía, y canta y espía, ríe; canta. ¡Ah! Venus brilla plácida en un cielo voluptuoso;... MOZOS, MARINEROS ...Una espléndida sirena caerá en las redes, etc. (Barnaba sale al entrar Enzo) ENZO (sale a cubierta con una linterna en la mano) ¡Bravo por los cantos de los navegantes! ¡Esta noche, levamos anclas! MOZOS ¡Viva nuestro príncipe y capitán! ENZO (explorando el cielo) Viento noreste, bueno para nosotros... Tú, contramaestre, en la carena, suelta las amarras. Tú, maestro de velas, fija en la proa el pabellón dálmata que nos protege en muchas peligrosas ocasiones, y en lo más alto del palo mayor fija un fanal. (a los mozos) Vosotros estad preparados para soltar las amarras a una señal mía. |
MARINAI Ho! he! ho! he! vele a babordo! Issa! Remi a tribordo! Issa! Il ciel tuonò! MOZZI La la la...ecc In mezzo ai fulmini della tempesta, noi nelle nuvole tuffiam la testa, osiam le pendule sartie scalar, noi gli scoiattoli siamo del mar. MARINAI Ho! he!... Ah!... La la la... ENZO Ed or scendete a riposarvi. Io vigilo solo sul ponte le inimiche flotte. È tardi. MARINAI, MOZZI Buona guardia. ENZO Buona notte. Cielo! e mar! l'etereo velo splende come un santo altar. L'angiol mio verrà dal cielo? L'angiol mio verrà dal mare? Qui l'attendo; ardente spira oggi il vento dell'amor. Ah! quell'uom che vi sospira vi conquide, o sogni d'or! ecc. Per l'aura fonda non appar né suol né monte. L'orizzonte bacia l'onda! l'onda bacia l'orizzonte! Qui nell'ombra, ov'io mi giacio coll'anelito del cor, vieni, o donna, vieni al bacio della vita, si della vita e dell'amor... Ah! vien!... (fissando il mare) Ma chi vien? non è uno spettro del pensier! quella è una barca. Odo già de' remi il metro, verso me volando varca... BARNABA (di dentro) Capitano! a bordo! ENZO Avanti! (fra sè) Dio! sostieni ancor la piena della gioia! Naviganti, costeggiate la carena! Prende una fune e la getta al di là della sponda.! Qua, la fune... aggrappa... annoda... non cadere! approda! approda! LAURA (nelle braccia di Enzo) Enzo! ENZO Laura! Laura! LAURA Enzo! mio Enzo! Enzo! mio amor! ENZO Laura! Laura! Cielo! e amor! BARNABA Buona fortuna! |
MARINEROS ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Velas a babor! ¡Izad! ¡Remos a estribor! ¡Izad! El cielo tronó. MOZOS La, lalala, la, etc. En medio de los rayos de la tempestad, nosotros sumergimos nuestras cabezas en las nubes, osamos escalar las ondulantes mortajas, etc. Nosotros somos las ardillas del mar, etc. MARINEROS ¡Ho, he! ¡Ah! La, la, la, la, la. ENZO Y ahora bajad a descansar. Yo vigilo solo en el puente a la flota enemiga. Es tarde. MOZOS, MARINEROS Buena guardia. ENZO Buenas noches. ¡Cielo y mar! El etéreo velo esplende como un santo altar. ¿Vendrá mi ángel de] cielo? ¿Vendrá mi ángel del mar? Aquí la espero; ardiente sopla hoy el viento del amor. ¡Ah! ese hombre que suspira por ti, te conquista, ¡Oh, sueño, oh, sueño de oro! etc. En el profundo espacio no aparece ni suelo, ni montes. ¡El horizonte besa las olas! ¡Las olas besan el horizonte! Aquí en la sombra, donde espero con el corazón anhelante, ven, mujer, ven al beso de la vida, si de la vida y del amor. ¡Ah! ven; ¡Ah! ven. (mirando al mar) ¿Quién viene? No es un fantasma de la mente. Es una barca. Ya oigo el ritmo de los remos, volando hacía mí... BARNABA (fuera de escena) ¡Capitán! ¡A bordo! ENZO ¡Adelante! (para sí) ¡Dios! ¡Sostén aún mi alegría! Navegantes, poneos a lo largo de la carena. Aquí... la cuerda... cogedla... atadla... ¡no caigáis! ¡A bordo! ¡A bordo! LAURA (en los brazos de Enzo) ¡Enzo! ENZO ¡Laura! ¡Laura! LAURA ¡Enzo! ¡Enzo mío! ¡Enzo! ¡Mi amor! ENZO ¡Cielo! ¡Amor! ¡Cielo! ¡Amor! BARNARA ¡Buena suerte! |
LAURA Oh la sinistra voce! ENZO S'ei fu che ti salvò! LAURA Pur sorridea d'un infernal sorriso! ENZO È l'uomo che ci aperse il paradiso! Deh! non turbare con ree paure di questi istanti le ebbrezze pure; d'amor soltanto con me ragiona, è il cielo, o cara, che schiudi a me! LAURA Ah! del tuo bacio nel dolce incanto, celeste gioia... ...diventa il pianto, a umano strazio Dio non perdona se perdonato amor, amor non è, ecc. ENZO D'amor, d'amor con me ragiona, È il ciel, il cielo, o cara, È il ciel che schiudi a me. Ma dimmi come, angelo mio, mi ravvisasti? LAURA Nel marinar Enzo conobbi. ENZO Al pari anch'io te al primo suono della parola. LAURA Enzo adorato! Ma il tempo vola... all'erta! all'erta! ENZO Deh! non tremar; siamo in un'isola tutta deserta, fra mare e cielo. Vedrem fra poco tramontar la luna. Quando sarà corcata, all'aura bruna noi salperem; coi baci in fronte, coi baci in fronte e colle vele al vento! LAURA, ENZO Laggiù, nelle nebbie remote, laggiù, nelle tenebre ignote sta il segno del nostro cammin... Nell'onde, nell'ombre, nei venti fidenti, fidenti, ridenti, fuggenti, gittiamo la vita e il destin, ecc. La luna discende, discende ricinta il roride bende, siccome una sposa all'altar, la sposa all'altar. E asconde la spenta parvenza nell'onde, con lenta cadenza la luna è discesa nel mar! Ecc. ENZO E il tuo nocchier or la fuga t'appresta. O amata donna, tu resta qui. (Scende sotto il ponte.) LAURA Ho il cor gonfio di lagrime. Quel lume! Ah! una Madonna! (Si getta ai piedi dell'altare; mentre ch'essa prega, Gioconda mascherata escirà da un nascondiglio sotto prora) Stella del marinar! Vergine Santa, tu mi difendi in quest'ora suprema, tu vedi quanta passione e quanta fede mi trasse a tale audacia estrema! Sotto il tuo velo che i prostrati ammanta ricovera costei che prega, e trema. Ah! scenda per questa fervida orazione sul capo mio, Madonna del perdono, scenda sul capo mio una benedizion. O Vergin, su me discenda la tua benedizion,la tua benedizion la tua benedizion! |
LAURA ¡Oh, la siniestra voz! ENZO ¡Fue él quien te ayudó a escapar! LAURA ¡Pero sonreía como un demonio! ENZO Es el hombre que nos ha abierto el paraíso. No turbes con temores la pura embriaguez de estos instantes; háblame sólo de amor, es el cielo, amada mía, que se abre para mi. LAURA ¡Ah! el dulce encanto de tu beso, alegría celestial... ...se transforma en llanto, Dios no tiene piedad de los sufrimientos humanos si el amor no perdona, etc. ENZO Háblame de amor, de amor, es el cielo, querida, es el cielo que se abre para mí. Pero dime, ángel mío, ¿cómo me reconociste? LAURA Reconocí a Enzo en el marinero. ENZO Igual que yo supe que eras tú al oír tu voz. LAURA ¡Adorado Enzo! Pero el tiempo pasa... ¡Alerta! ¡Alerta! ENZO No temas; estamos en una isla desierta, entre el cielo y el mar. Veremos ocultarse a la luna dentro de poco. Cuando desaparezca y todo esté a oscuras levaremos anclas; con los besos en la frente, con los besos en la frente y con las velas al viento. LAURA, ENZO Allí, entre las brumas lejanas, allí, entre las tinieblas desconocidas está la señal de nuestro camino... En las olas, en las sombras, en los vientos favorables, favorables, sonrientes, huidizos, volaremos, volaremos a la vida y al destino, etc. La luna desciende, desciende, vestida con una banda roja, como una esposa ante el altar, la esposa ante el altar. Y oculta su lánguido rostro en las olas, con lenta cadencia la luna desciende al mar, etc. ENZO Y tu piloto prepara tu fuga. Amada mujer, quédate aquí. (desaparece bajo el puente) LAURA Tengo el corazón lleno de lágrimas. ¡Esa luz! ¡Ah! ¡Una Madonna! (se arrodilla ante la imagen y reza con pasión; mientras ella reza, aparece Gioconda en la proa que se acerca despacio a ella) ¡Estrella de los marineros! Virgen santa, tú me defiendes en esta hora suprema, tú ves cuánta pasión y cuánta fe me llevó a tan audaz extremo. Bajo tu velo, que cubre a los suplicantes, protege a ésta que reza y teme. ¡Ah! Dame como respuesta a esta ferviente plegaria el perdón, Madonna, haz descender una bendición sobre mí, etc. Virgen, que sobre mí descienda tu bendición, tu bendición, tu bendición. |
GIOCONDA È un anatema! LAURA Ah! Chi sei? GIOCONDA Chi son tu chiami? Sono un'ombra che t'aspetta! Il mio nome è la Vendetta. Amo l'uomo che tu ami. LAURA Ciel! GIOCONDA Là attesi e il tempo colsi come belva nella tana, ah! la forza sovrumana del furor m'invade i polsi! Vuoi fuggir? D'amor ti struggi? Vuoi fuggire, lieta rivale?... Sì, l'antenna e il governale pronti son, sta ben, sta ben...va, va, va, fuggi! LAURA Furia orrenda! GIOCONDA Ah! mi paventi! ed ardisci amar d'amore quell'eroe? LAURA Sfido il tuo core, o rival! GIOCONDA Bestemmi! ... LAURA Menti! GIOCONDA ... bestemmi! LAURA Menti! menti! L'amo come il fulgor del creato! come l'aura che avviva il respiro! come il sogno celeste e beato da cui venne il mio primo sospir. GIOCONDA Ed io l'amo siccome il leone ama il sangue ed il turbine il volo e la folgor le vette, e l'alcione le voragini, e l'aquila il sol! LAURA Pel suo bacio soave... GIOCONDA Qual la folgor le vette... Son più forte, più forte è il mio amor! ...io disfido di morte, di morte l'orror... ...L'amo come il fulgor del creato...! Come l'aura che avviva il respiro! Pel suo bacio soave deisfido, della morte, della morte l'orror, Pel suo bacio soave... Son più forte, è più forte il mio amore. Ah! son più forte, più forte è l'amor, ecc. (afferrandola per un braccio, col massimo furore) Il mio braccio t'afferra! Vien... ch'io ti scorga in viso! a terra! a terra! or più scampo non hai! questo pugnale... (per colpirla, poi arrestandosi) ma no!... tu avrai per sorte un fulmin più fatale... (indicando verso il mare dove si vede spuntare una barca) Là... guarda... |
GIOCONDA ¡Es una blasfemia! LAURA ¡Ah! ¿Quién eres? GIOCONDA ¿Quién soy, me preguntas? ¡Soy un fantasma que te espera! Mi nombre es Venganza. Amo al hombre que tú amas. LAURA ¡Cielos! GIOCONDA Allí esperé la ocasión propicia, como una fiera en su jaula, ¡ah! la fuerza sobrehumana del furor bulle por mis venas. ¿Quieres huir? ¿Te consumes de amor? ¿Quieres huir, feliz rival? Sí, las vergas y el gobernalle están preparados, está bien, está bien... vete, vete, vete, huye. LAURA ¡Furia horrenda! GIOCONDA ¡Ah! ¡Te asusto! ¿Y osas consumirte de amor por ese héroe? LAURA ¡Desafío a tu corazón, rival! GIOCONDA ¡Blasfemas! LAURA ¡Mientes! GIOCONDA ...¡Blasfemas! LAURA ...¡Mientes! ¡Mientes! ¡Le amo como el fulgor de la creación! ¡como el aíre que da la vida! como el sueño celeste y feliz de donde viene mi primer suspiro. GIOCONDA Y yo le amo al igual que el león ama la sangre y el huracán el torbellino y la luz las cimas, y la tranquilidad la vorágine, y el águila el sol. LAURA Por su dulce beso... GIOCONDA Como la luz las cimas... Soy más fuerte, es más fuerte mi amor. ...desafío el horror de la muerte, el horror de la muerte... Le amo como el fulgor de la creación... Como el aire que da la vida. Por su dulce beso desafío el horror de la muerte, etc. Por su dulce beso,... Soy más fuerte, es más fuerte mi amor. ¡Ah! Soy más fuerte, más fuerte es mi amor, etc. (agarra a Laura fuertemente por el brazo) ¡Mi brazo te detiene! ¡Ven, déjame ver tu cara! ¡Al suelo! ¡Al suelo! ¡No hay escape! ¡No hay escape! este puñal... (va a apuñalarla pero se detiene) ¡No! tendrás por destino un golpe más fatal... (señala hacia el mar donde se ve venir una barca) Allí... mira... |
LAURA O ciel! GIOCONDA ... là... in quella barca, in quella barca bruna, là, è il tuo consorte. LAURA Cielo! perduta io son! GIOCONDA È pieno l'anatema! Ormai né un nume né un santuario salvar ti può. LAURA (alzando il rosario) Vergin! M'aita! Vergine! GIOCONDA (colpita nel riconoscere il rosario) Che! quel rosario! (Stacca la maschera e la pone sul volto a Laura) Presto... fuggi!... a te... questa maschera t'asconda! LAURA Che fai? GIOCONDA Ti salvo! Olà, il mio palischermo! (Appariscono due marinai, con una barca.) LAURA Ma mi dirai chi sei?... GIOCONDA Son la Gioconda! (Trascina con sé Laura, scomparendo dietro il brigantino.) BARNABA (dalla riva) Maledizion! Ha preso il vol!... (accennando verso il fondo, dove si vede Alvise nella sua barca) Padron! Nel canal morto... là... Là!... forza di remi!... (S'allontana.) GIOCONDA È salva! Oh! madre mia! quanto mi costi, oh quanto! ENZO (dal ponte, agitato) Laura! Laura, ove sei?... GIOCONDA Laura è scomparsa! ENZO Gioconda! oh! ciel! che avvenne?... GIOCONDA Invano a' rei baci sognati il tuo sospir la chiama! ENZO Menti!... menti, o crudel! GIOCONDA No, più non t'ama! Vedi là, nel canal morto, un navil che forza il corso? Essa fugge! il suo rimorso fu più forte dell'amor! Questo lido è a lei funesto, ché la morte intorno sta... Essa fugge ed io qui resto!... Chi di noi più amato avrà? |
LAURA ¡Oh, cielos! GIOCONDA ...allí, en aquella barca, en aquella barca oscura, allí, está tu marido. LAURA ¡Cielos! ¡Estoy perdida! GIOCONDA ¡La maldición se ha cumplido! Ahora no hay ni un dios, ni un santuario que puedan salvarte. LAURA (alzando el rosario) ¡Virgen! ¡Ayúdame! ¡Virgen! GIOCONDA (sorprendida al reconocer el rosario) ¿Qué? ¡Ese rosario! ¡ (quitándose la máscara y poniéndosela a Laura) Rápido... huye! Toma... ¡Ponte esta máscara! LAURA ¿Qué haces? GIOCONDA ¡Te salvo! ¡Eh! Trae mi bote. (aparecen dos marineros con una barca) LAURA ¿Me dirás quién crees? GIOCONDA ¡Soy la Gioconda! (Laura desaparece dentro de la barca) BARNABA (desde la orilla) ¡Maldición! ¡Ha huido! (dirigiéndose hacia el fondo donde aparece Alvise en su barca) ¡Patrón! En el canal muerto...allí. Allí... ¡Fuerte los remos! ¡Fuerte! (se aleja) GIOCONDA ¡Está salvada! ¡Oh, madre mía! ¡Oh, madre mía! ¡Cuánto me cuestas! ¡Cuánto! ENZO (saliendo al puente) ¡Laura! ¡Laura! ¿Dónde estás? GIOCONDA ¡Laura se ha ido! ENZO ¡Gioconda! ¡Oh, cielos! ¿Qué sucede? GIOCONDA En vano a tus culpables besos que sueñas tu deseo la llama. ENZO ¡Mientes! ¡Mientes, cruel! GIOCONDA ¡No, ya no te ama! ¿Ves allí, en el canal muerto, una barca que navega a toda fuerza? ¡Es ella, que huye! ¡Su remordimiento fue más fuerte que el amor! Este paraje es para ella funesto, pues la muerte está en su entorno. ¡Ella huye y yo me quedo aquí! ¿Quién de nosotras ha amado más? |
ENZO Taci! ahimè! da che t'ho scorto, sospettai nefando agguato; non mi dir d'avermi amato, odio sol tu porti in core! Ma al suo barbaro consorte l'idol mio saprò strappar! (slanciandosi verso la riva) Là è la vita... GIOCONDA Là è la morte!... ENZO Che di' tu?... GIOCONDA Riguarda al mar! MARINAI, MOZZI Le galee, le galee! Salvi chi può! Salvi chi può! (Colpo di cannone.) GIOCONDA Tu sei tradito! Un infame, un crudel al Gran Consiglio il tuo nome svelò. Rompi gli indugi, fa' forza di vele, il ciel ancora salvar ti può! ENZO Taci! È un insulto de' vili il consiglio, dov'è la morte, più impavido sto! Noto m'è il rombo del fiero naviglio, fuga ed arresa che sieno non so! (Colpo di cannone.) MARINAI, MOZZI Fuggiam! ah! più speranza non v'ha! Fuggiam! Fuggiam! Fuggiam! Ah! più speranza non v'ha! GIOCONDA Tu sei tradito! Un infame, un crudel al Gran Consiglio il tuo nome svelò. Rompi gli indugi, fa' forza di vele, il ciel ancora salvar ti può! ENZO Noto m'è il rombo del fiero naviglio, fuga ed arresa che sieno non so! Noto m'è il rombo, ecc. MARINAI, MOZZI Più speranza non v'ha, ah! No! No, più speme non v'ha. Non v'ha più speme! Fuggiamo, fuggiam! Ah! Più scampo non v'ha!... ...ah! no, più scampo no, ecc. ENZO Sin ch'io vivo, no! al nemico darem cenere e brage! (La nave arde. Colpo di cannone.) Incendio! MARINAI, MOZZI Incendio!! Guerra! Guerra! Morte! Strage ENZO O Laura, addio! GIOCONDA E sempre Laura! ma almen poss'io con te morir! ENZO Oh Laura! MARINAI, MOZZI Strage! Fine del Secondo Atto |
ENZO ¡Calla! ¡Calla! ¡Ay! desde el momento en que te vi, sospeché alguna maldad; no me digas que me amas, ¡sólo odio tienes en tu corazón! Pero mi ídolo sabrá escapar de su cruel marido, sabrá escapar. (señalando hacia la orilla) Allí está la vida... GIOCONDA ¡Allí está la muerte! ENZO ¿Qué dices? ¿Qué dices? GIOCONDA ¡Mira el mar! MOZOS, MARINEROS ¡Las galeras! ¡Las galeras! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sálvese quien pueda! (se oye un disparo de cañón) GIOCONDA ¡Has sido traicionado! Un infame, un cruel, reveló tu nombre al gran Consejo. No lo dudes más, fuerza las velas, el cielo todavía puede salvarte! ENZO ¡Calla! ¡Tu vil consejo es un insulto, si está la muerte, más impávido estoy! ¡Me es familiar el rumbo del fiero navío, yo ignoro qué es la fuga y la rendición! ¡Me es familiar el rumbo, etc. (nuevo disparo de cañón) MOZOS, MARINEROS ¡Huyamos! ¡Ah! ¡No hay esperanza! ¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡Ah! ¡No hay esperanza! GIOCONDA ¡Has sido traicionado! Un infame, un cruel, reveló tu nombre al gran Consejo. ¡No lo dudes más, fuerza las velas, el cielo todavía puede salvarte! ENZO ¡Me es familiar el rumbo del fiero navío, yo ignoro qué es la fuga y la rendición! ¡Me es familiar el rumbo, etc. MOZOS, MARINEROS ¡No hay esperanza! ¡No! ¡No hay esperanza! ¡No hay esperanza! ¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡Ab! ¡No hay escapatoria!... ¡Ah! ¡No hay escapatoria! etc. ENZO ¡Mientras yo viva, no! ¡Daremos al enemigo cenizas y tizones! (el barco arde. Disparos de cañón) ¡Fuego! MOZOS, MARINEROS ¡Fuego! ¡Guerra! ¡Guerra! ¡Muerte! ¡Carnicería! ENZO ¡Oh, Laura, adiós! GIOCONDA ¡Siempre Laura! ¡Pero al menos podré morir contigo! ENZO ¡Oh, Laura! MOZOS, MARINEROS ¡Carnicería! Fin del acto segundo |
ATTO III (Una camera nella Ca' d'Oro) ALVISE Sì, morir ella de'! Sul nome mio scritta l'infamia impunemente avrà? Chi un Badoèr tradì non può sperar pietà!... Se ier non la ghermì nell'isola fatal questa mia man, l'espiazion non fia tremenda meno! Ieri un pugnal le avria squarciato il seno; oggi... un ferro non è, sarà un veleno! (accennando alle sale contigue) Là turbini e farnetichi la gaia baraonda, dell'agonia col gemito la festa si confonda!... Ombre di mia prosapia, non arrossite ancora! Tutto la morte vendica, anche il tradito onor! Colà farnetichi ecc. Là del patrizio veneto s'adempia al largo invito, quivi il feral marito provveda al proprio onor! Fremete, o danze, o cantici, è una infedel che muor! LAURA Qui chiamata m'avete? ALVISE (con affettata cortesia) Pur che vi piaccia... LAURA Mio signor... ALVISE Sedete! (con ironia) Bella così, madonna, io non v'ho mai veduta; pur il sorriso è languido... perché ristarvi muta? Dite! Dite! Un gentil mistero v'è grave a me svelar, o un qualche velo nero dovrò da me strappar? LAURA Dal vostro accento insolito cruda ironia traspira, il labbro a grazia atteggiasi, ma fuor ne scoppia l'ira... Mio nobile consorte, non vi comprendo ancora! |
ACTO III (Una antecámara en la Cà d'Oro) ALVISE ¡Si, debe morir! ¿Dejaré difamar impunemente mi nombre? Quien traiciona a un Badoer no puede esperar piedad. A pesar de que ayer no la cogí en aquella isla fatal, la expiación a su falta no será menor. Ayer le habría clavado un puñal en el pecho; ¡hoy... no será un puñal, sino un veneno! (señalando al salón contiguo) Allí se agita y delira una alegre banda, con el gemido de la agonía se confundirá la fiesta, etc. ¡Fantasmas de mis antepasados, no os sonrojéis! La muerte lo venga todo, incluso el honor traicionado. ¡Allí delira la alegre banda, etc. Allí, la nobleza veneciana gozará de mi hospitalidad, aquí el marido herido venga su propio honor. ¡Temblad, danzas, cantos! ¡Una mujer infiel muere! LAURA ¿Me has llamado? ALVISE (con fingida cortesía) Si te place... LAURA Mi señor... ALVISE ¡Siéntate! (con ironía) Tan bella como ahora, mujer, no te había visto nunca; pero tu sonrisa es lánguida... ¿por qué estás silenciosa? ¡Dime! ¡Dime! ¿Un gentil misterio me vas a revelar, o algún negro velo deberé yo mismo arrancar? LAURA En tu inusual tono de voz siento una cruel ironía, tus labios parecen hablar con gracia, pero sin esconder la cólera. Noble esposo mío, no te comprendo. |
ALVISE Pur d'abbassar la maschera, madonna, è questa l'ora. LAURA Che dite? ALVISE Giunta è l'ora! ad altr'uomo rivolto, donna infame, è il tuo primo sospir... LAURA Ad altr'uomo? Che dite? ALVISE Sì! Donna infame! Ieri quasi t'ho colta in peccato, ... LAURA Dio!... ALVISE ...pur potesti salvarti e fuggir... LAURA ...Che ascolto! ALVISE Col mio guanto t'ho oggi afferrato, più non fuggi. T'è d'uopo morir! T'è d'uopo morir! LAURA Morir! Morir! è troppo orribile! aver dinanzi il cielo e scender nelle tenebre d'un desolato avel! Senti! di sangue tiepido in seno mi scorre un rivo... Perché, se piango e vivo, dirmi: tu déi morir? La morte è pena infame anche a più gran fallir! ALVISE Invan tu piangi, invan tu speri, Dio non ti può esaudir! No! Dio non ti può esaudir! LAURA Aver dinanzi il cielo... ALVISE ...il lui raccogli i tuoi pensieri; preparati a morir. Invan tu piangi; preparati a morir... Invan tu speri, raccogli in Dio, i tuo pensier, in Dio raccogli i tuo pensieri, ecc. LAURA ...aver dinanzi il Cielo! È troppo orribile, troppo! Discender nelle tenebre d'un desolato avello! La morte è pena infame anche a più gran fallire! ecc. ALVISE E già che ai nuovi imeni l'anima tua sospira, o indocil sposa, ten vieni e mira. LAURA Ove m'adduci? |
ALVISE Ya es hora, señora, de quitarse la máscara. LAURA ¿Qué dices? ALVISE ¡Ha llegado la hora! Otro hombre, mujer infame, es tu amor. LAURA ¿Otro hombre? ¿Qué dices? ALVISE ¡Sí! ¡Mujer infame! Ayer casi te sorprendo en pecado... LAURA ¡Dios...! ALVISE ...pero pudiste salvarte y huir... LAURA ...¡qué oigo! ALVISE ...Con mis manos te he cogido hoy, te he cogido, ya no hay escapatoria. ¡Debes morir! ¡Debes morir! LAURA ¡Morir! ¡Morir! Es demasiado horrible. Tener delante el cielo y descender a las tinieblas de una desolada tumba. ¡Siente! La sangre caliente corre por mis venas... ¿Por qué, si lloro y vivo, me dices: debes morir? La muerte es un castigo terrible incluso para un gran crimen. ALVISE Lloras en vano, esperas en vano, ¡Dios no puede escucharte! ¡No, Dios no puede escucharte! LAURA ¡Tener delante el cielo...! ALVISE ...fija tu pensamiento en Él; prepárate a morir. En vano lloras, prepárate a morir... En vano esperas, fija tus pensamientos en Dios, fija en Dios tus pensamientos, etc. LAURA ¡Tener delante el Cielo! ¡Es demasiado horrible, demasiado! ¡Descender a las tinieblas de una desolada tumba! ¡La muerte es un castigo terrible, incluso para un gran crimen! etc. ALVISE Y ya que tu corazón suspira por un nuevo matrimonio, desobediente esposa, ven aquí y mira. LAURA ¿A dónde me llevas? |
ALVISE (indicando un catafalco) Vieni! Vieni! Questo è il talamo tuo! LAURA Ah!!! (Entra Gioconda e s'appiatta) CORO La gaia canzone fa l'eco languir, e l'ilare suono si muta in sospir. ALVISE Prendi questo velen; e già che forte tanto mi sembri ne' tuoi detti audaci, con quelle labbra che succhiaro i baci, suggi la morte. CORO La, la, la... ALVISE Scampo non hai. Odi questa canzon? Morir dovrai pria ch'essa giunga all'ultima sua nota." (Esce.) CORO La la la... La gaia canzone fa l'eco languir, e l'ilare suono... GIOCONDA A me quel filtro! a te codesto! Bevi! LAURA Gioconda! qui?... GIOCONDA Previdi la tua sorte, per salvarti m'armai, ti rassicura. Quel narcotico è tal, che della morte finge il letargo... Bevi! bevi! Angosciosi e brevi sono gl'istanti... LAURA Mi fai paura! GIOCONDA S'ei qui torna t'uccide. LAURA Atra agonia! GIOCONDA Per te prega quaggiù la madre mia, nell'oratorio, i miei fidi cantor son presso... ascolta... LAURA Orror! GIOCONDA Bevi... LAURA Orror! CORO Con vago miraggio riflette la luna l'argenteo suo raggio sull'ampia laguna e in quel si sublima riverbero pio, patetica rima creata da Dio. GIOCONDA ...Bevi! LAURA Già la canzone muor! CORO La la la la la la ... |
ALVISE (señalándole un ataud) ¡Ven! ¡Ven! ¡Éste es tu tálamo! LAURA ¡Ah! (entra Gioconda que se esconde) VOCES LEJANAS La alegre canción hace languidecer el eco, y los alegres sones se cambian en suspiros, en suspiros. ALVISE Toma este veneno; y ya que eres tan fuerte, como así parece por tus audaces palabras, con tus labios, que han prodigado tantos besos, toma la muerte. VOCES LEJANAS La, la, la... ALVISE ¡No hay escapatoria! ¿Oyes esa canción? Deberás morir antes de que llegue a su final. (sale) VOCES LEJANAS ...la, la, la, la, la, etc. La alegre canción hace languidecer el eco, y los alegres sones... GIOCONDA ¡Dame ese filtro! ¡Toma este otro! ¡Bebe! LAURA ¡Gioconda! ¿Tú aquí? GIOCONDA Previendo tu suerte, estoy aquí para salvarte. No temas. Este narcótico produce un letargo como sí estuvieras muerta. ¡Bebe! ¡Bebe! Angustiosos y breves son estos instantes. LAURA ¡Me das miedo! GIOCONDA Si vuelve, te matará. LAURA ¡Horrible agonía! GIOCONDA Por ti reza allí mi madre, en la capilla, y mis fieles cantores están preparados... escucha... LAURA ¡Horror! GIOCONDA ¡Bebe...! LAURA ¡Horror! VOCES LEJANAS Con una vaga mirada se refleja la luna con su plateado rayo sobre la amplia laguna, y en él se transparenta un reflejo pío, patética rima creada por Dios, por Dios. GIOCONDA ...Bebe! LAURA ¡Ya termina la canción! VOCES La, la, la, la, la, la,... |
GIOCONDA Con essa muori! T'è nota la condanna: "Pria ch'essa giunga all'ultima sua nota..." CORO ...la,la,la,la, ecc. LAURA Porgi! Ho bevuto! GIOCONDA La fiala a me! (Travasa il veleno nella fiala del sonnifero Gran Dio! (Esce precipitosa.) CORO Udite le blande canzoni vagar, il remo ci scande gli accordi sul mar. Ten va', serenata, per l'aura serena, ten va', serenata, sull'onda incantata. ALVISE Tutto è compiuto! Vuoto è il cristal. Vola su lei la morte. (Esce) CORO Udite le blande canzoni vagar, d'un anima ignota è l'eco fedel. L'estrema sua nota si perde nel ciel. Ah! GIOCONDA (esce dal nascondiglio) O madre mia, nell'isola fatale frenai per te la sanguinaria brama di reietta rival. Or più tremendo è il sacrifizio mio... o madre mia, io la salvo per lui, per lui che l'ama! (Esce precipitosamente.) Scena 2 (Sontuosissima sala attigua alla cella funeraria) ALVISE Benvenuti, messeri! Andrea Sagredo! Erizzo, Loredàn! Venier! Chi vedo? Isèpo Barbarigo, a noi tornato dalla pallida China! e il ben amato cugino mio Partecipazio! O quanti bei cavalieri!... Avanti !Belle dame! Avanti, avanti!Belle dame! Benvenuti! Benvenuti, messeri! Bei cavalieri! E voi, vispi cantor e maschere, presto sciogliete le carole e i canti. CAVALIERI, DAME S'inneggi alla Cà d'Oro Alla Cà d'Oro inneggiam che intreccia ai rami d'oro delle virtù l'allor col mirto dell'amor! S'inneggi, s'inneggi, S'inneggi alla Cà d'Or che intreccia ai rami d'or, ecc. S'inneggi alla Cà d'Oro, ecc. |
GIOCONDA ¡Y con ella debes morir! Recuerda la sentencia: "Antes de que llegue la última nota..." VOCES LEJANAS ...la, la, la, la, etc. LAURA ¡Dámelo! ¡Lo he bebido! GIOCONDA ¡Dame el frasco! (cambia los frascos del veneno y el somnífero) ¡Gran Dios! (se esconde precipitadamente) VOCES LEJANAS Oíd la canción vagar, los remos la acompañan en el mar... Mécete, serenata, en el aire tranquilo, mécete, serenata, encantada sobre las olas, encantada sobre las olas. ALVISE ¡Todo se ha cumplido! Vacío está el frasco. La muerte vuela sobre ella. (sale) VOCES LEJANAS Oíd la canción vagar, de un alma desconocida es el eco fiel. Su última nota se pierde en el cielo. ¡Ah! GIOCONDA (saliendo de su escondite) Madre mía, en la isla fatal retuve por ti la violencia sanguinaria de una mujer rechazada. Ahora mayor, mayor es mi sacrificio... madre, la salvo por él, ¡ah! ¡La salvo por él, que la ama! (sale precipitadamente) Escena 2 (Un salón suntuoso, contiguo a la cámara funeraria) ALVISE ¡Bienvenidos, señores! ¡Andrea Sagredo! ¡Erizzo, Loredan! ¡Pasad! ¿A quién veo? Isepo Barbarigo, que ha vuelto de la lejana China, y el bien amado primo mío Partecipazio. ¡Oh, cuántos gentiles caballeros! ¡Adelante! ¡Bellas damas! ¡Adelante, adelante! ¡Bellas damas! ¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos, caballeros! ¡Gentiles caballeros! Y vosotros, avispados cantores y máscaras, dad rienda suelta a vuestros bailes y cantos. INVITADOS Alabemos la Cá d'Oro, alabemos la Cá d'Oro con el laurel de la virtud y el mirto del amor. Loemos, loemos, loemos la Cá d'Oro, que entrelaza ramas de oro, etc. Loemos la Cá d'Oro, etc. ...la Cá d'Oro, la Cá d'Oro. |
ALVISE Grazie vi rendo per le vostre laudi, cortesi amici. A più leggiadri gaudi ora v'invito. Ecco una mascherata di vaghe danzatrici. Ognuna è ornata di bellezza e fulgore e tutte in cerchio rappresentan l'ore. S'incominci la danza. Danza delle Ore (Sortono le Ore dell'Aurora. Le Ore dell'Aurora. Sortono le Ore del Giorno) CAVALIERE, DAME Prodigio! incanto! (Danza delle Ore del Giorno. Sortono le Ore della Sera. Sortono le Ore della Notte) BARNABA (trascinando la Cieca) Vieni! CIECA Lasciami! ohimè! CAVALIERI, DAME La Cieca! GIOCONDA Oh madre! ALVISE (alla Cieca) Qui che fai tu? BARNABA Nelle vietate stanze io la sorpresi al maleficio intenta! CIECA Pregavo per chi muor. CAVALIERI, DAME Per chi muor? che di' tu? (Si odono i lenti rintocchi della campana degli agonizzanti.) Qual suon funebre! ENZO Un'agonia! per chi? BARNABA Per Laura! ENZO Per Laura! Orror! Che più mi resta se quell'angiol muor?... ALVISE E che? La gioia sparve! Se gaio è Badoero, chi ha fra gli ospiti suoi dritto al dolore? ENZO Io l'ho più ch'altri! ALVISE Tu? ma tu chi sei? ENZO (togliendosi la maschera) Il tuo proscritto io son, Enzo Grimaldo, Prence di Santafior! Patria e amor tu m'hai rubato un dì... or compi il tuo delitto! ALVISE Audacia! CAVALIERI, DAME Audacia! orror! ALVISE Barnaba, sul capo tuo rispondi del codardo insultator! TUTTI D'un vampiro fatal la man su noi passò e in teda funeral ogni face mutò. Un sinistro baglior le fronti illuminò; no, gioia più regnar nella festa non può! |
ALVISE Os doy las gracias por vuestras alabanzas, corteses amigos. Y ahora os invito a que disfrutéis. He aquí una mascarada con encantadoras bailarinas. Cada una está adornada con la hermosura y el fulgor, y todas en círculo, representan las horas. Que comience la danza. Danza de las Horas (salida de la hora de la Aurora. Las horas de la Aurora Salida de las horas del día) INVITADOS ¡Maravilloso! ¡Encantador! (Danza de las horas del día Salida de las horas de la Tarde Salida de las horas de la Noche) BARNABA (conduciendo a la Ciega) ¡Ven! LA CIEGA ¡Déjame! (Ay! INVITADOS ¡La Ciega! GIOCONDA ¡Oh, madre! ALVISE (a la ciega) ¿Qué haces tú aquí? BARNABA ¡En las salas prohibidas la sorprendí haciendo maleficios! LA CIEGA Rezaba por quien ha muerto. INVITADOS ¿Por quien ha muerto? ¿Qué dices? (se oye el sonido lúgubre de una campana de difuntos) ¡Qué fúnebre sonido! ENZO ¡Una agonía! ¿Por quién? BARNARA ¡Por Laura! ENZO ¡Por Laura! ¡Horror! ¿Qué es lo que me queda si ese ángel ha muerto? ALVISE ¿Qué es esto? ¡La alegría se disípa! Si está alegre Badoero, ¿quién tiene derecho entre sus huéspedes al dolor? ENZO Yo más que ningún otro. ALVISE ¿Tú? ¿Pero quién eres tú? ENZO (quitándose la máscara) El hombre de quien has hecho un proscrito. ¡Enzo Grimaldo, príncipe de Santaflor! La patria y el amor me has robado, ¡termina ahora tu crimen! ALVISE ¡Qué audacia! INVITADOS ¡Qué audacia! ¡Horror! ALVISE ¡Barnaba, responderás de los insultos de este cobarde! TODOS Ha pasado sobre nosotros la mano de un vampiro fatal, y cada candil se ha cambiado en una antorcha funeraria. Un siniestro resplandor iluminó las frentes. No, la alegría ya no puede reinar en esta fiesta. |
ENZO (fra sé) O mia stella d'amor, o mio Nume fedel, se rapita a me sei, ti raggiungo, mio Nume, nel ciel! GIOCONDA (fra sé) (O tortura crudel! inaudito martir! Quanto ei l'ama! O tortura crudel! BARNABA (alla Cieca) Ah! giuro al ciel, se ier quella rea ti salvò, la vendetta oggimai sfuggirmi non può! ALVISE (guardando Enzo) Nel fulgore di questa festa mal venisti, o cavalier; fia funesta per te! CIECA O fatal delator! CAVALIERI, DAME D'un vampiro fatal L'ala fredda passò E in squallor funeral Ogni face mutò. ENZO (fra sé) Già ti veggo immota e smorta tutta avvolta in bianco vel, tu sei morta, tu sei morta, angiol mio, dolce e fedel! GIOCONDA (fra sé) Scorre il pianto a stilla a stilla... CIECA Le tue lagrime, o Gioconda... BARNABA Cedi alfine, della mia mano... ALVISE Ma già appresto a' tuoi sgomenti... CAVALIERI, DAME Spaventevole festino...! ENZO Su di me piombi la scure... GIOCONDA ...nel silenzio del dolore. ENZO ...piombi su me la scure! CIECA ...ché non versi sul mio core? BARNABA ...vedi qui l'opra fatale. ALVISE ...nuova scena di terrore! CAVALIERI, DAME ...spaventevole festino! CIECA (a Barnaba) O fatal delator! |
ENZO (para sí) ¡Oh, estrella de amor... ¡oh!, mi diosa fiel, si me has sido robada, volveré a encontrarte, ángel mio, en el cielo. GIOCONDA (para sí) ¡Oh, cruel tortura! ¡Martirio inaudito! ¡Martirio inaudito! ¡Cuánto la ama! ¡Oh, tortura cruel! BARNABA (a la Ciega) ¡Ah! juro por el cielo que sí ayer te salvó esa criminal, a mi venganza no escaparás hoy. ALVISE (a Enzo) En el esplendor de esta fiesta, apareciste en mal momento, caballero, será funesta para ti. LA CIEGA ¡Vil delator! ¡Vil delator! INVITADOS La fría sombra de un vampiro fatal pasó sobre nosotros, y cada candil se ha cambiado por una antorcha funeraria. ENZO (para sí) Ya te veo, pálida e inerte, envuelta en un blanco velo, estás muerta, estás muerta, ángel mío, dulce y fiel ángel mio. GIOCONDA (para sí) Caen sus lágrimas gota a gota... LA CIEGA Tus lágrimas, Gioconda... BARNABA Resígnate finalmente, de mi mano... ALVISE Ya preparo tus temores... INVITADOS ¡Banquete de terror...! ENZO Que el hacha caiga sobre mí... GIOCONDA ...en el silencio del dolor. ENZO ...que el hacha caiga sobre mí. LA CIEGA ...caen sobre mi corazón. BARNABA ...verás aquí la obra fatal. ALVISE ...¡con una nueva escena de terror! INVITADOS ...¡Banquete de terror! LA CIEGA (a Barnaba) ¡Vil delator! |
ENZO Tu sei morta!... l'angiol mio! Tu sei morta, mio Nume fedel, mia stella d'amor! GIOCONDA Per lei venne a morir! Inaudito martir! qui venuto è per lei a morir! CIECA ...se trafitto alcun fu, riconosco la man, l'assassino sei tu! BARNABA (alla Cieca) Giuro al cielo, se ier quella rea ti salvò la vendetta oggimai più sfuggirmi non può... ALVISE Tu saprai, se invan si attenti del mio nome al puro onor! Sì, or tu saprai, ecc. CAVALIERI, DAME Tetri eventi! Audacie orrende! Più la gioia regnar nella festa non può, ecc. GIOCONDA (a Barnaba, in disparte) Se lo salvi e adduci al lido, laggiù presso al Redentor, il mio corpo t'abbandono, o terribile cantor. BARNABA (a Gioconda) Disperato... è questo dono, pur lo accetta il tuo cantor. Al destin spietato irrido, pur d'averti sul mio cor... CIECA Figlia mia, figlia mia, le tue lagrime, o Gioconda, Ah! ché non versi sul mio cor, ecc. ALVISE Tu saprai se invan si attenti del mio nome al puro onor, ecc. GIOCONDA O crudel, crudel tormento! qui per lei venne a morir! ah! sanguina il mio core! ENZO Su di me piombi la scure, s'apra il baratro fatale, ecc. CAVALIERI, DAME Spaventevole festin! Come rapida discente la valanga La valanga del destin! Ah! come rapida, ecc. GIOCONDA Scorre il pianto a stilla a stilla nel silenzio del dolor. Mentre sanguina il mio core, piangi, o pupilla, mentre sanguina il mio cor. ENZO Già ti veggo immota e smorta, tutta avvolta in bianco vel. Tu sei morta, angiol mio, tu sei morta angiol mio dolce e fedel! CIECA Le tue lagrime, o Gioconda, ché non versi sul mio cor, ecc. BARNABA Disperato è il tuo don, ecc. ALVISE Tu saprai, ecc. CAVALIERI, DAME Audacie, audacie orrende! Triste eventi! Audacie orrende! Come rapida discende, ecc. ...Tetri eventi! ALVISE (dominando la scena) Or tutti a me! La donna che fu mia l'estremo oltraggio al nome mio recò! (Apre le cortine della camera mortuaria ) Miratela! son io che spenta l'ho! ENZO Carnefice! TUTTI Orror! Orror! Orror! Fine del Terzo Atto |
ENZO Tú estas muerta... ángel mío. Estás muerta, diosa fiel, mi estrella de amor. GIOCONDA ¡Viene a morir por ella! ¡Martirio inaudito! Ha venido aquí a morir por ella. LA CIEGA ...sí alguien ha sido asesinado, conozco la mano, ¡tú eres el asesino! BARNABA (a la Ciega) Juro ante el cielo que, si ayer esa criminal te salvó, a mi venganza no escaparás hoy... ALVISE Sabrás que mi nombre no puede ser manchado impunemente. Sí, lo sabrás, etc. INVITADOS ¡Tétrico suceso! ¡Horrenda audacia! La alegría ya no puede reinar en la fiesta, etc. GIOCONDA (a Barnaba) Sí le salvas y le conduces a la costa, allí, por la iglesia del Redentor, te daré mí cuerpo, terrible cantor. BARNABA (a Gioconda) Desesperado... es este don, pero lo acepta tu cantor. Río del cruel destino, te tendré entre mis brazos, etc. LA CIEGA Hija mía, hija mía, tus lágrimas, Gioconda, resbalan por mi pecho. ¡Ah! etc. ALVISE Sabrás que mi nombre no puede ser mancillado en vano etc. GIOCONDA ¡Oh, cruel, cruel tormento! ¡Viene aquí por ella! ¡Ah! ¡Sangra mi corazón! ENZO Que el hacha caiga sobre mí, que se abra el abismo fatal, etc. INVITADOS ¡Banquete terrorífico! ¡Qué rápido desciende la avalancha la avalancha del destino! ¡Ah! ¡Qué rápido! etc. GIOCONDA Resbalan las lágrimas una a una en el silencio del dolor. Mientras sangra mí corazón, llorad ojos míos, mientras sangra mí corazón. ENZO Ya te veo pálida e inerte, envuelta en un velo blanco. Tú estás muerta, ángel mío, tú estás muerta, dulce y fiel ángel mío. LA CIEGA Tus lágrimas, Gioconda, resbalan por mi pecho, etc. BARNABA Desesperado es tu don, etc. ALVISE Sabrás... etc. INVITADOS ¡Audacia, audacia horrenda! ¡Triste suceso! ¡Audacia horrenda! ¡Qué rápido desciende... etc. ¡Tétrico suceso...! ALVISE (sobresaliendo entre todos) ¡Venid todos aquí! ¡La mujer que fue mi esposa ultrajó mi nombre por última vez! (abre la cortina de la cámara mortuoria) ¡Miradla! ¡Soy yo quien la ha matado! ENZO ¡Asesino! TODOS ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror! Final del Acto Tercero |