Cavalleria Rusticana     

"Caballerosidad Pueblerina" es la primera y, junto con "I Pagliacci" (Leoncavallo), la más famosa de las óperas veristas. El Verismo se corresponde con el Naturalismo literario, caracterizado por libretos sacados de la vida cotidiana y un canto crudo, realista hasta alcanzar el alarido.

Pietro Mascagni (Livorno 1863 - Roma 1945) estrenó "Cavalleria Rusticana" el 17 de mayo de 1890 en el teatro Costanzi de Roma, consta de un sólo acto y tiene una duración de 1 hora 10 minutos.

La obra resultó ganadora en un concurso de óperas de un sólo acto que organizó el editor Sonzogno; conquistó inmediatamente al público europeo e impuso la moda de las obras en un acto.

Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti (1863 - 1934), según la obra homónima de Giovanni Verga (1884).

Discografía de referencia:

Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Pietro Mascagni
Bienamio Gigli, Lina Bruna Rasa, Gino Bechi,Giulietta Simionato.
Teatro alla Scala de Milan
Teatro alla Scala de Milan
EMI (7-69987-2)
2 (ADD) Mono (junto con "I Pagliaci")
1940 (grabación histórica)
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Tullio Serafin
Giuseppe di Stefano, María Callas, Rolando Panerai, Ebe Ticozzi.
Teatro alla Scala de Milan
Teatro alla Scala de Milan
EMI (7-47981-8)
3 (ADD) (junto con "I Pagliaci")
1953
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Herbert von Karajan
Carlo Bergonzi, Fiorenza Cossotto, Gian Giacomo Guelfi, María G. Allegri.
Teatro alla Scala de Milan
Teatro alla Scala de Milan
DG (419257-2)
3 (ADD) (junto con "I Pagliaci")
1965


La acción se desarrolla en un pueblo de Sicilia durante el día de Pascua, a finales del siglo XIX.

Personajes

SANTUZZA, novia de Turiddu

TURIDDU, joven soldado

ALFIO, carretero

LOLA, mujer de Alfio

MAMMA LUCIA, madre de Turiddu

Aldeanos

Soprano Dramática

Tenor Lírico

Barítono

Mezzosoprano Ligera

Contralto

 

PRELUDIO 

TURIDDU  

O Loca c'hai di latti la cammisa 
si bianca e russa comu la cirasa, 
quannu t'affaci faci la vucca a risa,
biatu cui ti dà lu primmu vasu! 
Ntra la puorta 
tua lu sangu è sparsu, 
ma num me mpuorta 
si ce muoru accisu, 
e si ce muoru e vaju'n paradisu 
si nun ce truovo a ttia, 
mancu ce trasu.           
PRELUDIO

TURIDDU
(fuera de escena)                   
¡Oh Lola, cuya camisa es blanca
como la leche, eres blanca
y encarnada cual cereza,
cuando te asomas eres toda sonrisas;
bendito sea
el que te dio el primer beso.
Tu puerta de sangre 
está rociada  y no me importaría
matarme ante tu umbral;
y si al morir yo fuera al Paraíso
no entraría si no te encontrara allí
LA PLAZA PÚBLICA

Al fondo, a la derecha, hay una iglesia; a la izquierda está la taberna y la casa de Mamma Lucia.
Es la mañana de Pascua. Las campanas de la iglesia están sonando. Se levanta el telón.
En un principio, el escenario está vacío; después, algunos aldeanos y campesinos empiezan a entrar en la plaza.     
    

DONNE                              
Gli aranci olezzano 
sui verdi margini, 
cantan le allodole 
tra i mirti in fior; 
tempo è si mormori 
da ognuno il tenero 
canto che i palpiti 
raddoppia al cor. 

UOMINI  
In mezzo al campo 
tra le spiche d'oro 
giunge il rumore 
delle vostre spole, 
noi stanchi 
riposando dal lavoro 
o voi pensiamo, 
o belle, occhi-di-sole. 
O belle, occhi-di-sole, 
a voi corriamo, 
come vola l'augello 
al suo richiamo. 

DONNE  
Cessin le rustiche opre; 
la Vergine serena 
allietasi del Salvator; 
tempo è si mormori 
da ognuno il tenero 
canto che i palpiti 
raddoppia al cor. 

UOMINI  
In mezzo al campo, ecc. 

DONNE  
Gli aranci olezzano, ecc. 





SANTUZZA  

Dite, Mamma Lucia - 

MAMMA LUCIA 
Sei tu? Che vuoi!      
MUJERES
Los naranjos perfuman        
los verdes márgenes,
cantan las alondras
entre los mirtos floridos;
es el tiempo de cantar
cada uno las tiernas canciones
que hacen que el corazón
palpite con fuerza.

HOMBRES
En medio de los campos 
de espigas doradas
se oye el murmullo
de vuestra lanzadera;
nosotros, cansados,
reposando del trabajo,
pensamos en vosotras,
oh bellas de ojos de sol.
Oh bellas de ojos de sol, 
a vosotras corremos,
como vuela el pájaro
a su reclamo.

MUJERES
Cese el trabajo campestre;
la serena Virgen
es reconfortada por el Salvador;
es el tiempo de cantar
cada uno las tiernas
canciones que hacen
que el corazón palpite con fuerza.

HOMBRES
En medio de los campos, etc.

MUJERES
Los naranjos perfuman, etc.

(Algunas entran en la iglesia, otros
abandonan la plaza. Mamma Lucia
sale de la taberna.)

SANTUZZA
(entrando)
Dígame, Mamma Lucia...

 MAMMA LUCIA
¿Eres tú? ¿Qué quieres?     
SANTUZZA  
Turiddu ov'e? 

MAMMA LUCIA  
Fin qui vieni 
a cercare il figlio mio? 

SANTUZZA  
Voglio saper soltanto, 
perdonatemi voi, 
dove trovarlo. 

MAMMA LUCIA  
Non lo so, non lo so, 
non voglio brighe! 

SANTUZZA  
Mamma Lucia, 
vi supplico piangendo, 
fate come il Signore 
a Maddalena, 
ditemi per pietà, 
dov'e Turiddu. 

MAMMA LUCIA  
È andato per il vino 
a Francofonte. 

SANTUZZA  
No! 
L'han visto in paese 
ad alta notte. 

MAMMA LUCIA  
Che dici? Che dici? 
Se non è tornato a casa! 



Entra! 

SANTUZZA  

Non posso entrare in casa vostra, 
sono scomunicata! 

MAMMA LUCIA  
E che en sai del mio figliuolo? 
SANTUZZA
¿Dónde está Turiddu?

MAMMA LUCIA
¿Hasta aquí vienes
buscando a mi hijo?

SANTUZZA
Quiero saber solamente,
perdóneme usted,
dónde lo puedo encontrar.

MAMMA LUCIA
No lo sé, no lo sé,
¡no quiero problemas!

SANTUZZA
Mamma Lucia,
se lo suplico llorando,
haga como Cristo hizo
con la Magdalena,
dígame por el amor de Dios,
¿dónde está Turiddu?

MAMMA LUCIA
Ha ido a Francofonte
a comprar vino.

SANTUZZA
¡No!
Ha sido visto en el pueblo
entrada la noche.

MAMMA LUCIA
¿Qué dices? ¿Qué dices?
¡Si él no ha vuelto a casa!

(Dirigiéndose hacia la puerta.)

¡Entra!

SANTUZZA
(desesperada)
No puedo entrar en su casa,
¡estoy excomulgada!

MAMMA LUCIA
¿Qué es lo que sabes de mi hijo?




SANTUZZA  
Quale spina ho in core! 

ALFIO  
Il cavallo scapita, 
i sonagli squillano, 
schiocchi la frusta! Ehi là! 
Soffi il vento gelido, 
cada l'acqua o nevichi, 
a me che cosa fa? 

UOMINI  
O che bel mestiere 
fare il carrettiere 
andar di quà e di là! 
O che bel mestiere, ecc. 

ALFIO  
Schiocchi la frusta! 
M'aspetta a casa Lola 
che m'ama e mi consola, 
ch'è tutta fedeltà. 

DONNE  

Ah... 

ALFIO  
Il cavallo scalpita, 
i sonagli squillano, 
è Pasqua, ed io son quà! 

PAESANI  
O che bel  mestiere, ecc. 

ALFIO  
Ehi là, ehi là! 
Schiocchi la frusta! 
Son quà! 
O che bel mestiere, ecc. 
È Pasqua, ed io son quà! 



(Se oye a lo lejos el restallar de un
látigo y tintineo de cascabeles;
Alfio y algunos hombres del pueblo
entran en la plaza.)

SANTUZZA
¡Qué espina tengo en el corazón!

ALFIO
El caballo trota,
tintinean los cascabeles,
¡el látigo restalla! ¡Eh vosotros!
Que sople el viento helado,
que caiga agua o nieve,
¿a mí que me importa?

HOMBRES
¡Oh qué gran oficio
hacer de carretero,
andar de aquí para allá!
¡Oh qué gran oficio, etc.

ALFIO
¡El látigo restalla!
Me espera en casa Lola,
que me ama y me consuela,
y que es toda fidelidad.

MUJERES
(desde lejos)
Ah...

ALFIO
El caballo trota,
tintinean los cascabeles,
es Pascua, ¡y yo estoy aquí!

ALDEANOS
Oh qué gran oficio, etc.

ALFIO
¡Eh vosotros! ¡Eh vosotros!
¡El látigo restalla!
¡Estoy aquí!
¡Oh qué gran oficio, etc.
¡Es Pascua y yo estoy aquí!

(Los aldeanos se van: algunos entran
en la iglesia, otros toman distintas
direcciones)                
MAMMA LUCIA  
Beato voi, 
compar Alfio, 
che siete sempre allegro cosi! 

ALFIO  
Mamma Lucia, 
n'avete ancora 
di quel vecchio vino? 

MAMMA LUCIA 
Non so, 
Turiddu è andato a provvederne. 

ALFIO  
Se è sempre qui! 
L'ho visto stamattina  
vicino a casa mia. 

MAMMA LUCIA  
Come? 

SANTUZZA  

Tecete! 

ALFIO  
Io me ne vado, 
ite voi altre in chiesa. 



CORO 

Regina Coeli, laetare... ¡Alleluja
Quia, quem meruisti portare! 
... ¡Alleluja 
Resurrexit sicut dixit... ¡Alleluja

UOMINI, DONNE 

Inneggiamo, 
il Signor non è morto! 
Ei fulgente ha dischiuso l'avel, 
inneggiamo 
al Signore risorto 
oggi asceso 
alla gloria del ciel!     
MAMMA LUCIA
¡En verdad eres feliz,
compadre Alfio,
de estar siempre tan contento!

ALFIO
Mamma Lucia,
¿tiene todavía
algo de vino viejo?

MAMMA LUCIA
No lo se,
Turiddu ha ido a por más.

ALFIO
¡Pero si está aquí!
Lo he visto esta mañana
cerca de mi casa.

MAMMA LUCIA
¿Cómo?

SANTUZZA
(a Mamma Lucia)
¡Calle!

ALFIO
Yo me voy,
id vosotras a la iglesia.

(Alfio sale)       

CORO
(dentro de la iglesia)
Regina coeli, laetare... ¡Aleluya
Quia, quem meruisti portare!
... ¡Aleluya!
Resurrexit sicut dixit... ¡Aleluya

HOMBRES, MUJERES
(en la plaza)
Cantemos himnos,
¡el Señor no ha muerto!
Radiante de gloria abrió la tumba,
cantemos himnos
al Señor resucitado,
ascendido este día
a la gloria del cielo.     
SANTUZZA  
Inneggiamo, 
il Signor non è morto! 
Inneggiamo 
al Signore risorto 
oggi asceso 
alla gloria del ciel! 

MAMMA LUCIA  
Alla gloria del ciel. 

TUTTI 
Inneggiamo, 
il Signor non è morto! Ecc 

CORO 

Alleluja! Alleluja! Alleluja! 




MAMMA LUCIA  
Perchè m'hai fatto segno 
di tacere? 

SANTUZZA  
Voi lo sapete, o Mamma, 
prima s'andar soldato 
Turiddu aveva a Lola 
eterna fè giurato. 
Tornò, 
la seppe sposa; 
e con un nuovo amore 
volle spegner la fiamma 
che gli bruciava il core; 
M'amò... l'amai! 
L'amai, ah! l'amai! 
Quell'invida d'ogni delizia mia, 
del suo sposo dimentica, 
arse di gelosia, 
Me l'ha rapito. 
Priva dell'onor mio, 
dell'onor mio rimango. 
Lola e Turiddu s'amano, 
io piango, io piango!       
SANTUZZA
Cantemos himnos,
¡el Señor no ha muerto!
Cantemos himnos
al Señor resucitado,
ascendido este día
a la gloria del cielo.

MAMMA LUCIA,
A la gloria del cielo.

TODOS
Cantemos himnos,
¡el Señor no ha muerto!, etc.

CORO
(dentro de la iglesia)
¡Aleluya, Aleluya, Aleluya!

(Todos entran en la iglesia menos
Santuzza y Mamma Lucia.)

MAMMA LUCIA
¿Por qué me has indicado
que callase?

SANTUZZA
Usted lo sabe, oh Mamma,
que antes de ser soldado
Turiddu había jurado a Lola
eterna fidelidad.
Volvió y ella
se había casado con otro;
con un nuevo amor él trató
de apagar la llama
que ardía en su corazón;
¡Me amó... le amé!
¡Le amé, ay! ¡Le amé!
Ella, envidiosa de mi suerte,
se olvidó de su esposo,
y, ardiendo de celos,
me lo ha robado.
Privada de mi honor,
de mi honor me quedó,
Lola y Turiddu se aman,
y yo lloro, ¡lloro!     
MAMMA LUCIA  
Miseri noi, 
che cosa vieni a dirmi 
in questo santo giorno? 

SANTUZZA  
Io son dannata. Io son dannata. 
Andate, 
o Mamma, ad implorare Iddio, 
e pregate per me. 
Verrà Turiddu, 
vo' supplicarlo 
un'altra volta ancora! 

MAMMA LUCIA  
Ajutatela voi, Santa Maria! 



TURIDDU  

Tu qui, Santuzza? 

SANTUZZA  
Qui t'aspettavo. 

TURIDDU  
È Pasqua; in chiesa non vai? 

SANTUZZA  
Non vo. 
Debbo parlarti. 

TURIDDU  
Mamma cercavo. 

SANTUZZA  
Debbo parlarti. 

TURIDDU  
Qui no! Qui no! 

SANTUZZA  
Dove sei stato? 

TURIDDU  
Che vuoi tu dire? 
A Francofonte.             
MAMMA LUCIA
¡Pobres de nosotros!
¿Qué vienes a contarme
en este santo día?

SANTUZZA
Estoy condenada, estoy condenada.
Vaya,
oh Mamma, a implorar
a Dios y ruegue por mí.
Turiddu vendrá,
¡una vez más
le suplicaré!

MAMMA LUCIA
Ayúdala tú, ¡Santa María!

(Entra en la iglesia)

TURIDDU
(entrando en la iglesia)
¿Tú aquí, Santuzza?

SANTUZZA
Te estaba esperando.

TURIDDU
Es Pascua. ¿No vas a la iglesia?

SANTUZZA
No, no voy.
Debo hablarte.

TURIDDU
Estaba buscando a mi madre.

SANTUZZA
Pero yo debo hablarte.

TURIDDU
¡Aquí no! ¡Aquí no!

SANTUZZA
¿Dónde has estado?

TURIDDU
¿Qué quieres decir?
En Francofonte.     
SANTUZZA  
No, non è ver! 

TURIDDU  
Santuzza, credimi! 

SANTUZZA  
No, non mentire! 
Tu vidi volglere giù dal sentier. 
E stamattina all'alba t'hanno scorto
presso l'uscio di Lola. 

TURIDDU  
Ah! mi hai spiato! 

SANTUZZA  
No! te lo giuro. 
A noi l'ha raccontato 
compar Alfio 
il marito poco fa. 

TURIDDU  
Così ricambi l'amor che ti porto? 
Vuoi che m'uccida? 

SANTUZZA  
Oh! questo no lo dire! 

TURIDDU  
Lasciami dunque, lasciami. 
Invan tenti sopire 
il giusto sdegno colla tua pietà. 

SANTUZZA  
Tu l'ami dunque? 

TURIDDU  
No! 

SANTUZZA 
Assai più bella è Lola. 

TURIDDU  
Taci, non l'amo. 

SANTUZZA  
L'ami, l'ami, 
ah, maledetto!              
SANTUZZA
No, ¡no es verdad!

TURIDDU
Santuzza, debes creerme.

SANTUZZA
¡No, no me mientas!
Te vi volver del sendero de abajo.
Y esta mañana al amanecer se te ha 
visto cerca de la puerta de Lola.

TURIDDU
¡Ah! ¡Me has espiado!

SANTUZZA
No, te lo juro,
nos lo ha dicho
compadre Alfio,
el marido, hace un rato.

TURIDDU
Así es como pagas mi amor;
¿quieres que me mate?

SANTUZZA
Oh, por favor, no digas eso.

TURIDDU
Apártate, entonces, apártate.
En vano intentas aplacar
con tu piedad mi indignación.

SANTUZZA
¡Así que la amas!

TURIDDU
¡No!

SANTUZZA
Lola es mucho más hermosa que yo.

TURIDDU
Calla, no la amo.

SANTUZZA
La amas, la amas,
ah, ¡te maldigo!       
TURIDDU  
Santuzza! 


SANTUZZA  
Quella cattiva femmina 
ti tolse a me! 


TURIDDU  
Bada, Santuzza, 
schiavo non sono 
di questa vana tua gelosia. 


SANTUZZA  
Battimi, insultami, 
t'amo e perdono 
ma è troppo forte 
l'angoscia mia. 

TURIDDU  
Bada, Santuzza, ecc. 

SANTUZZA  
Battimi, insultami, ecc. 




LOLA  
Fior di giaggiolo: 
gli angeli belli stanno a mille 
in cielo, 
ma belli come lui ce n'è uno solo. 
Fior di giaggiolo, ecc. 
Ah! Ah! 

Oh! Turiddu, 
è passato Alfio? 

TURIDDU  
Son giunto ora in piazza. Non so. 

LOLA  
Forse è rimasto dal maniscalco, 
ma non può tardare! 
E voi sentite le funzioni in piazza?
TURIDDU
¡Santuzza!

SANTUZZA
Esa mala mujer
te ha apartado de mí.

TURIDDU
Te lo advierto, Santuzza,
no aguantaré
más tus ridículos celos.

SANTUZZA
Pégame, insúltame,
yo aún te quiero y te perdono,
pero mi angustia
es demasiado fuerte.

TURIDDU
Te lo advierto, Santuzza, etc.

SANTUZZA
Pégame, insúltame, etc.

(Cesan bruscamente de hablar
oyendo acercarse a Lola)

LOLA
Flor de gladiolo:
hay miles de ángeles bellos
en el cielo,
pero como tú no hay ni uno sólo.
Flor de gladiolo, etc.
¡Ah! ¡Ah!

(entrando)

¡Oh! Turiddu,
¿ha pasado por aquí Alfio?

TURIDDU
No lo sé, acabo de llegar.

LOLA
Quizá esté en casa del herrero,
¡pero no puede tardar!
¿Y vosotros oís misa en la calle?
TURIDDU  

Santuzza mi narrava... 

SANTUZZA  
Gli dicevo che oggi è Pasqua 
e il Signor vede ogni cosa. 

LOLA  
Non venite alla messa? 

SANTUZZA  
Io no; ci deve andar 
chi sa di non aver peccato! 

LOLA  
Io ringrazio il Signore, 
e bacio in terra! 

SANTUZZA  
Oh! fate bene, fate bene, Lola! 

TURIDDU  

Andiamo, andiamo. 
Qui non abbiam che fare. 

LOLA  

Oh! rimanete. 

SANTUZZA  

Si, resta, resta. 
Ho da parlarti ancora. 

LOLA  
E v'assista il Signore; 
io me ne vado. 




TURIDDU  
Ah! lo vedi, che hai tu detto? 

SANTUZZA  
L'hai voluto, 
e ben ti sta!            
TURIDDU
(confundido)
Santuzza me estaba diciendo...

SANTUZZA
Le decía que hoy es Pascua
y que el Señor lo ve todo.

LOLA
¿No venís a misa?

SANTUZZA
No, yo no. Sólo los que
no han pecado deben ir.

LOLA
Doy gracias a Dios
y ¡me inclino ante él!

SANTUZZA
¡Oh! Bien dicho, bien dicho, Lola.

TURIDDU
(a Lola)
Vamos, vamos.
No hay nada que nos retenga aquí.

LOLA
(a Turiddu)
¡Oh!, quédate.

SANTUZZA
(a Turiddu)
Sí quédate, quédate.
Tengo que hablarte todavía.

LOLA
Quedad con Dios,
yo debo irme.

(Entra en la iglesia)

TURIDDU
¡Ah! ¿Has visto lo que has hecho?

SANTUZZA
Tú lo has querido
y bien te lo mereces.  
TURIDDU  
Ah! per Dio! 


SANTUZZA  
Squarciami il petto. 


TURIDDU  
No! 


SANTUZZA  
Turiddu, ascolta! 


TURIDDU  
Va! 


SANTUZZA  
Turiddu, ascolta! 


TURIDDU  
Va! 


SANTUZZA  
Turiddu, ascolta! 
No, no, Turiddu, 
rimani, rimani ancora, 
abbandonarmi dunque tu vuoi? 


TURIDDU  
Perchè seguirmi, 
perchè spiarmi 
sul limitare fin della chiesa? 

SANTUZZA  
No, no, Turiddu, rimani, ecc. 
La tua Santuzza piange e t'implora 
come cacciarla cosi tu puoi, 
la tua Santuzza? 
No, Turiddu, rimani, ecc. 
La tua Santuzza, ecc. 

TURIDDU  
Va, ti ripeto, va non tediarmi... 
pentirsi è vano dopo l'offesa. 
Non tediarmi. 
Va! Va, ti ripeto, ecc. 

SANTUZZA  
Bada!                     
TURIDDU
¡Ah! ¡Por Dios!

SANTUZZA
Párteme el pecho.

TURIDDU
¡No!

SANTUZZA
¡Turiddu, escúchame!

TURIDDU
¡Vete!

SANTUZZA
¡Turiddu, escúchame!

TURIDDU
¡Vete!

SANTUZZA
¡Turiddu, escúchame!
No, no, Turiddu,
quédate, quédate aún,
¿abandonarme es lo que quieres?

TURIDDU
¿Por qué me sigues,
por qué me espías
incluso a la entrada de la iglesia?

SANTUZZA
No, no, Turiddu, quédate, etc.
Tu Santuzza llora y te implora,
¿cómo puedes echar así
a tu Santuzza?
No, Turiddu, quédate, etc.
Tu Santuzza, etc.

TURIDDU
Vete, te repito,
no me molestes;
es vano lamentarse tras la ofensa.
¡Vete! Vete, te repito, etc.

SANTUZZA
¡Ten cuidado!     
TURIDDU  
Dell'ira tua non mi curo! 






SANTUZZA  
A te la mala Pasqua, spergiuro! 



Oh! 
Il Signore vi manda, compar Alfio. 








ALFIO  
A che punto è la messa? 

SANTUZZA  
È tardi ormai, 
ma per voi 
Lola è andata con Turiddu! 

ALFIO  
Che avete detto? 

SANTUZZA  
Che mentre correte 
all'acqua e al vento 
a guadagnarvi il pane, 
Lola v'adorna il tetto 
in malo in malo modo! 

ALFIO  
Ah! nel nome di Dio, 
Santa, che dite? 

SANTUZZA  
Il ver. 
Turiddu mi tolse, mi tolse l'onore, 
e vostra moglie 
lui rapiva a me! 
Turiddu mi tolse, 
mi tolse l'onore! 

ALFIO  
Se voi mentite, 
vo' schiantarvi il core.     
TURIDDU
¡Tus amenazas no me asustan!

(La tira al suelo y se dirige a la
iglesia.)

SANTUZZA
¡Te deseo una mala Pascua, perjuro!

(Aparece Alfio.)

¡Oh!
el cielo os manda, compadre Alfio.

ALFIO
¿En qué punto esta la misa?

SANTUZZA
Está casi terminada,
pero debéis saber
que Lola ha ido con Turiddu.

ALFIO
¿Qué estás diciendo?

SANTUZZA
Que mientras vais
bajo la lluvia y el viento
para ganaros el pan,
¡Lola os adorna el techo
de mala manera!

ALFIO
¡Ah! En el nombre de Dios,
Santa, ¿qué dices?

SANTUZZA
La verdad.
Turiddu me quitó, me quitó el honor,
¡y ahora vuestra mujer
me priva de él!
¡Turiddu me quitó,
me quitó el honor!

ALFIO
Si estás mintiendo,
te arrancaré el corazón.  
SANTUZZA  
Uso a mentire il labbro mio non è! 
Per la vergogna mia, pel mio dolore 
la trista verità vi dissi, 
ahimè! 
Per la vergogna mia, pel mio dolore.
Turiddu mi tolse, ecc. 

ALFIO  
Comare Santa, 
allor grato vi sono. 

SANTUZZA  
Infame io son che vi parlai cosi! 

ALFIO  
Infami loro, 
ad essi non perdono, 
vendetta avrò pria 
che tramonti il di! 
Ad essi non perdono, ecc. 

SANTUZZA  
Infame io son che vi parlai cosi! 

ALFIO  
Io sangue voglio, 
all'ira m'abbandono, 
in odio tutto l'amor mio fini. 

SANTUZZA  
Infame io son che vi parlai cosi! 

ALFIO  
Infami loro, 
ad essi non perdono, 
vendetta avrò, ecc. 

SANTUZZA  
Infame io son! ecc. 


SANTUZZA
¡No es mi costumbre mentir!
Os juro por mi vergüenza y dolor
que os he dicho la triste realidad.
¡Ay!
Por mi vergüenza y dolor.
Turiddu me quitó, etc.

ALFIO
Entonces, comadre Santa,
te estoy agradecido.

SANTUZZA
¡Ha sido una infamia hablaros así!

ALFIO
Ellos son los infames,
no les perdono,
¡venganza tendré antes de que
se ponga el día!
No les perdono, etc.

SANTUZZA
¡Ha sido una infamia hablaros así!

ALFIO
Quiero sangre,
me abandono a la ira;
todo mi amor se ha vuelto odio.

SANTUZZA
¡Ha sido una infamia hablaros así!

ALFIO
Ellos son los infames,
no les perdono.
Venganza tendré, etc.

SANTUZZA
Ha sido una infamia, etc.

(Él sale, dejando a Santuzza
desolada.)               
UOMINI  
A casa, a casa, 
amici, ove ci aspettano 
le nostre donne, andiam! 
Or che letizia rasserena 
gli animi 
senza indugio corriam. 

DONNE  
A casa, a casa, amiche, 
ove ci aspettano 
i nostri sposi, andiam! 
Or che letizia rasserena 
gli animi 
senza indugio corriam! 


TUTTI  
A casa, a casa, ecc. 








TURIDDU  
Comare Lola, ve ne andate via 
senza nemmeno salutare? 


LOLA  
Vado a casa; 
non ho visto compar Alfio! 


TURIDDU  
Non ci pensate, 
verrà in piazza. 



Intanto amici, qua, 
beviamone un bicchiere. 




Viva il vino spumeggiante, 
nel bicchiere scintillante 
como il riso dell'amante; 
mite infonde il giubilo! 
Viva il vino ch'e sincero, 
che ci allieta ogni pensiero, 
e che affoga l'umor nero 
nell'ebbrezza tenera.      
HOMBRES
A casa, a casa,
amigos, donde nos esperan
nuestras mujeres, ¡vamos!
Ahora que la alegría serena
nuestro corazón,
corramos sin pérdida de tiempo.

MUJERES
A casa, a casa, amigas,
donde nos esperan
nuestros maridos, ¡vamos!
Ahora que la alegría serena
nuestro corazón,
corramos sin pérdida de tiempo.

TODOS
A casa, a casa, etc.

(Lola y Turiddu salen de la iglesia.)

TURIDDU
Comadre Lola, ¿os marcháis
sin al menos saludarme?

LOLA
Me voy a casa;
¡aún no he visto al compadre Alfio!

TURIDDU
No te preocupes,
él estará en la plaza.

(volviéndose a la multitud)

Mientras tanto, amigos, venid,
bebamos un vaso.

(La gente coge copas de las mesas
del exterior de la taberna.)

Viva el vino espumeante,
resplandeciente en el vaso,
como la sonrisa de los enamorados;
¡duplicemente infunde alegría!
Viva el vino que es sincero,
que conforta nuestros pensamientos,
y ahoga la oscura melancolía
embriagándonos dulcemente.  
PAESANI  
Viva! 


TURIDDU  

Ai vostri amori! 







PAESANI Viva! LOLA Alla fortuna vostra! PAESANI Viva! TURIDDU Beviam! PAESANI Viva! Beviam! Rinnovisi la giostra! TUTTI Beviam, beviam! Rinnovisi la giostra! Viva il vino spumeggiante, ecc. Viva il vin, viva il vin! Beviam, beviam! ALFIO A voi tutti salute! PAESANI Compar Alfio, salute! TURIDDU Benvenuto! Con noi dovete bere. Ecco, pieno è il bicchiere.
ALDEANOS
¡Viva!

TURIDDU
(a Lola)
¡Por nuestros amores!

(Él bebe.)

ALDEANOS
¡Viva!

LOLA
(a Turiddu)
¡Por nuestra buena fortuna!

ALDEANOS
¡Viva!

TURIDDU
¡Bebamos!

ALDEANOS
¡Viva! ¡Bebamos!
¡Adelante con la alegría!

TODOS
¡Bebamos, bebamos!
¡Adelante con la alegría!
Viva el vino espumeante, etc.
¡Viva el vino! ¡Viva el vino!
¡Bebamos, bebamos!

(Alfio entra en la plaza.)

ALFIO
¡Saludos a todos!

ALDEANOS
Compadre Alfio, ¡sed bienvenido!

TURIDDU
¡Bienvenido!
Tienes que beber con nosotros.

(Llena un vaso.)

Aquí tienes un vaso.   
ALFIO  
Grazie, 
Ma il vostro vino io non l'accetto: 
diverrebbe veleno 
entro il mio petto! 

TURIDDU  

A piacer vostro. 

LOLA  
Ahimè, che mai sarà? 





DONNE  
Comare Lola, adiamo via di quà. 



TURIDDU  
Avete altro a dirmi? 

ALFIO  
Io? Nulla. 

TURIDDU  
Allora sono agli ordini vostri. 

ALFIO  
Or ora? 

TURIDDU  
Or ora! 





ALFIO  
Compar Turiddu, 
avete morso a buono, 
c'intenderemo bene 
a quel che pare!           
ALFIO
Gracias,
pero vuestro vino yo no lo acepto:
¡podría convertirse en veneno
dentro de mi pecho!

TURIDDU
(tirando el vino)
Como quieras.

LOLA
¡Ay de mí!, ¿qué va a pasar ahora?

(Las mujeres hablan entre sí un
momento; después se aproximan a
Lola.)

MUJERES
Ven Lola, vámonos.

(Lola y las mujeres se van.)

TURIDDU
¿Tienes algo más que decirme?

ALFIO
¿Yo?, nada.

TURIDDU
Entonces, estoy a tu servicio.

ALFIO
¿Ahora?

TURIDDU
¡Ahora!

(Se abrazan.. Turiddu muerde la
oreja derecha de Alfio para
demostrar que acepta el desafío.)

ALFIO
Compadre Turiddu,
tu desafío ha sido aceptado;
creo que nos entendemos muy bien,
según parece.       

 

TURIDDU  
Compar Alfio, 
lo so che il torto è mio; 
e ve lo giuro nel nome di Dio       
che al par d'un cane 
mi farei sgozzar. 
Ma, s'io non vivo... 
resta abbandonata 
povera Santa! 
Lei che me s'è data, 
povera Santa! 



Vi saprò in cor il ferro 
mio piantar! 

ALFIO  
Compare, 
fate come più vi piace; 
io v'aspetto qui fuori
dietro l'orto. 



TURIDDU  
Mamma, mamma! 



Quel vino è generoso, 
e certo oggi 
troppi bicchier me ho tracannati. 
Vado fuori all'aperto. 
Ma prima voglio che mi benedite 
come quel giorno che partii soldato.
E poi, mamma, sentite: 
s'io non tornassi, 
voi dovrete fare da madre 
a Santa, 
ch'io le avea giurato 
di condurla all'altare. 
Voi dovrete fare da madre 
a Santa 
s'io non tornassi. 

MAMMA LUCIA  
Perchè parli così, figliuolo mio?
TURIDDU
Compadre Alfio,
sé que yo soy el culpable,           
y juro en el nombre de Dios,
que me dejaría matar
como un perro.
Pero si yo muero...
¡quedará abandonada 
la pobre Santa!
Ella que se entregó a mi,
¡pobre Santa!

(impetuoso)

¡Sabré clavarte en el corazón
mi cuchillo!

ALFIO
Compadre,
haz como mejor te plazca.
Yo te espero fuera,
detrás del huerto.

(Alfio se marcha.)

TURIDDU
¡Madre, Madre!

(Mamma Lucia aparece.)

Este vino es generoso
y creo que he bebido demasiado.
Voy a salir a tomar algo de aire.
Pero primero bendíceme,
como hiciste aquel día
que partí como soldado.
Y después, madre, escúchame:
si yo no volviese,
tú tendrás que hacer de madre
a Santa,
porque yo le juré
llevarla al altar.
Tú tendrás que hacer de madre
a Santa,
si yo no volviese.

MAMMA LUCIA
¿Por qué hablas así, hijo mío? 

TURIDDU  
Oh! nulla. 
È il vino 
che m'ha suggerito! 
Per me pregate Iddio! 
Un bacio, un bacio, mamma! 
Un altro bacio - addio! 
S'io non tornassi fate da madre 
a Santa. 
Un bacio, mamma, addio! 



MAMMA LUCIA  
Turiddu? Che voui dire? 
Turiddu! Ah! 



Santuzza! 

SANTUZZA  

Oh! madre mia! 







DONNA 

Hanno ammazzato 
compare Turiddu! 



Hanno ammazzato 
compare Turiddu! 



TURIDDU
No lo sé.
¡Debe ser el vino
el que me lo ha sugerido!
¡Ruega a Dios por mí!
¡Un beso, un beso, madre!
Otro beso, ¡adiós!
Si yo no volviese, haz de madre
a Santa.
Un beso, madre, ¡adiós!

(Sale desesperado.)

MAMMA LUCIA
¿Turiddu? ¿Qué quieres decir?
¡Turiddu! ¡Ah!

(Entra Santuzza.)

¡Santuzza!

SANTUZZA
(abrazándola)
¡Oh!, ¡madre mía!

(La plaza se llena de gente; se nota
inquietud en la cara de todos ellos;
un murmullo confuso se oye a lo
lejos, y en ese momento se escucha
gritar a una mujer.)

MUJER
(desde fuera)
¡Han matado
al compadre Turiddu!

(Entra corriendo.)

¡Han matado
al compadre Turiddu!

(Santuzza se desmaya; Mamma
Lucia se desvanece y es ayudada por
algunas de las mujeres. Todos en la
plaza se quedan paralizados por el
terror.)