Fidelio      

La producción musical de Ludwig van Beethoven (Bonn 1770 - Viena 1827) es fundamentalmente sinfónica siendo Fidelio su única contribución al mundo de la Lírica. La obra es fundamental para el desarrollo de la ópera alemana, constituyendo un eslabón entre Mozart y Weber. Así la obra tiene forma de "Singspiel" (partes habladas y cantadas) pero la música es casi sinfónica y el argumento se aparta del género cómico para entrar de lleno en lo dramático.

El autor del libreto es Joseph von Sonnleithner empresario del Theater an der Wien, de Viena y está basado en una obra del francés Jean Nicolas Bouilly titulada "Leonora o el amor conyugal".

La obra se estrenó con el título de Leonora el 23 de mayo de 1805, en el Teatro de la Puerta Carintia de Viena, pero debido a las convulsiones que por aquellos días sufría la ciudad a causa de las guerras napoleónicas, no tuvo éxito. Este fracaso sería decisivo para la carrera del compositor en el mundo de la lírica, pues sería su primera y última obra. Únicamente Beethoven consintió en revisar la obra en 1806 y 1814, año que volvió a ser representada bajo el título definitivo de Fidelio, siendo los resultados mucho más satisfactorios.

Las sucesivas revisiones de la obra, dieron lugar a la composición de cuatro oberturas, tituladas "Leonora I, II, III y Fidelio". "Leonora I" fue escrita para un posible estreno de la ópera en Praga; "Leonora II" para el estreno de Viena en 1805; "Leonora III" para la versión de 1806 y por último "Fidelio" para la de 1814.

 


Personajes
Florestán

Leonora

Rocco

D.Pizarro

Marcelina

Jaquino

D.Fernando

Prisionero

Esposa de Florestán

Carcelero

Gobernador de la Prisión

Hija de Rocco

Portero de la Prisión

Ministro del Rey

Tenor

Soprano

Bajo

Bajo

Soprano

Tenor

Barítono


La acción se desarrolla en una cárcel de Sevilla en el siglo XVIII Patio de la Prisión Estatal de Sevilla, España.

En el fondo se encuentra la puerta principal, y un alto muro por sobre el cual se ven árboles lejanos. En el portón cerrado hay una pequeña entrada para los visitantes ocasionales. Las alas de la derecha representan las celdas de los prisioneros. Las ventanas tienen barrotes y las puertas, que están numeradas, están reforzadas con hierro. Cerca de la puerta está la habitación del portero. En el frente está la puerta que da hacia los cuartos de los carceleros. A la derecha hay árboles, que señalan la entrada al jardín del castillo.

AKT  I


Szene 1

JAQUINO
Jetzt, Schätzchen,
jetzt sind wir allein,
Wir können vertraulich
nun plaudern.

MARZELLINE
Es wird ja nichts Wichtiges sein,
ich darf bei der Arbeit 
nicht zaudern. 

JAQUINO
Ein Wörtchen, du Trotzige, du!

MARZELLINE
So sprich nur, ich höre ja zu. 

JAQUINO
Wenn du mir nicht
freundlicher´ blickest,
so bring´ ich kein Wörtchen hervor. 

MARZELLINE
Wenn du dich nicht
in mich schickest,
verstopf ich mir vollends das Ohr.

JAQUINO
Ein Weilchen nur höre mir zu, 
dann lass´ ich dich 
wieder in Ruh´.

MARZELLINE
So hab´ ich denn nimmer mehr Ruh´; 
so rede, so rede nur zu!

JAQUINO
Ich... ich habe...
Ich habe zum Weib dich gewählet,
verstehst du?

MARZELLINE
Das ist ja doch klar!

JAQUINO
Und... und, wenn mir dein
Jawort nicht fehlet,
was meinst du?

MARZELLINE
So sind wir ein Paar.

JAQUINO
Wir könnten in wenigen Wochen. 

MARZELLINE
Recht schön, du bestimmst
schon die Zeit. 



JAQUINO
Zum Henker, das ewige Pochen,
da war ich so herrlich im Gang,
und immer,
immer entwischt mir der Fang !

MARZELLINE
So bin ich doch endlich befreit! 
Wie macht seine Liebe mir bang,
es werden die Stunden mir lang.
Ich weiß, daß der Arme sich quälet,
es tut mir so leid auch um ihn! 
Fidelio hab' ich gewählet,
ihn lieben ist süßer Gewinn.

JAQUINO
Wo war ich?
Sie sieht mich nicht an!

MARZELLINE
Da ist er, 
er fängt wieder an! 

JAQUINO
Wann wirst du das Jawort mir geben? 
Es könnte ja heute ja heute noch sein.

MARZELLINE
O weh !
Er verbittert mein Leben !
Jetzt, morgen und immer,
und immer, nein!
Ich muß ja so hart mit ihm sein! 

JAQUINO
Du bist doch wahrhaftig von Stein, 
kein Wünschen, kein Bitten,
geht ein. 

MARZELLINE
Ich muß ja so hart mit ihm sein,
er hofft bei dem mindesten Schein.

JAQUINO
So wirst du dich nimmer,
nimmer bekehren?
Was meinst du?

MARZELLINE
Du könntest nun geh'n!

JAQUINO
Wie?
Dich anzusehn'n willst du mir wehren?
Auch das noch?

MARZELLINE
So bleibe hier stehh'n!

JAQUINO
Du hast mir 
so oft doch versprochen.

MARZELLINE
Versprochen?
Nein, das geht zu weit!



JAQUINO
Zum Henker das ewige Poche,
zum Henker! 

MARZELLINE
So bin ich doch, endlich befreit! 
Das ist ein willkommener Klang, 
es wurde zu Tode mir bang.

JAQUINO
Es ward ihr im Ernste schon bang;
wer weiß, ob es mir nicht gelang. 
Wenn ich diese Tür heute
nicht schon zweihundertmal
aufgemacht habe, so will ich
nicht Jaquino heißen.



Zum Wetter, schon wieder! 

MARZELLINE
Was kann ich dafür,
daß ich ihn nicht mehr so gern
wie sonst haben kann?

JAQUINO
So. Nun hoffe ich,
soll niemand uns stören.

ROCCO

Jaquino, Jaquino!

MARZELLINE
Hörst du, der Vater ruft!
ACTO  I


Escena 1

JAQUINO
Ahora, mi tesoro,
puesto que estamos solos,
podemos hablar un poquito
en privado.

MARCELINA
Seguramente será poco importante,
y no puedo interrumpir
mi trabajo ahora.

JAQUINO
¡Sólo una palabra, obstinada!

MARCELINA
Entonces habla, te escucho.

JAQUINO
Si no me miras más cariñosamente,
no podré pronunciar 
ni una palabra.

MARCELINA
Si no prestas atención a mis deseos,
entonces me taparé completamente
los oídos.

JAQUINO
Te ruego que me escuches
un momento,
y luego te dejaré en paz.

MARCELINA
¡Ya veo que no me dejarás en paz,
así que habla de una vez!

JAQUINO
Yo... te he elegido...
para que seas mi esposa,
¿entiendes?

MARCELINA
¡Si está clarísimo!

JAQUINO
Y... y, si me dieras 
tu consentimiento,
entonces, ¿qué dirías?

MARCELINA
Que seríamos una pareja.

JAQUINO
En unas cuantas semanas podríamos...

MARCELINA
Basta ya,
entonces ya has fijado la fecha.

(Se oye un golpe en la puerta)

JAQUINO
Maldición, no dejan de golpear,
y justamente cuando parecía estar
cerca del triunfo,
otra vez se me escapa la presa.

MARCELINA
¡Al fin me dejará libre!
¡Su pasión me atormenta,
se me hacen tan largas las horas!
Sé que el pobre se atormenta,
y lo siento por él.
Pero yo he elegido a Fidelio,
su amor es mi dulce meta.

JAQUINO
¿Por dónde iba?
¡Ni siquiera me mira!

MARCELINA
¡Ya está aquí otra vez,
ahora empezará de nuevo!

JAQUINO
¿Cuándo me darás tu respuesta?
Podría ser hoy.

MARCELINA
¡Oh qué desgracia!
¡Me amarga la vida!
¡Ahora, mañana y siempre,
siempre es no, no!
¡Tengo que ser dura con él!

JAQUINO
Debes tener un corazón de piedra,
ni un deseo, ni una súplica
te ablandan.

MARCELINA
Tengo que ser dura con él,
se ilusiona con el mínimo gesto.

JAQUINO
¿Así que nunca, 
nunca cambiarás?
¿qué piensas?

MARCELINA
¡Que ahora podrías marcharte!

JAQUINO
¿Cómo?
¿Está prohibido mirarte?
¿También eso?

MARCELINA
¡Entonces, quédate!

JAQUINO
Sabes que tantas veces
me has prometido...

MARCELINA
¿Prometido?
¡No, vas demasiado lejos!

(Vuelven a llamar a la puerta)

JAQUINO
¡Maldición,
nunca dejan de golpear!

MARCELINA
¡Al fin me veré libre!
Ese sonido es siempre bienvenido,
ya estaba mortalmente alarmada.

JAQUINO
Parece que la he sorprendido
en verdad, quién sabe si el éxito
no estará cerca.
Si hoy no he abierto esa puerta
doscientas veces, entonces
es que no me llamo Jaquino.

(Golpean nuevamente)

¡Demonios! ¡Otra vez!

MARCELINA
¿Qué puedo hacer 
si ya no lo quiero
tanto como antes?

JAQUINO
Bien. Ahora espero que nadie
nos moleste.

ROCCO
(Fuera de escena)
¡Jaquino! ¡Jaquino!

MARCELINA
¿Oyes? ¡Mi padre llama!
JAQUINO
Lassen wir ihn ein wenig warten.
Also,
auf unsere Liebe zu kommen...

MARZELLINE
So geh doch,
der Vater wird sich nach Fidelio
erkundigen wollen.

JAQUINO

Ei freilich da kann man
nicht schnell genug sein.

ROCCO

Jaquino, hörst du nicht?

JAQUINO
Ich komme schon!



Bleib fein hier, in zwei Minuten
sind wir wieder beisammen.



Szene 2

MARZELLINE
Der arme Jaquino dauert
mich beinahe,
kann ich aber ändern?
Ich war ihm sonst recht gut,
da kam Fidelio in unser Haus,
und seit der Zeit ist alles
in mir und um mich verändert.
Ach!
Aus dem Mitleiden,
Das ich mit Jaquino habe,
merke ich erst,
wie sehr gut ich Fidelio bin.
Ich glaube auch, daß
Fidelio mir recht gut ist,
und wenn ich die Gesinnungendes
Vaters wüßte,
so könnte bald mein Glück
vollkommen werden.
O wär' ich schon mit dir vereint,
und dürfte Mann dich nennen !
Ein Mädchen darf ja,
was es meint,
zur Hälfte nur bekennen !
Doch wenn ich nicht erröten
muß ob einem warmen Herzenskuß,
wenn nichts uns stört auf Erden.
Die Hoffnung schon erfüllt die Brust
mit unaussprechlich süßer Lust;
wie glücklich will ich werden!
In Ruhe stiller Häuslichkeit
erwach' ich jeden Morgen,
wir grüßen uns mit Zärtlichkeit,
Der Fleiß verscheucht die Sorgen.
Und ist die Arbeit abgetan,
dann schleicht
die holde Nacht heran,
dann ruh'n wir von Beschwerden.

Szene 3



ROCCO
Guten Tag, Marzelline!
Ist Fidelio noch
nicht zurück gekommen?

MARZELLINE
Nein, Vater!

ROCCO
Die Stunde naht,
Wo ich dem Gouverneur
die Briefschaften bringen muß,
abholen sollte,
ihn mit Ungeduld.




LEONORE
Jaquino! Jaquino!

JAQUINO

Ich komme schon, ich komme schon!

MARZELLINE
Er wird gewiß so lange bei
dem Schmied haben warten müssen.



Da ist er, da ist er!
Wie er belastet ist!
Lieber Gott, der Schweiß
läuf ihm von der Stirn.

Szene 4

ROCCO

Warte, warte!

JAQUINO

Es war auch der Mühe wert,
so schnell aufzumachen,
um den Patron da herein zulassen.




ROCCO

Armer Fidelio,
diesmal hast
du zu viel dir aufgeladen!

LEONORE
Ich muß gestehen,
ich bin ein wenig ermüdet!
Der Schmied hatte auch an
den Ketten so lange auszubessern,
daß ich glaubte,
er würde nichtdamit fertig werden.

ROCCO
Sind sie jetzt gut gemacht?

LEONORE
Gewiß,
recht gut und stark.
Keiner der Gefangenen wird
sie zerbrechen.

ROCCO
Wieviel kostet alles zusammen?

LEONORE
Zwölf Piaster ungefähr.
Hier ist die genaue Rechnung

ROCCO
Gut, brav ! Zum Wetter,
da gibt es Artikel,
auf die wir wenigstens das Doppelte,
gewinnen können!
Du bist ein kluger Junge!
Ich kann gar nicht begreifen,
wie du deine Rechnungen machst.
Du kaufst alles wohlfeiler als ich.
In den sechs Monaten,
seit ich dir die Anschaffung
von Lebensmitteln übertragen habe,
hast du mehr gewonnen,
als ich vorher in einem ganzen Jahre.



Der Schelm gibt sich
alle diese Mühe,
offenbar meiner Marzelline wegen.

LEONORE
Ich suche zu tun,
was mir möglich ist.

ROCCO
Ja, ja, du bist brav;
man kann nicht eifriger,
nicht verständiger sein!
Ich habe dich auch mit
jedem Tage lieber,
und, sei versichert,
dein Lohn soll nicht ausbleiben.
JAQUINO
Hagámoslo esperar un poco.
Y bien,
volviendo a lo de nuestro amor...

MARCELINA
Vete pues,
mi padre debe querer informarse
sobre Fidelio.

JAQUINO
(Mostrándose celoso)
¡Seguro!
En ese caso toda prisa es poca.

ROCCO
(Llamando de nuevo)
¿Jaquino, no me oyes?

JAQUINO
¡Ya voy!

(A Marcelina)

Quédate aquí, en dos minutos
estaremos juntos nuevamente.

(Sale)

Escena 2

MARCELINA
Al pobre Jaquino apenas lo soporto,
¿puedo hacer algo para evitarlo?
Antes era amable con él,
pero luego llegó Fidelio
a nuestra casa,
y desde entonces
todo ha cambiado para mí.
¡Ay!
Y justamente,
sintiendo lástima por Jaquino,
puedo notar
cuánto me gusta Fidelio.
Creo que también él gusta de mí,
y si conociera
los sentimientos de mi padre,
mi felicidad podría ser completa.
¡Oh, si ya estuviera unida a ti
y pudiera llamarte mi esposo!
¡Aunque una muchacha,
en verdad, sólo tiene derecho
a confesar la mitad
de sus pensamientos!
Y no debo sonrojarme
si recibo un cálido beso,
cuando nadie nos moleste.
La esperanza llena mi pecho
de un indecible y dulce placer.
¡Qué feliz voy a ser!
Despierto cada mañana
en la silenciosa paz
de la vida hogareña,
nos saludamos tiernamente.
Los quehaceres disipan las penas.
Y cuando el trabajo se termina,
la dulce noche
se acerca y descansamos
de las preocupaciones.

Escena 3

(Entra Rocco)

ROCCO
¡Buenos días, Marcelina!
¿Aún no está de regreso
Fidelio?

MARCELINA
¡No, padre!

ROCCO
Se acerca la hora en que debo
entregar al Gobernador
los despachos que Fidelio
ha ido a buscar.
Lo espero con impaciencia.

(Vuelven a golpear la puerta)

LEONORA
¡Jaquino! ¡Jaquino!

JAQUINO
(Fuera de escena)
¡Ya voy! ¡Ya voy!

MARCELINA
Habrá tenido que esperar
mucho tiempo en casa del herrero.

(Entra Leonora vestida de hombre)

¡Ya está aquí! ¡Ya está aquí!
¡Qué cargado está!
¡Dios mío,
el sudor le cae por la frente!

Escena 4

ROCCO
(Ayudando a Leonora)
¡Espera! ¡Espera!

JAQUINO
(Entrando)
Valía la pena
abrir tan de prisa
para dejar entrar al patrón.

(Finge estar ocupado, pero trata de
escuchar la conversación)

ROCCO
(A Leonora.)
¡Pobre Fidelio,
esta vez tuviste que soportar
bastante carga!

LEONORA
¡Debo reconocer que estoy
un poco cansado!
El herrero demoró tanto
en reparar estas cadenas
que pensé
que no terminaría nunca.

ROCCO
¿Están bien ahora?

LEONORA
¡Seguro!
¡Bien hechas y resistentes!
Ninguno de los prisioneros
podrá romperlas.

ROCCO
¿Cuánto cuesta todo esto?

LEONORA
Aproximadamente doce piastras.
Aquí está la cuenta exacta.

ROCCO
¡Bien, bravo!
¡Al diablo!
Aquí hay artículos
que cuestan el doble!
Eres un joven astuto.
¡No llego a comprender
cómo haces las compras!
Adquieres todo
más barato que yo.
Después de seis meses
que te he confiado el negocio,
has ahorrado más dinero que yo
en todo un año.

(Aparte)

El pillo se esfuerza mucho,
seguramente que es
por mi Marcelina.

LEONORA
Hago lo que puedo,
lo mejor posible.

ROCCO
Sí, sí, eres un muchacho valiente.
¡No se puede ser más
diligente y sensato!
Cada día te aprecio más, y,
puedes estar seguro
de que tu recompensa
no tardará.

LEONORE
O glaubt nicht, daß ich
meine Schuldigkeit nur
des Lohnes wegen...

ROCCO
Still !
Meinst du, ich kann dir
nicht ins Herz sehen?

MARZELLINE
Mir ist so wunderbar,
es engt das Herz mir ein;
er liebt mich, es ist klar,
ich werde glücklich, glücklich sein.

LEONORE
Wie groß ist die Gefahr!
wie schwach der Hoffnung Schein!
sie liebt mich, es ist klar,
o namenloser Pein!

ROCCO
Sie liebt ihn, es ist klar,
ja, Mädchen, er wird dein,
ein gutes, junges Paar,
sie werden glücklich sein.

JAQUINO
Mir sträubt sich schon das Haar,
der Vater willigt ein,
mir wird so wunderbar,
mir fällt kein Mittel ein.

ROCCO
Höre, Fidelio,
wenn ich auch nicht weiß,
wie und wo auf die Welt
gekommen bist,
und wenn du auch gar
keinen Vater gehabt hättest,
so weiß ich doch,
was ich tue, ich, ich mache dich
zu meinem Tochtermann

MARZELLINE
Wirst du es bald tun, lieber Vater?

ROCCO
Ei, ei, wie eilfertig !
So bald der Gouverneur nach
Sevilla gereist sein wird,
dann haben wir mehr Muße.
Ihr wißt ja,
daß er alle Monate hingeht,
um über alles, was hier in dem
Staatsgefängnis vorgeht,
Rechenschaft zu geben.
In wenigen Tagen muß er wieder fort,
und den Tag nach seiner Abreise
geb' ich euch zusammen.
Darauf könnt ihr rechnen.

MARZELLINE
Den Tag nach seiner Abreise!
Das machst du recht vernünftig,
lieber Vater!

LEONORE

Den Tag nach seiner Abreise?
O' welche neue Verlegenheit !

ROCCO
Nun, meine Kinder,
ihr habt euch doch recht
herzlich lieb, nicht wahr?
Aber das ist noch nicht alles,
was zu einer guten,
vergnügten Haushaltung gehört,
man braucht auch

Hat man nicht auch Gold beineben,
kann man nicht ganz glücklich sein;
traurig schleppt
sich fort das Leben,
mancher Kummer stellt sich ein.
Doch wenn's in den Taschen
klingelt und rollt,
da hält man das Schicksal gefangen,
und Macht und Liebe verschafft
das Gold und stillet das
kühnste Verlangen.
Das Glück dient wie ein
Knecht für Sold,
es ist ein schönes, schönes Ding,
das Gold, ein goldnes,
goldnes Ding, das Gold,
das Gold.
Wenn sich Nichts mit
Nichts verbindet,
ist und bleibt die Summe klein,
wer bei Tisch nur Liebe findet,
wird nach Tische hungrig sein.
Drum lächle der Zufall euch
gnädig und hold und segne
und lenk' euer Streben,
das Liebchen im Arme,
im Beutel das Gold,
so mögt ihr viel Jahre durchleben.

LEONORE
Ihr könnt das leicht sagen,
Meister Rocco, aber ich,
ich behaupte,
daß die Vereinigung zweier
gleichgestimmten Herzen
die Quelle des wahren
ehelichen Glückes ist.
O dieses Glück muß der
größte Schatz auf Erden sein !
Freilich gibt es noch etwas,
was mir nicht weniger
kostbar sein würde,
aber mit Kummer sehe ich,
daß ich es trotz aller meiner
Bemühungen nicht erhalten werde.

ROCCO
Und was wäre denn das?

LEONORE
Euer Vertrauen. Verzeiht mir
diesen kleinen Vorwurf,
aber oft sehe ich euch aus den
unterirdischen Gewölben
des Schlosses ganz außer
Atem und ermattet zurückkommen,
warum erlaubt Ihr mir nicht,
euch dahin zu begleiten?
Es wäre mir sehr lieb,
wenn ich euch bei eurer
Arbeit helfen und eure
Beschwerden teilen könnte.

ROCCO
Du weißt doch, daß ich
den strengsten Befehl habe,
niemanden,
wer es auch sein mag,
zu den Staatsgefangenen zu lassen.

MARZELLINE
Es sind ihrer aber gar
so viele in dieser Festung.
Du arbeitest dich ja zu Tod,
lieber Vater.

LEONORE
Sie hat recht, Meister Rocco.
Man soll allerdings seine
Schuldigkeit tun.
Aber es ist doch auch erlaubt,
meine ich,
zuweilen daran zu denken,
wie man sich für die,
die uns angehören und lieben,
ein bißchen schonen kann.

MARZELLINE
Man muß sich für seine
Kinder zu erhalten suchen.

ROCCO
Ja, ihr habt recht, diese
schwere Arbeit würde mir
doch endlich zu viel werden.
Der Gouverneur ist zwar sehr streng,
er muß mir aber doch erlauben,
dich in die Gouverneur,
geheimen Kerker mit mir zu nehmen.
Unterdessen gibt es ein Gewölbe,
in das ich dich wohl
nie werde führen dürfen,
obschon ichmich ganz
auf dich verlassen kann.

LEONORA
¡Oh, no crea que cumplo
con mis obligaciones
sólo por el premio!...

ROCCO
¡Calla!
¿Acaso crees que no sé
leer en tu corazón?

MARCELINA
¡Qué sentimiento extraño
me oprime el corazón!
Me ama, eso está claro,
y seré feliz.

LEONORA
¡Es tan grande el peligro
y tan débil la esperanza!
¡Me ama, eso está claro,
oh, indecible tormento!

ROCCO
Lo ama, eso está claro,
sí, niña, él será tuyo,
una buena y joven pareja,
¡qué felices serán!

JAQUINO
Se me erizan los cabellos.
El padre acepta.
Qué extraño sentimiento,
¿cómo encontrar un remedio?

ROCCO
Escucha,
Fidelio,
aun cuando no sé cómo
has venido a este mundo,
y aun cuando no tuvieras padre,
sé, en cambio,
muy bien lo que hago.
Te convertiré
en mi yerno.

MARCELINA
¿Harás eso, querido padre?

ROCCO
¡Eh, eh, qué prisa!
Tan pronto el Gobernador
haya partido a Sevilla,
tendremos más tiempo.
Sabéis bien
que va todos los meses,
para rendir cuentas de todo
lo que pasa aquí,
en la prisión.
Debe regresar en unos días.
Al día siguiente de su partida
os uniré.
Podéis contar con ello.

MARCELINA
¡Al día siguiente de su partida!
¡Es una sabia decisión,
querido padre!

LEONORA
(Para sí)
¿Al día siguiente de su partida?
¡Una nueva complicación !

ROCCO
Bueno, hijos míos,
vosotros os amáis de todo corazón,
¿no es verdad?
Pero eso no es suficiente
para mantener un matrimonio
feliz y satisfactorio,
también hace falta....

Si no se tiene a mano el oro,
no se puede ser
enteramente feliz;
la vida se desliza tristemente,
y muchos pesares
se hacen presentes.
Pero si suena y rueda
en los bolsillos,
entonces se es dueño del destino,
el oro proporciona
amor y poder,
y acalla el deseo más caprichoso.
La felicidad es esclava,
es vendida y comprada,
es una buena cosa el oro,
es una cosa dorada,
el oro, el oro.
Cuando se une la nada con la nada,
la suma resulta pequeña.
El que a la mesa sólo encuentra
amor, después de la comida
quedará hambriento.
Por eso os deseo que la suerte
os sonría y bendiga
y guíe vuestros esfuerzos.
La amada al brazo,
el oro en la bolsa,
y así que viváis muchos años.

LEONORA
Lo decís muy ligeramente,
Maestro Rocco,
pero en cuanto a mí,
yo creo que la unión
de dos corazones que se aman
es la fuente de una verdadera
felicidad conyugal.
¡Oh, esta felicidad
debe ser el más grande
tesoro en la tierra!
Naturalmente hay otra cosa
que no me es menos preciada,
pero compruebo apenado
que a pesar de todos mis desvelos,
no lograré obtenerla.

ROCCO
¿Y qué es eso?

LEONORA
De vuestra confianza.
Perdonadme este pequeño reproche,
pero yo os veo,
frecuentemente,
volver de las bóvedas subterráneas,
de la fortaleza
agotado y sin aliento,
¿por qué no me permitís
que os acompañe?
Sería muy agradable para mí
ayudaros en vuestra tarea
y compartir vuestra fatiga.

ROCCO
Bien sabéis que he recibido
las órdenes más estrictas
de no dejar que nadie,
sea quien fuere, se acerque
a los prisioneros del Estado.

MARCELINA
¡Pero hay tantos
en esta fortaleza!
¡Y tú te matas trabajando,
padre querido!

LEONORA
Tiene razón,
Maestro Rocco.
Ciertamente hay que cumplir
con el deber. Pero,
¿acaso no está también permitido,
según mi parecer,
pensar de qué manera
nos pueden ayudar aquellos que
están cerca nuestra y que nos aman?

MARCELINA
Debes cuidarte
por el bien de tus hijos.

ROCCO
Sí, tienes razón,
este pesado trabajo
terminará dejándome sin fuerzas.
No obstante, por más severo
que pueda ser el Gobernador,
me permitirá que te lleve conmigo
a los calabozos secretos.
Sin embargo,
hay una bóveda
a la que nunca podré llevarte
por más confianza
que tenga en ti.

MARZELLINE
Vermutlich, wo der Gefangene sitzt,
Von dem du schon einige
gesprochen hast, Vater ?

ROCCO
Du hast's erraten.

LEONORE
Ich glaube, es ist schon lange her,
daß er gefangen ist?

ROCCO
Es ist schon über zwei Jahre.

LEONORE
Zwei Jahre, sagt Ihr?
Er muß ein großer
Verbrecher sein.

ROCCO
Oder er muß große Feinde haben;
das kommt ungefähr auf eins heraus.

MARZELLINE
So hat man denn nie
erfahren können, woher er ist,
und wie er heißt?

ROCCO
O wie oft hat er mit mir
von alledem reden wollen.

LEONORE
Nun?

ROCCO
Für unsereinen ist's am besten,
so wenig Geheimnisse
als möglich zu wissen,
darum hab ich ihn auch nie angehört.
Ich hätte mich verplappern können,
und ihm hätt ich doch
nicht genützt.
Nun, er wird mich nicht
lange mehr quälen.
Es kann nicht mehr
lange mit ihm dauern.

LEONORE

Großer Gott!

MARZELLINE
Lieber Himmel, wie hat
er denn eine so schwere
Strafe verdient?

ROCCO
Seit einem Monat schon
muß ich auf Pizarros Befehl
seine Portion kleiner machen.
Jetzt hat er binnen
vierundzwanzig Stunden
nicht mehr als zwei Unzen
schwarzes Brot und eine
Halbe Maß Wasser;
kein Licht mehr als den Schein
einer Lampe, kein Stroh mehr,
nichts!

MARZELLINE
O lieber Vater,
führe Fidelio ja nicht zu ihm,
diesen Anblick könnt
er nicht ertragen.

LEONORE
Warum denn?
Ich habe Mut und Stärke.

ROCCO
Brav, mein Sohn, brav!
Wenn ich dir erzählen wollte,
wie ich anfangs in meinem
Stande mit mir zu kämpfen hätte!
Und ich war doch ein ganz anderer
Kerl als du mit deiner feinen Haut
und deinen weichen Händen.
Gut, Söhnchen, gut,
hab immer Mut,
dann wird dir's auch gelingen,
das Herz wird hart durch Gegenwart
bei fürchterlichen Dingen.

LEONORE
Ich habe Mut!
Mit kaltem Blut, mit kaltem Blut
will ich hinab mich wagen;
für hohen Lohn kann Liebe
schon auch hohe Leiden,
hohe Leiden tragen.

MARZELLINE
Dein gutes Herz wird manchen
Schmerz in diesen Grüften leiden,
dann kehrt zurück der Liebe Glück
und unnennbare Freuden.

ROCCO
Du wirst dein Glück
ganz sicher bauen,
ja, ja, ja,
ihr werdet glücklich sein.

LEONORE
Ich hab' auf Gott und Recht
Vertrauen,
ja, ja, ja,
ich kann noch glücklich sein.

MARZELLINE
Du darfst mir auch ins Auge
schauen der Liebe Macht
ist auch nicht klein,
ja, ja, ja, wir werden glücklich sein.

ROCCO
Der Gouverneur,
der Gouverneur soll heut' erlauben,
daß du mit mir die Arbeit teilst.

LEONORE
Du wirst mir alle Ruhe rauben,
wenn du bis morgen nur verweilst.

MARZELLINE
Ja, guter Vater,
bitt ihn heute,
in kurzem sind wir dann ein Paar.

ROCCO
Ich bin ja bald des Grabes Beute,
ich brauche Hilf,
es ist ja wahr.

LEONORE


Wie lang' bin ich des
Kummers Beute.
Du, Hoffnung,
reichst mir Labung dar.

MARZELLINE
Ach! lieber Vater,
was fällt Euch ein?
Lang' Freund und Rater
müßt Ihr uns sein.

ROCCO
Nur auf der Hut, dann geht
es gut, gestillt,
gestillt wird euer Sehnen;
gebt euch die Hand
und schliesst das Band,
in süßen Freudentränen.
Ein schönes Band,
mit Herz und Hand.

MARZELLINE
O habe Mut, o welche Glut,
o welch' ein tiefes Sehnen!
Ein festes Band mit
Herz und Hand,
o süße, süße Tränen.

LEONORE
Ihr seid so gut ihr macht mir Mut,
gestillt wird bald mein Sehnen.
Ich gab die Hand zum süßen Band,
es kostet bittre Tränen.

ROCCO
Aber nun ist Zeit, daß
ich dem Gouverneur die
Briefschaften überbringe.
Ah ! Er kommt selbst hierher!



Gieb sie, Fidelio,
und dann entfernt euch!

MARCELINA
Supongo que será allí
donde está ese prisionero
del que me hablaste tantas veces.

ROCCO
Lo has adivinado.

LEONORA
Me parece que ya hace
mucho tiempo que es prisionero.

ROCCO
Ya hace más de dos años.

LEONORA
¿Dos años?
¿has dicho dos años?
Debe ser un gran criminal.

ROCCO
O bien tendrá poderosos enemigos,
que para el caso es casi lo mismo.

MARCELINA
¿Y nunca se ha podido saber
quién es
y de dónde viene?

ROCCO
¡Cuántas veces ha querido
hablarme de todo eso!

LEONORA
¿Entonces?

ROCCO
Para nosotros,
cuanto menos secretos sepamos,
mejor, por eso jamás
lo he escuchado.
Podría haberme traicionado
a mí mismo,
y eso no le hubiera servido
de ninguna ayuda.
Bueno, no me atormentará
mucho tiempo más.
No durará mucho más.

LEONORA
(Para sí)
¡Dios mío!

MARCELINA
¡Justo cielo!
¿Cómo ha podido merecer
semejante castigo?

ROCCO
Por orden de Pizarro,
desde hace un mes debo reducirle
progresivamente la ración.
En veinticuatro horas
sólo ha obtenido dos onzas
de pan negro y media medida
de agua, solamente;
ni más luz que el destello
de una lámpara,
ni un poco de paja,
¡nada!

MARCELINA
¡Oh, padre querido,
no lleves a Fidelio hasta él!
No podría soportar
ese espectáculo.

LEONORA
¿Por qué no?
¡Soy valiente y fuerte!

ROCCO
¡Bien, hijo mío, bien!
Podría decirte cómo luché,
al principio,
contra mis sentimientos.
Yo era distinto que tú,
que tienes la piel fina
y las manos suaves.
¡Bien, hijo mío, bien!
Ten siempre coraje y lo lograrás.
El corazón se vuelve duro
al prestar atención
a las cosas horribles.

LEONORA
¡Tengo valor!
Sin perder mi sangre fría,
me arriesgaré a descender.
El amor puede padecer
los mayores sufrimientos
para obtener el mayor premio.

MARCELINA
Tu buen corazón sufrirá
en aquellas cavernas.
Luego volverá a la felicidad
del amor y de sus alegrías.

ROCCO
Construirás así, seguramente,
tu felicidad.
Sí, sí, sí,
seréis felices.

LEONORA
Tengo confianza en Dios,
confianza en la justicia,
sí, sí, sí,
un día seré feliz.

MARCELINA
Debes mirarme a los ojos,
porque el poder del amor,
tampoco es pequeño, sí, sí, sí,
seremos felices.

ROCCO
Sí, es hoy que el Gobernador
debe permitir que vengas
a compartir mi tarea.

LEONORA
Me arrebatarás toda la tranquilidad,
si te demoras hasta mañana.

MARCELINA
Sí, querido padre,
rogadle hoy y pronto podremos
ser una pareja.

ROCCO
Bien pronto, presa de la muerte,
estaré en la tumba.
Necesito ayuda, eso es cierto.

LEONORA
(Para sí)
¡Cuánto tiempo hace
que soy presa de la desgracia!
¡Oh, esperanza!
¡Tú que sabes reconfortarme!

MARCELINA
¡Ay, querido padre!
¿Qué os sucede?
Debéis seguir siendo
nuestro amigo y consejero.

ROCCO
Hay que ser prudentes,
y luego todo irá bien,
ya que vuestras aspiraciones
se verán satisfechas.
Estrechad vuestras manos,
y verted para este pacto
las lágrimas más tiernas
de alegría y felicidad.

MARCELINA
¡Ten coraje! ¡Qué ardor!
¡Qué profundo deseo!
Un pacto duradero
une nuestras manos y corazones,
oh, dulces, dulces lágrimas.

LEONORA
Sois tan buenos que me dais valor,
mis deseos pronto serán saciados.
Doy mi mano para esta unión,
aunque me cueste amargas lágrimas.

ROCCO
Pero ya es tiempo de llevarle
estas cartas al Gobernador.
¡Ah, él en persona
viene hacia aquí!

(A Leonora)

¡Dámelas, Fidelio,
y luego retírate!

Szene 5

PIZARRO

Drei Schildwachen auf den¡
Wall, sechs Mann Tag und
Nacht auf der Zugbrücke,
ebenso viele gegen den Garten zu,
und jedermann, der sich dem Graben
der Festung nähert,
werde sogleich zu mir gebracht.



Ist etwas Neues vorgefallen?

ROCCO
Nein, Herr!

PIZARRO
Wo sind die Depeschen?

ROCCO
Hier sind sie.

Szene 6

PIZARRO
Immer Empfehlungen oder Vorwürfe.
Wenn ich auf alles das achten wollte,
würde ich nie damit
zu Ende kommen.
Mich dünkt, ich kenne diese
Schrift. Laß sehen.
"Ich gebe ihnen Nachricht,
daß der Minister
in Erfahrung gebracht hat,
daß die Staatsgefängnisse,
denen Sie vorstehen,
mehrere Opfer willkürlicher
Gewalt enthalten.
Er reist morgen ab,
um Sie mit einer Untersuchung
zu überraschen.
Seien Sie auf Ihrer Hut,
und suchen Sie
sich sicherzustellen."
Gott, wenn er entdeckte,
daß ich diesen Florestan
in Ketten liegen habe,
den er längst tot glaubt; ihn,
der so oft meine Rache reizte,
der mich vor dem Minister enthüllen
und mir seine Gunst
entziehen wollte!
Doch, es gibt ein Mittel!
Eine kühne Tat kann
alle Besorgnisse zerstreuen!
Ha! Ha! Ha!
Welch ein Augenblick!
Die Rache werd' ich kühlen!
dich, dich rufet dein Geschick!
In seinem Herzen wühlen, o Wonne,
großes Glück!
Schon war ich, schon war ich nah',
im Staube,
dem lauten Spott zum Raube,
dahin, dahin, ja,
dahin gestreckt zu sein!
Nun ist es mir geworden,
den Mörder selbst zu morden!
Ha! Ha! Ha!
In seiner letzten Stunde,
den Stahl in seiner Wunde,
ihm noch ins Ohr zu schrei'n.
Triumph! Triumph! Triumph!
der Sieg, der Sieg ist mein!

SOLDATEN
Er spricht von Tod und Wunde,
nun fort auf unsre Runde,
wie wichtig, wie wichtig
muß es sein, nun fort, nun fort,
wie wichtig muß es sein!

PIZARRO
Ich darf keinen Augenblick säumen,
alle Anstalten zu meinem
Vorhaben zu treffen.
Heute soll der Minister ankommen.
Nur die größte Vorsicht
und Eile können mich retten.




Hauptmann, hören Sie!
Besteigen Sie mit einem
Trompeter sogleich den Turm.
Sehen Sie unablässig und
mit der größten Achtsamkeit
auf die Straße von Sevilla.
Sobald Sie einen Wagen,
von Reitern begleitet,
diesem Schloß sich nähern sehen,
lassen Sie augenblicklich durch
den Trompeter ein Signal geben.
Verstehen Sie,
augenblicklich ein Signal!
Ich erwarte die größte
Pünktlichkeit,
Sie haften mir mit Ihrem Kopf dafür.
Fort, auf eure Posten!
Rocco! Rocco!

Szene 7

ROCCO
Herr!

PIZARRO

Ich muß ihn zu gewinnen suchen.
Ohne seine Hilfe kann
ich es nicht ausführen.



Komm näher! Jetzt, Alter,
Alter, jetzt hat es Eile!
dir wird ein Glück zu Teile,
du wirst ein reicher Mann;
das geb' ich nur daran.

ROCCO
So sagt doch nur in Eile,
womit ich dienen kann.

PIZARRO
Du bist von kaltem Blute,
von unverzagtem Mute
durch langen,
langen Dienst geworden.

ROCCO
Was soll ich?
Redet, redet! Wie!

PIZARRO
Morden!

ROCCO

Wie?

PIZARRO
Höre mich nur an!
Du bebst? bist du ein Mann?
Wir dürfen gar nicht säumen,
dem Staate liegt
den bösen Unterthan
schnell aus dem Weg zu
räumen. Du stehst noch an?

ROCCO
O Herr!
O Herr!

PIZARRO

Er darf nicht länger leben,
sonst ist's um mich gescheh'n.

ROCCO
Die Glieder fühl' ich beben,
wie könnt' ich das besteh'n?

PIZARRO
Pizarro sollte beben?
Du fällst,
du fällst ich werde steh'n.

ROCCO
Ich nehm' ihm nicht das Leben,
mag was da will gescheh'n.
Nein, Herr, das Leben
nehmen das ist nicht meine Pflicht.

Escena 5

PIZARRO
(A los Oficiales.)
¡Tres centinelas sobre las murallas,
seis hombres noche y día
en el puente levadizo,
y también en el jardín,
y cualquiera que se aproxime
a los fosos de la fortaleza,
que sea conducido a mi presencia!

(A Rocco.)

¿Hay alguna novedad?

ROCCO
¡No, señor!

PIZARRO
¿Dónde están los despachos?

ROCCO
¡Aquí!

Escena 6

PIZARRO
Siempre recomendaciones
y reproches.
Si tuviera que atender a todo esto
no terminaría jamás.
Me parece conocer esta escritura.
Veamos.
"Os informo
que el Ministro,
en conocimiento
de la violencia extremada
que ejercéis
en las prisiones del Estado
a vuestro cargo,
mañana se pone en camino para
venir a hacerles una inspección
por sorpresa.
Estad alerta
y cuidad que todo
esté en regla."
¡Dios! Si llegara a descubrir
que tengo entre cadenas
a este Florestán que él cree muerto
desde hace tanto tiempo.
¡El! Que ha reavivado en mí
el deseo de venganza,
¡él! que quiso desenmascararme
delante del Ministro
y hacerme perder su favor!
¡Sí, hay un medio! Rápido.
¡Es un acto de audacia
que hará desvanecer
todas las inquietudes!
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
¡Qué momento!
¡He de cumplir mi venganza!
¡Es el destino que te llama!
¡Hundir la espada en su pecho,
oh, venturosa suerte!
Una vez fracasé, presa de la burla,
y debí morder el polvo,
y permanecer allí, caído.
¡Pero ahora es mi turno:
de víctima a verdugo!
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
Ha llegado su última hora,
el hierro clavado en su herida,
y todavía gritarle en su oído.
¡Triunfo! ¡Triunfo! ¡Triunfo!
¡Es mi victoria!

SOLDADOS
En voz baja unos a otros.
Habla de muerte, de heridas,
debemos hacer la ronda,
¡qué importante debe ser,
qué importante debe ser!

PIZARRO
No debo perder un solo minuto
para tomar todas las medidas
que deberán servir a mis deseos.
Solamente tomando
todas las precauciones
podré asegurar mi salvaguardia.

(Al oficial)

¡Capitán, escuchadme!
Subid de inmediato
a lo alto de la torre
con un trompetero.
¡Vigilad sin interrupción
y con la mayor atención
la ruta de Sevilla!
¡Cuando veáis venir un carruaje
escoltado por jinetes,
aproximándose al castillo,
haced dar de inmediato la señal!
¿Entendéis?
¡la señal, inmediatamente!
¡Cuento con la mayor
exactitud, me responderéis
con vuestra cabeza!
¡Ahora, cada uno a su puesto!
Rocco! ¡Rocco!

Escena 7

ROCCO
¡Señor!

PIZARRO
(Para sí)
Tengo que ganarlo para mi causa.
¡No podré lograr mis fines
sin su ayuda!

(A Rocco.)

¡Tú, viejo! ¡Acércate!
¡Viejo, el tiempo apremia!
Comparte la felicidad que te espera;
y serás un hombre rico.
Y por eso te doy un adelanto.

ROCCO
Decidme, sin tardar más,
en que puedo serviros.

PIZARRO
Eres un hombre de sangre fría,
tu coraje es a toda prueba,
después de tantos años
de servicios.

ROCCO
¿Qué debo hacer?
¡Hablad! ¡Hablad! ¿Qué?

PIZARRO
¡Matar!

ROCCO
(Aterrado)
¿Cómo?

PIZARRO
¡Escucha solamente!
¿Tiemblas? ¿Eres un hombre?
No tenemos más tiempo que perder,
¡Es el propio Estado que exige
que nos desembaracemos
de inmediato de este sujeto
tan peligroso! ¿Todavía dudas?

ROCCO
¡Oh, señor!
¡Oh, señor!

PIZARRO
(Para sí)
No puede seguir viviendo,
si no estaré perdido.

ROCCO
Siento temblar mis miembros.
¿Cómo podré soportar esto?

PIZARRO
¿Temblará acaso Pizarro ?
Tú vacilas,
y yo quedaré en pie.

ROCCO
Suceda lo que sucediere,
no le quitaré la vida.
No, señor, quitarle la vida
no es mi obligación.

(Sale Pizarro, entran Marcelina,
Jaquino y Leonora))

Szene 8

MARZELLINE
Vater, es ist die Stunde,
in der die Gefangenen
an die frische Luft kommen dürfen.

ROCCO
Ohne Erlaubnis des Gouverneurs?

MARZELLINE
Aber er sprach so lange mit dir.
Vielleicht sollst du ihm
einen Gefallen tun,
und dann wird er es so genau
nicht nehmen.

ROCCO
Einen Gefallen?
Du hast recht, Marzelline.
Auf diese Gefahr hin
kann ich es wagen.
Wohl denn, Jaquino und Fidelio,
öffnet die leichteren Gefängnisse.
Ich aber gehe zu Pizarro
und halte ihn zurück, indem ich
für dein Bestes rede.

MARZELLINE
So recht, Vater!




Szene 9

GEFANGENEN
O, welche Lust!
in freier Luft den Atem
leicht zu heben, O, welche Lust!
nur hier, nur hier ist Leben,
der Kerker eine Gruft, eine Gruft!

ERSTER GEFANGENE
Wir wollen mit Vertrauen
auf Gottes Hülfe,
auf Gottes Hülfe bauen,
die Hoffnung flüstert sanft mir zu,
wir werden frei, wir finden Ruh,
wir finden Ruh'.

GEFANGENEN
O Himmel Rettung,
welch ein Glück,
o Freiheit, o Freiheit,
kehrst du zurück?

ZWEITE GEFANGENE
Sprecht leise, haltet euch zurück,
wir sind belauscht mir
Ohr und Blick.

GEFANGENEN
Sprecht leise, haltet euch zurück,
wir sind belauscht mir
Ohr und Blick.



Szene 10

LEONORE
Nun sprecht, wie ging's?

ROCCO
Recht gut, recht gut !
Zusammen rafft' ich meinen Mut,
und trug ihm alles vor,
und sollst du's glauben,
was er zur Antwort mir gab?
Die Heirat, und daß du mir hilfst,
will er erlauben,
noch heute fuhr
ich in den Kerker dich hinab.

LEONORE
Noch heute? noch heute?
O welch ein Glück!
o welche Wonne!

ROCCO
Ich sehe deine Freude;
nur noch ein Augenblick,
dann gehen wir schon Beide, ja,
dann gehen wir schon beide.

LEONORE
Wohin, wohin?

ROCCO
Zu jenem Mann hinab,
dem ich seit vielen Wochen
stets weniger zu essen gab.

LEONORE
Ha, wird er losgesprochen?

ROCCO
O nein!

LEONORE
So sprich, so sprich!

ROCCO
O nein, o nein!
O nein, o nein!
Wir müssen ihn, doch wie,
befrein, er muß in einer Stunde,
den Finger auf dem
Munde von uns sein.

LEONORE
So ist er todt?

ROCCO
Noch nicht, noch nicht!

LEONORE
Ist, ihn zu töten,deine Pflicht,
ihn zu töten, deine Pflicht?

ROCCO
Nein, guter Junge,
zittre nicht, zum Morden,
zum Morden dingt sich Rocco
nicht, nein, nein, nein,
nein, nein, nein!
Der Gouverneur,
der Gouverneur kommt selbst hinab,
wir beide graben nur das Grab.

LEONORE

Vielleicht das Grab des Gatten graben,
was kann fürchterlicher sein?
Was?

ROCCO
Ich darf ihn nicht mit Speise laben,
ihm wird im Grabe besser sein.
Wir müssen gleich zum
Werke schreiten, du mußt helfen,
mich begleiten; hart,
hart ist des Kerkermeisters Brot.

LEONORE
Ich folge dir, wär's in den Tod!

ROCCO
In der zerfallenen Zisterne bereiten
wir die Grube leicht;
ich tu es, glaube mir, nicht gerne,
auch dir ist schaurig,
wie mich deucht?

LEONORE
Ich bin es nur noch nicht gewohnt.

ROCCO
Ich hätte gerne dich verschont,
doch wird mir allein zu schwer,
und gar so streng ist unser Herr.

LEONORE

O welch ein Schmerz!

ROCCO

Mir scheint, er weine.




Nein, nein, du bleibst hier,
ich geh' alleine, ich geh' allein,
du bleibst hier, nein,
du bleibst hier!

LEONORE
O nein, o nein, ich muß ihn seh'n,
den Armen sehen, und müßt ich selbst
zugrunde gehen!

Escena 8

MARCELINA
Padre, es la hora en la que
podemos permitir que los prisioneros
respiren aire fresco.

ROCCO
¿Sin el permiso del Gobernador?

MARCELINA
¡Pero él ha hablado
tanto tiempo contigo!
Tal vez te ha pedido
que le hagas un favor,
en ese caso no se enfadará.

ROCCO
¿Un favor?
Tienes razón, Marcelina.
Puedo arriesgarme.
¡Vamos!
¡Jaquino y Fidelio,
abrid las celdas de los prisioneros!
Yo entretendré a Pizarro
y mientras le hablaré
en vuestro favor.

MARCELINA
¡Muy bien, padre!

(Rocco sale. Leonora y Jaquino
abren las puertas de la prisión)

Escena 9

PRISIONEROS
¡Qué delicia, respirar el aire,
el aire libre a nuestro alrededor!
¡Qué delicia!
Sólo aquí está la vida,
y la prisión es una tumba!

PRIMER PRISIONERO
Queremos confiar en Dios,
en su misericordia,
la voz de la esperanza
aún susurra;
seremos liberados y
encontraremos la paz.

PRISIONEROS
¡Oh cielo! ¡Salvación!
¡Qué felicidad!
Oh, libertad, libertad,
¿volverás algún día?

SEGUNDO PRISIONERO
¡Hablad bajo!
¡Atención,
ojos y oídos nos vigilan!

PRISIONEROS
¡Hablad bajo!
¡Atención,
ojos y oídos nos vigilan!

(Entra Rocco)

Escena 10

LEONORA
¿Cuáles son las novedades?

ROCCO
¡Muy bien! ¡Muy bien!
Reuní todo mi valor
y todo se lo expuse.
No creerás jamás
lo que me respondió.
Acepta la boda y también
que tú me ayudes.
Hoy mismo te conduciré
a los calabozos conmigo.

LEONORA
¿Hoy mismo? ¿Hoy mismo?
¡Qué placer!
¡Ah, qué felicidad!

ROCCO
Veo tu alegría;
en un instante bajaremos
los dos juntos, sí,
los dos juntos bajaremos.

LEONORA
¿Adónde? ¿Adónde?

ROCCO
Allí, donde está ese hombre.
Donde, semana a semana,
he reducido las raciones.

LEONORA
¡Ah! ¿Y será liberado?

ROCCO
¡Oh, no!

LEONORA
¡Pero habla, habla!

ROCCO
¡Oh no! ¡Oh, no!
¡Oh, no! ¡Oh, no!
Tenemos que liberarlo, pero ¿cómo?
En menos de una hora,
recuerda, ni una palabra a nadie,
tenemos que enterrarlo.

LEONORA
¿Entonces está muerto?

ROCCO
¡No todavía, no todavía!

LEONORA
Luego, ¿Debéis de matarlo?
¿Debéis matarlo?

ROCCO
No, hijo mío, no tiembles,
Rocco no se presta para matar,
¡No, no, no, no,
no, no, no!
El gobernador,
el gobernador vendrá en persona
aquí abajo, nosotros, simplemente
cavaremos la tumba.

LEONORA
(Para sí)
¡Cavar la tumba de un esposo!
¿puede haber algo más horrible?
¿Qué?

ROCCO
No puedo alimentarlo más,
al menos la tumba le dará paz.
No hay tiempo que perder,
y tú debes ayudarme
y acompañarme,
el papel del carcelero es muy duro.

LEONORA
¡Te seguiré hasta la muerte!

ROCCO
La derruida cisterna servirá
a nuestros propósitos,
créeme, lo hago a mi pesar
¿también tú tiemblas,
me parece?

LEONORA
Nunca hice nada parecido antes.

ROCCO
Me hubiera gustado evitártelo,
pero es demasiado para mí solo,
y nuestro amo es tan severo.

LEONORA
(Para sí)
¡Oh, qué dolor!

ROCCO
(Para sí)
Me parece que está llorando.

(A Leonora)

¡No, no, quédate aquí,
iré solo, iré solo,
quédate aquí, no,
quédate aquí!

LEONORA
Oh no, oh no, debo verlo,
al desdichado,
aunque yo mismo deba morir.

BEIDE
O säumen wir nun länger nicht,
wir folgen unsrer strengen Pflicht.

Szene 11

MARZELLINE
Ach, Vater, Vater, eilt!

ROCCO
Was hast du denn?

JAQUINO
Nicht länger weilt!

ROCCO
Was ist gescheh'n?

MARZELLINE
Voll Zorn folgt mir Pizarro nach,
er drohet, er drohet dir!

JAQUINO
Nich länger weilt!

ROCCO
Gemach! gemach!

LEONORE
So eilet fort!

ROCCO
Nur noch dies Wort;
sprich, weiß er schon?

JAQUINO
Ja, er weiß es schon.

MARZELLINE
Der Offizier sagt ihm,
was wir jetzt den
Gefangenen gewähren.

ROCCO
Laßt alle schnell zurück kehren!

MARZELLINE
Ihr wißt ja, wie er tobet,
und kennet seine Wut.

LEONORE
Wie mir's im Innern tobet!
Empöret ist mein Blut!

ROCCO
Mein Herz hat mich gelobet,
sei der Tyrann in Wut!

Szene 12

PIZARRO
Verweg'ner Alter!
welche Rechte legst du dir
frevelnd selber bei?
und ziemt es dem gedung'nen Knechte,
zu geben die Gefang'nen frei?

ROCCO
O Herr! O Herr!

PIZARRO
Wohlan! Wohlan!

ROCCO
Des Frühlings Kommen,
das heitre, warme Sonnenlicht,
dann habt ihr wohl
in Acht genommen,
was sonst zu meinem
Vorteil spricht?
Des Königs Namensfest ist heute,
das feiern wir auf solche Art.
Der unten stirbt,
doch laßt die andern jetzt
fröhlich hin und wieder wandern,
für Jenen sei der Zorn gespart.

PIZARRO
So eile,
ihm sein Grab zu graben,
hier will ich stille Ruhe haben;
schliess die Gefangene wieder ein,
magst du nie mehr
verwegen sein!

Szene 13

GEFANGENEN
Leb wohl,
du warmes Sonnenlicht,
schnell schwindest
du uns wieder!
Schon sinkt
die Nacht hernieder,
aus der so bald
kein Morgen bricht.

MARZELLINE
Wie eilten sie zum Sonnenlicht,
und scheiden traurig wieder!
Die Andern,
die Andern murmeln,
nieder, hier wohnt die Lust,
die Freude nicht.

LEONORE

Ihr hört das Wort,
drum zögert nicht,
kehrt in den Kerker wieder!




Angst rinnt durch meine Glieder,
ereilt den Frevler,
den Frevler kein Gericht.

JAQUINO

Ihr hört das Wort,
drum zögert nicht,
kehrt in den Kerker wieder!



Sie sinnen auf und nieder,
könnt ich verstehn,
was jeder spricht!

PIZARRO
Nun Rocco, zögre Rocco,
länger nicht,
steig' in der Kerker nieder!
Nicht eher kehrst du wieder
bis ich vollzogen das Gericht.

ROCCO
Nein, Herr,
ich zögre länger nicht,
ich steige eilend nieder,
nein, Herr!
Mir beben meine Glieder,
o unglückselig harte Pflicht!

AMBOS
No podemos perder tiempo,
debemos cumplir con el deber.

Escena 11

MARCELINA
¡Ah! Padre, padre, apúrate!

ROCCO
¿Qué sucede?

JAQUINO
¡No podemos demorar más!

ROCCO
Pero ¿qué sucede?

MARCELINA
¡Viene Pizarro furioso,
te amenaza!

JAQUINO
¡No se puede perder tiempo!

ROCCO
¡Calma! ¡Calma!

LEONORA
¡Fuera de aquí!

ROCCO
¡Una palabra!
¡Dime rápido, habla, ya lo sabe?

JAQUINO
Sí, claro que lo sabe.

MARCELINA
El Oficial le ha dicho
lo que hemos permitido
hacer a los prisioneros.

ROCCO
¡Hacedlos entrar de inmediato!

MARCELINA
Recuerda cómo se enfurece
cuando está de malhumor.

LEONORA
¡Mi corazón está furioso!
¡Mi sangre se rebela!

ROCCO
¡Mi corazón me protege,
desafío al tirano!

Escena 12

PIZARRO
¡Qué temeridad, viejo!
¡qué sacrilegio!
¿qué derecho te adjudicas?
¿Qué siervo tuvo jamás el permiso
de dejar salir a los prisioneros?

ROCCO
¡Oh Señor! ¡Oh Señor!

PIZARRO
¡Habla! ¡Habla!

ROCCO
La llegada de la primavera,
la claridad del sol y su cálida luz,
además ¿habéis considerado todo
lo que puede hablar en mi favor?
En este día se celebra
el santo del rey,
y nosotros lo celebramos así.
El de abajo agoniza.
Dejemos entonces a los otros aquí,
tomando aire un poco más.
Reservad toda vuestra cólera
para el otro.

PIZARRO
Ve a cavar su tumba, urgente.
Quiero que aquí haya paz.
Esa es mi voluntad.
¡Conducid a los prisioneros
y encerradlos,
no toleraré más temeridad!

Escena 13

PRISIONEROS
¡Adiós, tibia luz
de los rayos del sol,
dentro de unos instantes
nos serán arrebatados!
Volveremos otra vez
a hundirnos en la noche,
nuestros días sólo son
una noche eterna.

MARCELINA
¡Cómo se apresuraron para gozar
de la luz del sol y ahora deben
abandonarla tristemente!
Se van murmurando,
que aquí no existen
ni el placer ni la alegría.

LEONORA
(A los Prisioneros.)
¡Habéis oído lo que ordenó,
debéis volver a los calabozos
sin demora!

(Para sí)

La angustia invade mi cuerpo,
¿no habrá ninguna sentencia
que castigue este crimen?

JAQUINO
(A los Prisioneros.)
¡Habéis oído lo que ordenó,
debéis volver a los calabozos
sin demora!

(mirando a Rocco y Leonora)

¡Están preocupados
por la incertidumbre!
¡Si pudiera entender lo que dicen!

PIZARRO
Rocco, no hay tiempo que perder,
¡cumple con tu deber
y desciende al calabozo!
Y no vuelvas hasta que no hayas
cumplido mi propósito.

ROCCO
¡No, Señor, ya no demoraré más,
bajaré al calabozo! ¡No, Señor!
¿Qué emoción hace temblar
todos mis miembros?
¡Qué deber tan severo,
colmado de infortunio!

(Los Prisioneros regresan a las
celdas. Leonora y Jaquino las
cierran)

 

La escena representa un oscuro calabozo subterráneo. A la izquierda del público hay una cisterna cubierta de piedras y polvo;atrás hay aberturas cubiertas con rejas a través de las que se pueden ver los peldaños de una escalera que lleva hacia arriba. A la derecha los escalones más bajos y la puerta a la prisión. Hay una lámpara ardiendo.
AKT II



Szene 1

FLORESTAN
Gott, 
welch Dunkel hier! 
O grauenvolle Stille!
Öd ist es um mich her,
nichts, 
nichts lebet außer mir,
o schwere Prüfung!
Doch gerecht ist Gottes Wille!
Ich murre nicht, das Maß
der Leiden steht bei dir!
In des Lebens Frühlingstagen
ist das Glück von mir geflohn.
Wahrheit wagt ich kühn zu sagen,
und die Ketten sind mein Lohn.
Willig duld' ich alle Schmerzen,
ende schmählich meine Bahn;
süßer, Trost in meinem Herzen,
meine Pflicht hab ich getan.
Und spür' ich nicht linde,
sanft säuselnde Luft,
und ist nicht mein Grab 
mir erhellet?
Ich seh, wie ein Engel
im rosigen Duft sich
tröstend zur Seite,
zur Seite mir stellet,
ein Engel, Leonoren,
Leonoren, Leonoren,
der Gattin so gleich, der,
der führt mich zur Freiheit
ins himmlische Reich.
ACTO II



Escena 1

FLORESTAN
¡Dios! ¡Qué oscuridad hay aquí!
¡Qué silencio aterrador!
La nada me rodea y nada,
nada vive a mi alrededor.
¡Dios, qué dura prueba!
¡Tu voluntad es justa!
¡No me lamento, oh
Dios que mides los pesares!
En los días de la primavera
de la vida,
la felicidad ha huido lejos de mí.
Me atreví a gritar la verdad
y mi recompensa fueron las cadenas.
Soportaré los sufrimientos,
mi vida se extingue con vergüenza.
Pero mi corazón alienta
un dulce consuelo,
he cumplido con mi deber.
¿No siento el murmurar,
la dulzura de una brisa?
¿No es la claridad
que ilumina mi tumba?
Veo aparecer un ángel
todo irisado de rosa,
situarse junto a mi, consolador,
tiene los rasgos de Leonora,
mi esposa.
¡Un ángel!
Viene para ayudarme y consolarme,
hasta conducirme a la libertad
del reino de los cielos.
Szene 2





LEONORE
Wie kalt ist es in diesem
unterirdischen Gewölbe!

ROCCO
Das ist natürlich,
es ist ja so tief!

LEONORE
Ich glaubte schon, wir würden
den Eingang gar nicht finden.

ROCCO

Da ist er.

LEONORE
Er scheint ganz ohne Bewegung.

ROCCO
Vielleicht ist er tot.

LEONORE
Ihr meint es ?

ROCCO
Nein, nein, er schlaft.
Das müssen wir benutzen,
und gleich ans Werk gehen,
wir haben keine Zeit zu verlieren.

LEONORE
Es ist unmöglich,
seine Züge zu unterscheiden.
Gott steh mir bei, wenn er es ist!

ROCCO
Hier unter diesen Trümmern
ist die Zisterne,
von der ich gesagt habe.
Wir brauchen nicht viel zu graben,
um an die Öffnung zu kommen,
gib mir eine Haue,
und du stelle dich hierher!
Du zitterst, fürchtest du dich?

LEONORE
O nein, es ist nur so kalt.

ROCCO
So mache fort, im Arbeiten
wird dir schon warm werden.

ROCCO
Nur hurtig fort,
nur frisch gegraben, es währt
nicht lang er kommt herein.

LEONORE
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben,
ihr sollt gewiß zufrieden sein.

ROCCO
Komm, hilf, komm hilf
doch diesen Stein mit heben,
hab acht, hab acht, er hat Gewicht!

LEONORE
Ich helfe schon,
sorgt euch nicht,
ich will mir alle Mühe geben.

ROCCO
Ein wenig noch!

LEONORE
Geduld!

ROCCO
Er weicht!

LEONORE
Nur etwas noch!

ROCCO
Es ist nicht leicht!

ROCCO
Nur hurtig fort,
nur frisch gegraben, es währt
nicht lang er kommt herein.

LEONORE
Laßt mich nur wieder Kräfte haben,
wir werden bald zu Ende sein.
Wer du auch seist,
ich will dich retten,
bei Gott, bei Gott,
du sollst kein Opfer sein,
gewiß, gewiß,
ich löse deine Ketten ich
will du Armer, dich befrein!

ROCCO
Was zauderst du
in deiner Pflicht?

LEONORE
Mein Vater, nein, ich zauderst nicht!
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben,
laßt mich nur wieder Kräfte haben,
denn mir wird keine Arbeit schwer.

LEONORE
Er erwacht!

ROCCO
Er erwacht, sagst du?

LEONORE
Ja, er hat eben den Kopf gehoben.

ROCCO
Ohne Zweifel wird er wieder
tausend Fragen an mich stellen.
Ich muß allein mit ihm reden.

LEONORE
Was in mir vorgeht,
ist unaussprechlich!

ROCCO

Nun, habt ihr wieder etwas geruht?

FLORESTAN
Geruht?
Wie fände ich Ruhe?

LEONORE
Diese Stimme!
Wenn ich nur einen Augenblick
sein Gesicht sehen könnte.

FLORESTAN
Werdet ihr immer bei
meinen Fragen taub sein,
grausamer Mann?

LEONORE
Gott, er ist's!

ROCCO
Was verlangt Ihr denn von
mir?
Ich vollziehe die Befehle,
die man mir gibt;
das ist mein Amt, meine Pflicht.
Escena 2
(Rocco y Leonora bajan por la
escalera. Traen herramientas para
cavar)

LEONORA
¡Qué frío hace en estas
bóvedas subterráneas!

ROCCO
¡Naturalmente, 
es tan profundo!

LEONORA
Creo que nunca 
encontraremos la entrada.

ROCCO
(Viendo a Florestán)
Aquí está.

LEONORA
Parece que estuviera inanimado.

ROCCO
Tal vez esté muerto.

LEONORA
¿Eso crees?

ROCCO
No, no, está dormido.
Debemos aprovechar y ponernos
a trabajar de inmediato,
no tenemos tiempo que perder.

LEONORA
Es imposible distinguir sus rasgos.
¡Que Dios me ayude 
si se tratara de él!

ROCCO
Aquí, bajo estos escombros
está la cisterna
de la que te he hablado.
No tendremos que cavar
muy profundamente para
llegar a la entrada.
Dame el pico y ponte cerca de mí.
¿Tiemblas, tienes miedo?

LEONORA
Oh, no, es solamente que hace frío.

ROCCO
Entonces continúa,
el trabajo te hará entrar en calor.

ROCCO
Cavemos rápidamente,
no pasará mucho tiempo
y estará aquí.

LEONORA
No tendrás motivo para quejarte,
te garantizo que estarás satisfecho.

ROCCO
Ven, 
ayúdame a levantar esta piedra,
atención, cuidado, pesa demasiado.

LEONORA
Ya te ayudo, no te quejes,
haré todos los esfuerzos
que hagan falta.

ROCCO
¡Un poco más!

LEONORA
¡Paciencia!

ROCCO
¡Se mueve!

LEONORA
¡Vamos, un poco más!

ROCCO
¡No es fácil!

ROCCO
Cavemos rápidamente,
no pasará mucho tiempo
y estará aquí.

LEONORA
Déjame simplemente
retomar fuerzas,
pronto estaremos finalizando.
Quienquiera que seas te salvaré,
por Dios,
que no serás sacrificado.
¡Seguro que soltaré tus
cadenas y te liberaré, 
desdichado!

ROCCO
¿Por qué dudas en cumplir
con tu deber?

LEONORA
¡No, padre mío, no dudo!
No tendrás motivo para lamentarte,
déjame simplemente retomar fuerzas,
para mí ningún trabajo es pesado.

LEONORA
¡Se despierta!

ROCCO
¿Que se despierta, dices?

LEONORA
Sí, acaba de levantar la cabeza.

ROCCO
Seguro que va a hacerme
mil preguntas.
Tengo que hablar a solas con él.

LEONORA
¡Me es imposible
expresar lo que siento!

ROCCO
(A Florestán)
¿Y bien, habéis descansado algo?

FLORESTAN
¿Descansado?
¿Acaso encontraré descanso?

LEONORA
¡Esa voz!
Si solamente pudiese ver su rostro
aunque fuera un instante.

FLORESTAN
¿Serás siempre sordo 
a mi llanto,
hombre cruel?

LEONORA
¡Dios! ¡Es él!

ROCCO
¿Entonces que
pretendéis de mí?
Ejecuto las órdenes que me dan;
es mi función, 
es mi deber.
FLORESTAN
Sagt mir endlich einmal,
wer ist Gouverneur
dieses Gefängnisses?

ROCCO

Jetzt kann ich ihm ja ohne
Gefahr genug tun.



Der Gouverneur dieses Gefängnissen
ist Don Pizarro

FLORESTAN
Pizarro!

LEONORE
O Barbar !
Deine Grausamkeit gibt mir
meine Kräfte wieder. 

FLORESTAN
Wenn Ihr mir dienen wolltet,
so schickt sobald als möglich
nach Sevilla,
fragt nach Leonore Florestan...

LEONORE
Gott, er ahnt nicht,
daß sie jetzt sein Grab gräbt.

FLORESTAN
Gebt ihr Nachricht,
daß ich hier in Ketten liege.

ROCCO
Es ist unmöglich, sag ich euch.
Ich würde mich ins Verderben stürzen,
ohne euch genützt zu haben. 

FLORESTAN
Wenn ich denn verdammt bin,
mein Leben zu enden,
laßt mich nicht langsam
verschmachten.

LEONORE
O Gott, 
wer kann das ertragen?

FLORESTAN
Aus Barmherzigkeit,
gib mir nur einen Tropfen Wasser,
das ist ja so wenig.

ROCCO
Es geht mir wider meinen
Willen zu Herzen.

LEONORE
Er scheint sich zu erweichen.

FLORESTAN
Du gibst mir keine Antwort?

ROCCO
Ich kann euch nicht verschaffen,
was Ihr verlangt.
Alles was ich euch anbieten kann,
ist ein Restchen Wein,
das ich im Krug habe. Fidelio!

LEONORE
Da ist er! Da ist er!

FLORESTAN

Wer ist das?

ROCCO
Mein Schließer,
und in wenigen Tagen mein Eidam.
Es ist freilich nur wenig Wein,
aber ich geb ihn euch gern.



Du bist ja ganz in Bewegung, du?

LEONORE
Wer sollt es nicht sein?

ROCCO
Es ist wahr, der Mensch hat
so eine Stimme...

LEONORE
Jawohl, sie dringt in die
Tiefe des Herzens.

FLORESTAN
Euch werde Lohn in bessern Welten,
der Himmel,
der Himmel hat euch mir geschickt,
o Dank, ihr habt mich süß erquickt,
ich kann die Wohltat,
ich kann sie nicht vergelten.

ROCCO
Ich labt ihn gern, den armen Mann,
es ist ja bald um ihn getan.
Ich tu, was meine Pflicht gebeut,
doch haß ich Grausamkeit.

LEONORE
Wie heftig pochet dieses Herz,
es wogt in Freud und
scharfem Schmerz.
Die hehre, bange Stunde winkt,
die Tod mir oder Rettung bringt.

FLORESTAN
Bewegt seh ich den Jüngling hier,
und Rührung zeigt
auch dieser Mann, o Gott,
o Gott, du sendest Hoffnung mir,
daß ich sie noch gewinnen kann.

LEONORE

Dies Stücken Brot, ja,
seit zwei Tagen trag 
ich es Immer schon bei mir.

ROCCO
Ich möchte gern, doch sag ich dir,
das hieße wirklich zu viel wagen.

LEONORE
Ach !
Ihr labtet gern den armen Mann.

ROCCO
Das geht nicht an.

LEONORE
Es ist ja bald um ihn getan.

ROCCO
So sei es, so sei's,
du kannst es wagen.

LEONORE
Da nimm, da nimm das Brot,
du armer, du armer Mann!

FLORESTAN
O Dank dir, Dank.
Euch werde Lohn in bessern Welten,
der Himmel, der Himmel
hat euch mir geschickt, o Dank,
ihr habt mich süß erquickt, 
ich kann die Wohltat,
ich kann sie nicht vergelten.

LEONORE
Der Himmel schicke Rettung dir,
dann wird mir hoher Lohn gewährt.

ROCCO
Mich rührte oft dein Leiden hier,
doch Hilfe,
doch Hilfe war mir streng verwehrt.

LEONORE
Ihr labt ihn gern, den armen Mann!

FLORESTAN
O daß ich euch nicht lohnen kann,
o Dank ich kann
die Wohltat nicht vergelten,
o Dank!

LEONORE
O mehr, als ich ertragen kann,
du armer Mann. 
FLORESTAN
¿Me diréis al fin
quién es el Gobernador
de esta prisión?

ROCCO
(Para sí)
Ahora puedo satisfacer su curiosidad
sin correr riesgos.

(A Florestán)

El Gobernador de esta prisión
es Don Pizarro.

FLORESTAN
¡Pizarro!

LEONORA
¡Ah el bárbaro !
Tu crueldad me devuelve
las fuerzas!

FLORESTAN
¡Rápido!
Enviad lo antes posible a alguien
a Sevilla a preguntar por
Leonora Florestán...

LEONORA
¡Dios mío! No sospecha que ella
en estos momentos cava su tumba.

FLORESTAN
Decidle que estoy aquí,
cubierto de cadenas.

ROCCO
Es imposible, os digo.
Correría a mi propia perdición
sin ninguna utilidad.

FLORESTAN
Entonces,
si estoy condenado a terminar
mis días aquí,
¡No me dejéis consumir lentamente!

LEONORA
Oh Dios,
¿quién podrá soportar esto?

FLORESTAN
¡Por piedad,
dadme solamente una gota de agua!
Es tan poca cosa.

ROCCO
A pesar mío,
me conmueve el corazón.

LEONORA
Parece que se ablanda.

FLORESTAN
¿No me respondes?

ROCCO
No puedo concederos eso que pedís.
Todo lo que os puedo ofrecer,
es un resto de vino
que tengo en mi jarra.
¡Fidelio!

LEONORA
¡Aquí está! ¡Aquí está!

FLORESTAN
(Observando a Leonora)
¿Quién es?

ROCCO
Mi ayudante,
y en pocos días más, mi yerno.
¡Bebe! No es más que un poco de vino,
pero os lo doy de corazón.

(A Leonora)

¿Estás emocionado?

LEONORA
¿Y quién no iba a estarlo?

ROCCO
Es cierto.
Tiene una voz tan conmovedora...

LEONORA
Sí, una voz que penetra
hasta el fondo del corazón.

FLORESTAN
Seréis recompensados
en mundos mejores, el cielo,
es quien os ha enviado a mí.
Os agradezco vuestra compasión.
Pero no podré retribuiros
esta buena acción.

ROCCO
De corazón he calmado la sed
de este pobre hombre.
He hecho lo que me dictó mi deber,
pero odio toda crueldad.

LEONORA
Con cuánta violencia late mi corazón,
dudando entre latidos de alegría
y de agudo dolor.
Se acerca la hora sublime y fatal que
me traerá la muerte o la salvación.

FLORESTAN
Me parece ver que este joven
está conmovido,
y este hombre está lleno de emoción,
oh Dios, me dejas la esperanza
de poder ganarlos para mi causa.

LEONORA
(a Rocco)
Es un trozo de pan, sí,
desde hace dos días atrás
que lo llevo conmigo.

ROCCO
Me gustaría dárselo pero te advierto,
que será arriesgarse demasiado.

LEONORA
¡Ah, sin embargo disteis de beber
al pobre hombre!

ROCCO
¡Eso no tiene nada que ver!

LEONORA
Y pronto dejará de existir.

ROCCO
Está bien, de acuerdo,
puedes hacerlo.

LEONORA
¡Tomad, tomad este pan,
pobre hombre!

FLORESTAN
¡Gracias a ti, gracias!
Seréis recompensados
en mundos mejores, el cielo,
es quien os ha enviado a mí.
Os agradezco por este
dulce consuelo.
Pero no podré pagaros esta acción.

LEONORA
El cielo te ha enviado la salvación,
para mí será suficiente recompensa.

ROCCO
Muchas veces me conmovió
tu sufrimiento,
pero la ayuda me estaba prohibida.

LEONORA
¡He reconfortado al pobre hombre!

FLORESTAN
¡Yo no puedo recompensaros,
oh gracias!
Me habéis reconfortado.
¡Gracias!

LEONORA
Es más de lo que puedo soportar,
pobre hombre.
ROCCO

Alles ist bereit; ich gehe,
das Signal zu geben.


LEONORE
O Gott,
gib mir Mut und Stärke!

FLORESTAN
Wohin geht er?
Ist das der Vorbote meines Todes?

LEONORE
Nein, nein! Beruhige dich,
lieber Gefangner.

FLORESTAN
O meine Leonore!
So soll ich dich nie wieder sehen!

LEONORE
Mein ganzes Herz reißt
mich zu ihm hin!
Sei ruhig, sag ich dir!
Vergiß nicht,
was du auch hören und sehen magst,
vergiß nicht, daß überall
eine Vorsehung ist...ja,
ja, es giebt eine Vorsehung!

Szene 3

PIZARRO
Ist alles bereit?

ROCCO
Ja, die Zisterne ucht
nur geöffnet zu werden.

PIZARRO
Gut,
der Jüngling soll sich entfernen.

ROCCO

Geh, entferne dich!

LEONORE
Wer?... Ich...? Und ihr?

ROCCO
Muß ich nicht dem
Gefangenen die Eisen abnehmen?
Geh, geh!

PIZARRO
Die muß ich mir heute noch
beide vom Halse schaffen,
damit alles auf immer
im dunkeln bleibt.

ROCCO

Soll ich ihm die Ketten abnehmen?

PIZARRO
Nein, aber schließe ihn
von dem Stein los.
Die Zeit ist dringend.
Er sterbe!
Doch er soll erst wissen,
wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt
Der Rache Dunkel sei zerriss
sieh her, du hast mich
nicht getäuscht!
Pizarro, den du stürzen wolltest,
Pizarro, den du fürchten solltest,
steht nun als Rächer, hier!

FLORESTAN
Ein Mörder steht vor mir!

PIZARRO
Noch einmal ruf ' ich dir,
was du getan zurück,
nur noch ein Augenblick,
und dieser Dolch...

LEONORE
Zurück!

FLORESTAN
O Gott!

ROCCO
Was soll?

LEONORE
Durchbohren, durchbohren
musst du erst diese Brust,
der Tod sei dir geschworen
für deine Mörderlust!

PIZARRO
Wahnsinniger!
Wahnsinniger!
Er soll bestrafet sein!

FLORESTAN
Ein Mörder, ein Mörder
steht vor mir.

ROCCO

Halt ein, halt ein!
Halt ein, halt doch ein!

LEONORE
Töt erst sein Weib!

PIZARRO
Sein Weib?

ROCCO
Sein Weib?

FLORESTAN
Mein Weib?

LEONORE
Ja, sieh hier Leonore!

FLORESTAN
Leonore!

LEONORE
Ich bin sein Weib,
geschworen hab ich ihm Trost,
Verderben dir!

PIZARRO
Sein Weib?

ROCCO
Sein Weib?

FLORESTAN
Mein Weib?

LEONORE
Ich trotze seiner Wut!
Verderben ihm!
Der Tod, der Tod sei dir geschworen,
durchbohren mußt
du erst diese Brust!



Noch einen Laut, und du bist tot!

FLORESTAN
Vor Freude starrt mein Blut!

PIZARRO
Welch' unerhörter Mut!
welch unerhörter Mut!
Ha, ha, soll ich vor
einem Weibe beben?
So opfr'ich, so opfr'ich
beide meinem Grimm;
geteilt hast du mit ihm das Leben,
so teile nun den Tod mit ihm!

ROCCO
Mir starrt vor Angst mein Blut!



LEONORE
Ach, du bist gerettet,
großer Gott!

FLORESTAN
Ach, ich bin gerettet, großer Gott!

ROCCO
(a Leonora.)
Todo está preparado.
Voy a dar la señal.

LEONORA
¡Oh Dios mío,
dadme coraje y fuerza!

FLORESTAN
¿Dónde va?
¿Es ya el anuncio de mi muerte?

LEONORA
¡No, no!
Tranquilízate, querido prisionero.

FLORESTAN
¡Oh, Leonora mía!
¿No te volveré a ver?

LEONORA
¡Todo mi corazón
me arrastra hacia él!
¡Tranquilízate, te digo !
¡No olvides
que sea lo que fuere
lo que oigas o veas,
existe sobre todo sí,
existe una Providencia!

Escena 3

(Entra Pizarro)

PIZARRO
¿Está todo preparado?

ROCCO
Sí, sólo falta
abrir la cisterna.

PIZARRO
Bien.
Que ese joven se retire.

ROCCO
(A Leonora.)
¡Vete, retírate!

LEONORA
¿Quien?...¿Yo?... ¿Y tú?

ROCCO
¿Debo sacar los hierros
al prisionero?
¡Ve, ve!

PIZARRO
A estos dos tengo que sacármelos
de encima hoy mismo,
para que todo esto
quede en secreto.

ROCCO
(A Pizarro.)
¿Debo sacarle las cadenas?

PIZARRO
No, pero apártalo de la piedra.
El tiempo apremia.
¡Que muera!
Pero antes tiene que saber quién
es el que destrozará
su corazón orgulloso.
Que se disipen las tinieblas
de la venganza.
¡Mira! ¡Sí, no te engañas!
¡Pizarro, al que querías perder,
Pizarro al que ahora debes temer!
¡Está ahora aquí, como vengador!

FLORESTAN
¡Un asesino está ante mí!

PIZARRO
Nuevamente te recuerdo
lo que has hecho,
un instante más
y esta daga...

LEONORA
¡Atrás!

FLORESTAN
¡Dios mío!

ROCCO
¿Qué significa esto?

LEONORA
¡Antes deberás
atravesar este pecho,
y que mi muerte sirva para saciar
tus instintos asesinos!

PIZARRO
¡Es una locura!
¡Es una locura!
¡Que sea castigado!

FLORESTAN
Un asesino, un asesino,
está frente a mí.

ROCCO
(A Leonora)
¡Detente, apártate!
¡Detente, apártate!

LEONORA
¡Primero mata a su mujer!

PIZARRO
¿Su mujer?

ROCCO
¿Su mujer?

FLORESTAN
¿Mi mujer?

LEONORA
¡Sí, mira a Leonora!

FLORESTAN
¡Leonora!

LEONORA
¡Soy su mujer,
y le he jurado consolarle
a pesar tuyo!

PIZARRO
¿Su mujer?

ROCCO
¿Su mujer?

FLORESTAN
¿Mi mujer?

LEONORA
¡Desafío su furor!
¡Que sea tu perdición!
¡Que la muerte te castigue,
pero primero tendrás que
atravesar este pecho!

(mostrando un arma)

¡Una palabra más y estarás muerto!

FLORESTAN
¡Mi sangre salta de alegría!

PIZARRO
¡Qué audacia inaudita!
¡qué audacia inaudita!
¿Ja, ja , tendré que
temblar ante una mujer?
Entonces que mueran
los dos ante mi furia,
¡si has compartido la vida con él,
comparte también la muerte!

ROCCO
¡Mi sangre se congela de angustia!

(Suena una trompeta)

LEONORA
¡Estás salvado!
¡Gran Dios!

FLORESTAN
¡Ah, estoy salvado, gran Dios!
PIZARRO Ha! ha, der Minister,
Höll' und Tod!

ROCCO
O, o was ist das,
gerechter Gott!

Szene 4



JAQUINO
Vater Rocco,
der Herr Minister kommt an,
sein Gefolge ist schon
vor dem Schlosstor.

ROCCO
Gelobt sei Gott!
Wir kommen, ja wir
kommen augenblicklich.
Und diese Leute mit Fackeln
sollen heruntersteigen und
den Herrn Gouverneur hinaufbegleiten.

LEONORE
Es schlägt der Rache Stunde,
du sollst gerettet sein!
Die Liebe wird im Bunde
mit Mute mich befrein.

FLORESTAN
Es schlägt der Rache Stunde,
ich soll gerettet sein!
Die Liebe wird im Bunde
mit Mute dich befrein.

PIZARRO
Verflucht sei diese Stunde,
die Heuchler spotten mein.
Verzweiflung wird im Bunde
mit meiner Rache sein!

ROCCO
O fürchterliche Stunde!
O, Gott, was wartet mein?
Ich will nicht mehr im Bunde
mit diesem Wütrich sein.

Szene 5




FLORESTAN
Meine Leonore, was hast du
für mich getan!
Dürfen wir noch hoffen?

LEONORE
Wir dürfen es!
Die Ankunft des Ministers,
denn wir kennen,
Pizarros Verwirrung, und vor allem
Vater Roccos tröstende Zeichen
sind mir ebenso viele Gründe Rocco,
zu glauben, unser Leiden sei
am Ziel und die Zeit unsres
Glückes wolle beginnen.

FLORESTAN
Sprich, wie gelangtest du hierher?

LEONORE
Ich verließ Sevilla,
ich kam hierher zu Fuß,
in Manneskleidern,
der Kerkermeister
nahm mich in Dienste,
dein Verfolger selbst
machte mich zum Schließer.

FLORESTAN
Treues Weib ! Frau ohnegleichen!
Was hast du meinetwegen erdultet!

LEONORE
Nichts, mein Florestan!
Meine Seele war mit dir,
wie hätte der Körper
sich nicht stark gefühlt,
indem er für sein besseres
Selbst stritt?
O, namenlose Freude!
Mein Mann an meiner Brust!
Nach unnennbarer Leiden,
so übergroße Lust.
Du wieder nun in meinen Armen!
O Dank dir, Gott, für diese Lust!
Mein Mann, mein Mann an meiner Brust!
Ich bin's!
Du bist's!
O himmlisches Entzücken!
Florestan! Florestan!
Florestan!

FLORESTAN
O, namenlose Freude!
An Leonorens Brust!
Nach unnennbarer Leiden
so übergroße Lust.
O Gott, wie groß ist dein Erbarmen,
o Gott, wie groß ist dein Erbarmen!
O Dank dir, Gott, für diese Lust!
Mein Weib, mein Weib
an meiner Brust! Du bist's!
O himmlisches Entzücken!
Ich bin's!
Leonore!
O Leonore!

Szene 6



ROCCO
Gute Botschaft,
ihr armen Leidenden.
Der Herr Minister hat eine Liste
aller Gefangenen mit sich,
alle sollen ihm vorgeführt werden.
Jaquino öffnet die oberen
Gefängnisse.
Ihr allein seid nicht erwähnt,
euer Aufenthalt hier ist eine
Eigenmächtigkeit des Gouverneurs.
Kommt,
folget mir hinauf!
Auch ihr,
gnädige Frau!
Und gibt Gott meinem Worten Kraft
und lohnt er die Heldentat
der edelsten Gattin,
so werdet Ihr frei und euer
Glück ist mein Werk!

FLORESTAN
Leonore!

LEONORE
Durch welche Wunder?

ROCCO
Fort, zögert nicht!
Oben werdet Ihr alles erfahren.
Auch diese Fesseln bleiben noch.
Gott gebe, daß sie Euch
Mitleid erflehen
und dem Grausamen anglegt werden,
der Euch so viele Leiden bereitete.

Szene 7



VOLK
Heil, Heil, heil sei dem Tag,
Heil sei der Stunde,
die lang ersehnt, doch unvermeint,
Gerechtigkeit mit Huld im Bunde
vor unsres Grabes Tor erscheint!

FERNANDO
Des besten Königs Wink
PIZARRO ¡Ah! ¡El Ministro,
infierno y muerte!

ROCCO
¿Qué significa esto,
¡Dios justiciero!

Escena 4

(Entran Jaquino, soldados)

JAQUINO
Padre Rocco,
llega el Ministro,
su séquito ya espera
ante las puertas del castillo.

ROCCO
¡Alabado sea Dios!
¡Vamos!
¡vamos de inmediato!
¡Y que estos soldados
con antorchas
acompañen al Señor Gobernador!

LEONORA
¡Es la hora de la venganza,
y estamos salvados!
El coraje y el amor
serán nuestros liberadores.

FLORESTAN
¡Es la hora de la venganza,
y seré salvado!
El coraje y el amor
serán mis liberadores.

PIZARRO
Maldita sea esta hora,
los traidores me desafían.
¡La desesperación se une
a mi sed de venganza!

ROCCO
¡Qué hora terrible!
¿Oh, Dios, qué suerte me espera?
No quiero ser servidor
de este tirano.

Escena 5

(Salen todos menos Leonora y
Florestán)

FLORESTAN
Leonora mía, ¿qué has hecho por mí?
¿Pero todavía podemos
tener esperanzas?

LEONORA
¡Sí podemos tener esperanzas!
La llegada del ministro,
la confusión de Pizarro,
y sobre todo el testimonio
del buen Rocco,
son suficientes razones
para creer que nuestros sufrimientos
han terminado y que la hora
de nuestra felicidad no tardará.

FLORESTAN
Dime, ¿cómo has llegado aquí?

LEONORA
Dejé Sevilla,
vine hasta aquí a pie,
vestida de hombre,
el carcelero me empleó
como sirviente,
tu perseguidor fue quien
me hizo su ayudante.

FLORESTAN
¡Mujer fiel! ¡Esposa incomparable!
¡Qué no has sufrido por mí!


LEONORA
¡Nada, mi Florestán!
Mi alma estaba cerca de ti,
¿cómo no tendría fuerza mi cuerpo
para luchar por el que es
mi mayor bien?
¡Oh indecible felicidad!
¡Mi esposo junto a mi pecho!
Después de terribles sufrimientos,
es la culminación de la dicha.
¡Al fin te tengo en mis brazos!
¡Gracias a Ti, Dios, por esta dicha!
¡Mi esposo, mi esposo,
junto a mi pecho!
¡Soy yo!
¡Eres tú!
¡Celestial deleite!
¡Florestán! ¡Florestán!
¡Florestán!

FLORESTAN
¡Oh indecible felicidad!
¡Junto al pecho de Leonora!
Después de indecibles sufrimientos,
es la culminación de la dicha.
¡Oh Dios, cuán inmensa es tu piedad,
oh Dios, cuán inmensa es tu piedad!
¡Gracias a Ti, Dios, por esta dicha!
¡Mi mujer, mi mujer,
junto a mi pecho! ¡Eres tú!
¡Deleite celestial!
¡Soy yo!
¡Leonora!
¡Oh Leonora!

Escena 6

(Entra corriendo Rocco)

ROCCO
¡Oh desdichados,
he aquí una buena noticia
para todos vuestros sufrimientos!
El señor ministro tiene la lista
de todos los prisioneros,
deben ser todos presentados ante él.
Jaquino ya está abriendo las celdas.
Tú eres el único
que no figura en la lista.
Tu permanencia aquí es solamente
por la arbitrariedad del Gobernador.
¡Ven! ¡Sígueme!
¡Tú también, estimada señora!
Y si Dios quiere confirmar
mis palabras y recompensar
el acto heroico de la más noble
de las esposas,
seréis libres y vuestra dicha
será la mía.


FLORESTAN
¡Leonora!

LEONORA
¿Qué milagro?

ROCCO
¡Venid sin dudar!
Allá arriba sabréis todo.
Mirad otra vez estas cadenas.
Dios hará que actúen como prenda
de piedad y que sirvan para castigar
al cruel tirano que os ha causado
tantos sufrimientos.


Escena 7

(Plaza de la prisión)

PUEBLO
¡Bendito sea el día y la hora,
tanto tiempo esperada
y sin embargo imprevista,
en que justicia y gracia se unen
para aparecer ante nuestra tumba!

FERNANDO
La voluntad y el placer
und Wille führt mich zu euch,
ihr Armen her,
daß ich der Frevel
Nacht enthülle,
die all umfangen schwarz
und schwer.
Nicht, nicht länger
kniet sklavisch nieder,
Tyrannenstrenge sei mir fern.
Es sucht der
Bruder seine Brüder,
und kann er hellen,
Und kann er helfen
hilft er gern.

VOLK, GEFANGENER
Heil, sei dem Tag,
Heil sei der Stunde!
Heil!

Szene 8

ROCCO
Wohlan, so helfet,
helft den Armen !

PIZARRO

Was seh ich ?
Fort, fort!

FERNANDO

Nun rede!

ROCCO

Bewegt es dich?
All Erbarmen, All Erbarmen
vereine diesem Paare sich.
Don Florestan.

FERNANDO
Der Totgeglaubte,
der Edle,
der für Wahrheit stritt ?

ROCCO
Und Qualen ohne
Zahl erlitt!

FERNANDO
Mein Freund, mein Freund,
der Totgeglaubte?
Gefesselt, gefesselt,
bleich steht er vor mir.

LEONORE, ROCCO
Ja, Florestan, Florestan,
ihr seht ihn hier.

ROCCO

Und Leonore,

FERNANDO
Leonore?

ROCCO
der Frauen Zierde fuhr' ich vor;
sie kam hierher...

PIZARRO
Zwei Worte sagen.

FERNANDO
Kein Wort!
Sie kam...

ROCCO
Dort an mein Tor, ...
und trat als Knecht in
meine Dienste,
und tat so brave, treue Dienste,
daß ich zum Eidam sie erkor.

MARZELLINE
O weh mir, weh mir,
was vernimmt mein Ohr!

ROCCO
Der Unmensch wollt in
dieser Stunde vollziehn
an Florestan den Mord.

PIZARRO
Vollziehn mit ihm!

ROCCO
Mit uns im Bunde;
nur Euer Kommen, rief ihn fort,
nur euer Kommen rief ihn fort.

CHOR
Bestrafet sei der Bösewicht
der Unschuld unterdrückt,
Gerechtigkeit hält zum Gericht
der Rache Schwerte gezückt!

FERNANDO

Du schlossest auf
des Edlen Grab,
jetzt, jetzt nimm
ihm seine Ketten ab;
doch halt, euch,
edle Frau, allein,
euch ziemt es, ganz ihn zu befrein.

LEONORE
O Gott, o Gott, welch ein Augenblick

FLORESTAN
O unaussprechlich süßes Glück!

FERNANDO
Gerecht, o Gott,
gerecht ist dein Gericht!

MARZELLINE
Du prüfest,
du verläßt uns nicht!

ROCCO
Du prüfest,
du verläßt uns nicht!

LEONORE, FLORESTAN,
FERNANDO, CHOR
O Gott, o welch ein Augenblick!
o unaussprechlich süßes Glück!
Gerecht,
o Gott, gerecht
ist dein Gericht!
Du prüfest, du verläßt uns nicht!

CHOR
Wer ein holdes Weib errungen,
stimm in unsern Jubel ein,
nie, nie, nie wird es zu
hoch besungen.
hoch besungen.
Retterin, Retterin des Gatten sein.

FLORESTAN
Deine Treu erhielt mein Leben,
Tugend schreckt den Bösewicht.

LEONORE
Liebe führte mein Bestreben,
wahre Liebe fürchtet nicht.

CHOR
Preist, preist mit hoher Freude Glut,
Leonorens edlen Mut.

FLORESTAN, CHOR
Wer ein holdes Weib errungen,
stimm in unsern Jubel ein,
nie, nie, nie wird es zu
hoch besungen.
Retterin, Retterin des Gatten sein.

LEONORE
Liebend, liebend ist es mir gelungen,
dich aus Ketten zu befrein, liebend,
liebend, liebend
sei es hoch besungen,
Florestan, wieder mein.

del mejor de los reyes,
me guía a vosotros, desdichados,
para disipar el velo
de la noche criminal,
que envuelve todo
con su pesada lobreguez.
Cesad de estar de rodillas
como esclavos sumisos.
No vengo aquí
como un tirano insensible.
Soy un hermano que viene
a conocer a sus hermanos.
Si puede venir a ayudar,
lo hará de buen grado.

PUEBLO, PRISIONEROS
¡Bendito sea el día,
bendita sea la hora!
¡Bendita!

Escena 8

ROCCO
¡Venid entonces a ayudar!
¡Ayudad a estos desgraciados!

PIZARRO
(A Rocco)
¿Qué veo frente a mí?
¡Vete! ¡Vete!

FERNANDO
(A Rocco)
¡Entonces, habla!

ROCCO
(A Pizarro)
¿Está turbado?
¡Que esta pareja
encuentre al fin la piedad!
¡He aquí a Don Florestán!

FERNANDO
¿Es el que creíamos muerto?
¿El que ha servido
noblemente a la verdad?

ROCCO
¡Y que ha sufrido
indecibles tormentos!

FERNANDO
¡Mi amigo, mi amigo,
que creíamos muerto!
Exangüe y encadenado,
está frente a mí.

LEONORA, ROCCO
Sí, Florestán, Florestán
es el que veis aquí.

ROCCO
(Señalando a Leonora)
Y Leonora.

FERNANDO
¿Leonora?

ROCCO
Os presento a la perla de las mujeres.
Ha venido aquí...

PIZARRO
Debo deciros dos palabras.

FERNANDO
¡Ni una palabra!
Ella ha venido...

ROCCO
Ante mi puerta,
luego entró a mi servicio como
ayudante de carcelero,
rindió tan buenos y leales servicios
que me decidí a elegirlo de yerno.

MARCELINA
¡Qué desgracia, 
qué oyen mis oídos!

ROCCO
Este monstruo se preparaba
hace un instante
a darle muerte a Florestán.

PIZARRO
¡Junto con él!

ROCCO
Con nosotros, 
sólo vuestra llegada,
desbarató sus planes.

CORO
¡Que sea castigado el malvado
que oprime a los inocentes.
¡Que la justicia alce la espada de
la venganza para el Juicio!

FERNANDO
(A Rocco)
Has abierto la tumba
de este noble sujeto.
Ahora tienes derecho
a soltar sus cadenas.
¡No, espera!
Eres tú, noble mujer,
tú sola a quien corresponde liberarlo.

LEONORA
¡Oh Dios, oh Dios, qué momento!

FLORESTAN
¡Oh dulce, inexpresable dicha!

FERNANDO
¡Oh Dios que nos oyes,
tu juicio es justo!

MARCELINA
¡Nos has puesto a prueba,
no nos abandones!

ROCCO 
¡Nos has puesto a prueba,
no nos abandones!

LEONORA, FLORESTAN,
FERNANDO, CORO
¡Oh Dios, qué momento!
¡Oh dulce, inexpresable dicha!
¡Oh Dios que nos oyes,
tu juicio es justo!
¡Pruebas nuestros
corazones sin abandonarnos!

CORO
Que quien ha conquistado
el amor de una noble mujer,
una su alegría a la nuestra.
Nunca uniremos demasiadas voces
para alabar a la mujer que fue
salvadora de su esposo.

FLORESTAN
Sólo tu fidelidad me mantuvo vivo,
la virtud destruye a los malvados.

LEONORA
Es el amor ha guiado mis esfuerzos,
el verdadero amor nada teme.

CORO
Alabemos con ardor a Leonora,
su nobleza, su corazón.

FLORESTAN, CORO
Que quien ha conquistado el amor
de una noble mujer,
una su alegría a la nuestra.
Nunca uniremos demasiadas voces
para alabar a la mujer
que fue salvadora de su esposo.

LEONORA
El amor me ha permitido 
liberarte de tus cadenas.
Felizmente, 
se debe proclamar que
Florestán vuelve a ser mío.