Fidelio |
La producción musical de Ludwig van Beethoven (Bonn 1770 - Viena 1827) es fundamentalmente sinfónica siendo Fidelio su única contribución al mundo de la Lírica. La obra es fundamental para el desarrollo de la ópera alemana, constituyendo un eslabón entre Mozart y Weber. Así la obra tiene forma de "Singspiel" (partes habladas y cantadas) pero la música es casi sinfónica y el argumento se aparta del género cómico para entrar de lleno en lo dramático. El autor del libreto es Joseph von Sonnleithner empresario del Theater an der Wien, de Viena y está basado en una obra del francés Jean Nicolas Bouilly titulada "Leonora o el amor conyugal". La obra se estrenó con el título de Leonora el 23 de mayo de 1805, en el Teatro de la Puerta Carintia de Viena, pero debido a las convulsiones que por aquellos días sufría la ciudad a causa de las guerras napoleónicas, no tuvo éxito. Este fracaso sería decisivo para la carrera del compositor en el mundo de la lírica, pues sería su primera y última obra. Únicamente Beethoven consintió en revisar la obra en 1806 y 1814, año que volvió a ser representada bajo el título definitivo de Fidelio, siendo los resultados mucho más satisfactorios. Las sucesivas revisiones de la obra, dieron lugar a la composición de cuatro oberturas, tituladas "Leonora I, II, III y Fidelio". "Leonora I" fue escrita para un posible estreno de la ópera en Praga; "Leonora II" para el estreno de Viena en 1805; "Leonora III" para la versión de 1806 y por último "Fidelio" para la de 1814.
|
Personajes | ||
Florestán
Leonora Rocco D.Pizarro Marcelina Jaquino D.Fernando |
Prisionero Esposa de Florestán Carcelero Gobernador de la Prisión Hija de Rocco Portero de la Prisión Ministro del Rey |
Tenor
Soprano Bajo Bajo Soprano Tenor Barítono |
La acción se desarrolla en una cárcel de Sevilla en el siglo XVIII Patio de la Prisión Estatal de Sevilla, España. En el fondo se encuentra la puerta principal, y un alto muro por sobre el cual se ven árboles lejanos. En el portón cerrado hay una pequeña entrada para los visitantes ocasionales. Las alas de la derecha representan las celdas de los prisioneros. Las ventanas tienen barrotes y las puertas, que están numeradas, están reforzadas con hierro. Cerca de la puerta está la habitación del portero. En el frente está la puerta que da hacia los cuartos de los carceleros. A la derecha hay árboles, que señalan la entrada al jardín del castillo. |
|
AKT I Szene 1 JAQUINO Jetzt, Schätzchen, jetzt sind wir allein, Wir können vertraulich nun plaudern. MARZELLINE Es wird ja nichts Wichtiges sein, ich darf bei der Arbeit nicht zaudern. JAQUINO Ein Wörtchen, du Trotzige, du! MARZELLINE So sprich nur, ich höre ja zu. JAQUINO Wenn du mir nicht freundlicher´ blickest, so bring´ ich kein Wörtchen hervor. MARZELLINE Wenn du dich nicht in mich schickest, verstopf ich mir vollends das Ohr. JAQUINO Ein Weilchen nur höre mir zu, dann lass´ ich dich wieder in Ruh´. MARZELLINE So hab´ ich denn nimmer mehr Ruh´; so rede, so rede nur zu! JAQUINO Ich... ich habe... Ich habe zum Weib dich gewählet, verstehst du? MARZELLINE Das ist ja doch klar! JAQUINO Und... und, wenn mir dein Jawort nicht fehlet, was meinst du? MARZELLINE So sind wir ein Paar. JAQUINO Wir könnten in wenigen Wochen. MARZELLINE Recht schön, du bestimmst schon die Zeit. JAQUINO Zum Henker, das ewige Pochen, da war ich so herrlich im Gang, und immer, immer entwischt mir der Fang ! MARZELLINE So bin ich doch endlich befreit! Wie macht seine Liebe mir bang, es werden die Stunden mir lang. Ich weiß, daß der Arme sich quälet, es tut mir so leid auch um ihn! Fidelio hab' ich gewählet, ihn lieben ist süßer Gewinn. JAQUINO Wo war ich? Sie sieht mich nicht an! MARZELLINE Da ist er, er fängt wieder an! JAQUINO Wann wirst du das Jawort mir geben? Es könnte ja heute ja heute noch sein. MARZELLINE O weh ! Er verbittert mein Leben ! Jetzt, morgen und immer, und immer, nein! Ich muß ja so hart mit ihm sein! JAQUINO Du bist doch wahrhaftig von Stein, kein Wünschen, kein Bitten, geht ein. MARZELLINE Ich muß ja so hart mit ihm sein, er hofft bei dem mindesten Schein. JAQUINO So wirst du dich nimmer, nimmer bekehren? Was meinst du? MARZELLINE Du könntest nun geh'n! JAQUINO Wie? Dich anzusehn'n willst du mir wehren? Auch das noch? MARZELLINE So bleibe hier stehh'n! JAQUINO Du hast mir so oft doch versprochen. MARZELLINE Versprochen? Nein, das geht zu weit! JAQUINO Zum Henker das ewige Poche, zum Henker! MARZELLINE So bin ich doch, endlich befreit! Das ist ein willkommener Klang, es wurde zu Tode mir bang. JAQUINO Es ward ihr im Ernste schon bang; wer weiß, ob es mir nicht gelang. Wenn ich diese Tür heute nicht schon zweihundertmal aufgemacht habe, so will ich nicht Jaquino heißen. Zum Wetter, schon wieder! MARZELLINE Was kann ich dafür, daß ich ihn nicht mehr so gern wie sonst haben kann? JAQUINO So. Nun hoffe ich, soll niemand uns stören. ROCCO Jaquino, Jaquino! MARZELLINE Hörst du, der Vater ruft! |
ACTO I Escena 1 JAQUINO Ahora, mi tesoro, puesto que estamos solos, podemos hablar un poquito en privado. MARCELINA Seguramente será poco importante, y no puedo interrumpir mi trabajo ahora. JAQUINO ¡Sólo una palabra, obstinada! MARCELINA Entonces habla, te escucho. JAQUINO Si no me miras más cariñosamente, no podré pronunciar ni una palabra. MARCELINA Si no prestas atención a mis deseos, entonces me taparé completamente los oídos. JAQUINO Te ruego que me escuches un momento, y luego te dejaré en paz. MARCELINA ¡Ya veo que no me dejarás en paz, así que habla de una vez! JAQUINO Yo... te he elegido... para que seas mi esposa, ¿entiendes? MARCELINA ¡Si está clarísimo! JAQUINO Y... y, si me dieras tu consentimiento, entonces, ¿qué dirías? MARCELINA Que seríamos una pareja. JAQUINO En unas cuantas semanas podríamos... MARCELINA Basta ya, entonces ya has fijado la fecha. (Se oye un golpe en la puerta) JAQUINO Maldición, no dejan de golpear, y justamente cuando parecía estar cerca del triunfo, otra vez se me escapa la presa. MARCELINA ¡Al fin me dejará libre! ¡Su pasión me atormenta, se me hacen tan largas las horas! Sé que el pobre se atormenta, y lo siento por él. Pero yo he elegido a Fidelio, su amor es mi dulce meta. JAQUINO ¿Por dónde iba? ¡Ni siquiera me mira! MARCELINA ¡Ya está aquí otra vez, ahora empezará de nuevo! JAQUINO ¿Cuándo me darás tu respuesta? Podría ser hoy. MARCELINA ¡Oh qué desgracia! ¡Me amarga la vida! ¡Ahora, mañana y siempre, siempre es no, no! ¡Tengo que ser dura con él! JAQUINO Debes tener un corazón de piedra, ni un deseo, ni una súplica te ablandan. MARCELINA Tengo que ser dura con él, se ilusiona con el mínimo gesto. JAQUINO ¿Así que nunca, nunca cambiarás? ¿qué piensas? MARCELINA ¡Que ahora podrías marcharte! JAQUINO ¿Cómo? ¿Está prohibido mirarte? ¿También eso? MARCELINA ¡Entonces, quédate! JAQUINO Sabes que tantas veces me has prometido... MARCELINA ¿Prometido? ¡No, vas demasiado lejos! (Vuelven a llamar a la puerta) JAQUINO ¡Maldición, nunca dejan de golpear! MARCELINA ¡Al fin me veré libre! Ese sonido es siempre bienvenido, ya estaba mortalmente alarmada. JAQUINO Parece que la he sorprendido en verdad, quién sabe si el éxito no estará cerca. Si hoy no he abierto esa puerta doscientas veces, entonces es que no me llamo Jaquino. (Golpean nuevamente) ¡Demonios! ¡Otra vez! MARCELINA ¿Qué puedo hacer si ya no lo quiero tanto como antes? JAQUINO Bien. Ahora espero que nadie nos moleste. ROCCO (Fuera de escena) ¡Jaquino! ¡Jaquino! MARCELINA ¿Oyes? ¡Mi padre llama! |
JAQUINO Lassen wir ihn ein wenig warten. Also, auf unsere Liebe zu kommen... MARZELLINE So geh doch, der Vater wird sich nach Fidelio erkundigen wollen. JAQUINO Ei freilich da kann man nicht schnell genug sein. ROCCO Jaquino, hörst du nicht? JAQUINO Ich komme schon! Bleib fein hier, in zwei Minuten sind wir wieder beisammen. Szene 2 MARZELLINE Der arme Jaquino dauert mich beinahe, kann ich aber ändern? Ich war ihm sonst recht gut, da kam Fidelio in unser Haus, und seit der Zeit ist alles in mir und um mich verändert. Ach! Aus dem Mitleiden, Das ich mit Jaquino habe, merke ich erst, wie sehr gut ich Fidelio bin. Ich glaube auch, daß Fidelio mir recht gut ist, und wenn ich die Gesinnungendes Vaters wüßte, so könnte bald mein Glück vollkommen werden. O wär' ich schon mit dir vereint, und dürfte Mann dich nennen ! Ein Mädchen darf ja, was es meint, zur Hälfte nur bekennen ! Doch wenn ich nicht erröten muß ob einem warmen Herzenskuß, wenn nichts uns stört auf Erden. Die Hoffnung schon erfüllt die Brust mit unaussprechlich süßer Lust; wie glücklich will ich werden! In Ruhe stiller Häuslichkeit erwach' ich jeden Morgen, wir grüßen uns mit Zärtlichkeit, Der Fleiß verscheucht die Sorgen. Und ist die Arbeit abgetan, dann schleicht die holde Nacht heran, dann ruh'n wir von Beschwerden. Szene 3 ROCCO Guten Tag, Marzelline! Ist Fidelio noch nicht zurück gekommen? MARZELLINE Nein, Vater! ROCCO Die Stunde naht, Wo ich dem Gouverneur die Briefschaften bringen muß, abholen sollte, ihn mit Ungeduld. LEONORE Jaquino! Jaquino! JAQUINO Ich komme schon, ich komme schon! MARZELLINE Er wird gewiß so lange bei dem Schmied haben warten müssen. Da ist er, da ist er! Wie er belastet ist! Lieber Gott, der Schweiß läuf ihm von der Stirn. Szene 4 ROCCO Warte, warte! JAQUINO Es war auch der Mühe wert, so schnell aufzumachen, um den Patron da herein zulassen. ROCCO Armer Fidelio, diesmal hast du zu viel dir aufgeladen! LEONORE Ich muß gestehen, ich bin ein wenig ermüdet! Der Schmied hatte auch an den Ketten so lange auszubessern, daß ich glaubte, er würde nichtdamit fertig werden. ROCCO Sind sie jetzt gut gemacht? LEONORE Gewiß, recht gut und stark. Keiner der Gefangenen wird sie zerbrechen. ROCCO Wieviel kostet alles zusammen? LEONORE Zwölf Piaster ungefähr. Hier ist die genaue Rechnung ROCCO Gut, brav ! Zum Wetter, da gibt es Artikel, auf die wir wenigstens das Doppelte, gewinnen können! Du bist ein kluger Junge! Ich kann gar nicht begreifen, wie du deine Rechnungen machst. Du kaufst alles wohlfeiler als ich. In den sechs Monaten, seit ich dir die Anschaffung von Lebensmitteln übertragen habe, hast du mehr gewonnen, als ich vorher in einem ganzen Jahre. Der Schelm gibt sich alle diese Mühe, offenbar meiner Marzelline wegen. LEONORE Ich suche zu tun, was mir möglich ist. ROCCO Ja, ja, du bist brav; man kann nicht eifriger, nicht verständiger sein! Ich habe dich auch mit jedem Tage lieber, und, sei versichert, dein Lohn soll nicht ausbleiben. |
JAQUINO Hagámoslo esperar un poco. Y bien, volviendo a lo de nuestro amor... MARCELINA Vete pues, mi padre debe querer informarse sobre Fidelio. JAQUINO (Mostrándose celoso) ¡Seguro! En ese caso toda prisa es poca. ROCCO (Llamando de nuevo) ¿Jaquino, no me oyes? JAQUINO ¡Ya voy! (A Marcelina) Quédate aquí, en dos minutos estaremos juntos nuevamente. (Sale) Escena 2 MARCELINA Al pobre Jaquino apenas lo soporto, ¿puedo hacer algo para evitarlo? Antes era amable con él, pero luego llegó Fidelio a nuestra casa, y desde entonces todo ha cambiado para mí. ¡Ay! Y justamente, sintiendo lástima por Jaquino, puedo notar cuánto me gusta Fidelio. Creo que también él gusta de mí, y si conociera los sentimientos de mi padre, mi felicidad podría ser completa. ¡Oh, si ya estuviera unida a ti y pudiera llamarte mi esposo! ¡Aunque una muchacha, en verdad, sólo tiene derecho a confesar la mitad de sus pensamientos! Y no debo sonrojarme si recibo un cálido beso, cuando nadie nos moleste. La esperanza llena mi pecho de un indecible y dulce placer. ¡Qué feliz voy a ser! Despierto cada mañana en la silenciosa paz de la vida hogareña, nos saludamos tiernamente. Los quehaceres disipan las penas. Y cuando el trabajo se termina, la dulce noche se acerca y descansamos de las preocupaciones. Escena 3 (Entra Rocco) ROCCO ¡Buenos días, Marcelina! ¿Aún no está de regreso Fidelio? MARCELINA ¡No, padre! ROCCO Se acerca la hora en que debo entregar al Gobernador los despachos que Fidelio ha ido a buscar. Lo espero con impaciencia. (Vuelven a golpear la puerta) LEONORA ¡Jaquino! ¡Jaquino! JAQUINO (Fuera de escena) ¡Ya voy! ¡Ya voy! MARCELINA Habrá tenido que esperar mucho tiempo en casa del herrero. (Entra Leonora vestida de hombre) ¡Ya está aquí! ¡Ya está aquí! ¡Qué cargado está! ¡Dios mío, el sudor le cae por la frente! Escena 4 ROCCO (Ayudando a Leonora) ¡Espera! ¡Espera! JAQUINO (Entrando) Valía la pena abrir tan de prisa para dejar entrar al patrón. (Finge estar ocupado, pero trata de escuchar la conversación) ROCCO (A Leonora.) ¡Pobre Fidelio, esta vez tuviste que soportar bastante carga! LEONORA ¡Debo reconocer que estoy un poco cansado! El herrero demoró tanto en reparar estas cadenas que pensé que no terminaría nunca. ROCCO ¿Están bien ahora? LEONORA ¡Seguro! ¡Bien hechas y resistentes! Ninguno de los prisioneros podrá romperlas. ROCCO ¿Cuánto cuesta todo esto? LEONORA Aproximadamente doce piastras. Aquí está la cuenta exacta. ROCCO ¡Bien, bravo! ¡Al diablo! Aquí hay artículos que cuestan el doble! Eres un joven astuto. ¡No llego a comprender cómo haces las compras! Adquieres todo más barato que yo. Después de seis meses que te he confiado el negocio, has ahorrado más dinero que yo en todo un año. (Aparte) El pillo se esfuerza mucho, seguramente que es por mi Marcelina. LEONORA Hago lo que puedo, lo mejor posible. ROCCO Sí, sí, eres un muchacho valiente. ¡No se puede ser más diligente y sensato! Cada día te aprecio más, y, puedes estar seguro de que tu recompensa no tardará. |
LEONORE |
LEONORA |
MARZELLINE |
MARCELINA |
Szene 5 |
Escena 5 |
Szene 8 |
Escena 8 |
BEIDE |
AMBOS |
La escena representa un oscuro calabozo subterráneo. A la izquierda del público hay una cisterna cubierta de piedras y polvo;atrás hay aberturas cubiertas con rejas a través de las que se pueden ver los peldaños de una escalera que lleva hacia arriba. A la derecha los escalones más bajos y la puerta a la prisión. Hay una lámpara ardiendo. | |
AKT II Szene 1 FLORESTAN Gott, welch Dunkel hier! O grauenvolle Stille! Öd ist es um mich her, nichts, nichts lebet außer mir, o schwere Prüfung! Doch gerecht ist Gottes Wille! Ich murre nicht, das Maß der Leiden steht bei dir! In des Lebens Frühlingstagen ist das Glück von mir geflohn. Wahrheit wagt ich kühn zu sagen, und die Ketten sind mein Lohn. Willig duld' ich alle Schmerzen, ende schmählich meine Bahn; süßer, Trost in meinem Herzen, meine Pflicht hab ich getan. Und spür' ich nicht linde, sanft säuselnde Luft, und ist nicht mein Grab mir erhellet? Ich seh, wie ein Engel im rosigen Duft sich tröstend zur Seite, zur Seite mir stellet, ein Engel, Leonoren, Leonoren, Leonoren, der Gattin so gleich, der, der führt mich zur Freiheit ins himmlische Reich. |
ACTO II Escena 1 FLORESTAN ¡Dios! ¡Qué oscuridad hay aquí! ¡Qué silencio aterrador! La nada me rodea y nada, nada vive a mi alrededor. ¡Dios, qué dura prueba! ¡Tu voluntad es justa! ¡No me lamento, oh Dios que mides los pesares! En los días de la primavera de la vida, la felicidad ha huido lejos de mí. Me atreví a gritar la verdad y mi recompensa fueron las cadenas. Soportaré los sufrimientos, mi vida se extingue con vergüenza. Pero mi corazón alienta un dulce consuelo, he cumplido con mi deber. ¿No siento el murmurar, la dulzura de una brisa? ¿No es la claridad que ilumina mi tumba? Veo aparecer un ángel todo irisado de rosa, situarse junto a mi, consolador, tiene los rasgos de Leonora, mi esposa. ¡Un ángel! Viene para ayudarme y consolarme, hasta conducirme a la libertad del reino de los cielos. |
Szene 2 LEONORE Wie kalt ist es in diesem unterirdischen Gewölbe! ROCCO Das ist natürlich, es ist ja so tief! LEONORE Ich glaubte schon, wir würden den Eingang gar nicht finden. ROCCO Da ist er. LEONORE Er scheint ganz ohne Bewegung. ROCCO Vielleicht ist er tot. LEONORE Ihr meint es ? ROCCO Nein, nein, er schlaft. Das müssen wir benutzen, und gleich ans Werk gehen, wir haben keine Zeit zu verlieren. LEONORE Es ist unmöglich, seine Züge zu unterscheiden. Gott steh mir bei, wenn er es ist! ROCCO Hier unter diesen Trümmern ist die Zisterne, von der ich gesagt habe. Wir brauchen nicht viel zu graben, um an die Öffnung zu kommen, gib mir eine Haue, und du stelle dich hierher! Du zitterst, fürchtest du dich? LEONORE O nein, es ist nur so kalt. ROCCO So mache fort, im Arbeiten wird dir schon warm werden. ROCCO Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, es währt nicht lang er kommt herein. LEONORE Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, ihr sollt gewiß zufrieden sein. ROCCO Komm, hilf, komm hilf doch diesen Stein mit heben, hab acht, hab acht, er hat Gewicht! LEONORE Ich helfe schon, sorgt euch nicht, ich will mir alle Mühe geben. ROCCO Ein wenig noch! LEONORE Geduld! ROCCO Er weicht! LEONORE Nur etwas noch! ROCCO Es ist nicht leicht! ROCCO Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, es währt nicht lang er kommt herein. LEONORE Laßt mich nur wieder Kräfte haben, wir werden bald zu Ende sein. Wer du auch seist, ich will dich retten, bei Gott, bei Gott, du sollst kein Opfer sein, gewiß, gewiß, ich löse deine Ketten ich will du Armer, dich befrein! ROCCO Was zauderst du in deiner Pflicht? LEONORE Mein Vater, nein, ich zauderst nicht! Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, laßt mich nur wieder Kräfte haben, denn mir wird keine Arbeit schwer. LEONORE Er erwacht! ROCCO Er erwacht, sagst du? LEONORE Ja, er hat eben den Kopf gehoben. ROCCO Ohne Zweifel wird er wieder tausend Fragen an mich stellen. Ich muß allein mit ihm reden. LEONORE Was in mir vorgeht, ist unaussprechlich! ROCCO Nun, habt ihr wieder etwas geruht? FLORESTAN Geruht? Wie fände ich Ruhe? LEONORE Diese Stimme! Wenn ich nur einen Augenblick sein Gesicht sehen könnte. FLORESTAN Werdet ihr immer bei meinen Fragen taub sein, grausamer Mann? LEONORE Gott, er ist's! ROCCO Was verlangt Ihr denn von mir? Ich vollziehe die Befehle, die man mir gibt; das ist mein Amt, meine Pflicht. |
Escena 2(Rocco y Leonora bajan por la escalera. Traen herramientas para cavar) LEONORA ¡Qué frío hace en estas bóvedas subterráneas! ROCCO ¡Naturalmente, es tan profundo! LEONORA Creo que nunca encontraremos la entrada. ROCCO (Viendo a Florestán) Aquí está. LEONORA Parece que estuviera inanimado. ROCCO Tal vez esté muerto. LEONORA ¿Eso crees? ROCCO No, no, está dormido. Debemos aprovechar y ponernos a trabajar de inmediato, no tenemos tiempo que perder. LEONORA Es imposible distinguir sus rasgos. ¡Que Dios me ayude si se tratara de él! ROCCO Aquí, bajo estos escombros está la cisterna de la que te he hablado. No tendremos que cavar muy profundamente para llegar a la entrada. Dame el pico y ponte cerca de mí. ¿Tiemblas, tienes miedo? LEONORA Oh, no, es solamente que hace frío. ROCCO Entonces continúa, el trabajo te hará entrar en calor. ROCCO Cavemos rápidamente, no pasará mucho tiempo y estará aquí. LEONORA No tendrás motivo para quejarte, te garantizo que estarás satisfecho. ROCCO Ven, ayúdame a levantar esta piedra, atención, cuidado, pesa demasiado. LEONORA Ya te ayudo, no te quejes, haré todos los esfuerzos que hagan falta. ROCCO ¡Un poco más! LEONORA ¡Paciencia! ROCCO ¡Se mueve! LEONORA ¡Vamos, un poco más! ROCCO ¡No es fácil! ROCCO Cavemos rápidamente, no pasará mucho tiempo y estará aquí. LEONORA Déjame simplemente retomar fuerzas, pronto estaremos finalizando. Quienquiera que seas te salvaré, por Dios, que no serás sacrificado. ¡Seguro que soltaré tus cadenas y te liberaré, desdichado! ROCCO ¿Por qué dudas en cumplir con tu deber? LEONORA ¡No, padre mío, no dudo! No tendrás motivo para lamentarte, déjame simplemente retomar fuerzas, para mí ningún trabajo es pesado. LEONORA ¡Se despierta! ROCCO ¿Que se despierta, dices? LEONORA Sí, acaba de levantar la cabeza. ROCCO Seguro que va a hacerme mil preguntas. Tengo que hablar a solas con él. LEONORA ¡Me es imposible expresar lo que siento! ROCCO (A Florestán) ¿Y bien, habéis descansado algo? FLORESTAN ¿Descansado? ¿Acaso encontraré descanso? LEONORA ¡Esa voz! Si solamente pudiese ver su rostro aunque fuera un instante. FLORESTAN ¿Serás siempre sordo a mi llanto, hombre cruel? LEONORA ¡Dios! ¡Es él! ROCCO ¿Entonces que pretendéis de mí? Ejecuto las órdenes que me dan; es mi función, es mi deber. |
FLORESTAN Sagt mir endlich einmal, wer ist Gouverneur dieses Gefängnisses? ROCCO Jetzt kann ich ihm ja ohne Gefahr genug tun. Der Gouverneur dieses Gefängnissen ist Don Pizarro FLORESTAN Pizarro! LEONORE O Barbar ! Deine Grausamkeit gibt mir meine Kräfte wieder. FLORESTAN Wenn Ihr mir dienen wolltet, so schickt sobald als möglich nach Sevilla, fragt nach Leonore Florestan... LEONORE Gott, er ahnt nicht, daß sie jetzt sein Grab gräbt. FLORESTAN Gebt ihr Nachricht, daß ich hier in Ketten liege. ROCCO Es ist unmöglich, sag ich euch. Ich würde mich ins Verderben stürzen, ohne euch genützt zu haben. FLORESTAN Wenn ich denn verdammt bin, mein Leben zu enden, laßt mich nicht langsam verschmachten. LEONORE O Gott, wer kann das ertragen? FLORESTAN Aus Barmherzigkeit, gib mir nur einen Tropfen Wasser, das ist ja so wenig. ROCCO Es geht mir wider meinen Willen zu Herzen. LEONORE Er scheint sich zu erweichen. FLORESTAN Du gibst mir keine Antwort? ROCCO Ich kann euch nicht verschaffen, was Ihr verlangt. Alles was ich euch anbieten kann, ist ein Restchen Wein, das ich im Krug habe. Fidelio! LEONORE Da ist er! Da ist er! FLORESTAN Wer ist das? ROCCO Mein Schließer, und in wenigen Tagen mein Eidam. Es ist freilich nur wenig Wein, aber ich geb ihn euch gern. Du bist ja ganz in Bewegung, du? LEONORE Wer sollt es nicht sein? ROCCO Es ist wahr, der Mensch hat so eine Stimme... LEONORE Jawohl, sie dringt in die Tiefe des Herzens. FLORESTAN Euch werde Lohn in bessern Welten, der Himmel, der Himmel hat euch mir geschickt, o Dank, ihr habt mich süß erquickt, ich kann die Wohltat, ich kann sie nicht vergelten. ROCCO Ich labt ihn gern, den armen Mann, es ist ja bald um ihn getan. Ich tu, was meine Pflicht gebeut, doch haß ich Grausamkeit. LEONORE Wie heftig pochet dieses Herz, es wogt in Freud und scharfem Schmerz. Die hehre, bange Stunde winkt, die Tod mir oder Rettung bringt. FLORESTAN Bewegt seh ich den Jüngling hier, und Rührung zeigt auch dieser Mann, o Gott, o Gott, du sendest Hoffnung mir, daß ich sie noch gewinnen kann. LEONORE Dies Stücken Brot, ja, seit zwei Tagen trag ich es Immer schon bei mir. ROCCO Ich möchte gern, doch sag ich dir, das hieße wirklich zu viel wagen. LEONORE Ach ! Ihr labtet gern den armen Mann. ROCCO Das geht nicht an. LEONORE Es ist ja bald um ihn getan. ROCCO So sei es, so sei's, du kannst es wagen. LEONORE Da nimm, da nimm das Brot, du armer, du armer Mann! FLORESTAN O Dank dir, Dank. Euch werde Lohn in bessern Welten, der Himmel, der Himmel hat euch mir geschickt, o Dank, ihr habt mich süß erquickt, ich kann die Wohltat, ich kann sie nicht vergelten. LEONORE Der Himmel schicke Rettung dir, dann wird mir hoher Lohn gewährt. ROCCO Mich rührte oft dein Leiden hier, doch Hilfe, doch Hilfe war mir streng verwehrt. LEONORE Ihr labt ihn gern, den armen Mann! FLORESTAN O daß ich euch nicht lohnen kann, o Dank ich kann die Wohltat nicht vergelten, o Dank! LEONORE O mehr, als ich ertragen kann, du armer Mann. |
FLORESTAN ¿Me diréis al fin quién es el Gobernador de esta prisión? ROCCO (Para sí) Ahora puedo satisfacer su curiosidad sin correr riesgos. (A Florestán) El Gobernador de esta prisión es Don Pizarro. FLORESTAN ¡Pizarro! LEONORA ¡Ah el bárbaro ! Tu crueldad me devuelve las fuerzas! FLORESTAN ¡Rápido! Enviad lo antes posible a alguien a Sevilla a preguntar por Leonora Florestán... LEONORA ¡Dios mío! No sospecha que ella en estos momentos cava su tumba. FLORESTAN Decidle que estoy aquí, cubierto de cadenas. ROCCO Es imposible, os digo. Correría a mi propia perdición sin ninguna utilidad. FLORESTAN Entonces, si estoy condenado a terminar mis días aquí, ¡No me dejéis consumir lentamente! LEONORA Oh Dios, ¿quién podrá soportar esto? FLORESTAN ¡Por piedad, dadme solamente una gota de agua! Es tan poca cosa. ROCCO A pesar mío, me conmueve el corazón. LEONORA Parece que se ablanda. FLORESTAN ¿No me respondes? ROCCO No puedo concederos eso que pedís. Todo lo que os puedo ofrecer, es un resto de vino que tengo en mi jarra. ¡Fidelio! LEONORA ¡Aquí está! ¡Aquí está! FLORESTAN (Observando a Leonora) ¿Quién es? ROCCO Mi ayudante, y en pocos días más, mi yerno. ¡Bebe! No es más que un poco de vino, pero os lo doy de corazón. (A Leonora) ¿Estás emocionado? LEONORA ¿Y quién no iba a estarlo? ROCCO Es cierto. Tiene una voz tan conmovedora... LEONORA Sí, una voz que penetra hasta el fondo del corazón. FLORESTAN Seréis recompensados en mundos mejores, el cielo, es quien os ha enviado a mí. Os agradezco vuestra compasión. Pero no podré retribuiros esta buena acción. ROCCO De corazón he calmado la sed de este pobre hombre. He hecho lo que me dictó mi deber, pero odio toda crueldad. LEONORA Con cuánta violencia late mi corazón, dudando entre latidos de alegría y de agudo dolor. Se acerca la hora sublime y fatal que me traerá la muerte o la salvación. FLORESTAN Me parece ver que este joven está conmovido, y este hombre está lleno de emoción, oh Dios, me dejas la esperanza de poder ganarlos para mi causa. LEONORA (a Rocco) Es un trozo de pan, sí, desde hace dos días atrás que lo llevo conmigo. ROCCO Me gustaría dárselo pero te advierto, que será arriesgarse demasiado. LEONORA ¡Ah, sin embargo disteis de beber al pobre hombre! ROCCO ¡Eso no tiene nada que ver! LEONORA Y pronto dejará de existir. ROCCO Está bien, de acuerdo, puedes hacerlo. LEONORA ¡Tomad, tomad este pan, pobre hombre! FLORESTAN ¡Gracias a ti, gracias! Seréis recompensados en mundos mejores, el cielo, es quien os ha enviado a mí. Os agradezco por este dulce consuelo. Pero no podré pagaros esta acción. LEONORA El cielo te ha enviado la salvación, para mí será suficiente recompensa. ROCCO Muchas veces me conmovió tu sufrimiento, pero la ayuda me estaba prohibida. LEONORA ¡He reconfortado al pobre hombre! FLORESTAN ¡Yo no puedo recompensaros, oh gracias! Me habéis reconfortado. ¡Gracias! LEONORA Es más de lo que puedo soportar, pobre hombre. |
ROCCO Alles ist bereit; ich gehe, das Signal zu geben. LEONORE O Gott, gib mir Mut und Stärke! FLORESTAN Wohin geht er? Ist das der Vorbote meines Todes? LEONORE Nein, nein! Beruhige dich, lieber Gefangner. FLORESTAN O meine Leonore! So soll ich dich nie wieder sehen! LEONORE Mein ganzes Herz reißt mich zu ihm hin! Sei ruhig, sag ich dir! Vergiß nicht, was du auch hören und sehen magst, vergiß nicht, daß überall eine Vorsehung ist...ja, ja, es giebt eine Vorsehung! Szene 3 PIZARRO Ist alles bereit? ROCCO Ja, die Zisterne ucht nur geöffnet zu werden. PIZARRO Gut, der Jüngling soll sich entfernen. ROCCO Geh, entferne dich! LEONORE Wer?... Ich...? Und ihr? ROCCO Muß ich nicht dem Gefangenen die Eisen abnehmen? Geh, geh! PIZARRO Die muß ich mir heute noch beide vom Halse schaffen, damit alles auf immer im dunkeln bleibt. ROCCO Soll ich ihm die Ketten abnehmen? PIZARRO Nein, aber schließe ihn von dem Stein los. Die Zeit ist dringend. Er sterbe! Doch er soll erst wissen, wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt Der Rache Dunkel sei zerriss sieh her, du hast mich nicht getäuscht! Pizarro, den du stürzen wolltest, Pizarro, den du fürchten solltest, steht nun als Rächer, hier! FLORESTAN Ein Mörder steht vor mir! PIZARRO Noch einmal ruf ' ich dir, was du getan zurück, nur noch ein Augenblick, und dieser Dolch... LEONORE Zurück! FLORESTAN O Gott! ROCCO Was soll? LEONORE Durchbohren, durchbohren musst du erst diese Brust, der Tod sei dir geschworen für deine Mörderlust! PIZARRO Wahnsinniger! Wahnsinniger! Er soll bestrafet sein! FLORESTAN Ein Mörder, ein Mörder steht vor mir. ROCCO Halt ein, halt ein! Halt ein, halt doch ein! LEONORE Töt erst sein Weib! PIZARRO Sein Weib? ROCCO Sein Weib? FLORESTAN Mein Weib? LEONORE Ja, sieh hier Leonore! FLORESTAN Leonore! LEONORE Ich bin sein Weib, geschworen hab ich ihm Trost, Verderben dir! PIZARRO Sein Weib? ROCCO Sein Weib? FLORESTAN Mein Weib? LEONORE Ich trotze seiner Wut! Verderben ihm! Der Tod, der Tod sei dir geschworen, durchbohren mußt du erst diese Brust! Noch einen Laut, und du bist tot! FLORESTAN Vor Freude starrt mein Blut! PIZARRO Welch' unerhörter Mut! welch unerhörter Mut! Ha, ha, soll ich vor einem Weibe beben? So opfr'ich, so opfr'ich beide meinem Grimm; geteilt hast du mit ihm das Leben, so teile nun den Tod mit ihm! ROCCO Mir starrt vor Angst mein Blut! LEONORE Ach, du bist gerettet, großer Gott! FLORESTAN Ach, ich bin gerettet, großer Gott! |
ROCCO (a Leonora.) Todo está preparado. Voy a dar la señal. LEONORA ¡Oh Dios mío, dadme coraje y fuerza! FLORESTAN ¿Dónde va? ¿Es ya el anuncio de mi muerte? LEONORA ¡No, no! Tranquilízate, querido prisionero. FLORESTAN ¡Oh, Leonora mía! ¿No te volveré a ver? LEONORA ¡Todo mi corazón me arrastra hacia él! ¡Tranquilízate, te digo ! ¡No olvides que sea lo que fuere lo que oigas o veas, existe sobre todo sí, existe una Providencia! Escena 3 (Entra Pizarro) PIZARRO ¿Está todo preparado? ROCCO Sí, sólo falta abrir la cisterna. PIZARRO Bien. Que ese joven se retire. ROCCO (A Leonora.) ¡Vete, retírate! LEONORA ¿Quien?...¿Yo?... ¿Y tú? ROCCO ¿Debo sacar los hierros al prisionero? ¡Ve, ve! PIZARRO A estos dos tengo que sacármelos de encima hoy mismo, para que todo esto quede en secreto. ROCCO (A Pizarro.) ¿Debo sacarle las cadenas? PIZARRO No, pero apártalo de la piedra. El tiempo apremia. ¡Que muera! Pero antes tiene que saber quién es el que destrozará su corazón orgulloso. Que se disipen las tinieblas de la venganza. ¡Mira! ¡Sí, no te engañas! ¡Pizarro, al que querías perder, Pizarro al que ahora debes temer! ¡Está ahora aquí, como vengador! FLORESTAN ¡Un asesino está ante mí! PIZARRO Nuevamente te recuerdo lo que has hecho, un instante más y esta daga... LEONORA ¡Atrás! FLORESTAN ¡Dios mío! ROCCO ¿Qué significa esto? LEONORA ¡Antes deberás atravesar este pecho, y que mi muerte sirva para saciar tus instintos asesinos! PIZARRO ¡Es una locura! ¡Es una locura! ¡Que sea castigado! FLORESTAN Un asesino, un asesino, está frente a mí. ROCCO (A Leonora) ¡Detente, apártate! ¡Detente, apártate! LEONORA ¡Primero mata a su mujer! PIZARRO ¿Su mujer? ROCCO ¿Su mujer? FLORESTAN ¿Mi mujer? LEONORA ¡Sí, mira a Leonora! FLORESTAN ¡Leonora! LEONORA ¡Soy su mujer, y le he jurado consolarle a pesar tuyo! PIZARRO ¿Su mujer? ROCCO ¿Su mujer? FLORESTAN ¿Mi mujer? LEONORA ¡Desafío su furor! ¡Que sea tu perdición! ¡Que la muerte te castigue, pero primero tendrás que atravesar este pecho! (mostrando un arma) ¡Una palabra más y estarás muerto! FLORESTAN ¡Mi sangre salta de alegría! PIZARRO ¡Qué audacia inaudita! ¡qué audacia inaudita! ¿Ja, ja , tendré que temblar ante una mujer? Entonces que mueran los dos ante mi furia, ¡si has compartido la vida con él, comparte también la muerte! ROCCO ¡Mi sangre se congela de angustia! (Suena una trompeta) LEONORA ¡Estás salvado! ¡Gran Dios! FLORESTAN ¡Ah, estoy salvado, gran Dios! |
PIZARRO Ha! ha, der Minister, Höll' und Tod! ROCCO O, o was ist das, gerechter Gott! Szene 4 JAQUINO Vater Rocco, der Herr Minister kommt an, sein Gefolge ist schon vor dem Schlosstor. ROCCO Gelobt sei Gott! Wir kommen, ja wir kommen augenblicklich. Und diese Leute mit Fackeln sollen heruntersteigen und den Herrn Gouverneur hinaufbegleiten. LEONORE Es schlägt der Rache Stunde, du sollst gerettet sein! Die Liebe wird im Bunde mit Mute mich befrein. FLORESTAN Es schlägt der Rache Stunde, ich soll gerettet sein! Die Liebe wird im Bunde mit Mute dich befrein. PIZARRO Verflucht sei diese Stunde, die Heuchler spotten mein. Verzweiflung wird im Bunde mit meiner Rache sein! ROCCO O fürchterliche Stunde! O, Gott, was wartet mein? Ich will nicht mehr im Bunde mit diesem Wütrich sein. Szene 5 FLORESTAN Meine Leonore, was hast du für mich getan! Dürfen wir noch hoffen? LEONORE Wir dürfen es! Die Ankunft des Ministers, denn wir kennen, Pizarros Verwirrung, und vor allem Vater Roccos tröstende Zeichen sind mir ebenso viele Gründe Rocco, zu glauben, unser Leiden sei am Ziel und die Zeit unsres Glückes wolle beginnen. FLORESTAN Sprich, wie gelangtest du hierher? LEONORE Ich verließ Sevilla, ich kam hierher zu Fuß, in Manneskleidern, der Kerkermeister nahm mich in Dienste, dein Verfolger selbst machte mich zum Schließer. FLORESTAN Treues Weib ! Frau ohnegleichen! Was hast du meinetwegen erdultet! LEONORE Nichts, mein Florestan! Meine Seele war mit dir, wie hätte der Körper sich nicht stark gefühlt, indem er für sein besseres Selbst stritt? O, namenlose Freude! Mein Mann an meiner Brust! Nach unnennbarer Leiden, so übergroße Lust. Du wieder nun in meinen Armen! O Dank dir, Gott, für diese Lust! Mein Mann, mein Mann an meiner Brust! Ich bin's! Du bist's! O himmlisches Entzücken! Florestan! Florestan! Florestan! FLORESTAN O, namenlose Freude! An Leonorens Brust! Nach unnennbarer Leiden so übergroße Lust. O Gott, wie groß ist dein Erbarmen, o Gott, wie groß ist dein Erbarmen! O Dank dir, Gott, für diese Lust! Mein Weib, mein Weib an meiner Brust! Du bist's! O himmlisches Entzücken! Ich bin's! Leonore! O Leonore! Szene 6 ROCCO Gute Botschaft, ihr armen Leidenden. Der Herr Minister hat eine Liste aller Gefangenen mit sich, alle sollen ihm vorgeführt werden. Jaquino öffnet die oberen Gefängnisse. Ihr allein seid nicht erwähnt, euer Aufenthalt hier ist eine Eigenmächtigkeit des Gouverneurs. Kommt, folget mir hinauf! Auch ihr, gnädige Frau! Und gibt Gott meinem Worten Kraft und lohnt er die Heldentat der edelsten Gattin, so werdet Ihr frei und euer Glück ist mein Werk! FLORESTAN Leonore! LEONORE Durch welche Wunder? ROCCO Fort, zögert nicht! Oben werdet Ihr alles erfahren. Auch diese Fesseln bleiben noch. Gott gebe, daß sie Euch Mitleid erflehen und dem Grausamen anglegt werden, der Euch so viele Leiden bereitete. Szene 7 VOLK Heil, Heil, heil sei dem Tag, Heil sei der Stunde, die lang ersehnt, doch unvermeint, Gerechtigkeit mit Huld im Bunde vor unsres Grabes Tor erscheint! FERNANDO Des besten Königs Wink |
PIZARRO ¡Ah! ¡El Ministro, infierno y muerte! ROCCO ¿Qué significa esto, ¡Dios justiciero! Escena 4 (Entran Jaquino, soldados) JAQUINO Padre Rocco, llega el Ministro, su séquito ya espera ante las puertas del castillo. ROCCO ¡Alabado sea Dios! ¡Vamos! ¡vamos de inmediato! ¡Y que estos soldados con antorchas acompañen al Señor Gobernador! LEONORA ¡Es la hora de la venganza, y estamos salvados! El coraje y el amor serán nuestros liberadores. FLORESTAN ¡Es la hora de la venganza, y seré salvado! El coraje y el amor serán mis liberadores. PIZARRO Maldita sea esta hora, los traidores me desafían. ¡La desesperación se une a mi sed de venganza! ROCCO ¡Qué hora terrible! ¿Oh, Dios, qué suerte me espera? No quiero ser servidor de este tirano. Escena 5 (Salen todos menos Leonora y Florestán) FLORESTAN Leonora mía, ¿qué has hecho por mí? ¿Pero todavía podemos tener esperanzas? LEONORA ¡Sí podemos tener esperanzas! La llegada del ministro, la confusión de Pizarro, y sobre todo el testimonio del buen Rocco, son suficientes razones para creer que nuestros sufrimientos han terminado y que la hora de nuestra felicidad no tardará. FLORESTAN Dime, ¿cómo has llegado aquí? LEONORA Dejé Sevilla, vine hasta aquí a pie, vestida de hombre, el carcelero me empleó como sirviente, tu perseguidor fue quien me hizo su ayudante. FLORESTAN ¡Mujer fiel! ¡Esposa incomparable! ¡Qué no has sufrido por mí! LEONORA ¡Nada, mi Florestán! Mi alma estaba cerca de ti, ¿cómo no tendría fuerza mi cuerpo para luchar por el que es mi mayor bien? ¡Oh indecible felicidad! ¡Mi esposo junto a mi pecho! Después de terribles sufrimientos, es la culminación de la dicha. ¡Al fin te tengo en mis brazos! ¡Gracias a Ti, Dios, por esta dicha! ¡Mi esposo, mi esposo, junto a mi pecho! ¡Soy yo! ¡Eres tú! ¡Celestial deleite! ¡Florestán! ¡Florestán! ¡Florestán! FLORESTAN ¡Oh indecible felicidad! ¡Junto al pecho de Leonora! Después de indecibles sufrimientos, es la culminación de la dicha. ¡Oh Dios, cuán inmensa es tu piedad, oh Dios, cuán inmensa es tu piedad! ¡Gracias a Ti, Dios, por esta dicha! ¡Mi mujer, mi mujer, junto a mi pecho! ¡Eres tú! ¡Deleite celestial! ¡Soy yo! ¡Leonora! ¡Oh Leonora! Escena 6 (Entra corriendo Rocco) ROCCO ¡Oh desdichados, he aquí una buena noticia para todos vuestros sufrimientos! El señor ministro tiene la lista de todos los prisioneros, deben ser todos presentados ante él. Jaquino ya está abriendo las celdas. Tú eres el único que no figura en la lista. Tu permanencia aquí es solamente por la arbitrariedad del Gobernador. ¡Ven! ¡Sígueme! ¡Tú también, estimada señora! Y si Dios quiere confirmar mis palabras y recompensar el acto heroico de la más noble de las esposas, seréis libres y vuestra dicha será la mía. FLORESTAN ¡Leonora! LEONORA ¿Qué milagro? ROCCO ¡Venid sin dudar! Allá arriba sabréis todo. Mirad otra vez estas cadenas. Dios hará que actúen como prenda de piedad y que sirvan para castigar al cruel tirano que os ha causado tantos sufrimientos. Escena 7 (Plaza de la prisión) PUEBLO ¡Bendito sea el día y la hora, tanto tiempo esperada y sin embargo imprevista, en que justicia y gracia se unen para aparecer ante nuestra tumba! FERNANDO La voluntad y el placer |
und Wille führt mich zu euch, ihr Armen her, daß ich der Frevel Nacht enthülle, die all umfangen schwarz und schwer. Nicht, nicht länger kniet sklavisch nieder, Tyrannenstrenge sei mir fern. Es sucht der Bruder seine Brüder, und kann er hellen, Und kann er helfen hilft er gern. VOLK, GEFANGENER Heil, sei dem Tag, Heil sei der Stunde! Heil! Szene 8 ROCCO Wohlan, so helfet, helft den Armen ! PIZARRO Was seh ich ? Fort, fort! FERNANDO Nun rede! ROCCO Bewegt es dich? All Erbarmen, All Erbarmen vereine diesem Paare sich. Don Florestan. FERNANDO Der Totgeglaubte, der Edle, der für Wahrheit stritt ? ROCCO Und Qualen ohne Zahl erlitt! FERNANDO Mein Freund, mein Freund, der Totgeglaubte? Gefesselt, gefesselt, bleich steht er vor mir. LEONORE, ROCCO Ja, Florestan, Florestan, ihr seht ihn hier. ROCCO Und Leonore, FERNANDO Leonore? ROCCO der Frauen Zierde fuhr' ich vor; sie kam hierher... PIZARRO Zwei Worte sagen. FERNANDO Kein Wort! Sie kam... ROCCO Dort an mein Tor, ... und trat als Knecht in meine Dienste, und tat so brave, treue Dienste, daß ich zum Eidam sie erkor. MARZELLINE O weh mir, weh mir, was vernimmt mein Ohr! ROCCO Der Unmensch wollt in dieser Stunde vollziehn an Florestan den Mord. PIZARRO Vollziehn mit ihm! ROCCO Mit uns im Bunde; nur Euer Kommen, rief ihn fort, nur euer Kommen rief ihn fort. CHOR Bestrafet sei der Bösewicht der Unschuld unterdrückt, Gerechtigkeit hält zum Gericht der Rache Schwerte gezückt! FERNANDO Du schlossest auf des Edlen Grab, jetzt, jetzt nimm ihm seine Ketten ab; doch halt, euch, edle Frau, allein, euch ziemt es, ganz ihn zu befrein. LEONORE O Gott, o Gott, welch ein Augenblick FLORESTAN O unaussprechlich süßes Glück! FERNANDO Gerecht, o Gott, gerecht ist dein Gericht! MARZELLINE Du prüfest, du verläßt uns nicht! ROCCO Du prüfest, du verläßt uns nicht! LEONORE, FLORESTAN, FERNANDO, CHOR O Gott, o welch ein Augenblick! o unaussprechlich süßes Glück! Gerecht, o Gott, gerecht ist dein Gericht! Du prüfest, du verläßt uns nicht! CHOR Wer ein holdes Weib errungen, stimm in unsern Jubel ein, nie, nie, nie wird es zu hoch besungen. hoch besungen. Retterin, Retterin des Gatten sein. FLORESTAN Deine Treu erhielt mein Leben, Tugend schreckt den Bösewicht. LEONORE Liebe führte mein Bestreben, wahre Liebe fürchtet nicht. CHOR Preist, preist mit hoher Freude Glut, Leonorens edlen Mut. FLORESTAN, CHOR Wer ein holdes Weib errungen, stimm in unsern Jubel ein, nie, nie, nie wird es zu hoch besungen. Retterin, Retterin des Gatten sein. LEONORE Liebend, liebend ist es mir gelungen, dich aus Ketten zu befrein, liebend, liebend, liebend sei es hoch besungen, Florestan, wieder mein. |
del mejor de los reyes, me guía a vosotros, desdichados, para disipar el velo de la noche criminal, que envuelve todo con su pesada lobreguez. Cesad de estar de rodillas como esclavos sumisos. No vengo aquí como un tirano insensible. Soy un hermano que viene a conocer a sus hermanos. Si puede venir a ayudar, lo hará de buen grado. PUEBLO, PRISIONEROS ¡Bendito sea el día, bendita sea la hora! ¡Bendita! Escena 8 ROCCO ¡Venid entonces a ayudar! ¡Ayudad a estos desgraciados! PIZARRO (A Rocco) ¿Qué veo frente a mí? ¡Vete! ¡Vete! FERNANDO (A Rocco) ¡Entonces, habla! ROCCO (A Pizarro) ¿Está turbado? ¡Que esta pareja encuentre al fin la piedad! ¡He aquí a Don Florestán! FERNANDO ¿Es el que creíamos muerto? ¿El que ha servido noblemente a la verdad? ROCCO ¡Y que ha sufrido indecibles tormentos! FERNANDO ¡Mi amigo, mi amigo, que creíamos muerto! Exangüe y encadenado, está frente a mí. LEONORA, ROCCO Sí, Florestán, Florestán es el que veis aquí. ROCCO (Señalando a Leonora) Y Leonora. FERNANDO ¿Leonora? ROCCO Os presento a la perla de las mujeres. Ha venido aquí... PIZARRO Debo deciros dos palabras. FERNANDO ¡Ni una palabra! Ella ha venido... ROCCO Ante mi puerta, luego entró a mi servicio como ayudante de carcelero, rindió tan buenos y leales servicios que me decidí a elegirlo de yerno. MARCELINA ¡Qué desgracia, qué oyen mis oídos! ROCCO Este monstruo se preparaba hace un instante a darle muerte a Florestán. PIZARRO ¡Junto con él! ROCCO Con nosotros, sólo vuestra llegada, desbarató sus planes. CORO ¡Que sea castigado el malvado que oprime a los inocentes. ¡Que la justicia alce la espada de la venganza para el Juicio! FERNANDO (A Rocco) Has abierto la tumba de este noble sujeto. Ahora tienes derecho a soltar sus cadenas. ¡No, espera! Eres tú, noble mujer, tú sola a quien corresponde liberarlo. LEONORA ¡Oh Dios, oh Dios, qué momento! FLORESTAN ¡Oh dulce, inexpresable dicha! FERNANDO ¡Oh Dios que nos oyes, tu juicio es justo! MARCELINA ¡Nos has puesto a prueba, no nos abandones! ROCCO ¡Nos has puesto a prueba, no nos abandones! LEONORA, FLORESTAN, FERNANDO, CORO ¡Oh Dios, qué momento! ¡Oh dulce, inexpresable dicha! ¡Oh Dios que nos oyes, tu juicio es justo! ¡Pruebas nuestros corazones sin abandonarnos! CORO Que quien ha conquistado el amor de una noble mujer, una su alegría a la nuestra. Nunca uniremos demasiadas voces para alabar a la mujer que fue salvadora de su esposo. FLORESTAN Sólo tu fidelidad me mantuvo vivo, la virtud destruye a los malvados. LEONORA Es el amor ha guiado mis esfuerzos, el verdadero amor nada teme. CORO Alabemos con ardor a Leonora, su nobleza, su corazón. FLORESTAN, CORO Que quien ha conquistado el amor de una noble mujer, una su alegría a la nuestra. Nunca uniremos demasiadas voces para alabar a la mujer que fue salvadora de su esposo. LEONORA El amor me ha permitido liberarte de tus cadenas. Felizmente, se debe proclamar que Florestán vuelve a ser mío. |